summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorVibo Lavida <vibo@firemail.cc>2020-10-17 04:23:50 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-10-17 04:23:50 +0200
commit5726c5e5e63310a40a03035e814e40f6aab5e20e (patch)
tree10732538ff2a030d9cb30e3938493c8f22550e69 /po/es
parenta19441d312d02690f61f5e188f52f0103e63908b (diff)
downloadinstallation-guide-5726c5e5e63310a40a03035e814e40f6aab5e20e.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/install-methods.po48
-rw-r--r--po/es/preparing.po176
-rw-r--r--po/es/welcome.po9
3 files changed, 87 insertions, 146 deletions
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index ed607ae20..411049a54 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -14,6 +14,7 @@
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011, 2020
# Omar Campagne, 2011 - 2013
# Javier Fernández-Sanguino 2019, 2020
+# Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>, 2020
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -38,8 +39,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:37+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-13 11:26+0000\n"
+"Last-Translator: Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -79,6 +80,7 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: PowerMac VM MTU sys mac particionado Vault NASes\n"
"X-POFile-SpellExtra: range debian BSD RBOOTD dmesg lib OpenPROM quickstart\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dynamic netmask GuruPlug ext client allow ethernet\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootpd DCHP GB\n"
#. Tag: title
@@ -780,9 +782,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor "
-"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>syslinux</"
-"command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo "
-"editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo "
+"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <classname>syslinux</"
+"classname>, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con "
+"sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo "
"compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer cambios en la "
"configuración del gestor de arranque."
@@ -800,8 +802,8 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria "
-"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y "
+"Para ubicar <classname>syslinux</classname> en la partición FAT16 de su "
+"memoria USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y "
"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute "
"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
@@ -832,9 +834,10 @@ msgid ""
"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
"file names."
msgstr ""
-"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
-"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></"
+"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
+"/mnt</userinput>) y copie los ficheros indicados a continuación al "
+"dispositivo USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
+"filename> o <filename>linux</filename> (binario del núcleo) </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar "
@@ -860,7 +863,7 @@ msgstr ""
"nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></quote> si ha "
"usado una imagen <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada "
+"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada "
"<userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea. Puede añadir otros "
"parámetros al final."
@@ -1513,9 +1516,9 @@ msgid ""
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-servidor</"
-"replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta "
-"de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre "
-"de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La "
+"replaceable> que hace el trabajo de servidor DCHP, servidor TFTP y puerta de "
+"enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre de "
+"dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La "
"opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero "
"que se recuperará a través de TFTP."
@@ -1982,14 +1985,15 @@ msgid ""
"name."
msgstr ""
"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como "
-"«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema "
-"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será "
-"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que "
-"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</"
-"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del "
-"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la "
-"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"<quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fichero. Esto es, si la "
+"subarquitectura de su sistema es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre "
+"del fichero será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas "
+"arquitecturas para las que el cliente busca simplemente el fichero <filename"
+">ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una forma sencilla de determinar el "
+"código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden en un línea de "
+"órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
+"' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener "
"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, "
"si es necesario, el nombre de la subarquitectura."
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index e8310d0a8..6e233e239 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -11,6 +11,7 @@
# Carlos Galisteo, 2007
# Rudy Godoy, 2004
# Omar Campagne, 2012, 2013
+# Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>, 2020
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -35,15 +36,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-08 12:08+0100\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-13 11:26+0000\n"
+"Last-Translator: Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -246,7 +247,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione e instale <firstterm>software adicional</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -609,14 +610,7 @@ msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or "
-#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
-#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
-#| "stating which key to press to enter the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -625,9 +619,9 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"Las pantallas de configuración de la BIOS del ordenador. Puede ver estas "
-"pantallas cuando lo arranca y presiona una combinación de teclas. Consulte "
-"su manual para saber la combinación. Habitualmente, es la tecla "
+"Las pantallas de configuración de la BIOS/UEFI del ordenador. Puede ver "
+"estas pantallas cuando lo arranca y presiona una combinación de teclas. "
+"Consulte su manual para saber la combinación. Habitualmente, es la tecla "
"<keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, pero algunos fabricantes "
"utilizan otras teclas o combinaciones de teclado. Generalmente, durante el "
"arranque se muestra un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a "
@@ -1294,10 +1288,9 @@ msgstr "Con escritorio"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "10 gigabytes"
+#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
-msgstr "10 Gigabyte"
+msgstr "1 Gigabyte"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:785
@@ -1341,14 +1334,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
-#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
-#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
-#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
-#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
-#| "are others to choose from."
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
@@ -1359,8 +1345,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o "
"de gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas "
-"que es consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de "
-"escritorio de GNOME o KDE. Algunas alternativas para estos casos son "
+"que consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de escritorio "
+"de GNOME o KDE Plasma. Algunas alternativas para estos casos son "
"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> y "
"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir."
@@ -1391,17 +1377,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:827
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to &debian; in addition to its regular contents, "
-#| "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1420,10 +1396,10 @@ msgstr ""
"su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los "
"ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los "
"paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que "
-"tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes "
-"descargados aquí antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por "
-"lo menos 200 MB para <filename>/var</filename>, y mucho más si va a instalar "
-"un entorno gráfico de escritorio."
+"tener en cuenta que <command>apt</command> ubica los paquetes descargados "
+"aquí antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por lo menos 200 "
+"MB para <filename>/var</filename>, y mucho más si va a instalar un entorno "
+"gráfico de escritorio."
#. Tag: title
#: preparing.xml:851
@@ -1788,14 +1764,7 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware "
-#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system "
-#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most "
-#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1807,30 +1776,20 @@ msgstr ""
"Esta sección le guiará a través de la preinstalación y configuración de "
"hardware, en caso de ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. "
"Generalmente, involucra comprobar y posiblemente cambiar la configuración de "
-"la BIOS/firmware del sistema para su sistema. La <quote>BIOS</quote> o el "
-"<quote>firmware del sistema</quote> es el software base usado por el "
-"hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después del "
-"encendido)."
+"la BIOS/UEFI/firmware del sistema para su sistema. La <quote>BIOS/UEFI</"
+"quote> o el <quote>firmware del sistema</quote> es el software base usado "
+"por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después "
+"del encendido)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
-msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
+msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS/UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1134
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
-#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on "
-#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting "
-#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter "
-#| "the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1841,11 +1800,11 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su "
+"La BIOS/UEFI provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su "
"máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema "
-"ofrece un menú de configuración de la BIOS, usado para configurarla. Para "
-"acceder al menú de configuración de la BIOS, debe pulsar un tecla o "
-"combinación de teclas después de arrancar el sistema. Habitualmente, es la "
+"ofrece un menú de configuración de la BIOS/UEFI, usado para configurarla. "
+"Para acceder al menú de configuración de la BIOS/UEFI, debe pulsar un tecla "
+"o combinación de teclas después de arrancar el sistema. Habitualmente, es la "
"tecla <keycap>Supr</keycap> o la tecla <keycap>F2</keycap>, pero algunos "
"fabricantes utilizan otras. Generalmente, al arrancar el sistema se muestra "
"un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a la pantalla de "
@@ -1859,14 +1818,7 @@ msgstr "Selección de dispositivo de arranque"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
-#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
-#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
-#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
-#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via "
-#| "PXE."
+#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
@@ -1874,12 +1826,12 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"En el menú de configuración de la BIOS, puede seleccionar los dispositivos "
-"que comprobar, así como su orden, en busca de un sistema operativo "
-"arrancable. Las selecciones posibles incluyen los discos duros, internos, la "
-"unidad de CD/DVD-ROM, y dispositivos de almacenamiento USB como dispositivos "
-"USB o discos duros externos USB. Los sistemas modernos también existe la "
-"posibilidad de activar el arranque por red mediante PXE."
+"En el menú de configuración de la BIOS/UEFI, puede seleccionar los "
+"dispositivos que comprobar, así como su orden, en busca de un sistema "
+"operativo arrancable. Las selecciones posibles incluyen los discos duros, "
+"internos, la unidad de CD/DVD-ROM, y dispositivos de almacenamiento USB como "
+"dispositivos USB o discos duros externos USB. Los sistemas modernos también "
+"existe la posibilidad de activar el arranque por red mediante PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
@@ -1895,18 +1847,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
-#| "which you select from which device the computer should start for the "
-#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a "
-#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
-#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies "
-#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, "
-#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this "
-#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can "
-#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk "
-#| "as the normal primary boot device."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
@@ -1919,36 +1860,31 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
-"La mayoría de las variantes de BIOS permiten invocar un menú de arranque "
-"durante el arranque del sistema, que permite seleccionar el dispositivo "
-"desde el que debe arrancar el sistema para la sesión actual. Si esta opción "
-"está disponible, habitualmente la BIOS muestra un mensaje breve como "
-"<quote>pulse <keycap>F12</keycap> para el menú de arranque</quote> durante "
-"el arranque del sistema. La tecla que se utiliza para acceder a este menú "
-"varía según el sistema; teclas comúnmente utilizados son <keycap>F12</"
-"keycap>, <keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Si se selecciona un "
-"dispositivo de este menú no se modifica el orden de arranque predeterminado "
-"de la BIOS; esto es, puede realizar el arranque una vez desde un dispositivo "
-"USB mientras que el disco duro interno está configurado como el dispositivo "
-"de arranque principal predeterminado."
+"La mayoría de las variantes de BIOS/UEFI permiten invocar un menú de "
+"arranque durante el arranque del sistema, que permite seleccionar el "
+"dispositivo desde el que debe arrancar el sistema para la sesión actual. Si "
+"esta opción está disponible, habitualmente la BIOS/UEFI muestra un mensaje "
+"breve como <quote>pulse <keycap>F12</keycap> para el menú de arranque</"
+"quote> durante el arranque del sistema. La tecla que se utiliza para acceder "
+"a este menú varía según el sistema; teclas comúnmente utilizados son "
+"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Si se "
+"selecciona un dispositivo de este menú no se modifica el orden de arranque "
+"predeterminado de la BIOS/UEFI; esto es, puede realizar el arranque una vez "
+"desde un dispositivo USB mientras que el disco duro interno está configurado "
+"como el dispositivo de arranque principal predeterminado."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
-#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to "
-#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot "
-#| "device."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Si la BIOS no proporciona un menú de arranque para realizar selecciones "
+"Si la BIOS/UEFI no proporciona un menú de arranque para realizar selecciones "
"específicas del dispositivo de arranque actual, debe modificar la "
-"configuración de la BIOS para que el dispositivo desde el que arranca &d-i; "
-"sea el dispositivo de arranque principal."
+"configuración de la BIOS/UEFI para que el dispositivo desde el que arranca "
+"&d-i; sea el dispositivo de arranque principal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1184
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index 7635bbbc4..075eba873 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -13,6 +13,7 @@
# Omar Campagne, 2010
# Javier Fernández-Sanguino, 2019, 2020
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2020
+# Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>, 2020
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -37,15 +38,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:56+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-13 11:26+0000\n"
+"Last-Translator: Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ian USB Blu DVD Torvalds share particionable\n"
"X-POFile-SpellExtra: particionar Source Free linux contrib FHS Foundation\n"
"X-POFile-SpellExtra: boot Jr USENET Murdock copyrights Debian Mach GPL FTP\n"
@@ -621,7 +622,7 @@ msgid ""
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/Hurd es un sistema &debian; GNU con el GNU Hurd &mdash; un "
-"conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. "
+"conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach."
#. Tag: para
#: welcome.xml:350