diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2020-05-27 23:03:33 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2020-05-27 23:03:33 +0000 |
commit | cc0095e5404765e0e5b833e0ad01d4422d459769 (patch) | |
tree | e23b14fb2240591f5f199efbb9fb2174ea40846f /po/es | |
parent | bd74099ee257e4e00670f808de4f94f7dffc5976 (diff) | |
download | installation-guide-cc0095e5404765e0e5b833e0ad01d4422d459769.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r-- | po/es/preseed.po | 631 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 1632 |
2 files changed, 1132 insertions, 1131 deletions
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po index 579fd09a8..1e8dc728e 100644 --- a/po/es/preseed.po +++ b/po/es/preseed.po @@ -35,15 +35,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-15 21:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-13 15:11+0000\n" "Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -118,16 +118,15 @@ msgstr "Métodos de preconfiguración" #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" -"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>" -"initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>" -"network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation " -"method and supports preseeding of more things, but it requires the most " -"preparation. File and network preseeding each can be used with different " -"installation methods." +"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" +"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" -"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>" -"initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> " -"(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La " +"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>initrd</" +"firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. " +"del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La " "preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de " "instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más " "preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red " @@ -140,8 +139,8 @@ msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" -"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se " -"pueden utilizar con los distintos métodos de instalación." +"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se pueden " +"utilizar con los distintos métodos de instalación." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 @@ -174,7 +173,7 @@ msgid "CD/DVD/USB" msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry -#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" @@ -187,8 +186,8 @@ msgid "" "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " "appropriately" msgstr "" -"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal>" -" correctamente." +"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</" +"literal> correctamente." #. Tag: entry #: preseed.xml:88 @@ -208,8 +207,8 @@ msgstr "<entry>no</entry>" msgid "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)" -"</phrase>" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)</" +"phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 @@ -306,8 +305,8 @@ msgid "" "partitions." msgstr "" "Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar " -"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)" -"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " +"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que " +"(re)particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " "disponible, no puede usar particiones existentes." #. Tag: title @@ -348,9 +347,9 @@ msgid "" "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como " -"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;." -" Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este " -"apéndice." +"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-" +"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos " +"en este apéndice." #. Tag: title #: preseed.xml:238 @@ -368,8 +367,8 @@ msgid "" "load it." msgstr "" "Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que " -"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed." -"cfg</filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " +"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</" +"filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " "buscará automáticamente este fichero y lo cargará." #. Tag: para @@ -379,24 +378,24 @@ msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux." -"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) " -"for the kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub." -"cfg</filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> " -"line for the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub." -"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach." -"gz</filename> line.</phrase>" +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " +"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" +"filename> line.</phrase>" msgstr "" "Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué " "fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al " "parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien " -"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase " -"arch=\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el " -"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo." -"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) " -"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " -"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>" -") y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach." +"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch=" +"\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el " +"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</" +"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y " +"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " +"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</" +"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach." "gz</filename>.</phrase>" #. Tag: para @@ -406,21 +405,20 @@ msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " -"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." -"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting " -"the timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>." -"</phrase>" +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " +"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" msgstr "" "Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del " "cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que " "pulsar Intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el " "caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> " -"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. " -"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) " -"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " -"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub." -"cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>" -"gnumach.gz</filename>.</phrase>" +"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. </" +"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y " +"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " +"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</" +"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach." +"gz</filename>.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:268 @@ -487,9 +485,10 @@ msgid "" "parameters." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a " -"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a <filename>" -"file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a <filename>" -"preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque." +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a " +"<filename>file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a " +"<filename>preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de " +"arranque." #. Tag: title #: preseed.xml:290 @@ -514,9 +513,9 @@ msgstr "" #: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "" -"Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding," -" but just want to provide an answer for a specific question. Some examples " -"where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere " "realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una " @@ -527,25 +526,26 @@ msgstr "" #: preseed.xml:303 #, no-c-format msgid "" -"To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>" -"path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> " -"for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If " -"a value is to be used to configure packages for the target system, you will " -"need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner " -"of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that " -"contains the corresponding debconf template. For variables used in the " -"installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables " -"can have more than one owner which helps to determine whether they can be " -"removed from the debconf database if the package is purged. </para> " -"</footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>" -":<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>" -"</userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable " -"will not be copied to the debconf database in the target system and thus " -"remain unused during the configuration of the relevant package." +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" +"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" +"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." msgstr "" "Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar " -"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>" -"valor</replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de " +"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</" +"replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de " "preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a " "utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán " "estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> " @@ -556,8 +556,8 @@ msgstr "" "más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la " "base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la " "variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:" -"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>" -"</userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " +"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></" +"userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " "debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no " "se utilizará durante la configuración del paquete apropiado." @@ -572,8 +572,8 @@ msgid "" msgstr "" "Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se " "mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que " -"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>" -"=</quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</" +"quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:333 @@ -583,16 +583,16 @@ msgid "" "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " -"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>" -"tasksel:tasksel/first</literal>." +"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " +"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." msgstr "" "Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan " "con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este " "apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la " -"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>" -"preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la " -"abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:" -"tasksel/first</literal>." +"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/" +"url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la abreviatura " +"<literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</" +"literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:342 @@ -681,9 +681,9 @@ msgid "" msgstr "" "Esto se habilita utilizando la opción de arranque <literal>Instalación " "automatizada</literal>, también llamada <literal>auto</literal> en algunas " -"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</literal>" -" no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción de " -"arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de " +"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</" +"literal> no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción " +"de arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de " "arraque. <phrase arch=\"x86\">Consulte <xref linkend=\"boot-screen\"/> para " "más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque.</phrase>" @@ -706,37 +706,37 @@ msgstr "" "indicador del arranque: <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" "</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un " -"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde <literal>" -"autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un " -"dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un " -"sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una " -"configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se descargase el " -"fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver.example.com/d-" -"i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde " +"<literal>autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de " +"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se " +"utilizase en un sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, " +"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se " +"descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver." +"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:405 #, no-c-format msgid "" -"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>" -") is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this " -"includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future " -"versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a " -"controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root," -" relative to which subsequent paths can be anchored (for use in " -"preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either " -"as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths " -"relative to the location where the last preseed file was found. This can be " -"used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts " -"can be moved to a new location without breaking it, for example copying the " -"files onto a USB stick when they started out on a web server. In this " -"example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>" -"/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from " -"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/." -"/scripts/late_command.sh</literal>." -msgstr "" -"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed." -"cfg</literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por " +"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " +"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " +"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " +"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal>." +msgstr "" +"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por " "omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que " "versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir " "hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se " @@ -749,10 +749,10 @@ msgstr "" "de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva " "ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB " "cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de " -"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>" -"/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de " -"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/." -"/scripts/orden_tardia.sh</literal>." +"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>/" +"scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"orden_tardia.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:425 @@ -761,11 +761,11 @@ msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " -"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>" -"/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support " -"from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>" -"\n" +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" +"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" "Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de " @@ -774,8 +774,8 @@ msgstr "" "se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> " "en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte " "de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion." -"archivo</replaceable>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</" +"replaceable>\n" "</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:" #. Tag: para @@ -811,9 +811,9 @@ msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " -"file. At present, the only example of this is <literal>auto-" -"install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. " -"This can be used thus: <informalexample><screen>\n" +"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" +"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " +"thus: <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" "class_B</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " @@ -823,9 +823,9 @@ msgstr "" "afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden " "introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el " "fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es " -"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura <literal>" -"classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: <informalexample>" -"<screen>\n" +"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura " +"<literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: " +"<informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;" "clase_B</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo " @@ -856,14 +856,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " -"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>" -"auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The " -"<literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" +"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " +"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" "install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " -"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>" -"debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> " -"stops any questions with a lower priority from being asked." +"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " +"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" +"literal> stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en " "todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos " @@ -873,31 +873,32 @@ msgstr "" "como <literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas " "de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se " "puedan preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la " -"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>" -"critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a " -"ésta." +"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a " +"<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad " +"inferior a ésta." #. Tag: para #: preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " -"install while using DHCP are: <literal>interface=auto " -"netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first " -"viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación " -"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>" -" que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red disponible y " -"sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP." +"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</" +"literal> que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red " +"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su " +"consulta DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:498 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " -"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">" -"website of its developer</ulink>. The examples available there also show " +"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" +"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" @@ -926,8 +927,8 @@ msgstr "" "Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza " "preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente " "abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor " -"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o <literal>" -"interface=eth0</literal>." +"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o " +"<literal>interface=eth0</literal>." #. Tag: entry #: preseed.xml:523 @@ -1203,8 +1204,8 @@ msgid "" "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " -"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian;" -" package)." +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " +"&debian; package)." msgstr "" "También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de " "preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite " @@ -1316,11 +1317,11 @@ msgstr "" #: preseed.xml:618 #, no-c-format msgid "" -"A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote>" -"<literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good " -"place to split a line is after the question name; a bad place is between " -"type and value. Split lines will be joined into a single line with all " -"leading/trailing whitespace condensed to a single space." +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " +"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra " "invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de " @@ -1357,8 +1358,8 @@ msgid "" msgstr "" "La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que " "sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay " -"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>" -"partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." +"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</" +"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." #. Tag: para #: preseed.xml:639 @@ -1407,13 +1408,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>file</replaceable>\n" -"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</replaceable>" -"\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</" +"replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" msgstr "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>fichero</replaceable>\n" -"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>" -"fichero</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>fichero</" +"replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>fichero</replaceable>" #. Tag: para @@ -1433,8 +1434,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " -"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>" -"/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" +"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" @@ -1449,8 +1450,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " -"will be deleted from your system if you purge the package <classname>" -"installation-report</classname>." +"will be deleted from your system if you purge the package " +"<classname>installation-report</classname>." msgstr "" "Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará " "el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros " @@ -1467,11 +1468,11 @@ msgid "" "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores " -"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>" -"/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. " -"Consulte <filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en " -"crudo o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores " -"actuales y asignados a las variables." +"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</" +"filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte " +"<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o " +"<filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales " +"y asignados a las variables." #. Tag: para #: preseed.xml:695 @@ -1530,9 +1531,9 @@ msgid "" "During a normal install the questions about localization are asked first, so " "these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " "methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting " -"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the <literal>" -"auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the localisation " -"questions, so that they can be preseeded by any method." +"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the " +"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " +"localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" "En una instalación convencional, las preguntas sobre la localización se " "realizan en primer lugar, por lo que estos valores solo se pueden usar en la " @@ -1551,8 +1552,8 @@ msgid "" "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " -"specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>" -"en_US</replaceable></userinput>." +"specify the locale as a boot parameter, use " +"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." msgstr "" "Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para " "especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier " @@ -1571,8 +1572,8 @@ msgid "" "Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " "for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " "the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " -"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> " -"</footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " +"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" +"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de " @@ -1648,9 +1649,9 @@ msgid "" "<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" -"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>" -"keymap</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el " -"mapa de teclado del núcleo permanezca activo." +"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>keymap</" +"classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el mapa de " +"teclado del núcleo permanezca activo." #. Tag: title #: preseed.xml:786 @@ -1683,10 +1684,10 @@ msgid "" "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." msgstr "" -"Use un parámetro de arranque similar a <userinput>interface=<replaceable>" -"eth1</replaceable></userinput> si tiene que escoger una interfaz particular " -"durante el arranque vía red antes de cargar el fichero de preconfiguración " -"de la red." +"Use un parámetro de arranque similar a " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> si tiene " +"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de " +"cargar el fichero de preconfiguración de la red." #. Tag: para #: preseed.xml:801 @@ -1881,13 +1882,14 @@ msgid "" "<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la " -"máscara de red si no se preconfigura <classname>" -"netcfg/get_netmask</classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse " -"como <literal>seen</literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De " -"la misma forma, <command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si " +"máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</" +"classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</" +"literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, " +"<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si " "<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La " -"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>" -"none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna." +"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como " +"<quote>none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace " +"alguna." #. Tag: title #: preseed.xml:837 @@ -1933,8 +1935,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica " "tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para " -"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename> en el sistema instalado." +"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> en el sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:852 @@ -2008,10 +2010,10 @@ msgid "" "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." msgstr "" -"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario (<quote>" -"root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de usuario " -"normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto <emphasis>" -"hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ." +"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario " +"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de " +"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto " +"<emphasis>hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ." #. Tag: para #: preseed.xml:881 @@ -2020,8 +2022,8 @@ msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " -"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks." -" Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." +"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " +"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso " "seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de " @@ -2094,22 +2096,22 @@ msgstr "" #: preseed.xml:893 #, no-c-format msgid "" -"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>" -"passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded " -"with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding " -"account is disabled. This may be convenient for the root account, provided " -"of course that an alternative method is set up to allow administrative " -"activities or root login (for instance by using SSH key authentication or " -"<command>sudo</command>)." +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or <command>sudo</command>)." msgstr "" "También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-" -"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-" -"crypted</classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto " -"para cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de " -"ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un " -"mecanismo alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o " -"acceder como superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación " -"mediante clave SSH o <command>sudo</command>)." +"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</" +"classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para " +"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda " +"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo " +"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como " +"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante " +"clave SSH o <command>sudo</command>)." #. Tag: para #: preseed.xml:903 @@ -2119,8 +2121,8 @@ msgid "" "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" -"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>" -"whois</classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una " +"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>whois</" +"classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una " "contraseña:" #. Tag: screen @@ -2186,9 +2188,9 @@ msgstr "" "limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede " "elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La " "distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una " -"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de preconfiguración." -" Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración para particionar más " -"de un disco." +"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de " +"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración " +"para particionar más de un disco." #. Tag: para #: preseed.xml:930 @@ -2207,20 +2209,20 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " -"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe." -"txt</filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> " -"included in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files " -"are also available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source " +"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" +"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " +"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " +"available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source " "repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de " -"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros <filename>" -"partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-recipe." -"txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-" -"installer</classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el " -"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. " -"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes " +"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros " +"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-" +"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</" +"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el <ulink url=" +"\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. Tenga en " +"cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes " "publicaciones." #. Tag: para @@ -2442,8 +2444,8 @@ msgid "" "in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." msgstr "" "Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos " -"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref " -"linkend=\"preseed-bootloader\"/>." +"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend=" +"\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:979 @@ -2452,8 +2454,8 @@ msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " -"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>" -"/var/log/syslog</filename> if you run into problems." +"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" +"syslog</filename> if you run into problems." msgstr "" "Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una " "funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El " @@ -2587,10 +2589,10 @@ msgstr "Controlar como se montan las particiones" msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " -"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer," -" the installer can mount filesystems based on the traditional device names, " -"or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, " -"any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único " "universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de " @@ -2766,8 +2768,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en \n" "# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el \n" -"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite actualmente." -"\n" +"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite " +"actualmente.\n" "\n" "# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n" "# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n" @@ -2852,36 +2854,30 @@ msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)" #. Tag: para #: preseed.xml:1090 #, no-c-format -msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" -msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor de impresión)" - -#. Tag: para -#: preseed.xml:1093 -#, no-c-format msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (servidor SSH)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1098 +#: preseed.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " -"of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>" -"standard</userinput> task." +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>standard</userinput> task." msgstr "" "También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un " "conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre " "introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1104 +#: preseed.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " -"installed by tasks, you can use the parameter <classname>" -"pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of " -"packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used " -"easily on the kernel command line as well." +"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" +"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." msgstr "" "Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para " "instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas " @@ -2890,7 +2886,7 @@ msgstr "" "órdenes del núcleo." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1114 +#: preseed.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" @@ -2924,17 +2920,17 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1119 +#: preseed.xml:1116 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instalación del cargador de arranque" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1121 +#: preseed.xml:1118 #, no-c-format msgid "" -"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</phrase>" -"<phrase\n" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</" +"phrase><phrase\n" "arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" @@ -2978,8 +2974,8 @@ msgid "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub es el gestor de arranque predeterminado " -"(para la arquitectura x86).</phrase>" -"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Si quiere omitir la instalación de\n" +"(para la arquitectura x86).</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># " +"Si quiere omitir la instalación de\n" "un gestor de arranque, descomente esta línea:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" @@ -3029,7 +3025,7 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para -#: preseed.xml:1123 +#: preseed.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " @@ -3041,13 +3037,13 @@ msgstr "" "clave para <classname>grub</classname>." #. Tag: title -#: preseed.xml:1133 +#: preseed.xml:1130 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Finalizar la instalación" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1135 +#: preseed.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" @@ -3087,13 +3083,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1140 +#: preseed.xml:1137 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preconfiguración de otros paquetes" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1142 +#: preseed.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -3114,19 +3110,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> fichero" #. Tag: title -#: preseed.xml:1149 +#: preseed.xml:1146 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #. Tag: title -#: preseed.xml:1152 +#: preseed.xml:1149 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación" #. Tag: para -#: preseed.xml:1153 +#: preseed.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -3137,7 +3133,7 @@ msgstr "" "distintos puntos de la instalación." #. Tag: para -#: preseed.xml:1159 +#: preseed.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " @@ -3149,7 +3145,7 @@ msgstr "" "cuando se monta se encuentra disponible en <filename>/cdrom</filename>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1167 +#: preseed.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -3201,40 +3197,41 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1172 +#: preseed.xml:1169 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión" #. Tag: para -#: preseed.xml:1173 +#: preseed.xml:1170 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question," -" but still have the question asked. To do this the <firstterm>" -"seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting " -"the value for a question. <informalexample><screen>\n" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a question. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>" -"all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>" -"preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be " -"useful for testing or debugging your preconfiguration file." +"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " +"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por " "omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. " -"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm>" -" (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor " -"para la pregunta. <informalexample><screen>\n" +"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</" +"firstterm> (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir " +"el valor para la pregunta. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>" -"todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro <classname>" -"preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. Esta " -"opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de preconfiguración." +"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en " +"<emphasis>todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. " +"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de " +"preconfiguración." #. Tag: para -#: preseed.xml:1187 +#: preseed.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " @@ -3245,55 +3242,56 @@ msgstr "" "Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería " "usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que " "pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el " -"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-" -"bootparms\"/>." +"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-bootparms" +"\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1194 +#: preseed.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" -"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>" -"owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>" -"value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for " -"parameters that correspond to questions that are actually displayed during " -"an installation and not for <quote>internal</quote> parameters." +"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " +"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " +"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" +"quote> parameters." msgstr "" "Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando " "el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del " -"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>" -"/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>" -" (o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>" -"foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta " -"opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " +"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" +"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> " +"(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta opción " +"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " "preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de " "parámetros <quote>internos</quote>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1204 +#: preseed.xml:1201 #, no-c-format msgid "" -"For more debugging information, use the boot parameter <classname>" -"DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</classname> " -"to print much more detail about the current settings of each variable and " -"about its progress through each package's installation scripts." +"For more debugging information, use the boot parameter " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" +"classname> to print much more detail about the current settings of each " +"variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro " -"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que <classname>" -"debconf</classname> muestre muchos más detalles de la configuración actual " -"de cada variable, y acerca del progreso para cada script de instalación de " -"paquete." +"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que " +"<classname>debconf</classname> muestre muchos más detalles de la " +"configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada " +"script de instalación de paquete." #. Tag: title -#: preseed.xml:1216 +#: preseed.xml:1213 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena" #. Tag: para -#: preseed.xml:1217 +#: preseed.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -3310,7 +3308,7 @@ msgstr "" "en otros ficheros." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1227 +#: preseed.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -3366,7 +3364,7 @@ msgstr "" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1229 +#: preseed.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " @@ -3380,7 +3378,10 @@ msgstr "" "preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo " "«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración " "de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando " -"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguración. " -"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden " -"«preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el " -"acceso a la red." +"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la " +"preconfiguración. Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar " +"la orden «preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se " +"habilite el acceso a la red." + +#~ msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" +#~ msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor de impresión)" diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index fb8ba5767..d0eaf9a5d 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -45,10 +45,10 @@ msgstr "" "Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -123,9 +123,9 @@ msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " -"default if available), you could add the boot parameter <userinput>" -"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-" -"args\"/> for available options." +"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " +"for available options." msgstr "" "Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser " "modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio " @@ -148,8 +148,8 @@ msgstr "" "interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario " "en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia " "predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, " -"gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque <userinput>" -"priority=medium</userinput>." +"gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque " +"<userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 @@ -158,8 +158,9 @@ msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " -"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>" -"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." +"to start the installer or by adding the boot argument " +"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." msgstr "" "Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer " "funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones para los " @@ -196,9 +197,9 @@ msgid "" msgstr "" "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada " "en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de forma " -"predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción <quote>" -"Instalación gráfica</quote>. Consulte más información acerca del instalador " -"gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>." +"predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción " +"<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulte más información acerca del " +"instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -215,36 +216,36 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " -"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>" -"Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>" -", and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> " -"or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between " -"displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>" -"down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and " -"also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a " -"letter to cause the list to scroll directly to the section with items " -"starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and " -"<keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space " -"bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate " -"choices." +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." msgstr "" "El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A " "continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los " "diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha " -"<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia " -"adelante</quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " -"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha <keycap>" -"izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los botones " -"y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y <keycap>" -"abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles en una " -"lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se llega al " -"final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted puede " -"escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a la " -"sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar las " -"teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-" -"Pág</keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por " -"secciones. La <keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en " -"el caso de una casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas." +"<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</" +"quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha " +"<keycap>izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los " +"botones y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y " +"<keycap>abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles " +"en una lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se " +"llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted " +"puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a " +"la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar " +"las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</" +"keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. La " +"<keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en el caso de una " +"casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:98 @@ -256,8 +257,8 @@ msgid "" msgstr "" "Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se " "ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que " -"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>" -"." +"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</" +"keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 @@ -275,37 +276,36 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " -"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>" -"F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while " -"pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main " -"installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap>" -"</keycombo>." +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." msgstr "" "Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. " -"Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>" -"F4</keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> " +"Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> " "mientras presiona la tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al " -"proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap>" -"<keycap>F1</keycap></keycombo>." +"proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " -"After installation, this log is copied to <filename>" -"/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation " -"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " -"installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the " -"computer has been booted into the installed system." -msgstr "" -"También puede encontrar los mensajes de error en <filename>" -"/var/log/syslog</filename>. Este registro se copia a <filename>" -"/var/log/installer/syslog</filename> en su nuevo sistema una vez finalizada " -"la instalación. Durante el proceso de instalación puede encontrar otros " -"mensajes en <filename>/var/log/</filename>, y en <filename>" -"/var/log/installer/</filename> después de que el ordenador haya sido " -"iniciado con el sistema instalado." +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"También puede encontrar los mensajes de error en <filename>/var/log/syslog</" +"filename>. Este registro se copia a <filename>/var/log/installer/syslog</" +"filename> en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el " +"proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en <filename>/var/log/" +"</filename>, y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de que el " +"ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 @@ -339,45 +339,45 @@ msgid "" msgstr "" "Si prefiere utilizar el teclado en lugar del ratón, hay dos cosas que debe " "saber. Para expandir una lista reducida (como la usada en la selección de " -"países dentro de cada continente), puede utilizar las teclas <keycap>" -"+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En las preguntas que permiten seleccionar " -"más de un elemento (p. ej., la selección de tareas), primero tiene que " -"ubicarse con el tabulador en el botón &BTN-CONT; antes de seleccionar los " -"elementos; si pulsa Enter se cambiará el estado de la selección pero no se " -"activará &BTN-CONT;." +"países dentro de cada continente), puede utilizar las teclas <keycap>+</" +"keycap> y <keycap>-</keycap>. En las preguntas que permiten seleccionar más " +"de un elemento (p. ej., la selección de tareas), primero tiene que ubicarse " +"con el tabulador en el botón &BTN-CONT; antes de seleccionar los elementos; " +"si pulsa Enter se cambiará el estado de la selección pero no se activará " +"&BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" -"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton>" -" button will be displayed. The help information can be accessed either by " -"activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" +"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " +"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" "Si algún cuadro de diálogo ofrece información de ayuda adicional, se le " "mostrará el botón <guibutton>Ayuda</guibutton>. En ese caso, podrá acceder a " -"la información de ayuda activando el botón o pulsando la tecla <keycap>" -"F1</keycap>." +"la información de ayuda activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</" +"keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "" -"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>" -"Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch " -"to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>" -"Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The " -"graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>" -"Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." +"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " +"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " +"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" +"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" -"Para cambiar a otra consola, también tendrá que utilizar la tecla <keycap>" -"Ctrl</keycap>, como si se tratara del Sistema de Ventanas X. Por ejemplo, " -"para cambiar a la VT2 (el primer intérprete de depuración) tendría que " -"utilizar la siguiente combinación de teclas: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>" -" <keycap>Alt Izq</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador " -"gráfico se ejecuta en la VT5, por lo que para volver al instalador puede " -"utilizar la siguiente combinación <keycombo> <keycap>Alt Izq</keycap> " -"<keycap>F5</keycap> </keycombo>." +"Para cambiar a otra consola, también tendrá que utilizar la tecla " +"<keycap>Ctrl</keycap>, como si se tratara del Sistema de Ventanas X. Por " +"ejemplo, para cambiar a la VT2 (el primer intérprete de depuración) tendría " +"que utilizar la siguiente combinación de teclas: <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt Izq</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. El " +"instalador gráfico se ejecuta en la VT5, por lo que para volver al " +"instalador puede utilizar la siguiente combinación <keycombo> <keycap>Alt " +"Izq</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 @@ -416,14 +416,14 @@ msgid "" "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" -"Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del instalador," -" e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de <quote>main-" -"menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de modo que no " -"verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</quote>) o " -"crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es alto. Por otro " -"lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna pregunta si se " -"produce un error que haga necesaria su intervención de forma que pueda " -"resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú." +"Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del " +"instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de " +"<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de " +"modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</" +"quote>) o crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es " +"alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna " +"pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma " +"que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú." #. Tag: para #: using-d-i.xml:191 @@ -482,8 +482,8 @@ msgstr "hw-detect" #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" -"Automatically detects most of the system's hardware, including network cards," -" disk drives, and PCMCIA." +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo " "tarjetas de red, discos duros y PCMCIA." @@ -557,8 +557,8 @@ msgstr "cdrom-checker" #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "" -"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure " -"him/herself that the installation image was not corrupted." +"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" +"herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Verifica la integridad del medio de instalación. De esta forma, se puede " "comprobar que la imagen de instalación no está dañada." @@ -724,10 +724,10 @@ msgid "" "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" -"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> (<quote>" -"Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este RAID por " -"software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID IDE " -"(pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas." +"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> " +"(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este " +"RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID " +"IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:368 @@ -895,8 +895,8 @@ msgid "" "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " -"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)" -"." +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." msgstr "" "Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su " "pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía " @@ -913,11 +913,11 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:471 #, no-c-format msgid "" -"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm>" -" several times during this stage. The first time is targeted specifically at " -"the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or " -"network card). As not all drivers may be available during this first run, " -"hardware detection needs to be repeated later in the process." +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> " "varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en " @@ -940,8 +940,8 @@ msgstr "" "controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se " "cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible " "se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio " -"extraíble. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/>" -"." +"extraíble. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">." #. Tag: title #: using-d-i.xml:494 @@ -1021,8 +1021,8 @@ msgstr "" msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " -"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of " -"memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)." +"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" +"quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se " "produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el " @@ -1051,13 +1051,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " -"one based on available memory by using the boot parameter <quote>" -"lowmem</quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" +"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" "Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de " "memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria " -"disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque <quote>" -"lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-args\"/>." +"disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque " +"<quote>lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-" +"args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 @@ -1118,21 +1119,21 @@ msgid "" "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " -"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote>" -" locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will " -"result in the installation proceding in English; the installed system will " -"have no localization support as the <classname>locales</classname> package " -"will not be installed." +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." msgstr "" "Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma " "se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado " "derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el " -"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en inglés." -" El primer elemento de la lista es una opción adicional que le permite " -"seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma concreto. Si " -"escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en inglés, y el " -"sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya que no se " -"instalará el paquete <classname>locales</classname>." +"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en " +"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le " +"permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma " +"concreto. Si escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en " +"inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya " +"que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 @@ -1220,11 +1221,11 @@ msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " "locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " -"but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-" -"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> " -"</footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will " -"be asked which of the selected locales should be the default for the " -"installed system." +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." msgstr "" "Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción de " "seleccionar locales adicionales, incluyendo locales <quote>legacy</quote> " @@ -1264,15 +1265,15 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:681 #, no-c-format msgid "" -"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;." -" Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place " -"in all national language keyboard layouts, so they are independent of the " -"keyboard configuration." +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration." msgstr "" -"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione &enterkey;" -". Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor — están en " -"el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que son " -"independientes de la configuración de teclado." +"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione " +"&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor — " +"están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que " +"son independientes de la configuración de teclado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 @@ -1286,8 +1287,8 @@ msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;" msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " -"in order to get the rest of the installation files. The component <command>" -"iso-scan</command> does exactly this." +"in order to get the rest of the installation files. The component " +"<command>iso-scan</command> does exactly this." msgstr "" "Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento " "en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de " @@ -1300,17 +1301,16 @@ msgstr "" msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " -"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>." -"iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that " -"the first attempt scans only files in the root directory and in the first " -"level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>" -"whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>" -"whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>" -"/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso " -"image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -"determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the former " -"case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " -"another image." +"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</" +"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the " +"first attempt scans only files in the root directory and in the first level " +"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" +"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" +"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" +"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has " +"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if " +"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " +"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" "En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los " "dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones y volúmenes lógicos) que " @@ -1330,10 +1330,10 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "" -"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>" -"iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more " -"thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, " -"but really traverses whole filesystem." +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del " "instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere realizar una " @@ -1375,8 +1375,8 @@ msgstr "" "instalador va a hacer uso de ella. Para evitarlo, siempre y cuando el " "sistema disponga de suficiente memoria, el instalador puede copiar la imagen " "ISO en la memoria RAM antes de montarlo. Esta operación se controla a través " -"de la pregunta de debconf de baja prioridad <literal>iso-" -"scan/copy_iso_to_ram</literal> (solo se pregunta cuando se cumplen con los " +"de la pregunta de debconf de baja prioridad <literal>iso-scan/" +"copy_iso_to_ram</literal> (solo se pregunta cuando se cumplen con los " "requisitos de memoria)." #. Tag: title @@ -1393,17 +1393,18 @@ msgid "" "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " -"time. You may configure additional interfaces after installation is complete;" -" see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>" -"5</manvolnum> </citerefentry> man page." +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." msgstr "" "En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, " -"se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red <emphasis>" -"primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la instalación. El " -"resto de las interfaces no se configurarán en este momento. Podrá configurar " -"las demás interfaces una vez se haya terminado la instalación; lea la página " -"de manual <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " -"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." +"se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red " +"<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la " +"instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. " +"Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la " +"instalación; lea la página de manual <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:786 @@ -1420,11 +1421,11 @@ msgid "" "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " -"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup." -" Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow in " -"their responses, so if you are sure everything is in place, simply start the " -"autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, you " -"can instead choose the manual network setup." +"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " +"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " +"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " +"you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Por omisión, &d-i; intenta configurar la red de su ordenador de forma " "automática en la medida de lo posible. Si falla la configuración automática, " @@ -1451,26 +1452,26 @@ msgstr "Configuración de red manual" msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " -"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>" -"Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server " -"addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. " -"Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to " -"provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>" -"wireless network name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>" -" or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the " -"answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." -msgstr "" -"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la red," -" principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, " -"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>" -"pasarela</computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de " -"nombres</computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la " -"máquina</computeroutput>. Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, " -"se le pedirá que proporcione el <computeroutput>ESSID " -"inalámbrico</computeroutput> (<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la " -"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave " -"WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Rellene las respuestas con la " -"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>." +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network " +"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or " +"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " +"from <xref linkend=\"needed-info\"/>." +msgstr "" +"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la " +"red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, " +"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</" +"computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</" +"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. " +"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que " +"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> " +"(<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la <computeroutput>clave WEP</" +"computeroutput> o la <computeroutput>clave WPA/WPA2 passphrase</" +"computeroutput>. Rellene las respuestas con la información de <xref linkend=" +"\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:823 @@ -1494,8 +1495,8 @@ msgstr "" "de la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería " "utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a " "algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podrá " -"cambiar estos valores editando el fichero <filename>" -"/etc/network/interfaces</filename> una vez el sistema esté instalado." +"cambiar estos valores editando el fichero <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename> una vez el sistema esté instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:838 @@ -1549,10 +1550,10 @@ msgid "" "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" -"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>" -"root</quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una " -"cuenta para el primer usuario después de configurar la hora. Puede crear " -"otras cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación." +"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</" +"quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta " +"para el primer usuario después de configurar la hora. Puede crear otras " +"cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:904 @@ -1615,11 +1616,11 @@ msgid "" "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" "Si no especifica una contraseña para el usuario <quote>root</quote> en este " -"apartado, la cuenta estará desactivada pero se instalará el paquete <command>" -"sudo</command> más adelante para permitir que las tareas administrativas se " -"puedan ejecutar en el nuevo sistema. De manera predeterminada, el primer " -"usuario creado en el sistema tendrá acceso a la orden <command>sudo</command>" -" para convertirse en súperusuario." +"apartado, la cuenta estará desactivada pero se instalará el paquete " +"<command>sudo</command> más adelante para permitir que las tareas " +"administrativas se puedan ejecutar en el nuevo sistema. De manera " +"predeterminada, el primer usuario creado en el sistema tendrá acceso a la " +"orden <command>sudo</command> para convertirse en súperusuario." #. Tag: title #: using-d-i.xml:940 @@ -1657,8 +1658,8 @@ msgstr "" "root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra " "razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en " "funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> (un programa que " -"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que vd." -" lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de " +"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que " +"vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de " "administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le " "recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd." @@ -1739,8 +1740,8 @@ msgid "" "as time zone." msgstr "" "En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá la " -"opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</quote>" -" (UTC) como zona horaria." +"opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</" +"quote> (UTC) como zona horaria." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1021 @@ -1750,9 +1751,9 @@ msgid "" "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " "options." msgstr "" -"Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>" -"no</emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida," -" hay dos opciones." +"Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>no</" +"emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida, " +"hay dos opciones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1032 @@ -1777,16 +1778,16 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " -"installation by passing the parameter <userinput>time/zone=<replaceable>" -"value</replaceable></userinput> when you boot the installation system. The " -"value should of course be a valid time zone, for example <userinput>" -"Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." +"installation by passing the parameter <userinput>time/" +"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." msgstr "" "Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la " -"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>" -"value</replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El " -"valor tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>" -"Europe/London</userinput> o <userinput>UTC</userinput>." +"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El valor " +"tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</" +"userinput> o <userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1058 @@ -1861,9 +1862,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " -"entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>" -"guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " -"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" "Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el " "disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama " @@ -1963,8 +1964,8 @@ msgid "" msgstr "" "También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>. " "En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el " -"instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">" -"nuestra wiki</ulink>." +"instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;" +"\">nuestra wiki</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1165 @@ -1980,9 +1981,9 @@ msgid "" "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" -"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our " -"Wiki</ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se " -"activa al arrancar el instalador." +"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</" +"ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se activa " +"al arrancar el instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1174 @@ -1995,26 +1996,26 @@ msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero." #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>" -"ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>" -"ext4</emphasis></phrase>" +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" msgstr "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>" -"ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>" -"ext4</emphasis></phrase>" +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1184 #, no-c-format msgid "" -"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>" -"/boot</filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " +"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" +"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los casos " -"es ext4; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>" -"/boot</filename> si se usa el particionado guiado." +"es ext4; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>/boot</" +"filename> si se usa el particionado guiado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1189 @@ -2063,8 +2064,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " -"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs " -"create</quote> command." +"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" +"quote> command." msgstr "" "Cada agrupación ZFS contiene un único sistema de ficheros. Tras la " "instalación puede crear sistemas de ficheros adicionales en esta agrupación " @@ -2274,10 +2275,10 @@ msgstr "" msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " "or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " -"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and," -" if you have several disks, make sure you select the correct one. The order " -"they are listed in may differ from what you are used to. The size of the " -"disks may help to identify them." +"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " +"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " +"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " +"the disks may help to identify them." msgstr "" "Una vez haya elegido el particionado guiado<phrase arch=\"linux-any\">, " "tanto en el caso del método clásico como en el caso de LVM,</phrase> se le " @@ -2392,11 +2393,11 @@ msgstr "<entry>1GB</entry>" #: using-d-i.xml:1368 #, no-c-format msgid "" -"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</filename>" -", <filename>/tmp</filename>, swap" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" msgstr "" -"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</filename>" -", <filename>/tmp</filename>, intercambio" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1377 @@ -2432,9 +2433,9 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1391 #, no-c-format msgid "" -"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table," -" including information on whether and how partitions will be formatted and " -"where they will be mounted." +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." msgstr "" "Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la " "nueva tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, " @@ -2465,8 +2466,8 @@ msgid "" "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" -"La lista de particiones podría ser como la siguiente: <informalexample>" -"<screen>\n" +"La lista de particiones podría ser como la siguiente: " +"<informalexample><screen>\n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" @@ -2496,9 +2497,9 @@ msgid "" "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " -"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to " -"partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the " -"proposed changes as described below for manual partitioning." +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de " "particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y " @@ -2564,27 +2565,28 @@ msgid "" "for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase " "arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting " -"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>" -"partman</command>'s main screen." +"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" +"command>'s main screen." msgstr "" "Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad de crear una nueva " "partición. Tendrá que responder un conjunto de preguntas cortas sobre su " "tamaño, tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio " "libre). Después de esto, se le presentará un resumen detallado sobre su " -"nueva partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:" -"</guimenuitem>, que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros " -"o se utilizará como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por " -"software, LVM, un sistema de ficheros cifrado,</phrase> o no se utilizará. " -"Otras opciones incluyen el punto de montaje, opciones de montaje y marca de " +"nueva partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</" +"guimenuitem>, que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o " +"se utilizará como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, " +"LVM, un sistema de ficheros cifrado,</phrase> o no se utilizará. Otras " +"opciones incluyen el punto de montaje, opciones de montaje y marca de " "arranque. Las opciones que se muestren dependen de cómo se va a utilizar la " "partición. Si no le gustan las opciones predeterminadas, no dude en " -"cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si selecciona la opción <guimenuitem>" -"Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema de ficheros distinto para " -"esta partición, incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, " -"<phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, LVM,</phrase> o simplemente no " -"usarla. Cuando esté satisfecho con su nueva partición, elija <guimenuitem>Se " -"ha terminado de definir la partición</guimenuitem> y regresará a la pantalla " -"principal de <command>partman</command>." +"cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si selecciona la opción " +"<guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema de ficheros " +"distinto para esta partición, incluyendo opciones para usar la partición " +"como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, LVM,</" +"phrase> o simplemente no usarla. Cuando esté satisfecho con su nueva " +"partición, elija <guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</" +"guimenuitem> y regresará a la pantalla principal de <command>partman</" +"command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1462 @@ -2613,9 +2615,9 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1473 #, no-c-format msgid "" -"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>" -"root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) " -"and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" @@ -2643,16 +2645,16 @@ msgstr "" msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " -"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g." -" <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " "<filename>partman-lvm</filename>)." msgstr "" "Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos " "para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que " "si no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe " -"que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-" -"ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-" -"lvm</filename>)." +"que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</" +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</" +"filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 @@ -2663,11 +2665,11 @@ msgid "" "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" -"Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione <guimenuitem>" -"Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</guimenuitem> " -"del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los cambios " -"realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los sistemas " -"de ficheros solicitados." +"Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione " +"<guimenuitem>Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</" +"guimenuitem> del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los " +"cambios realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los " +"sistemas de ficheros solicitados." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1523 @@ -2681,10 +2683,10 @@ msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)" msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " -"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your computer," -" you can use <command>partman-md</command> to set up your drives for " -"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " -"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives " +"for increased performance and/or better reliability of your data. The result " +"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." msgstr "" "Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Siendo honestos, puede " @@ -2701,8 +2703,8 @@ msgstr "" msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " -"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>" -"partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos " "discos combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. " @@ -2715,20 +2717,20 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " -"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term>" -"<listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming " -"data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over " -"each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations," -" but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>" -"everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy " -"disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para>" -"<para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para>" -"</listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para>" -" Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists " -"of several (usually two) equally-sized partitions where every partition " -"contains exactly the same data. This essentially means three things. First, " -"if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the " -"remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " @@ -2741,55 +2743,56 @@ msgid "" "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " -"information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails," -" the missing part of information can be computed from remaining data and its " -"parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally " -"you can have a spare disk in the array which will take the place of the " -"failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has " -"a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On " -"the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due " -"to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> " -"<varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar to RAID5 except " -"that it uses two parity devices instead of one. </para><para> A RAID6 array " -"can survive up to two disk failures. </para></listitem> </varlistentry> " -"<varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 combines striping " -"(as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It creates <replaceable>" -"n</replaceable> copies of incoming data and distributes them across the " -"partitions so that none of the copies of the same data are on the same " -"device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can " -"be set to something else in expert mode. The number of partitions used must " -"be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different layouts for " -"distributing the copies. The default is near copies. Near copies have all of " -"the copies at about the same offset on all of the disks. Far copies have the " -"copies at different offsets on the disks. Offset copies copy the stripe, not " -"the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to achieve " -"reliability and redundancy without the drawback of having to calculate " -"parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:" +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" +"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " +"it up:" msgstr "" "Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los " -"tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</term>" -"<listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide " +"tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</" +"term><listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide " "todos los datos de entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los " "distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar " "la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un " "disco, perderá <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía " -"está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>" -"estaba</emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de " -"RAID 0 en una partición para edición de vídeo. </para></listitem> " -"</varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es " -"adecuado para los casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste " -"en varias (normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada " -"partición contiene exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. " -"Primero, si un disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los " -"discos restantes. Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad " -"disponible (con más precisión, el tamaño de la partición más pequeña del " -"sistema RAID). Tercero, la carga producida por la lectura de ficheros se " -"reparte entre los discos, lo que puede ampliar el rendimiento de algunos " -"servidores, como los servidores de ficheros, que tienden a tener más carga " -"de lecturas que escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco " -"de reserva en el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de " -"fallo. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</term>" -"<listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y " +"está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</" +"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 en " +"una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los " +"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias " +"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " +"exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un " +"disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. " +"Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más " +"precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID). Tercero, " +"la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, " +"lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los " +"servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que " +"escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco de reserva en " +"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</" +"term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y " "redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y " "los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a " "excepción de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la " @@ -2800,16 +2803,16 @@ msgstr "" "faltante de la información puede reconstruirse desde la información " "existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para " "un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual " -"se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </para>" -"<para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a RAID " -"1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más lento en " -"operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la información de " -"paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID " -"6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 pero usa dos dispositivos de " -"paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID 6 puede " -"sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </varlistentry> " -"<varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo RAID 10 " -"combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea " +"se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </" +"para><para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a " +"RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más " +"lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la " +"información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 pero usa dos " +"dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID " +"6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo " +"RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea " "<replaceable>n</replaceable> copias de los datos y los distribuye " "transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias " "de datos estén en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para " @@ -2822,8 +2825,8 @@ msgstr "" "los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las " "copias individuales. </para><para> Los RAID 10 buscan alcanzar la " "confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de paridad, que aveces es " -"visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> " -"</variablelist> Resumiendo:" +"visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> </" +"variablelist> Resumiendo:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1659 @@ -2969,8 +2972,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1718 #, no-c-format msgid "" -"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink " -"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" "Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el <ulink url=\"&url-software-" "raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>." @@ -2980,16 +2983,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " -"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>" -"partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where " -"you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>" -"physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" msgstr "" "Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea " "utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> " "en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería " -"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>" -"volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)." +"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> " +"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 @@ -2997,11 +3000,11 @@ msgstr "" msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " -"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>" -"/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " +"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" +"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " "grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " -"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>" -"/boot</filename> can be an option." +"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" +"filename> can be an option." msgstr "" "Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que " "ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros separado " @@ -3018,17 +3021,17 @@ msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " -"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-" -"md</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You " -"will be presented with a list of supported types of MD devices, from which " -"you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD " -"you selected." -msgstr "" -"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID " -"software</guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>." -" (El menú sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para " -"que se use como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la " -"primera pantalla de <command>partman-md</command> simplemente seleccione " +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</" +"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</" +"guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú " +"sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use " +"como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera " +"pantalla de <command>partman-md</command> simplemente seleccione " "<guimenu>Crear un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de " "tipos de MD aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los " "siguientes pasos dependen del tipo de MD seleccionado." @@ -3130,13 +3133,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "" -"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>" -"Finish</guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the " +"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the " "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" -"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>" -"Terminar</guimenuitem> en <command>partman-md</command> para volver a " +"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>Terminar</" +"guimenuitem> en <command>partman-md</command> para volver a " "<command>partman</command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD " "y asignarles los atributos habituales, como los puntos de montaje." @@ -3156,12 +3159,12 @@ msgid "" "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" -"Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario <quote>" -"avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la que " -"alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco " +"Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario " +"<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la " +"que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco " "espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre " -"malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para otro," -" realizando enlaces simbólicos, etc." +"malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para " +"otro, realizando enlaces simbólicos, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1834 @@ -3188,14 +3191,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1844 #, no-c-format msgid "" -"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>" -"/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the " -"computer, join it with your existing volume group and then resize the " -"logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and " -"voila — your users have some room again on their renewed 460GB " -"partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't " -"read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " -"HOWTO</ulink>." +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." msgstr "" "En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja " "partición <filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un " @@ -3210,9 +3212,9 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1855 #, no-c-format msgid "" -"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>" -"partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as " -"physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" @@ -3220,8 +3222,8 @@ msgstr "" "permitida usando <command>partman</command>. Primero, tiene que marcar las " "particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace en " "el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puede " -"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>" -"volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> " +"<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1864 @@ -3249,19 +3251,19 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " -"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>." -" When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to " -"the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will " -"be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The " -"menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible " -"actions are:" +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Cuando vuelva a la pantalla principal de <command>partman</command> verá una " -"nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)" -"</guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las " -"modificaciones que están pendientes en la tabla de particiones (si es que " -"hay alguna) y después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM." -" Se le muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es " +"nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</" +"guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las modificaciones " +"que están pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y " +"después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM. Se le " +"muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es " "sensible al contexto y sólo le mostrará las acciones que sean válidas en " "cada momento. Las acciones posibles son:" @@ -3316,8 +3318,8 @@ msgstr "Reducir los grupos de volúmenes" #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" -"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>" -"partman</command> screen" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" +"command> screen" msgstr "" "<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de " "<command>partman</command>." @@ -3356,12 +3358,12 @@ msgstr "Configurar volúmenes cifrados" msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " -"Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>" -"passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally " -"created. This feature is useful to protect sensitive data in case your " -"laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the " -"hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard " -"drive will look like random characters." +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero " "que se guarde en una partición de estas características se guardará al " @@ -3389,8 +3391,8 @@ msgid "" "unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " "an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " "lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is " -"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian." -"net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" +"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" +"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" msgstr "" "Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es " "donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») " @@ -3430,20 +3432,20 @@ msgstr "" msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " -"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume)." -" In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select " -"<guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice>" -" <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change " -"to include several cryptographic options for the partition." +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " +"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " +"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando " "espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una " "partición existente (p.ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o " -"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para " -"cifrado</guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la " -"partición</guimenu> en la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:" -"</guimenu> </menuchoice>. El menú cambiará para mostrar distintas opciones " -"criptográficas para la partición." +"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para cifrado</" +"guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> en " +"la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El " +"menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la " +"partición." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1981 @@ -3480,28 +3482,28 @@ msgstr "Cifrado: <userinput>aes</userinput>" #: using-d-i.xml:2002 #, no-c-format msgid "" -"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>" -"cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. " -"&d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>" -"aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>" -"serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the " -"scope of this document to discuss the qualities of these different " -"algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, " -"<emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of " -"Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting " -"sensitive information in the 21st century." -msgstr "" -"Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado (<firstterm>" -"cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la partición. " -"Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de bloque: " -"<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>" -"serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La discusión de la " -"calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera del alcance de " -"este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una decisión el hecho de " -"que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares y Tecnología " -"Norteamericano («American National Institute of Standards and Technology», " -"NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para proteger " -"información sensible en el siglo XXI." +"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " +"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado " +"(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la " +"partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de " +"bloque: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, " +"<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La " +"discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera " +"del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una " +"decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares " +"y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and " +"Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para " +"proteger información sensible en el siglo XXI." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2020 @@ -3534,35 +3536,35 @@ msgstr "Algoritmo de VI: <userinput>xts-plain64</userinput>" #: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "" -"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm>" -" algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the " -"same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always " -"produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent " -"the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" +"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " +"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "El algoritmo del <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o " "<firstterm>VI</firstterm> (IV en inglés) se utiliza en criptografía para " -"asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de <firstterm>" -"texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un <firstterm>" -"texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un atacante " -"pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los datos " -"cifrados." +"asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de " +"<firstterm>texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un " +"<firstterm>texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un " +"atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los " +"datos cifrados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2046 #, no-c-format msgid "" -"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-" -"plain64</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use " -"the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some " -"previously installed system that is not able to use newer algorithms." +"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" +"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" -"De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>xts-" -"plain64</userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. " -"Utilice las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con " -"algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los " -"nuevos algoritmos." +"De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>xts-plain64</" +"userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. Utilice " +"las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con algunos " +"sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los nuevos " +"algoritmos." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2058 @@ -3587,9 +3589,9 @@ msgstr "Frase de contraseña" #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " -"the key currently means that the partition will be set up using <ulink " -"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a " -"passphrase which you will be able to enter later in the process." +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" +"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "La clave de cifrado se computará<footnote> <para> La utilización de una " "contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando " @@ -3628,19 +3630,19 @@ msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " -"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>" -"suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it " -"will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data " -"written to the swap partition." +"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " +"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." msgstr "" "Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio porque " "no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable " -"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su sistema." -" Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> podrá " -"utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a disco," -" N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en el " -"rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión del " -"sistema guardados en la partición de intercambio." +"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su " +"sistema. Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> " +"podrá utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a " +"disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en " +"el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión " +"del sistema guardados en la partición de intercambio." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2111 @@ -3656,10 +3658,10 @@ msgid "" "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " -"harder to recover any leftover data from previous installations<footnote>" -"<para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore " -"the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. " -"</para></footnote>." +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. </para></footnote>." msgstr "" "Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos aleatorios " "antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso " @@ -3675,12 +3677,12 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2134 #, no-c-format msgid "" -"After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions," -" return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu " -"item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select " -"it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked " -"to be erased and possibly other actions such as writing a new partition " -"table. For large partitions this might take some time." +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver " "al menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento " @@ -3744,9 +3746,8 @@ msgid "" "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " -"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>" -"/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be " -"encrypted." +"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" +"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de " "la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho " @@ -3788,19 +3789,20 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" -"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>" -"sda2_crypt</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to " -"each encrypted volume. You will need this information later when booting the " -"new system. The differences between the ordinary boot process and the boot " -"process with encryption involved will be covered later in <xref " -"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " +"encrypted volume. You will need this information later when booting the new " +"system. The differences between the ordinary boot process and the boot " +"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" +"\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" -"Centre su atención en los identificadores entre paréntesis (<replaceable>" -"sda2_crypt</replaceable> en este caso) y en los puntos de montaje asignados " -"a cada volumen cifrado. Necesitará esta información más adelante cuando vaya " -"a arrancar el nuevo sistema. Podrá encontrar más información sobre las " -"diferencias entre el proceso de arranque normal y el proceso de arranque con " -"volúmenes cifrados en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"Centre su atención en los identificadores entre paréntesis " +"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> en este caso) y en los puntos de " +"montaje asignados a cada volumen cifrado. Necesitará esta información más " +"adelante cuando vaya a arrancar el nuevo sistema. Podrá encontrar más " +"información sobre las diferencias entre el proceso de arranque normal y el " +"proceso de arranque con volúmenes cifrados en <xref linkend=\"mount-" +"encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2204 @@ -3838,16 +3840,16 @@ msgstr "" msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " -"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>" -"; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left " -"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" "Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y " "configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. " -"Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt " -"izquierdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso " -"principal del instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>" -"F1</keycap></keycombo>." +"Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del " +"instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2238 @@ -3903,9 +3905,9 @@ msgid "" "process." msgstr "" "Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del " -"sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>" -"Recommends</quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto " -"después de este punto del proceso de instalación." +"sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</" +"quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este " +"punto del proceso de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2273 @@ -3954,13 +3956,13 @@ msgid "" msgstr "" "Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema " "&debian-gnu; es el programa <command>apt</command>, que está dentro del " -"paquete <classname>apt</classname><footnote> <para>En realidad el programa que instala " -"los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, sin embargo," -" una herramienta de bajo nivel. <command>apt</command> es una herramienta de " -"más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando es necesario. Sabe " -"cómo obtener los paquetes desde su medio de instalación, de la red o de " -"cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes " -"indispensables para que los paquetes que intenta instalar funcionen " +"paquete <classname>apt</classname><footnote> <para>En realidad el programa " +"que instala los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, " +"sin embargo, una herramienta de bajo nivel. <command>apt</command> es una " +"herramienta de más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando es " +"necesario. Sabe cómo obtener los paquetes desde su medio de instalación, de " +"la red o de cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros " +"paquetes indispensables para que los paquetes que intenta instalar funcionen " "adecuadamente. </para> </footnote>. Existen otras interfaces para la gestión " "de paquetes, como <command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. " "Se recomienda a los usuarios noveles que utilicen estas interfaces ya que " @@ -3997,8 +3999,8 @@ msgstr "" "la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la " "configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador " "añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si está instalando una " -"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización <quote>" -"stable-updates</quote>." +"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización " +"<quote>stable-updates</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2330 @@ -4013,8 +4015,8 @@ msgstr "" "Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está " "usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede " "elegir usar o no los servicios seguridad y/o stable-updates, y puede elegir " -"añadir paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y <quote>" -"non-free</quote>." +"añadir paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y " +"<quote>non-free</quote>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2341 @@ -4128,11 +4130,11 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde una imagen completa de " -"CD/DVD, debería usar una réplica en red, puesto que de otra manera " -"terminaría con un sistema realmente mínimo. Si tiene una conexión a Internet " -"limitada, es mejor <emphasis>not</emphasis> seleccionar la tarea <literal>" -"escritorio</literal> en el paso siguiente de la instalación." +"Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde una imagen completa de CD/" +"DVD, debería usar una réplica en red, puesto que de otra manera terminaría " +"con un sistema realmente mínimo. Si tiene una conexión a Internet limitada, " +"es mejor <emphasis>not</emphasis> seleccionar la tarea <literal>escritorio</" +"literal> en el paso siguiente de la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 @@ -4287,13 +4289,13 @@ msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " -"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance <quote>" -"[2001:db8::1]</quote>." +"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " +"<quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" -"También puede especificar una réplica manualmente escogiendo <quote>" -"introducir información manualmente</quote>. Podrá entonces especificar el " -"nombre de un servidor réplica y opcionalmente un número de puerto. " -"Actualmente, esto tiene que ser una URL base, es decir, cuando se " +"También puede especificar una réplica manualmente escogiendo " +"<quote>introducir información manualmente</quote>. Podrá entonces " +"especificar el nombre de un servidor réplica y opcionalmente un número de " +"puerto. Actualmente, esto tiene que ser una URL base, es decir, cuando se " "especifique una dirección IPv6, se tienen que añadir corchetes alrededor de " "ésta, como por ejemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>." @@ -4307,11 +4309,11 @@ msgid "" "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " -"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the <quote>" -"enter information manually</quote> option. You can then specify <quote>ftp." -"ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for a mirror " -"available via IPv6, although it will probably not be the fastest possible " -"one." +"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " +"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify " +"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for " +"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " +"possible one." msgstr "" "Si su máquina se conecta a una red solo IPv6 (posiblemente no es el caso " "para la mayoría de usuarios), puede que conectarse a la réplica predefinida " @@ -4320,10 +4322,10 @@ msgstr "" "conectividad de réplicas específicas puede variar con el tiempo, la " "información no está disponible para el instalador. Si la réplica predefinida " "para su país no ofrece conectividad IPv6, puede intentar otras réplicas " -"ofrecidas, o seleccionar la opción de <quote>entrada manual de " -"información</quote>. Entonces, puede especificar <quote>ftp.ipv6.debian." -"org</quote> como el nombre de réplica, que es una alias para una réplica " -"disponible mediante IPv6, aunque probablemente no sea la más rápida." +"ofrecidas, o seleccionar la opción de <quote>entrada manual de información</" +"quote>. Entonces, puede especificar <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> como " +"el nombre de réplica, que es una alias para una réplica disponible mediante " +"IPv6, aunque probablemente no sea la más rápida." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2519 @@ -4354,32 +4356,32 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " -"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>" -"Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You " -"should know that to present this list, the installer is merely invoking the " -"<command>tasksel</command> program. It can be run at any time after " +"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, " +"<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> " +"You should know that to present this list, the installer is merely invoking " +"the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after " "installation to install more packages (or remove them), or you can use a " "more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " -"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable>" -"</userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " +"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" +"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrá realizar " -"con su sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de " -"escritorio</quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de " -"impresión</quote><footnote> <para> Debería saber que para obtener esta lista " -"el instalador simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Este " +"con su sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</" +"quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de impresión</" +"quote><footnote> <para> Debería saber que para obtener esta lista el " +"instalador simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Este " "programa puede ejecutarse en cualquier momento después de la instalación " "para instalar (o eliminar) más paquetes.También puede utilizar una " -"herramienta de selección de grano más fino como puede ser <command>" -"aptitude</command>. Si está buscando un paquete específico sólo tiene que " -"ejecutar, después de la instalación <userinput>aptitude install <replaceable>" -"paquete</replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</replaceable> " -"es el nombre del paquete que está buscando. </para> </footnote>. Puede " -"encontrar una lista de los requisitos de espacio de las tareas disponibles " -"en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +"herramienta de selección de grano más fino como puede ser <command>aptitude</" +"command>. Si está buscando un paquete específico sólo tiene que ejecutar, " +"después de la instalación <userinput>aptitude install <replaceable>paquete</" +"replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</replaceable> es el " +"nombre del paquete que está buscando. </para> </footnote>. Puede encontrar " +"una lista de los requisitos de espacio de las tareas disponibles en <xref " +"linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2556 @@ -4420,9 +4422,9 @@ msgstr "" msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " "arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to " -"interactively select a different desktop environment during the installation." -" It is also possible to install multiple desktops, but some combinations of " -"desktop may not be co-installable." +"interactively select a different desktop environment during the " +"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " +"combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "De manera predeterminada, &d-i; instala el entorno de escritorio <phrase " "arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Puede " @@ -4456,13 +4458,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " -"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>" -"cups</classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." +"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" +"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." msgstr "" "Las distintas tareas de servidor instalarán de forma básica estas " "aplicaciones. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor de " -"impresión: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>" -"openssh</classname>." +"impresión: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</" +"classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2599 @@ -4484,8 +4486,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "" -"If during language selection a default locale other than the <quote>C</quote>" -" locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " +"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" +"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " @@ -4493,22 +4495,22 @@ msgid "" "packages for that (if available)." msgstr "" "Si ha seleccionado una configuración regional («locale») predefinido " -"distinto de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, <command>" -"tasksel</command> seleccionará cualquier tarea de localización configurada " -"para esa configuración regional e intentará instalar de forma automática los " -"paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, paquetes que " -"contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su idioma. Si se " -"selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de localización " -"adecuados a él (si están disponibles)." +"distinto de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, " +"<command>tasksel</command> seleccionará cualquier tarea de localización " +"configurada para esa configuración regional e intentará instalar de forma " +"automática los paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, " +"paquetes que contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su " +"idioma. Si se selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de " +"localización adecuados a él (si están disponibles)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2617 #, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, <command>" -"apt</command> will install the packages that are part of the selected tasks. " -"If a particular program needs more information from the user, it will prompt " -"you during this process." +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>apt</command> will install the packages that are part of the " +"selected tasks. If a particular program needs more information from the " +"user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar &BTN-CONT;. " "Una vez hecho esto, el programa <command>apt</command> instalará los " @@ -4523,9 +4525,9 @@ msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " -"packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection," -" this can take a long time. There is no option to cancel the installation of " -"packages once it has started." +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." msgstr "" "Debería tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El " "instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red especialmente " @@ -4632,10 +4634,10 @@ msgid "" msgstr "" "El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama <quote>palo</quote>. La " "configuración y el modo de uso de <command>PALO</command> es parecido al de " -"<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar <command>" -"PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo en su unidad. " -"Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las particiones " -"Linux." +"<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar " +"<command>PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo en su " +"unidad. Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las " +"particiones Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2703 @@ -4702,8 +4704,8 @@ msgid "" "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot " -"Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " @@ -4777,17 +4779,17 @@ msgstr "Contenido de una partición EFI" #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>" -"root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system " -"as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the " -"system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the " -"filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes " -"the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of " -"the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> would find these files using the path <filename>" -"fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other " -"files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-" -"configured." +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." msgstr "" "Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno de " "los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el " @@ -4798,8 +4800,8 @@ msgstr "" "utilidad <command>/usr/sbin/elilo</command> escribe los siguientes ficheros " "en el directorio <filename>efi/debian</filename> de la partición EFI durante " "la instalación. Tenga en cuenta que el <quote>Gestor de arranque EFI</quote> " -"encontrará esos ficheros usando la ruta <filename>fs<replaceable>" -"n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Puede haber otros ficheros en este " +"encontrará esos ficheros usando la ruta <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Puede haber otros ficheros en este " "sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o " "se vuelve a configurar." @@ -4853,15 +4855,14 @@ msgstr "initrd.img" msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -"standard &debian; installation it would be the file in <filename>" -"/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd." -"img</filename>." +"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." msgstr "" "Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. " "Es una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " -"En una instalación de &debian; estándar será el fichero ubicado en <filename>" -"/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/initrd." -"img</filename>." +"En una instalación de &debian; estándar será el fichero ubicado en " +"<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/" +"initrd.img</filename>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2848 @@ -4896,8 +4897,8 @@ msgid "" "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " "by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" -"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>" -"/etc/elilo.conf</filename>. En una instalación de &debian; estándar será el " +"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/" +"elilo.conf</filename>. En una instalación de &debian; estándar será el " "fichero en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico " "<filename>/vmlinuz</filename>." @@ -4913,20 +4914,20 @@ msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro" msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>" -"bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created " -"back in the partitioning component. If this step completes successfully then " -"your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot " -"&debian-gnu;." +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan " "<command>yaboot</command> como su gestor de arranque. El instalador " "configurará <command>yaboot</command> automáticamente, de modo que todo lo " -"que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo <emphasis>" -"Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. Esta partición se " -"denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con éxito este paso, podrá " -"arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará configurado para arrancar " -"&debian-gnu;." +"que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. Esta " +"partición se denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con éxito este " +"paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará configurado para " +"arrancar &debian-gnu;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2903 @@ -4938,10 +4939,10 @@ msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro" #: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>" -"quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to " -"set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to " -"work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "<command>quik</command> es el gestor de arranque para las máquinas Power " "Macintosh OldWorld. También puede usarlo en máquinas CHRP. El instalador " @@ -4988,20 +4989,19 @@ msgstr "<command>zipl</command>-installer" #: using-d-i.xml:2942 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>" -"ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>" -"LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX " -"for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's " -"developerWorks web site if you want to know more about <command>" -"ZIPL</command>." +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." msgstr "" "<quote>zipl</quote> es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. " "La configuración y modo de uso de <command>ZIPL</command> es parecido al de " "<command>LILO</command> pero con algunas excepciones. Consulte el documento " -"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation " -"Commands</quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y " -"órdenes de instalación, N. del t.) del servidor web «developerWorks» de IBM " -"si quiere saber más sobre <command>ZIPL</command>." +"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" +"quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y órdenes de " +"instalación, N. del t.) del servidor web «developerWorks» de IBM si quiere " +"saber más sobre <command>ZIPL</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2959 @@ -5015,32 +5015,32 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " -"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>" -"SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>" -"LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> " -"allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed " -"in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>" -"SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo." -"conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>" -"silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>" -"LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which " -"means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you " -"want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama <quote>" -"silo</quote>. Puede encontrar su documentación en <filename>" -"/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuración y el modo de uso de " -"<command>SILO</command> es parecido al de <command>LILO</command> con " -"algunas excepciones. En primer lugar <command>SILO</command> le permite " -"cargar cualquier imagen del núcleo en su unidad aunque ésta no esté listada " -"en <filename>/etc/silo.conf</filename>. Esto es posible porque <command>" -"SILO</command> puede leer las particiones Linux. Además, al arrancar se lee " -"<filename>/etc/silo.conf</filename>, con lo que no es necesario ejecutar " -"<command>silo</command> cada vez que se instala un nuevo núcleo como haría " -"con <command>LILO</command>. <command>SILO</command> también puede leer " -"particiones UFS, lo que hace posible que pueda arrancar también particiones " -"SunOS/Solaris. Esto es útil si desea instalar GNU/Linux dentro de una " -"instalación ya existente de SunOS/Solaris." +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama <quote>silo</" +"quote>. Puede encontrar su documentación en <filename>/usr/share/doc/silo/</" +"filename>. La configuración y el modo de uso de <command>SILO</command> es " +"parecido al de <command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer " +"lugar <command>SILO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo " +"en su unidad aunque ésta no esté listada en <filename>/etc/silo.conf</" +"filename>. Esto es posible porque <command>SILO</command> puede leer las " +"particiones Linux. Además, al arrancar se lee <filename>/etc/silo.conf</" +"filename>, con lo que no es necesario ejecutar <command>silo</command> cada " +"vez que se instala un nuevo núcleo como haría con <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> también puede leer particiones UFS, lo que hace " +"posible que pueda arrancar también particiones SunOS/Solaris. Esto es útil " +"si desea instalar GNU/Linux dentro de una instalación ya existente de SunOS/" +"Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2986 @@ -5098,12 +5098,12 @@ msgid "" "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" -"En los sistemas ARM que usan U-Boot como su firmware de sistema y " -"arrancan el núcleo y el disco RAM inicial (initrd) desde un medio de " -"almacenamiento (como tarjetas MMC/SD, dispositivos de almacenamiento masivo " -"USB o discos duros IDE/SATA), flash-kernel genera un guion de arranque " -"adecuado que permite el inicio automático sin necesidad de interacción por " -"parte del usuario." +"En los sistemas ARM que usan U-Boot como su firmware de sistema y arrancan " +"el núcleo y el disco RAM inicial (initrd) desde un medio de almacenamiento " +"(como tarjetas MMC/SD, dispositivos de almacenamiento masivo USB o discos " +"duros IDE/SATA), flash-kernel genera un guion de arranque adecuado que " +"permite el inicio automático sin necesidad de interacción por parte del " +"usuario." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3024 @@ -5130,9 +5130,9 @@ msgstr "" msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " -"also check that directory for the presence of an <firstterm>" -"initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct " -"your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " "also your <filename>/boot</filename> filesystem." @@ -5142,10 +5142,10 @@ msgstr "" "deberá verificar la presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> en " "este directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo " "utilice si existe. Necesitará también conocer, como información adicional, " -"el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros <filename>" -"/</filename> (raíz) y también su sistema de ficheros <filename>" -"/boot</filename>, si elige instalar <filename>/boot</filename> en una " -"partición separada." +"el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros <filename>/</" +"filename> (raíz) y también su sistema de ficheros <filename>/boot</" +"filename>, si elige instalar <filename>/boot</filename> en una partición " +"separada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3050 @@ -5279,12 +5279,12 @@ msgstr "Guardado de los registros de instalación" #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " -"installation process will be automatically saved to <filename>" -"/var/log/installer/</filename> on your new &debian; system." +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"installer/</filename> on your new &debian; system." msgstr "" "Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso " -"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>" -"/var/log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;." +"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/" +"log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 @@ -5296,11 +5296,11 @@ msgid "" "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" -"Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar registros de depuración</guimenuitem>" -" en el menú principal podrá guardar los registros en una memoria USB, red, " -"disco duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se encuentra " -"con problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los " -"registros en otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación." +"Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar registros de depuración</" +"guimenuitem> en el menú principal podrá guardar los registros en una memoria " +"USB, red, disco duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se " +"encuentra con problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar " +"los registros en otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3163 @@ -5315,33 +5315,33 @@ msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " -"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>" -"F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>" -"Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and " -"the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> " -"(on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap>" -"</keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap>" -"</keycombo> to switch back to the installer itself." +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." msgstr "" "Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras realiza " "una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que no esté " "instalando utilizando una consola serie, el método más sencillo es cambiar a " -"la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando <keycombo><keycap>" -"Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> <footnote> <para> Esto " -"es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de la <keycap>barra " -"espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función <keycap>" -"F2</keycap>. </para> </footnote> (en un teclado Mac, <keycombo><keycap>" -"Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice <keycombo><keycap>" -"Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para volver al propio " -"instalador." +"la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando " +"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> " +"<footnote> <para> Esto es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de " +"la <keycap>barra espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función " +"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> (en un teclado Mac, " +"<keycombo><keycap>Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice " +"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para " +"volver al propio instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" -"Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend=\"gtk-using\"/>" -"." +"Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend=\"gtk-using\"/" +">." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3187 @@ -5354,11 +5354,11 @@ msgid "" "shell and return to the installer." msgstr "" "Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opción en el menú " -"principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de " -"órdenes</guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal " -"desde la mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o " -"más veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir <userinput>" -"exit</userinput> para cerrar el intérprete." +"principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de órdenes</" +"guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal desde la " +"mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o más " +"veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir <userinput>exit</" +"userinput> para cerrar el intérprete." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3195 @@ -5366,26 +5366,26 @@ msgstr "" msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " -"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin " -"/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a " -"Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features " -"like autocompletion and history." +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " +"autocompletion and history." msgstr "" "En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la " "memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de " -"utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden <command>" -"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribe <command>" -"help</command>. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes Bourne " -"llamado <command>ash</command> que tiene algunas características que le " -"pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico." +"utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden " +"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribe " +"<command>help</command>. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes " +"Bourne llamado <command>ash</command> que tiene algunas características que " +"le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3204 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " -"files for the installation system can be found in the <filename>" -"/var/log</filename> directory." +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." msgstr "" "Puede utilizar el editor de textos <command>nano</command> para editar y ver " "ficheros. Encontrará los registros del sistema de instalación en el " @@ -5428,19 +5428,19 @@ msgstr "Instalación a través de la red" #: using-d-i.xml:3235 #, no-c-format msgid "" -"One of the more interesting components is <firstterm>network-" -"console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation " -"over the network via SSH. The use of the network implies you will have to " -"perform the first steps of the installation from the console, at least to " -"the point of setting up the networking. (Although you can automate that part " -"with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" msgstr "" -"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-" -"console</firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación " -"a través de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que " -"llevar a cabo los primeros pasos de la instalación a través de la consola al " -"menos hasta llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede " -"automatizar esta parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." +"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-console</" +"firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación a través " +"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo " +"los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta " +"llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta " +"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3245 @@ -5458,13 +5458,13 @@ msgstr "" "De manera predeterminada, este componente no aparece en el menú principal de " "la instalación, por lo que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de " "que esté instalando desde un medio óptico, debe arrancar fijando la " -"prioridad a media o llamar al menú de instalación y seleccionar <guimenuitem>" -"Cargar componentes del instalador desde el medio de instalación</guimenuitem>" -" y seleccionar de la lista de componentes <guimenuitem>network-console: " -"Continuar la instalación de forma remota utilizando SSH</guimenuitem>. Si el " -"componente se carga correctamente, verá una nueva entrada de menú llamada " -"<guimenuitem>Continuar la instalación de forma remota utilizando " -"SSH</guimenuitem>." +"prioridad a media o llamar al menú de instalación y seleccionar " +"<guimenuitem>Cargar componentes del instalador desde el medio de " +"instalación</guimenuitem> y seleccionar de la lista de componentes " +"<guimenuitem>network-console: Continuar la instalación de forma remota " +"utilizando SSH</guimenuitem>. Si el componente se carga correctamente, verá " +"una nueva entrada de menú llamada <guimenuitem>Continuar la instalación de " +"forma remota utilizando SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3258 @@ -5489,8 +5489,8 @@ msgid "" "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" -"<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada " -"se</phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> le preguntará la contraseña a " +"<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada se</" +"phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> le preguntará la contraseña a " "utilizar para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta " "nueva contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una " "pantalla que le indica que debe conectarse de forma remota con el " @@ -5520,10 +5520,10 @@ msgid "" "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " -"with the installation system is as simple as typing: <informalexample>" -"<screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>" -"install_host</replaceable></userinput>\n" +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " @@ -5534,14 +5534,14 @@ msgstr "" "sistema de instalación. Si no lo hace podrá hacer la instalación pero puede " "que vea caracteres extraños en la pantalla, como puedan ser bordes de cuadro " "de diálogo rotos o caracteres no americanos ilegibles. Para conectarse al " -"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: <informalexample>" -"<screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>" -"sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> donde <replaceable>" -"sistema_a_instalar</replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP " -"del equipo que está instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella " -"digital del sistema remoto y deberá confirmar que es la correcta." +"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " +"<replaceable>sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> donde <replaceable>sistema_a_instalar</" +"replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está " +"instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella digital del sistema " +"remoto y deberá confirmar que es la correcta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3298 @@ -5564,8 +5564,8 @@ msgstr "" "abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones — " "dependiendo de su configuración local de red — la conexión puede " "interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede " -"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciones de Red (NAT)" -" en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. " +"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciones de Red " +"(NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. " "Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar " "imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse." @@ -5574,22 +5574,21 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " -"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable>" -"</userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by " -"adding that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note " -"however that in some cases adding this option may also <emphasis>" -"cause</emphasis> a connection to be dropped (for example if keep-alive " -"packets are sent during a brief network outage, from which <command>" -"ssh</command> would otherwise have recovered), so it should only be used " -"when needed." +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding " +"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Podría evitar que caiga la conexión añadiendo la opción <userinput>-o " "ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> cuando se " "hace la conexión <command>ssh</command>, o adicionar tal opción en su " "fichero de configuración de <command>ssh</command>. Pero tenga en cuenta que " -"en algunos casos adicionar tal orden podría también <emphasis>" -"causar</emphasis> la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-" -"alive se envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden " +"en algunos casos adicionar tal orden podría también <emphasis>causar</" +"emphasis> la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-alive se " +"envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden " "<command>ssh</command> se ha recuperado), por lo tanto debe usarse " "únicamente cuando sea necesario." @@ -5601,23 +5600,23 @@ msgid "" "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " -"you will need to delete the relevant line from <filename>~/." -"ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> The following command will " -"remove an existing entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>" -"hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>>" -"</command>. </para> </footnote> and try again." +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing " +"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" +"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" +"para> </footnote> and try again." msgstr "" "Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten " "la dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a " "éstos porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya que " -"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>" -"ssh</command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está " -"seguro de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del " -"equipo en cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename>" -"<footnote> <para> orden a continuación eliminará cualquier línea que " -"existiera para un servidor: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>" -"hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>>" -"</command>. </para> </footnote> and try again." +"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</" +"command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro " +"de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en " +"cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> " +"<para> orden a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un " +"servidor: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|" +"<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </para> </" +"footnote> and try again." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3340 @@ -5632,14 +5631,14 @@ msgid "" "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación " -"inicial donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar " -"menú</guimenuitem> y <guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera " -"de estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con " -"la instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones " -"ejecuta un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y " -"quizás arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH " -"para el menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera " -"con consolas remotas." +"inicial donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</" +"guimenuitem> y <guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de " +"estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la " +"instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta " +"un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás " +"arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el " +"menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con " +"consolas remotas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3350 @@ -5652,11 +5651,11 @@ msgid "" "system." msgstr "" "Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería " -"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola local." -" Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la configuración " -"del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. Esto podría " -"llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas con el sistema " -"que ha instalado." +"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola " +"local. Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la " +"configuración del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. " +"Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas " +"con el sistema que ha instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3369 @@ -5690,12 +5689,13 @@ msgid "" "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" -"Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está disponible," -" el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de cargar el " -"firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará ficheros o " -"paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos disponibles. Si " -"los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto(<filename>" -"/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del controlador." +"Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está " +"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de " +"cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará " +"ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos " +"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar " +"correcto(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del " +"controlador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3388 @@ -5704,9 +5704,9 @@ msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " -"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase " -"arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD " -"card.</phrase>" +"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch=" +"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." +"</phrase>" msgstr "" "De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de " "instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de ficheros. " @@ -5785,10 +5785,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " -"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " -"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " -"Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it " -"to the file system on the medium." +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." msgstr "" "Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes " "están disponibles en: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" @@ -5855,15 +5855,15 @@ msgstr "" msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" -"free section of the package archive in APT's <filename>sources." -"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" +"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Si el firmware se cargó de un paquete de firmware, el &d-i; también " "instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente " -"la sección non-free del archivo de paquetes en <filename>sources." -"list</filename> de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería " -"actualizarse automáticamente si está disponible una nueva versión." +"la sección non-free del archivo de paquetes en <filename>sources.list</" +"filename> de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse " +"automáticamente si está disponible una nueva versión." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3487 |