summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-05-27 23:03:33 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-05-27 23:03:33 +0000
commitcc0095e5404765e0e5b833e0ad01d4422d459769 (patch)
treee23b14fb2240591f5f199efbb9fb2174ea40846f
parentbd74099ee257e4e00670f808de4f94f7dffc5976 (diff)
downloadinstallation-guide-cc0095e5404765e0e5b833e0ad01d4422d459769.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
-rw-r--r--po/es/preseed.po631
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po1632
2 files changed, 1132 insertions, 1131 deletions
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index 579fd09a8..1e8dc728e 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -35,15 +35,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-15 21:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-13 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -118,16 +118,15 @@ msgstr "Métodos de preconfiguración"
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
-"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>"
-"initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>"
-"network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation "
-"method and supports preseeding of more things, but it requires the most "
-"preparation. File and network preseeding each can be used with different "
-"installation methods."
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
-"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>"
-"initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> "
-"(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
+"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>initrd</"
+"firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. "
+"del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
"preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de "
"instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más "
"preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red "
@@ -140,8 +139,8 @@ msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
-"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se "
-"pueden utilizar con los distintos métodos de instalación."
+"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se pueden "
+"utilizar con los distintos métodos de instalación."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
@@ -174,7 +173,7 @@ msgid "CD/DVD/USB"
msgstr "CD/DVD/USB"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
@@ -187,8 +186,8 @@ msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
-"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal>"
-" correctamente."
+"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</"
+"literal> correctamente."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
@@ -208,8 +207,8 @@ msgstr "<entry>no</entry>"
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)"
-"</phrase>"
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)</"
+"phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
@@ -306,8 +305,8 @@ msgid ""
"partitions."
msgstr ""
"Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar "
-"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)"
-"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
+"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que "
+"(re)particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
"disponible, no puede usar particiones existentes."
#. Tag: title
@@ -348,9 +347,9 @@ msgid ""
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como "
-"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;."
-" Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este "
-"apéndice."
+"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-"
+"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos "
+"en este apéndice."
#. Tag: title
#: preseed.xml:238
@@ -368,8 +367,8 @@ msgid ""
"load it."
msgstr ""
"Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que "
-"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed."
-"cfg</filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
+"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</"
+"filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
"buscará automáticamente este fichero y lo cargará."
#. Tag: para
@@ -379,24 +378,24 @@ msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux."
-"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) "
-"for the kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub."
-"cfg</filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> "
-"line for the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub."
-"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach."
-"gz</filename> line.</phrase>"
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué "
"fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al "
"parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien "
-"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase "
-"arch=\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
-"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo."
-"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
-"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
-"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>"
-") y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
+"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch="
+"\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
+"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
+"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
+"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
"gz</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -406,21 +405,20 @@ msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
-"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting "
-"the timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>."
-"</phrase>"
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del "
"cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que "
"pulsar Intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el "
"caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> "
-"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. "
-"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
-"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
-"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub."
-"cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>"
-"gnumach.gz</filename>.</phrase>"
+"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. </"
+"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
+"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
+"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
+"gz</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:268
@@ -487,9 +485,10 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a "
-"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a <filename>"
-"file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a <filename>"
-"preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a "
+"<filename>file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a "
+"<filename>preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de "
+"arranque."
#. Tag: title
#: preseed.xml:290
@@ -514,9 +513,9 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding,"
-" but just want to provide an answer for a specific question. Some examples "
-"where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere "
"realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una "
@@ -527,25 +526,26 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
-"To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>"
-"path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
-"for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If "
-"a value is to be used to configure packages for the target system, you will "
-"need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner "
-"of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that "
-"contains the corresponding debconf template. For variables used in the "
-"installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables "
-"can have more than one owner which helps to determine whether they can be "
-"removed from the debconf database if the package is purged. </para> "
-"</footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>"
-":<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>"
-"</userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable "
-"will not be copied to the debconf database in the target system and thus "
-"remain unused during the configuration of the relevant package."
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar "
-"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>"
-"valor</replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
+"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</"
+"replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
"preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a "
"utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán "
"estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> "
@@ -556,8 +556,8 @@ msgstr ""
"más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la "
"base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la "
"variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:"
-"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>"
-"</userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
+"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
+"userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
"debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no "
"se utilizará durante la configuración del paquete apropiado."
@@ -572,8 +572,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se "
"mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que "
-"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>"
-"=</quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</"
+"quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:333
@@ -583,16 +583,16 @@ msgid ""
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
-"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>"
-"tasksel:tasksel/first</literal>."
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan "
"con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este "
"apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la "
-"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>"
-"preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la "
-"abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:"
-"tasksel/first</literal>."
+"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/"
+"url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la abreviatura "
+"<literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</"
+"literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:342
@@ -681,9 +681,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esto se habilita utilizando la opción de arranque <literal>Instalación "
"automatizada</literal>, también llamada <literal>auto</literal> en algunas "
-"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</literal>"
-" no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción de "
-"arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de "
+"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</"
+"literal> no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción "
+"de arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de "
"arraque. <phrase arch=\"x86\">Consulte <xref linkend=\"boot-screen\"/> para "
"más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque.</phrase>"
@@ -706,37 +706,37 @@ msgstr ""
"indicador del arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un "
-"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde <literal>"
-"autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un "
-"dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un "
-"sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una "
-"configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se descargase el "
-"fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver.example.com/d-"
-"i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde "
+"<literal>autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de "
+"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se "
+"utilizase en un sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, "
+"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se "
+"descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver."
+"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
-"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>"
-") is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
-"includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future "
-"versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a "
-"controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root,"
-" relative to which subsequent paths can be anchored (for use in "
-"preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either "
-"as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths "
-"relative to the location where the last preseed file was found. This can be "
-"used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts "
-"can be moved to a new location without breaking it, for example copying the "
-"files onto a USB stick when they started out on a web server. In this "
-"example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>"
-"/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/."
-"/scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr ""
-"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed."
-"cfg</literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
"omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que "
"versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir "
"hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se "
@@ -749,10 +749,10 @@ msgstr ""
"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva "
"ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB "
"cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de "
-"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>"
-"/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/."
-"/scripts/orden_tardia.sh</literal>."
+"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>/"
+"scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"orden_tardia.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:425
@@ -761,11 +761,11 @@ msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
-"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>"
-"/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support "
-"from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>"
-"\n"
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de "
@@ -774,8 +774,8 @@ msgstr ""
"se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> "
"en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte "
"de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion."
-"archivo</replaceable>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:"
#. Tag: para
@@ -811,9 +811,9 @@ msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
-"file. At present, the only example of this is <literal>auto-"
-"install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. "
-"This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
@@ -823,9 +823,9 @@ msgstr ""
"afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden "
"introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el "
"fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es "
-"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura <literal>"
-"classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: <informalexample>"
-"<screen>\n"
+"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura "
+"<literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: "
+"<informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;"
"clase_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo "
@@ -856,14 +856,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
-"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>"
-"auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The "
-"<literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
+"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
-"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>"
-"debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> "
-"stops any questions with a lower priority from being asked."
+"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
+"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
+"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en "
"todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos "
@@ -873,31 +873,32 @@ msgstr ""
"como <literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas "
"de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se "
"puedan preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la "
-"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>"
-"critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a "
-"ésta."
+"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a "
+"<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad "
+"inferior a ésta."
#. Tag: para
#: preseed.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
-"install while using DHCP are: <literal>interface=auto "
-"netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first "
-"viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación "
-"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>"
-" que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red disponible y "
-"sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP."
+"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</"
+"literal> que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red "
+"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su "
+"consulta DHCP."
#. Tag: para
#: preseed.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
-"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">"
-"website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
@@ -926,8 +927,8 @@ msgstr ""
"Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza "
"preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente "
"abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor "
-"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o <literal>"
-"interface=eth0</literal>."
+"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
@@ -1203,8 +1204,8 @@ msgid ""
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
-"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian;"
-" package)."
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
+"&debian; package)."
msgstr ""
"También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de "
"preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite "
@@ -1316,11 +1317,11 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
-"A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote>"
-"<literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good "
-"place to split a line is after the question name; a bad place is between "
-"type and value. Split lines will be joined into a single line with all "
-"leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra "
"invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de "
@@ -1357,8 +1358,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que "
"sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay "
-"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>"
-"partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."
+"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</"
+"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."
#. Tag: para
#: preseed.xml:639
@@ -1407,13 +1408,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
-"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
-"\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</"
+"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>fichero</replaceable>\n"
-"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>"
-"fichero</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>fichero</"
+"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>"
#. Tag: para
@@ -1433,8 +1434,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
-"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>"
-"/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
@@ -1449,8 +1450,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
-"will be deleted from your system if you purge the package <classname>"
-"installation-report</classname>."
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
"Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará "
"el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros "
@@ -1467,11 +1468,11 @@ msgid ""
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores "
-"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>"
-"/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. "
-"Consulte <filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en "
-"crudo o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores "
-"actuales y asignados a las variables."
+"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</"
+"filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte "
+"<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o "
+"<filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales "
+"y asignados a las variables."
#. Tag: para
#: preseed.xml:695
@@ -1530,9 +1531,9 @@ msgid ""
"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
-"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the <literal>"
-"auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the localisation "
-"questions, so that they can be preseeded by any method."
+"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the "
+"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
+"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
"En una instalación convencional, las preguntas sobre la localización se "
"realizan en primer lugar, por lo que estos valores solo se pueden usar en la "
@@ -1551,8 +1552,8 @@ msgid ""
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
-"specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>"
-"en_US</replaceable></userinput>."
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para "
"especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier "
@@ -1571,8 +1572,8 @@ msgid ""
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
-"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> "
-"</footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de "
@@ -1648,9 +1649,9 @@ msgid ""
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
-"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>"
-"keymap</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el "
-"mapa de teclado del núcleo permanezca activo."
+"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>keymap</"
+"classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el mapa de "
+"teclado del núcleo permanezca activo."
#. Tag: title
#: preseed.xml:786
@@ -1683,10 +1684,10 @@ msgid ""
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Use un parámetro de arranque similar a <userinput>interface=<replaceable>"
-"eth1</replaceable></userinput> si tiene que escoger una interfaz particular "
-"durante el arranque vía red antes de cargar el fichero de preconfiguración "
-"de la red."
+"Use un parámetro de arranque similar a "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> si tiene "
+"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de "
+"cargar el fichero de preconfiguración de la red."
#. Tag: para
#: preseed.xml:801
@@ -1881,13 +1882,14 @@ msgid ""
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la "
-"máscara de red si no se preconfigura <classname>"
-"netcfg/get_netmask</classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse "
-"como <literal>seen</literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De "
-"la misma forma, <command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
+"máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</"
+"classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</"
+"literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, "
+"<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
"<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La "
-"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>"
-"none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna."
+"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como "
+"<quote>none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace "
+"alguna."
#. Tag: title
#: preseed.xml:837
@@ -1933,8 +1935,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica "
"tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para "
-"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename> en el sistema instalado."
+"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> en el sistema instalado."
#. Tag: para
#: preseed.xml:852
@@ -2008,10 +2010,10 @@ msgid ""
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
-"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario (<quote>"
-"root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de usuario "
-"normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto <emphasis>"
-"hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ."
+"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario "
+"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de "
+"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto "
+"<emphasis>hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ."
#. Tag: para
#: preseed.xml:881
@@ -2020,8 +2022,8 @@ msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak "
-"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks."
-" Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
+"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
+"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso "
"seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de "
@@ -2094,22 +2096,22 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
-"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>"
-"passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded "
-"with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding "
-"account is disabled. This may be convenient for the root account, provided "
-"of course that an alternative method is set up to allow administrative "
-"activities or root login (for instance by using SSH key authentication or "
-"<command>sudo</command>)."
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
"También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-"
-"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-"
-"crypted</classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto "
-"para cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de "
-"ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un "
-"mecanismo alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o "
-"acceder como superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación "
-"mediante clave SSH o <command>sudo</command>)."
+"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</"
+"classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para "
+"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda "
+"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo "
+"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como "
+"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante "
+"clave SSH o <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:903
@@ -2119,8 +2121,8 @@ msgid ""
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
msgstr ""
-"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>"
-"whois</classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una "
+"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>whois</"
+"classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una "
"contraseña:"
#. Tag: screen
@@ -2186,9 +2188,9 @@ msgstr ""
"limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede "
"elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La "
"distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una "
-"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de preconfiguración."
-" Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración para particionar más "
-"de un disco."
+"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de "
+"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración "
+"para particionar más de un disco."
#. Tag: para
#: preseed.xml:930
@@ -2207,20 +2209,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
-"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe."
-"txt</filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> "
-"included in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files "
-"are also available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
+"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de "
-"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros <filename>"
-"partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-recipe."
-"txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-"
-"installer</classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el "
-"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. "
-"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes "
+"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros "
+"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-"
+"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</"
+"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el <ulink url="
+"\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. Tenga en "
+"cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes "
"publicaciones."
#. Tag: para
@@ -2442,8 +2444,8 @@ msgid ""
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos "
-"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref "
-"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend="
+"\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:979
@@ -2452,8 +2454,8 @@ msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
-"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>"
-"/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una "
"funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El "
@@ -2587,10 +2589,10 @@ msgstr "Controlar como se montan las particiones"
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
-"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer,"
-" the installer can mount filesystems based on the traditional device names, "
-"or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, "
-"any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único "
"universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de "
@@ -2766,8 +2768,8 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
"# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en \n"
"# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el \n"
-"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite actualmente."
-"\n"
+"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite "
+"actualmente.\n"
"\n"
"# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n"
"# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n"
@@ -2852,36 +2854,30 @@ msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1090
#, no-c-format
-msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
-msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor de impresión)"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:1093
-#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (servidor SSH)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1098
+#: preseed.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
-"of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>"
-"standard</userinput> task."
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un "
"conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre "
"introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1104
+#: preseed.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
-"installed by tasks, you can use the parameter <classname>"
-"pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of "
-"packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used "
-"easily on the kernel command line as well."
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
msgstr ""
"Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para "
"instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas "
@@ -2890,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"órdenes del núcleo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1114
+#: preseed.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
@@ -2924,17 +2920,17 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1119
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalación del cargador de arranque"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1121
+#: preseed.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
-"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</phrase>"
-"<phrase\n"
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</"
+"phrase><phrase\n"
"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
@@ -2978,8 +2974,8 @@ msgid ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub es el gestor de arranque predeterminado "
-"(para la arquitectura x86).</phrase>"
-"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Si quiere omitir la instalación de\n"
+"(para la arquitectura x86).</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># "
+"Si quiere omitir la instalación de\n"
"un gestor de arranque, descomente esta línea:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
@@ -3029,7 +3025,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1123
+#: preseed.xml:1120
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -3041,13 +3037,13 @@ msgstr ""
"clave para <classname>grub</classname>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1133
+#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Finalizar la instalación"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1135
+#: preseed.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -3087,13 +3083,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1140
+#: preseed.xml:1137
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preconfiguración de otros paquetes"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1142
+#: preseed.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -3114,19 +3110,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections &gt;&gt; fichero"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1149
+#: preseed.xml:1146
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1152
+#: preseed.xml:1149
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1153
+#: preseed.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -3137,7 +3133,7 @@ msgstr ""
"distintos puntos de la instalación."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
@@ -3149,7 +3145,7 @@ msgstr ""
"cuando se monta se encuentra disponible en <filename>/cdrom</filename>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1167
+#: preseed.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -3201,40 +3197,41 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1172
+#: preseed.xml:1169
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1173
+#: preseed.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question,"
-" but still have the question asked. To do this the <firstterm>"
-"seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting "
-"the value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>"
-"all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>"
-"preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be "
-"useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por "
"omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. "
-"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm>"
-" (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor "
-"para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
+"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</"
+"firstterm> (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir "
+"el valor para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>"
-"todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro <classname>"
-"preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. Esta "
-"opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de preconfiguración."
+"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en "
+"<emphasis>todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. "
+"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de "
+"preconfiguración."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1187
+#: preseed.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -3245,55 +3242,56 @@ msgstr ""
"Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería "
"usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que "
"pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el "
-"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-"
-"bootparms\"/>."
+"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-bootparms"
+"\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1194
+#: preseed.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
-"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>"
-"owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>"
-"value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for "
-"parameters that correspond to questions that are actually displayed during "
-"an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
msgstr ""
"Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando "
"el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del "
-"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>"
-"/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>"
-" (o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>"
-"foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta "
-"opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
+"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
+"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
+"(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta opción "
+"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
"preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de "
"parámetros <quote>internos</quote>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1204
+#: preseed.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
-"For more debugging information, use the boot parameter <classname>"
-"DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</classname> "
-"to print much more detail about the current settings of each variable and "
-"about its progress through each package's installation scripts."
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro "
-"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que <classname>"
-"debconf</classname> muestre muchos más detalles de la configuración actual "
-"de cada variable, y acerca del progreso para cada script de instalación de "
-"paquete."
+"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que "
+"<classname>debconf</classname> muestre muchos más detalles de la "
+"configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada "
+"script de instalación de paquete."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1216
+#: preseed.xml:1213
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1217
+#: preseed.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -3310,7 +3308,7 @@ msgstr ""
"en otros ficheros."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1227
+#: preseed.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -3366,7 +3364,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1229
+#: preseed.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
@@ -3380,7 +3378,10 @@ msgstr ""
"preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo "
"«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración "
"de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando "
-"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguración. "
-"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden "
-"«preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el "
-"acceso a la red."
+"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la "
+"preconfiguración. Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar "
+"la orden «preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se "
+"habilite el acceso a la red."
+
+#~ msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
+#~ msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor de impresión)"
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index fb8ba5767..d0eaf9a5d 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -45,10 +45,10 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -123,9 +123,9 @@ msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
-"default if available), you could add the boot parameter <userinput>"
-"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-"
-"args\"/> for available options."
+"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"for available options."
msgstr ""
"Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser "
"modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio "
@@ -148,8 +148,8 @@ msgstr ""
"interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario "
"en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia "
"predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, "
-"gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque <userinput>"
-"priority=medium</userinput>."
+"gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque "
+"<userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:51
@@ -158,8 +158,9 @@ msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
-"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>"
-"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
msgstr ""
"Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer "
"funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones para los "
@@ -196,9 +197,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada "
"en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de forma "
-"predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción <quote>"
-"Instalación gráfica</quote>. Consulte más información acerca del instalador "
-"gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción "
+"<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulte más información acerca del "
+"instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:76
@@ -215,36 +216,36 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
-"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>"
-"Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>"
-", and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> "
-"or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between "
-"displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>"
-"down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and "
-"also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a "
-"letter to cause the list to scroll directly to the section with items "
-"starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and "
-"<keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space "
-"bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate "
-"choices."
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A "
"continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los "
"diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha "
-"<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia "
-"adelante</quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha <keycap>"
-"izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los botones "
-"y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y <keycap>"
-"abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles en una "
-"lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se llega al "
-"final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted puede "
-"escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a la "
-"sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar las "
-"teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-"
-"Pág</keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por "
-"secciones. La <keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en "
-"el caso de una casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas."
+"<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</"
+"quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha "
+"<keycap>izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los "
+"botones y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y "
+"<keycap>abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles "
+"en una lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se "
+"llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted "
+"puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a "
+"la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar "
+"las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</"
+"keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. La "
+"<keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en el caso de una "
+"casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:98
@@ -256,8 +257,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se "
"ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que "
-"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>"
-"."
+"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</"
+"keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:104
@@ -275,37 +276,36 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
-"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>"
-"F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while "
-"pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main "
-"installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap>"
-"</keycombo>."
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
msgstr ""
"Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. "
-"Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>"
-"F4</keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> "
+"Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> "
"mientras presiona la tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al "
-"proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap>"
-"<keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
-"After installation, this log is copied to <filename>"
-"/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation "
-"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
-"installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the "
-"computer has been booted into the installed system."
-msgstr ""
-"También puede encontrar los mensajes de error en <filename>"
-"/var/log/syslog</filename>. Este registro se copia a <filename>"
-"/var/log/installer/syslog</filename> en su nuevo sistema una vez finalizada "
-"la instalación. Durante el proceso de instalación puede encontrar otros "
-"mensajes en <filename>/var/log/</filename>, y en <filename>"
-"/var/log/installer/</filename> después de que el ordenador haya sido "
-"iniciado con el sistema instalado."
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"También puede encontrar los mensajes de error en <filename>/var/log/syslog</"
+"filename>. Este registro se copia a <filename>/var/log/installer/syslog</"
+"filename> en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el "
+"proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en <filename>/var/log/"
+"</filename>, y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de que el "
+"ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:132
@@ -339,45 +339,45 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si prefiere utilizar el teclado en lugar del ratón, hay dos cosas que debe "
"saber. Para expandir una lista reducida (como la usada en la selección de "
-"países dentro de cada continente), puede utilizar las teclas <keycap>"
-"+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En las preguntas que permiten seleccionar "
-"más de un elemento (p. ej., la selección de tareas), primero tiene que "
-"ubicarse con el tabulador en el botón &BTN-CONT; antes de seleccionar los "
-"elementos; si pulsa Enter se cambiará el estado de la selección pero no se "
-"activará &BTN-CONT;."
+"países dentro de cada continente), puede utilizar las teclas <keycap>+</"
+"keycap> y <keycap>-</keycap>. En las preguntas que permiten seleccionar más "
+"de un elemento (p. ej., la selección de tareas), primero tiene que ubicarse "
+"con el tabulador en el botón &BTN-CONT; antes de seleccionar los elementos; "
+"si pulsa Enter se cambiará el estado de la selección pero no se activará "
+"&BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
-"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton>"
-" button will be displayed. The help information can be accessed either by "
-"activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Si algún cuadro de diálogo ofrece información de ayuda adicional, se le "
"mostrará el botón <guibutton>Ayuda</guibutton>. En ese caso, podrá acceder a "
-"la información de ayuda activando el botón o pulsando la tecla <keycap>"
-"F1</keycap>."
+"la información de ayuda activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</"
+"keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
-"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>"
-"Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch "
-"to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>"
-"Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The "
-"graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>"
-"Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
-"Para cambiar a otra consola, también tendrá que utilizar la tecla <keycap>"
-"Ctrl</keycap>, como si se tratara del Sistema de Ventanas X. Por ejemplo, "
-"para cambiar a la VT2 (el primer intérprete de depuración) tendría que "
-"utilizar la siguiente combinación de teclas: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>"
-" <keycap>Alt Izq</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador "
-"gráfico se ejecuta en la VT5, por lo que para volver al instalador puede "
-"utilizar la siguiente combinación <keycombo> <keycap>Alt Izq</keycap> "
-"<keycap>F5</keycap> </keycombo>."
+"Para cambiar a otra consola, también tendrá que utilizar la tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, como si se tratara del Sistema de Ventanas X. Por "
+"ejemplo, para cambiar a la VT2 (el primer intérprete de depuración) tendría "
+"que utilizar la siguiente combinación de teclas: <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt Izq</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. El "
+"instalador gráfico se ejecuta en la VT5, por lo que para volver al "
+"instalador puede utilizar la siguiente combinación <keycombo> <keycap>Alt "
+"Izq</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:169
@@ -416,14 +416,14 @@ msgid ""
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
-"Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del instalador,"
-" e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de <quote>main-"
-"menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de modo que no "
-"verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</quote>) o "
-"crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es alto. Por otro "
-"lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna pregunta si se "
-"produce un error que haga necesaria su intervención de forma que pueda "
-"resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú."
+"Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del "
+"instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de "
+"<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de "
+"modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</"
+"quote>) o crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es "
+"alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna "
+"pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma "
+"que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:191
@@ -482,8 +482,8 @@ msgstr "hw-detect"
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
-"Automatically detects most of the system's hardware, including network cards,"
-" disk drives, and PCMCIA."
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo "
"tarjetas de red, discos duros y PCMCIA."
@@ -557,8 +557,8 @@ msgstr "cdrom-checker"
#: using-d-i.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
-"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure "
-"him/herself that the installation image was not corrupted."
+"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
+"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
"Verifica la integridad del medio de instalación. De esta forma, se puede "
"comprobar que la imagen de instalación no está dañada."
@@ -724,10 +724,10 @@ msgid ""
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
-"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> (<quote>"
-"Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este RAID por "
-"software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID IDE "
-"(pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas."
+"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> "
+"(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este "
+"RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID "
+"IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:368
@@ -895,8 +895,8 @@ msgid ""
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
-"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)"
-"."
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
msgstr ""
"Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su "
"pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía "
@@ -913,11 +913,11 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
-"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm>"
-" several times during this stage. The first time is targeted specifically at "
-"the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or "
-"network card). As not all drivers may be available during this first run, "
-"hardware detection needs to be repeated later in the process."
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> "
"varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en "
@@ -940,8 +940,8 @@ msgstr ""
"controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se "
"cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible "
"se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio "
-"extraíble. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/>"
-"."
+"extraíble. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:494
@@ -1021,8 +1021,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
-"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of "
-"memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se "
"produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el "
@@ -1051,13 +1051,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
-"one based on available memory by using the boot parameter <quote>"
-"lowmem</quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de "
"memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria "
-"disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque <quote>"
-"lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque "
+"<quote>lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:559
@@ -1118,21 +1119,21 @@ msgid ""
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
-"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote>"
-" locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will "
-"result in the installation proceding in English; the installed system will "
-"have no localization support as the <classname>locales</classname> package "
-"will not be installed."
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
msgstr ""
"Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma "
"se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado "
"derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el "
-"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en inglés."
-" El primer elemento de la lista es una opción adicional que le permite "
-"seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma concreto. Si "
-"escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en inglés, y el "
-"sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya que no se "
-"instalará el paquete <classname>locales</classname>."
+"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en "
+"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le "
+"permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma "
+"concreto. Si escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en "
+"inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya "
+"que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:595
@@ -1220,11 +1221,11 @@ msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
-"but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-"
-"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> "
-"</footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will "
-"be asked which of the selected locales should be the default for the "
-"installed system."
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
msgstr ""
"Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción de "
"seleccionar locales adicionales, incluyendo locales <quote>legacy</quote> "
@@ -1264,15 +1265,15 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
-"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;."
-" Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place "
-"in all national language keyboard layouts, so they are independent of the "
-"keyboard configuration."
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
-"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione &enterkey;"
-". Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor &mdash; están en "
-"el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que son "
-"independientes de la configuración de teclado."
+"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione "
+"&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor &mdash; "
+"están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que "
+"son independientes de la configuración de teclado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:708
@@ -1286,8 +1287,8 @@ msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;"
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
-"in order to get the rest of the installation files. The component <command>"
-"iso-scan</command> does exactly this."
+"in order to get the rest of the installation files. The component "
+"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento "
"en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de "
@@ -1300,17 +1301,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
-"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>."
-"iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that "
-"the first attempt scans only files in the root directory and in the first "
-"level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>"
-"whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>"
-"whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>"
-"/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso "
-"image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-"determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the former "
-"case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-"another image."
+"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</"
+"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the "
+"first attempt scans only files in the root directory and in the first level "
+"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
+"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
+"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
+"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has "
+"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if "
+"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
+"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los "
"dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones y volúmenes lógicos) que "
@@ -1330,10 +1330,10 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
-"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>"
-"iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more "
-"thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, "
-"but really traverses whole filesystem."
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del "
"instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere realizar una "
@@ -1375,8 +1375,8 @@ msgstr ""
"instalador va a hacer uso de ella. Para evitarlo, siempre y cuando el "
"sistema disponga de suficiente memoria, el instalador puede copiar la imagen "
"ISO en la memoria RAM antes de montarlo. Esta operación se controla a través "
-"de la pregunta de debconf de baja prioridad <literal>iso-"
-"scan/copy_iso_to_ram</literal> (solo se pregunta cuando se cumplen con los "
+"de la pregunta de debconf de baja prioridad <literal>iso-scan/"
+"copy_iso_to_ram</literal> (solo se pregunta cuando se cumplen con los "
"requisitos de memoria)."
#. Tag: title
@@ -1393,17 +1393,18 @@ msgid ""
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
-"time. You may configure additional interfaces after installation is complete;"
-" see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>"
-"5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, "
-"se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red <emphasis>"
-"primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la instalación. El "
-"resto de las interfaces no se configurarán en este momento. Podrá configurar "
-"las demás interfaces una vez se haya terminado la instalación; lea la página "
-"de manual <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
+"se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red "
+"<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la "
+"instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. "
+"Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la "
+"instalación; lea la página de manual <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:786
@@ -1420,11 +1421,11 @@ msgid ""
"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
-"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup."
-" Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow in "
-"their responses, so if you are sure everything is in place, simply start the "
-"autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, you "
-"can instead choose the manual network setup."
+"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
+"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
+"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
+"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"Por omisión, &d-i; intenta configurar la red de su ordenador de forma "
"automática en la medida de lo posible. Si falla la configuración automática, "
@@ -1451,26 +1452,26 @@ msgstr "Configuración de red manual"
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>"
-"Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server "
-"addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. "
-"Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to "
-"provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>"
-"wireless network name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>"
-" or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the "
-"answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
-msgstr ""
-"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la red,"
-" principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, "
-"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>"
-"pasarela</computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de "
-"nombres</computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la "
-"máquina</computeroutput>. Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, "
-"se le pedirá que proporcione el <computeroutput>ESSID "
-"inalámbrico</computeroutput> (<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la "
-"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave "
-"WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Rellene las respuestas con la "
-"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
+"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
+"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
+"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr ""
+"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la "
+"red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, "
+"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</"
+"computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</"
+"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. "
+"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que "
+"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> "
+"(<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la <computeroutput>clave WEP</"
+"computeroutput> o la <computeroutput>clave WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Rellene las respuestas con la información de <xref linkend="
+"\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:823
@@ -1494,8 +1495,8 @@ msgstr ""
"de la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería "
"utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a "
"algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podrá "
-"cambiar estos valores editando el fichero <filename>"
-"/etc/network/interfaces</filename> una vez el sistema esté instalado."
+"cambiar estos valores editando el fichero <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename> una vez el sistema esté instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:838
@@ -1549,10 +1550,10 @@ msgid ""
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
-"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>"
-"root</quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una "
-"cuenta para el primer usuario después de configurar la hora. Puede crear "
-"otras cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación."
+"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</"
+"quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta "
+"para el primer usuario después de configurar la hora. Puede crear otras "
+"cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:904
@@ -1615,11 +1616,11 @@ msgid ""
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Si no especifica una contraseña para el usuario <quote>root</quote> en este "
-"apartado, la cuenta estará desactivada pero se instalará el paquete <command>"
-"sudo</command> más adelante para permitir que las tareas administrativas se "
-"puedan ejecutar en el nuevo sistema. De manera predeterminada, el primer "
-"usuario creado en el sistema tendrá acceso a la orden <command>sudo</command>"
-" para convertirse en súperusuario."
+"apartado, la cuenta estará desactivada pero se instalará el paquete "
+"<command>sudo</command> más adelante para permitir que las tareas "
+"administrativas se puedan ejecutar en el nuevo sistema. De manera "
+"predeterminada, el primer usuario creado en el sistema tendrá acceso a la "
+"orden <command>sudo</command> para convertirse en súperusuario."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:940
@@ -1657,8 +1658,8 @@ msgstr ""
"root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra "
"razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en "
"funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> (un programa que "
-"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que vd."
-" lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de "
+"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que "
+"vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de "
"administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le "
"recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd."
@@ -1739,8 +1740,8 @@ msgid ""
"as time zone."
msgstr ""
"En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá la "
-"opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</quote>"
-" (UTC) como zona horaria."
+"opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</"
+"quote> (UTC) como zona horaria."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1021
@@ -1750,9 +1751,9 @@ msgid ""
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
-"Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>"
-"no</emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida,"
-" hay dos opciones."
+"Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>no</"
+"emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida, "
+"hay dos opciones."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1032
@@ -1777,16 +1778,16 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
-"installation by passing the parameter <userinput>time/zone=<replaceable>"
-"value</replaceable></userinput> when you boot the installation system. The "
-"value should of course be a valid time zone, for example <userinput>"
-"Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la "
-"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>"
-"value</replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El "
-"valor tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>"
-"Europe/London</userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
+"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El valor "
+"tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</"
+"userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1058
@@ -1861,9 +1862,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
-"entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>"
-"guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el "
"disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama "
@@ -1963,8 +1964,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>. "
"En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el "
-"instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">"
-"nuestra wiki</ulink>."
+"instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;"
+"\">nuestra wiki</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1165
@@ -1980,9 +1981,9 @@ msgid ""
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
-"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our "
-"Wiki</ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se "
-"activa al arrancar el instalador."
+"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</"
+"ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se activa "
+"al arrancar el instalador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1174
@@ -1995,26 +1996,26 @@ msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero."
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>"
-"ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>"
-"ext4</emphasis></phrase>"
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>"
-"ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>"
-"ext4</emphasis></phrase>"
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
-"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>"
-"/boot</filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
+"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
"El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los casos "
-"es ext4; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>"
-"/boot</filename> si se usa el particionado guiado."
+"es ext4; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>/boot</"
+"filename> si se usa el particionado guiado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1189
@@ -2063,8 +2064,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
-"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs "
-"create</quote> command."
+"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
+"quote> command."
msgstr ""
"Cada agrupación ZFS contiene un único sistema de ficheros. Tras la "
"instalación puede crear sistemas de ficheros adicionales en esta agrupación "
@@ -2274,10 +2275,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
-"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and,"
-" if you have several disks, make sure you select the correct one. The order "
-"they are listed in may differ from what you are used to. The size of the "
-"disks may help to identify them."
+"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
+"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
+"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
+"the disks may help to identify them."
msgstr ""
"Una vez haya elegido el particionado guiado<phrase arch=\"linux-any\">, "
"tanto en el caso del método clásico como en el caso de LVM,</phrase> se le "
@@ -2392,11 +2393,11 @@ msgstr "<entry>1GB</entry>"
#: using-d-i.xml:1368
#, no-c-format
msgid ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</filename>"
-", <filename>/tmp</filename>, swap"
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</filename>"
-", <filename>/tmp</filename>, intercambio"
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1377
@@ -2432,9 +2433,9 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
-"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table,"
-" including information on whether and how partitions will be formatted and "
-"where they will be mounted."
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
msgstr ""
"Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la "
"nueva tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, "
@@ -2465,8 +2466,8 @@ msgid ""
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
-"La lista de particiones podría ser como la siguiente: <informalexample>"
-"<screen>\n"
+"La lista de particiones podría ser como la siguiente: "
+"<informalexample><screen>\n"
" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
@@ -2496,9 +2497,9 @@ msgid ""
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
-"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to "
-"partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the "
-"proposed changes as described below for manual partitioning."
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de "
"particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y "
@@ -2564,27 +2565,28 @@ msgid ""
"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
-"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>"
-"partman</command>'s main screen."
+"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
+"command>'s main screen."
msgstr ""
"Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad de crear una nueva "
"partición. Tendrá que responder un conjunto de preguntas cortas sobre su "
"tamaño, tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio "
"libre). Después de esto, se le presentará un resumen detallado sobre su "
-"nueva partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:"
-"</guimenuitem>, que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros "
-"o se utilizará como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por "
-"software, LVM, un sistema de ficheros cifrado,</phrase> o no se utilizará. "
-"Otras opciones incluyen el punto de montaje, opciones de montaje y marca de "
+"nueva partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</"
+"guimenuitem>, que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o "
+"se utilizará como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, "
+"LVM, un sistema de ficheros cifrado,</phrase> o no se utilizará. Otras "
+"opciones incluyen el punto de montaje, opciones de montaje y marca de "
"arranque. Las opciones que se muestren dependen de cómo se va a utilizar la "
"partición. Si no le gustan las opciones predeterminadas, no dude en "
-"cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si selecciona la opción <guimenuitem>"
-"Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema de ficheros distinto para "
-"esta partición, incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, "
-"<phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, LVM,</phrase> o simplemente no "
-"usarla. Cuando esté satisfecho con su nueva partición, elija <guimenuitem>Se "
-"ha terminado de definir la partición</guimenuitem> y regresará a la pantalla "
-"principal de <command>partman</command>."
+"cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si selecciona la opción "
+"<guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema de ficheros "
+"distinto para esta partición, incluyendo opciones para usar la partición "
+"como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID por software, LVM,</"
+"phrase> o simplemente no usarla. Cuando esté satisfecho con su nueva "
+"partición, elija <guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</"
+"guimenuitem> y regresará a la pantalla principal de <command>partman</"
+"command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1462
@@ -2613,9 +2615,9 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
-"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>"
-"root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) "
-"and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
@@ -2643,16 +2645,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
-"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g."
-" <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos "
"para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que "
"si no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe "
-"que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-"
-"ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-"
-"lvm</filename>)."
+"que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</"
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</"
+"filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
@@ -2663,11 +2665,11 @@ msgid ""
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
-"Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione <guimenuitem>"
-"Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</guimenuitem> "
-"del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los cambios "
-"realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los sistemas "
-"de ficheros solicitados."
+"Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione "
+"<guimenuitem>Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</"
+"guimenuitem> del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los "
+"cambios realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los "
+"sistemas de ficheros solicitados."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1523
@@ -2681,10 +2683,10 @@ msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)"
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
-"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your computer,"
-" you can use <command>partman-md</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Siendo honestos, puede "
@@ -2701,8 +2703,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
-"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>"
-"partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos "
"discos combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. "
@@ -2715,20 +2717,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
-"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term>"
-"<listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming "
-"data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over "
-"each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations,"
-" but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>"
-"everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy "
-"disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para>"
-"<para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para>"
-"</listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para>"
-" Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists "
-"of several (usually two) equally-sized partitions where every partition "
-"contains exactly the same data. This essentially means three things. First, "
-"if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the "
-"remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
@@ -2741,55 +2743,56 @@ msgid ""
"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
-"information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails,"
-" the missing part of information can be computed from remaining data and its "
-"parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally "
-"you can have a spare disk in the array which will take the place of the "
-"failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has "
-"a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On "
-"the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due "
-"to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar to RAID5 except "
-"that it uses two parity devices instead of one. </para><para> A RAID6 array "
-"can survive up to two disk failures. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 combines striping "
-"(as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It creates <replaceable>"
-"n</replaceable> copies of incoming data and distributes them across the "
-"partitions so that none of the copies of the same data are on the same "
-"device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can "
-"be set to something else in expert mode. The number of partitions used must "
-"be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different layouts for "
-"distributing the copies. The default is near copies. Near copies have all of "
-"the copies at about the same offset on all of the disks. Far copies have the "
-"copies at different offsets on the disks. Offset copies copy the stripe, not "
-"the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to achieve "
-"reliability and redundancy without the drawback of having to calculate "
-"parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
msgstr ""
"Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los "
-"tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</term>"
-"<listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide "
+"tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</"
+"term><listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide "
"todos los datos de entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los "
"distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar "
"la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un "
"disco, perderá <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía "
-"está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>"
-"estaba</emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de "
-"RAID 0 en una partición para edición de vídeo. </para></listitem> "
-"</varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es "
-"adecuado para los casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste "
-"en varias (normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada "
-"partición contiene exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. "
-"Primero, si un disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los "
-"discos restantes. Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad "
-"disponible (con más precisión, el tamaño de la partición más pequeña del "
-"sistema RAID). Tercero, la carga producida por la lectura de ficheros se "
-"reparte entre los discos, lo que puede ampliar el rendimiento de algunos "
-"servidores, como los servidores de ficheros, que tienden a tener más carga "
-"de lecturas que escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco "
-"de reserva en el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de "
-"fallo. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</term>"
-"<listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y "
+"está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</"
+"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 en "
+"una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los "
+"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias "
+"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene "
+"exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un "
+"disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. "
+"Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más "
+"precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID). Tercero, "
+"la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, "
+"lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los "
+"servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que "
+"escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco de reserva en "
+"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</"
+"term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y "
"redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y "
"los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a "
"excepción de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la "
@@ -2800,16 +2803,16 @@ msgstr ""
"faltante de la información puede reconstruirse desde la información "
"existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para "
"un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual "
-"se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </para>"
-"<para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a RAID "
-"1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más lento en "
-"operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la información de "
-"paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID "
-"6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 pero usa dos dispositivos de "
-"paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID 6 puede "
-"sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo RAID 10 "
-"combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea "
+"se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </"
+"para><para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a "
+"RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más "
+"lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la "
+"información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 pero usa dos "
+"dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID "
+"6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo "
+"RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea "
"<replaceable>n</replaceable> copias de los datos y los distribuye "
"transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias "
"de datos estén en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para "
@@ -2822,8 +2825,8 @@ msgstr ""
"los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las "
"copias individuales. </para><para> Los RAID 10 buscan alcanzar la "
"confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de paridad, que aveces es "
-"visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> "
-"</variablelist> Resumiendo:"
+"visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> </"
+"variablelist> Resumiendo:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1659
@@ -2969,8 +2972,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink "
-"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el <ulink url=\"&url-software-"
"raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>."
@@ -2980,16 +2983,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
-"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>"
-"partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where "
-"you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>"
-"physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea "
"utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> "
"en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería "
-"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>"
-"volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
+"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> "
+"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
@@ -2997,11 +3000,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
-"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>"
-"/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
+"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
"grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for "
-"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>"
-"/boot</filename> can be an option."
+"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"filename> can be an option."
msgstr ""
"Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que "
"ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros separado "
@@ -3018,17 +3021,17 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-"
-"md</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You "
-"will be presented with a list of supported types of MD devices, from which "
-"you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD "
-"you selected."
-msgstr ""
-"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID "
-"software</guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>."
-" (El menú sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para "
-"que se use como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la "
-"primera pantalla de <command>partman-md</command> simplemente seleccione "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</"
+"guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú "
+"sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use "
+"como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera "
+"pantalla de <command>partman-md</command> simplemente seleccione "
"<guimenu>Crear un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de "
"tipos de MD aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los "
"siguientes pasos dependen del tipo de MD seleccionado."
@@ -3130,13 +3133,13 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1810
#, no-c-format
msgid ""
-"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>"
-"Finish</guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
-"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>"
-"Terminar</guimenuitem> en <command>partman-md</command> para volver a "
+"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>Terminar</"
+"guimenuitem> en <command>partman-md</command> para volver a "
"<command>partman</command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD "
"y asignarles los atributos habituales, como los puntos de montaje."
@@ -3156,12 +3159,12 @@ msgid ""
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
-"Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario <quote>"
-"avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la que "
-"alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco "
+"Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario "
+"<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la "
+"que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco "
"espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre "
-"malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para otro,"
-" realizando enlaces simbólicos, etc."
+"malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para "
+"otro, realizando enlaces simbólicos, etc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1834
@@ -3188,14 +3191,13 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
-"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>"
-"/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the "
-"computer, join it with your existing volume group and then resize the "
-"logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and "
-"voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB "
-"partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't "
-"read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
-"HOWTO</ulink>."
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja "
"partición <filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un "
@@ -3210,9 +3212,9 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
-"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>"
-"partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as "
-"physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
@@ -3220,8 +3222,8 @@ msgstr ""
"permitida usando <command>partman</command>. Primero, tiene que marcar las "
"particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace en "
"el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puede "
-"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>"
-"volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> "
+"<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1864
@@ -3249,19 +3251,19 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
-"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>."
-" When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to "
-"the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will "
-"be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The "
-"menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible "
-"actions are:"
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
"Cuando vuelva a la pantalla principal de <command>partman</command> verá una "
-"nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)"
-"</guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las "
-"modificaciones que están pendientes en la tabla de particiones (si es que "
-"hay alguna) y después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM."
-" Se le muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es "
+"nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</"
+"guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las modificaciones "
+"que están pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y "
+"después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM. Se le "
+"muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es "
"sensible al contexto y sólo le mostrará las acciones que sean válidas en "
"cada momento. Las acciones posibles son:"
@@ -3316,8 +3318,8 @@ msgstr "Reducir los grupos de volúmenes"
#: using-d-i.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
-"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>"
-"partman</command> screen"
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
msgstr ""
"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de "
"<command>partman</command>."
@@ -3356,12 +3358,12 @@ msgstr "Configurar volúmenes cifrados"
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
-"Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>"
-"passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally "
-"created. This feature is useful to protect sensitive data in case your "
-"laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the "
-"hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard "
-"drive will look like random characters."
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
"&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero "
"que se guarde en una partición de estas características se guardará al "
@@ -3389,8 +3391,8 @@ msgid ""
"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from "
"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently "
"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is "
-"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian."
-"net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
+"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
+"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
"Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es "
"donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») "
@@ -3430,20 +3432,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
-"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume)."
-" In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select "
-"<guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice>"
-" <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change "
-"to include several cryptographic options for the partition."
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando "
"espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una "
"partición existente (p.ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o "
-"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para "
-"cifrado</guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la "
-"partición</guimenu> en la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:"
-"</guimenu> </menuchoice>. El menú cambiará para mostrar distintas opciones "
-"criptográficas para la partición."
+"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para cifrado</"
+"guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> en "
+"la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El "
+"menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la "
+"partición."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1981
@@ -3480,28 +3482,28 @@ msgstr "Cifrado: <userinput>aes</userinput>"
#: using-d-i.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
-"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>"
-"cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. "
-"&d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>"
-"aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>"
-"serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the "
-"scope of this document to discuss the qualities of these different "
-"algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, "
-"<emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of "
-"Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting "
-"sensitive information in the 21st century."
-msgstr ""
-"Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado (<firstterm>"
-"cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la partición. "
-"Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de bloque: "
-"<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>"
-"serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La discusión de la "
-"calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera del alcance de "
-"este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una decisión el hecho de "
-"que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares y Tecnología "
-"Norteamericano («American National Institute of Standards and Technology», "
-"NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para proteger "
-"información sensible en el siglo XXI."
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado "
+"(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la "
+"partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de "
+"bloque: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
+"<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La "
+"discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera "
+"del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una "
+"decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares "
+"y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and "
+"Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para "
+"proteger información sensible en el siglo XXI."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2020
@@ -3534,35 +3536,35 @@ msgstr "Algoritmo de VI: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
-"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm>"
-" algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the "
-"same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always "
-"produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent "
-"the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
"El algoritmo del <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o "
"<firstterm>VI</firstterm> (IV en inglés) se utiliza en criptografía para "
-"asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de <firstterm>"
-"texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un <firstterm>"
-"texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un atacante "
-"pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los datos "
-"cifrados."
+"asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de "
+"<firstterm>texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un "
+"<firstterm>texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un "
+"atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los "
+"datos cifrados."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
-"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-"
-"plain64</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use "
-"the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some "
-"previously installed system that is not able to use newer algorithms."
+"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
-"De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>xts-"
-"plain64</userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. "
-"Utilice las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con "
-"algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los "
-"nuevos algoritmos."
+"De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>xts-plain64</"
+"userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. Utilice "
+"las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con algunos "
+"sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los nuevos "
+"algoritmos."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2058
@@ -3587,9 +3589,9 @@ msgstr "Frase de contraseña"
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
-"the key currently means that the partition will be set up using <ulink "
-"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a "
-"passphrase which you will be able to enter later in the process."
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"La clave de cifrado se computará<footnote> <para> La utilización de una "
"contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando "
@@ -3628,19 +3630,19 @@ msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
-"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>"
-"suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it "
-"will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data "
-"written to the swap partition."
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
msgstr ""
"Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio porque "
"no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable "
-"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su sistema."
-" Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> podrá "
-"utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a disco,"
-" N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en el "
-"rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión del "
-"sistema guardados en la partición de intercambio."
+"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su "
+"sistema. Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> "
+"podrá utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a "
+"disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en "
+"el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión "
+"del sistema guardados en la partición de intercambio."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2111
@@ -3656,10 +3658,10 @@ msgid ""
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
-"harder to recover any leftover data from previous installations<footnote>"
-"<para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore "
-"the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. "
-"</para></footnote>."
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
"Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos aleatorios "
"antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso "
@@ -3675,12 +3677,12 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
-"After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions,"
-" return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu "
-"item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select "
-"it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked "
-"to be erased and possibly other actions such as writing a new partition "
-"table. For large partitions this might take some time."
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver "
"al menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento "
@@ -3744,9 +3746,8 @@ msgid ""
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
-"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>"
-"/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be "
-"encrypted."
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
"Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de "
"la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho "
@@ -3788,19 +3789,20 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
-"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>"
-"sda2_crypt</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to "
-"each encrypted volume. You will need this information later when booting the "
-"new system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
-"process with encryption involved will be covered later in <xref "
-"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
+"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
+"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
+"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
+"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
-"Centre su atención en los identificadores entre paréntesis (<replaceable>"
-"sda2_crypt</replaceable> en este caso) y en los puntos de montaje asignados "
-"a cada volumen cifrado. Necesitará esta información más adelante cuando vaya "
-"a arrancar el nuevo sistema. Podrá encontrar más información sobre las "
-"diferencias entre el proceso de arranque normal y el proceso de arranque con "
-"volúmenes cifrados en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"Centre su atención en los identificadores entre paréntesis "
+"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> en este caso) y en los puntos de "
+"montaje asignados a cada volumen cifrado. Necesitará esta información más "
+"adelante cuando vaya a arrancar el nuevo sistema. Podrá encontrar más "
+"información sobre las diferencias entre el proceso de arranque normal y el "
+"proceso de arranque con volúmenes cifrados en <xref linkend=\"mount-"
+"encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2204
@@ -3838,16 +3840,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
-"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>"
-"; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left "
-"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y "
"configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. "
-"Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt "
-"izquierdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso "
-"principal del instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>"
-"F1</keycap></keycombo>."
+"Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del "
+"instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2238
@@ -3903,9 +3905,9 @@ msgid ""
"process."
msgstr ""
"Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del "
-"sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>"
-"Recommends</quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto "
-"después de este punto del proceso de instalación."
+"sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</"
+"quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este "
+"punto del proceso de instalación."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2273
@@ -3954,13 +3956,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema "
"&debian-gnu; es el programa <command>apt</command>, que está dentro del "
-"paquete <classname>apt</classname><footnote> <para>En realidad el programa que instala "
-"los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, sin embargo,"
-" una herramienta de bajo nivel. <command>apt</command> es una herramienta de "
-"más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando es necesario. Sabe "
-"cómo obtener los paquetes desde su medio de instalación, de la red o de "
-"cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes "
-"indispensables para que los paquetes que intenta instalar funcionen "
+"paquete <classname>apt</classname><footnote> <para>En realidad el programa "
+"que instala los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, "
+"sin embargo, una herramienta de bajo nivel. <command>apt</command> es una "
+"herramienta de más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando es "
+"necesario. Sabe cómo obtener los paquetes desde su medio de instalación, de "
+"la red o de cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros "
+"paquetes indispensables para que los paquetes que intenta instalar funcionen "
"adecuadamente. </para> </footnote>. Existen otras interfaces para la gestión "
"de paquetes, como <command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. "
"Se recomienda a los usuarios noveles que utilicen estas interfaces ya que "
@@ -3997,8 +3999,8 @@ msgstr ""
"la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la "
"configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador "
"añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si está instalando una "
-"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización <quote>"
-"stable-updates</quote>."
+"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización "
+"<quote>stable-updates</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2330
@@ -4013,8 +4015,8 @@ msgstr ""
"Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está "
"usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede "
"elegir usar o no los servicios seguridad y/o stable-updates, y puede elegir "
-"añadir paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y <quote>"
-"non-free</quote>."
+"añadir paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y "
+"<quote>non-free</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2341
@@ -4128,11 +4130,11 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde una imagen completa de "
-"CD/DVD, debería usar una réplica en red, puesto que de otra manera "
-"terminaría con un sistema realmente mínimo. Si tiene una conexión a Internet "
-"limitada, es mejor <emphasis>not</emphasis> seleccionar la tarea <literal>"
-"escritorio</literal> en el paso siguiente de la instalación."
+"Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde una imagen completa de CD/"
+"DVD, debería usar una réplica en red, puesto que de otra manera terminaría "
+"con un sistema realmente mínimo. Si tiene una conexión a Internet limitada, "
+"es mejor <emphasis>not</emphasis> seleccionar la tarea <literal>escritorio</"
+"literal> en el paso siguiente de la instalación."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2405
@@ -4287,13 +4289,13 @@ msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
-"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance <quote>"
-"[2001:db8::1]</quote>."
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
-"También puede especificar una réplica manualmente escogiendo <quote>"
-"introducir información manualmente</quote>. Podrá entonces especificar el "
-"nombre de un servidor réplica y opcionalmente un número de puerto. "
-"Actualmente, esto tiene que ser una URL base, es decir, cuando se "
+"También puede especificar una réplica manualmente escogiendo "
+"<quote>introducir información manualmente</quote>. Podrá entonces "
+"especificar el nombre de un servidor réplica y opcionalmente un número de "
+"puerto. Actualmente, esto tiene que ser una URL base, es decir, cuando se "
"especifique una dirección IPv6, se tienen que añadir corchetes alrededor de "
"ésta, como por ejemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
@@ -4307,11 +4309,11 @@ msgid ""
"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
"change over time, this information is not available in the installer. If "
"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
-"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the <quote>"
-"enter information manually</quote> option. You can then specify <quote>ftp."
-"ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for a mirror "
-"available via IPv6, although it will probably not be the fastest possible "
-"one."
+"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
+"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
+"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
+"possible one."
msgstr ""
"Si su máquina se conecta a una red solo IPv6 (posiblemente no es el caso "
"para la mayoría de usuarios), puede que conectarse a la réplica predefinida "
@@ -4320,10 +4322,10 @@ msgstr ""
"conectividad de réplicas específicas puede variar con el tiempo, la "
"información no está disponible para el instalador. Si la réplica predefinida "
"para su país no ofrece conectividad IPv6, puede intentar otras réplicas "
-"ofrecidas, o seleccionar la opción de <quote>entrada manual de "
-"información</quote>. Entonces, puede especificar <quote>ftp.ipv6.debian."
-"org</quote> como el nombre de réplica, que es una alias para una réplica "
-"disponible mediante IPv6, aunque probablemente no sea la más rápida."
+"ofrecidas, o seleccionar la opción de <quote>entrada manual de información</"
+"quote>. Entonces, puede especificar <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> como "
+"el nombre de réplica, que es una alias para una réplica disponible mediante "
+"IPv6, aunque probablemente no sea la más rápida."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2519
@@ -4354,32 +4356,32 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
-"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>"
-"Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You "
-"should know that to present this list, the installer is merely invoking the "
-"<command>tasksel</command> program. It can be run at any time after "
+"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
+"<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> "
+"You should know that to present this list, the installer is merely invoking "
+"the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after "
"installation to install more packages (or remove them), or you can use a "
"more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are "
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
-"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable>"
-"</userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
+"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
+"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrá realizar "
-"con su sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de "
-"escritorio</quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de "
-"impresión</quote><footnote> <para> Debería saber que para obtener esta lista "
-"el instalador simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Este "
+"con su sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</"
+"quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de impresión</"
+"quote><footnote> <para> Debería saber que para obtener esta lista el "
+"instalador simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Este "
"programa puede ejecutarse en cualquier momento después de la instalación "
"para instalar (o eliminar) más paquetes.También puede utilizar una "
-"herramienta de selección de grano más fino como puede ser <command>"
-"aptitude</command>. Si está buscando un paquete específico sólo tiene que "
-"ejecutar, después de la instalación <userinput>aptitude install <replaceable>"
-"paquete</replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</replaceable> "
-"es el nombre del paquete que está buscando. </para> </footnote>. Puede "
-"encontrar una lista de los requisitos de espacio de las tareas disponibles "
-"en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+"herramienta de selección de grano más fino como puede ser <command>aptitude</"
+"command>. Si está buscando un paquete específico sólo tiene que ejecutar, "
+"después de la instalación <userinput>aptitude install <replaceable>paquete</"
+"replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</replaceable> es el "
+"nombre del paquete que está buscando. </para> </footnote>. Puede encontrar "
+"una lista de los requisitos de espacio de las tareas disponibles en <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2556
@@ -4420,9 +4422,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
-"interactively select a different desktop environment during the installation."
-" It is also possible to install multiple desktops, but some combinations of "
-"desktop may not be co-installable."
+"interactively select a different desktop environment during the "
+"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
+"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
"De manera predeterminada, &d-i; instala el entorno de escritorio <phrase "
"arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Puede "
@@ -4456,13 +4458,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
-"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>"
-"cups</classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
+"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
msgstr ""
"Las distintas tareas de servidor instalarán de forma básica estas "
"aplicaciones. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor de "
-"impresión: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>"
-"openssh</classname>."
+"impresión: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</"
+"classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2599
@@ -4484,8 +4486,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2607
#, no-c-format
msgid ""
-"If during language selection a default locale other than the <quote>C</quote>"
-" locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
"install relevant localization packages. This includes for example packages "
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
@@ -4493,22 +4495,22 @@ msgid ""
"packages for that (if available)."
msgstr ""
"Si ha seleccionado una configuración regional («locale») predefinido "
-"distinto de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, <command>"
-"tasksel</command> seleccionará cualquier tarea de localización configurada "
-"para esa configuración regional e intentará instalar de forma automática los "
-"paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, paquetes que "
-"contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su idioma. Si se "
-"selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de localización "
-"adecuados a él (si están disponibles)."
+"distinto de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, "
+"<command>tasksel</command> seleccionará cualquier tarea de localización "
+"configurada para esa configuración regional e intentará instalar de forma "
+"automática los paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, "
+"paquetes que contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su "
+"idioma. Si se selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de "
+"localización adecuados a él (si están disponibles)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
-"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, <command>"
-"apt</command> will install the packages that are part of the selected tasks. "
-"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
-"you during this process."
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
+"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
+"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
"Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar &BTN-CONT;. "
"Una vez hecho esto, el programa <command>apt</command> instalará los "
@@ -4523,9 +4525,9 @@ msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
-"packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection,"
-" this can take a long time. There is no option to cancel the installation of "
-"packages once it has started."
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"Debería tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El "
"instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red especialmente "
@@ -4632,10 +4634,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama <quote>palo</quote>. La "
"configuración y el modo de uso de <command>PALO</command> es parecido al de "
-"<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar <command>"
-"PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo en su unidad. "
-"Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las particiones "
-"Linux."
+"<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar "
+"<command>PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo en su "
+"unidad. Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las "
+"particiones Linux."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2703
@@ -4702,8 +4704,8 @@ msgid ""
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
-"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot "
-"Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
@@ -4777,17 +4779,17 @@ msgstr "Contenido de una partición EFI"
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
-"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>"
-"root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system "
-"as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the "
-"system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the "
-"filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes "
-"the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of "
-"the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
-"Manager</quote> would find these files using the path <filename>"
-"fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other "
-"files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-"
-"configured."
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
msgstr ""
"Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno de "
"los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el "
@@ -4798,8 +4800,8 @@ msgstr ""
"utilidad <command>/usr/sbin/elilo</command> escribe los siguientes ficheros "
"en el directorio <filename>efi/debian</filename> de la partición EFI durante "
"la instalación. Tenga en cuenta que el <quote>Gestor de arranque EFI</quote> "
-"encontrará esos ficheros usando la ruta <filename>fs<replaceable>"
-"n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Puede haber otros ficheros en este "
+"encontrará esos ficheros usando la ruta <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Puede haber otros ficheros en este "
"sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o "
"se vuelve a configurar."
@@ -4853,15 +4855,14 @@ msgstr "initrd.img"
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-"standard &debian; installation it would be the file in <filename>"
-"/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd."
-"img</filename>."
+"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
"Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. "
"Es una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
-"En una instalación de &debian; estándar será el fichero ubicado en <filename>"
-"/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/initrd."
-"img</filename>."
+"En una instalación de &debian; estándar será el fichero ubicado en "
+"<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/"
+"initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2848
@@ -4896,8 +4897,8 @@ msgid ""
"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
-"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>"
-"/etc/elilo.conf</filename>. En una instalación de &debian; estándar será el "
+"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/"
+"elilo.conf</filename>. En una instalación de &debian; estándar será el "
"fichero en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico "
"<filename>/vmlinuz</filename>."
@@ -4913,20 +4914,20 @@ msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro"
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
-"automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>"
-"bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created "
-"back in the partitioning component. If this step completes successfully then "
-"your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot "
-"&debian-gnu;."
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian-gnu;."
msgstr ""
"Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan "
"<command>yaboot</command> como su gestor de arranque. El instalador "
"configurará <command>yaboot</command> automáticamente, de modo que todo lo "
-"que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo <emphasis>"
-"Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. Esta partición se "
-"denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con éxito este paso, podrá "
-"arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará configurado para arrancar "
-"&debian-gnu;."
+"que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. Esta "
+"partición se denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con éxito este "
+"paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará configurado para "
+"arrancar &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2903
@@ -4938,10 +4939,10 @@ msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro"
#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>"
-"quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to "
-"set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
-"work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
"<command>quik</command> es el gestor de arranque para las máquinas Power "
"Macintosh OldWorld. También puede usarlo en máquinas CHRP. El instalador "
@@ -4988,20 +4989,19 @@ msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#: using-d-i.xml:2942
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>"
-"ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>"
-"LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX "
-"for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
-"developerWorks web site if you want to know more about <command>"
-"ZIPL</command>."
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
"<quote>zipl</quote> es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. "
"La configuración y modo de uso de <command>ZIPL</command> es parecido al de "
"<command>LILO</command> pero con algunas excepciones. Consulte el documento "
-"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
-"Commands</quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y "
-"órdenes de instalación, N. del t.) del servidor web «developerWorks» de IBM "
-"si quiere saber más sobre <command>ZIPL</command>."
+"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
+"quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y órdenes de "
+"instalación, N. del t.) del servidor web «developerWorks» de IBM si quiere "
+"saber más sobre <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2959
@@ -5015,32 +5015,32 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
-"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>"
-"SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>"
-"LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> "
-"allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed "
-"in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>"
-"SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo."
-"conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>"
-"silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>"
-"LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which "
-"means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you "
-"want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama <quote>"
-"silo</quote>. Puede encontrar su documentación en <filename>"
-"/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuración y el modo de uso de "
-"<command>SILO</command> es parecido al de <command>LILO</command> con "
-"algunas excepciones. En primer lugar <command>SILO</command> le permite "
-"cargar cualquier imagen del núcleo en su unidad aunque ésta no esté listada "
-"en <filename>/etc/silo.conf</filename>. Esto es posible porque <command>"
-"SILO</command> puede leer las particiones Linux. Además, al arrancar se lee "
-"<filename>/etc/silo.conf</filename>, con lo que no es necesario ejecutar "
-"<command>silo</command> cada vez que se instala un nuevo núcleo como haría "
-"con <command>LILO</command>. <command>SILO</command> también puede leer "
-"particiones UFS, lo que hace posible que pueda arrancar también particiones "
-"SunOS/Solaris. Esto es útil si desea instalar GNU/Linux dentro de una "
-"instalación ya existente de SunOS/Solaris."
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama <quote>silo</"
+"quote>. Puede encontrar su documentación en <filename>/usr/share/doc/silo/</"
+"filename>. La configuración y el modo de uso de <command>SILO</command> es "
+"parecido al de <command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer "
+"lugar <command>SILO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo "
+"en su unidad aunque ésta no esté listada en <filename>/etc/silo.conf</"
+"filename>. Esto es posible porque <command>SILO</command> puede leer las "
+"particiones Linux. Además, al arrancar se lee <filename>/etc/silo.conf</"
+"filename>, con lo que no es necesario ejecutar <command>silo</command> cada "
+"vez que se instala un nuevo núcleo como haría con <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> también puede leer particiones UFS, lo que hace "
+"posible que pueda arrancar también particiones SunOS/Solaris. Esto es útil "
+"si desea instalar GNU/Linux dentro de una instalación ya existente de SunOS/"
+"Solaris."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2986
@@ -5098,12 +5098,12 @@ msgid ""
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
-"En los sistemas ARM que usan U-Boot como su firmware de sistema y "
-"arrancan el núcleo y el disco RAM inicial (initrd) desde un medio de "
-"almacenamiento (como tarjetas MMC/SD, dispositivos de almacenamiento masivo "
-"USB o discos duros IDE/SATA), flash-kernel genera un guion de arranque "
-"adecuado que permite el inicio automático sin necesidad de interacción por "
-"parte del usuario."
+"En los sistemas ARM que usan U-Boot como su firmware de sistema y arrancan "
+"el núcleo y el disco RAM inicial (initrd) desde un medio de almacenamiento "
+"(como tarjetas MMC/SD, dispositivos de almacenamiento masivo USB o discos "
+"duros IDE/SATA), flash-kernel genera un guion de arranque adecuado que "
+"permite el inicio automático sin necesidad de interacción por parte del "
+"usuario."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3024
@@ -5130,9 +5130,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
-"also check that directory for the presence of an <firstterm>"
-"initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct "
-"your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
@@ -5142,10 +5142,10 @@ msgstr ""
"deberá verificar la presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> en "
"este directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo "
"utilice si existe. Necesitará también conocer, como información adicional, "
-"el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros <filename>"
-"/</filename> (raíz) y también su sistema de ficheros <filename>"
-"/boot</filename>, si elige instalar <filename>/boot</filename> en una "
-"partición separada."
+"el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros <filename>/</"
+"filename> (raíz) y también su sistema de ficheros <filename>/boot</"
+"filename>, si elige instalar <filename>/boot</filename> en una partición "
+"separada."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3050
@@ -5279,12 +5279,12 @@ msgstr "Guardado de los registros de instalación"
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
-"installation process will be automatically saved to <filename>"
-"/var/log/installer/</filename> on your new &debian; system."
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
"Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso "
-"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>"
-"/var/log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;."
+"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/"
+"log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3143
@@ -5296,11 +5296,11 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
-"Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar registros de depuración</guimenuitem>"
-" en el menú principal podrá guardar los registros en una memoria USB, red, "
-"disco duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se encuentra "
-"con problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los "
-"registros en otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación."
+"Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar registros de depuración</"
+"guimenuitem> en el menú principal podrá guardar los registros en una memoria "
+"USB, red, disco duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se "
+"encuentra con problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar "
+"los registros en otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3163
@@ -5315,33 +5315,33 @@ msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
-"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>"
-"F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>"
-"Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and "
-"the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> "
-"(on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap>"
-"</keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap>"
-"</keycombo> to switch back to the installer itself."
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
"Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras realiza "
"una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que no esté "
"instalando utilizando una consola serie, el método más sencillo es cambiar a "
-"la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando <keycombo><keycap>"
-"Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> <footnote> <para> Esto "
-"es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de la <keycap>barra "
-"espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función <keycap>"
-"F2</keycap>. </para> </footnote> (en un teclado Mac, <keycombo><keycap>"
-"Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice <keycombo><keycap>"
-"Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para volver al propio "
-"instalador."
+"la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando "
+"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"<footnote> <para> Esto es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de "
+"la <keycap>barra espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función "
+"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> (en un teclado Mac, "
+"<keycombo><keycap>Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice "
+"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para "
+"volver al propio instalador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3183
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
-"Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend=\"gtk-using\"/>"
-"."
+"Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend=\"gtk-using\"/"
+">."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3187
@@ -5354,11 +5354,11 @@ msgid ""
"shell and return to the installer."
msgstr ""
"Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opción en el menú "
-"principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de "
-"órdenes</guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal "
-"desde la mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o "
-"más veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir <userinput>"
-"exit</userinput> para cerrar el intérprete."
+"principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de órdenes</"
+"guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal desde la "
+"mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o más "
+"veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir <userinput>exit</"
+"userinput> para cerrar el intérprete."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3195
@@ -5366,26 +5366,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
-"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin "
-"/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a "
-"Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features "
-"like autocompletion and history."
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
msgstr ""
"En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la "
"memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de "
-"utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden <command>"
-"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribe <command>"
-"help</command>. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes Bourne "
-"llamado <command>ash</command> que tiene algunas características que le "
-"pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico."
+"utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden "
+"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribe "
+"<command>help</command>. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes "
+"Bourne llamado <command>ash</command> que tiene algunas características que "
+"le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
-"files for the installation system can be found in the <filename>"
-"/var/log</filename> directory."
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
msgstr ""
"Puede utilizar el editor de textos <command>nano</command> para editar y ver "
"ficheros. Encontrará los registros del sistema de instalación en el "
@@ -5428,19 +5428,19 @@ msgstr "Instalación a través de la red"
#: using-d-i.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the more interesting components is <firstterm>network-"
-"console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation "
-"over the network via SSH. The use of the network implies you will have to "
-"perform the first steps of the installation from the console, at least to "
-"the point of setting up the networking. (Although you can automate that part "
-"with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
-"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-"
-"console</firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación "
-"a través de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que "
-"llevar a cabo los primeros pasos de la instalación a través de la consola al "
-"menos hasta llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede "
-"automatizar esta parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
+"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación a través "
+"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo "
+"los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta "
+"llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta "
+"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3245
@@ -5458,13 +5458,13 @@ msgstr ""
"De manera predeterminada, este componente no aparece en el menú principal de "
"la instalación, por lo que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de "
"que esté instalando desde un medio óptico, debe arrancar fijando la "
-"prioridad a media o llamar al menú de instalación y seleccionar <guimenuitem>"
-"Cargar componentes del instalador desde el medio de instalación</guimenuitem>"
-" y seleccionar de la lista de componentes <guimenuitem>network-console: "
-"Continuar la instalación de forma remota utilizando SSH</guimenuitem>. Si el "
-"componente se carga correctamente, verá una nueva entrada de menú llamada "
-"<guimenuitem>Continuar la instalación de forma remota utilizando "
-"SSH</guimenuitem>."
+"prioridad a media o llamar al menú de instalación y seleccionar "
+"<guimenuitem>Cargar componentes del instalador desde el medio de "
+"instalación</guimenuitem> y seleccionar de la lista de componentes "
+"<guimenuitem>network-console: Continuar la instalación de forma remota "
+"utilizando SSH</guimenuitem>. Si el componente se carga correctamente, verá "
+"una nueva entrada de menú llamada <guimenuitem>Continuar la instalación de "
+"forma remota utilizando SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3258
@@ -5489,8 +5489,8 @@ msgid ""
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada "
-"se</phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> le preguntará la contraseña a "
+"<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada se</"
+"phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> le preguntará la contraseña a "
"utilizar para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta "
"nueva contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una "
"pantalla que le indica que debe conectarse de forma remota con el "
@@ -5520,10 +5520,10 @@ msgid ""
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
-"with the installation system is as simple as typing: <informalexample>"
-"<screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>"
-"install_host</replaceable></userinput>\n"
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
@@ -5534,14 +5534,14 @@ msgstr ""
"sistema de instalación. Si no lo hace podrá hacer la instalación pero puede "
"que vea caracteres extraños en la pantalla, como puedan ser bordes de cuadro "
"de diálogo rotos o caracteres no americanos ilegibles. Para conectarse al "
-"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: <informalexample>"
-"<screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>"
-"sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> donde <replaceable>"
-"sistema_a_instalar</replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP "
-"del equipo que está instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella "
-"digital del sistema remoto y deberá confirmar que es la correcta."
+"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> donde <replaceable>sistema_a_instalar</"
+"replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está "
+"instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella digital del sistema "
+"remoto y deberá confirmar que es la correcta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3298
@@ -5564,8 +5564,8 @@ msgstr ""
"abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones &mdash; "
"dependiendo de su configuración local de red &mdash; la conexión puede "
"interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede "
-"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciones de Red (NAT)"
-" en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. "
+"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciones de Red "
+"(NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. "
"Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar "
"imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse."
@@ -5574,22 +5574,21 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
-"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable>"
-"</userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by "
-"adding that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note "
-"however that in some cases adding this option may also <emphasis>"
-"cause</emphasis> a connection to be dropped (for example if keep-alive "
-"packets are sent during a brief network outage, from which <command>"
-"ssh</command> would otherwise have recovered), so it should only be used "
-"when needed."
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
"Podría evitar que caiga la conexión añadiendo la opción <userinput>-o&nbsp;"
"ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> cuando se "
"hace la conexión <command>ssh</command>, o adicionar tal opción en su "
"fichero de configuración de <command>ssh</command>. Pero tenga en cuenta que "
-"en algunos casos adicionar tal orden podría también <emphasis>"
-"causar</emphasis> la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-"
-"alive se envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden "
+"en algunos casos adicionar tal orden podría también <emphasis>causar</"
+"emphasis> la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-alive se "
+"envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden "
"<command>ssh</command> se ha recuperado), por lo tanto debe usarse "
"únicamente cuando sea necesario."
@@ -5601,23 +5600,23 @@ msgid ""
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
-"you will need to delete the relevant line from <filename>~/."
-"ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> The following command will "
-"remove an existing entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>"
-"hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;"
-"</command>. </para> </footnote> and try again."
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
"Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten "
"la dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a "
"éstos porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya que "
-"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>"
-"ssh</command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está "
-"seguro de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del "
-"equipo en cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename>"
-"<footnote> <para> orden a continuación eliminará cualquier línea que "
-"existiera para un servidor: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>"
-"hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;"
-"</command>. </para> </footnote> and try again."
+"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</"
+"command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro "
+"de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en "
+"cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> "
+"<para> orden a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un "
+"servidor: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|"
+"<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </"
+"footnote> and try again."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3340
@@ -5632,14 +5631,14 @@ msgid ""
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación "
-"inicial donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar "
-"menú</guimenuitem> y <guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera "
-"de estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con "
-"la instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones "
-"ejecuta un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y "
-"quizás arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH "
-"para el menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera "
-"con consolas remotas."
+"inicial donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</"
+"guimenuitem> y <guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de "
+"estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la "
+"instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta "
+"un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás "
+"arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el "
+"menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con "
+"consolas remotas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3350
@@ -5652,11 +5651,11 @@ msgid ""
"system."
msgstr ""
"Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería "
-"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola local."
-" Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la configuración "
-"del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. Esto podría "
-"llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas con el sistema "
-"que ha instalado."
+"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola "
+"local. Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la "
+"configuración del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. "
+"Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas "
+"con el sistema que ha instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3369
@@ -5690,12 +5689,13 @@ msgid ""
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
-"Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está disponible,"
-" el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de cargar el "
-"firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará ficheros o "
-"paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos disponibles. Si "
-"los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto(<filename>"
-"/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del controlador."
+"Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está "
+"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de "
+"cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará "
+"ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos "
+"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar "
+"correcto(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del "
+"controlador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3388
@@ -5704,9 +5704,9 @@ msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
-"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase "
-"arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD "
-"card.</phrase>"
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
+"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
+"</phrase>"
msgstr ""
"De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de "
"instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de ficheros. "
@@ -5785,10 +5785,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
-"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
-"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it "
-"to the file system on the medium."
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
msgstr ""
"Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes "
"están disponibles en: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
@@ -5855,15 +5855,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
-"free section of the package archive in APT's <filename>sources."
-"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
+"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Si el firmware se cargó de un paquete de firmware, el &d-i; también "
"instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente "
-"la sección non-free del archivo de paquetes en <filename>sources."
-"list</filename> de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería "
-"actualizarse automáticamente si está disponible una nueva versión."
+"la sección non-free del archivo de paquetes en <filename>sources.list</"
+"filename> de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse "
+"automáticamente si está disponible una nueva versión."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3487