diff options
-rw-r--r-- | po/es/install-methods.po | 48 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/preparing.po | 176 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/welcome.po | 9 |
3 files changed, 87 insertions, 146 deletions
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index ed607ae20..411049a54 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -14,6 +14,7 @@ # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011, 2020 # Omar Campagne, 2011 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino 2019, 2020 +# Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -38,8 +39,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:37+0200\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-13 11:26+0000\n" +"Last-Translator: Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -79,6 +80,7 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: PowerMac VM MTU sys mac particionado Vault NASes\n" "X-POFile-SpellExtra: range debian BSD RBOOTD dmesg lib OpenPROM quickstart\n" "X-POFile-SpellExtra: Dynamic netmask GuruPlug ext client allow ethernet\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: bootpd DCHP GB\n" #. Tag: title @@ -780,9 +782,9 @@ msgid "" msgstr "" "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " -"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>syslinux</" -"command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo " -"editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo " +"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <classname>syslinux</" +"classname>, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con " +"sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo " "compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer cambios en la " "configuración del gestor de arranque." @@ -800,8 +802,8 @@ msgid "" "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria " -"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y " +"Para ubicar <classname>syslinux</classname> en la partición FAT16 de su " +"memoria USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y " "<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute " "<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" @@ -832,9 +834,10 @@ msgid "" "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" -"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los " -"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> " -"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></" +"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> " +"/mnt</userinput>) y copie los ficheros indicados a continuación al " +"dispositivo USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" +"filename> o <filename>linux</filename> (binario del núcleo) </para></" "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de " "disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión " "de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar " @@ -860,7 +863,7 @@ msgstr "" "nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></quote> si ha " "usado una imagen <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada " +"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada " "<userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea. Puede añadir otros " "parámetros al final." @@ -1513,9 +1516,9 @@ msgid "" "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-servidor</" -"replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta " -"de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre " -"de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La " +"replaceable> que hace el trabajo de servidor DCHP, servidor TFTP y puerta de " +"enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre de " +"dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La " "opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero " "que se recuperará a través de TFTP." @@ -1982,14 +1985,15 @@ msgid "" "name." msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " -"«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema " -"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " -"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que " -"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</" -"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del " -"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la " -"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"<quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fichero. Esto es, si la " +"subarquitectura de su sistema es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre " +"del fichero será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas " +"arquitecturas para las que el cliente busca simplemente el fichero <filename" +">ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una forma sencilla de determinar el " +"código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden en un línea de " +"órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " "el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " "si es necesario, el nombre de la subarquitectura." diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index e8310d0a8..6e233e239 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Carlos Galisteo, 2007 # Rudy Godoy, 2004 # Omar Campagne, 2012, 2013 +# Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -35,15 +36,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-08 12:08+0100\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-13 11:26+0000\n" +"Last-Translator: Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -246,7 +247,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>." -msgstr "" +msgstr "Seleccione e instale <firstterm>software adicional</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -609,14 +610,7 @@ msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or " -#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key " -#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " -#| "stating which key to press to enter the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -625,9 +619,9 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"Las pantallas de configuración de la BIOS del ordenador. Puede ver estas " -"pantallas cuando lo arranca y presiona una combinación de teclas. Consulte " -"su manual para saber la combinación. Habitualmente, es la tecla " +"Las pantallas de configuración de la BIOS/UEFI del ordenador. Puede ver " +"estas pantallas cuando lo arranca y presiona una combinación de teclas. " +"Consulte su manual para saber la combinación. Habitualmente, es la tecla " "<keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, pero algunos fabricantes " "utilizan otras teclas o combinaciones de teclado. Generalmente, durante el " "arranque se muestra un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a " @@ -1294,10 +1288,9 @@ msgstr "Con escritorio" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "10 gigabytes" +#, no-c-format msgid "1 gigabytes" -msgstr "10 Gigabyte" +msgstr "1 Gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:785 @@ -1341,14 +1334,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:805 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " -#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " -#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " -#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " -#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " -#| "are others to choose from." +#, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " @@ -1359,8 +1345,8 @@ msgid "" msgstr "" "Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o " "de gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas " -"que es consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de " -"escritorio de GNOME o KDE. Algunas alternativas para estos casos son " +"que consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de escritorio " +"de GNOME o KDE Plasma. Algunas alternativas para estos casos son " "<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> y " "<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir." @@ -1391,17 +1377,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:827 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " -#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " -#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -#| "information specific to &debian; in addition to its regular contents, " -#| "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" -#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and " -#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1420,10 +1396,10 @@ msgstr "" "su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los " "ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los " "paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que " -"tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes " -"descargados aquí antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por " -"lo menos 200 MB para <filename>/var</filename>, y mucho más si va a instalar " -"un entorno gráfico de escritorio." +"tener en cuenta que <command>apt</command> ubica los paquetes descargados " +"aquí antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por lo menos 200 " +"MB para <filename>/var</filename>, y mucho más si va a instalar un entorno " +"gráfico de escritorio." #. Tag: title #: preparing.xml:851 @@ -1788,14 +1764,7 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " -#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system " -#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most " -#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1807,30 +1776,20 @@ msgstr "" "Esta sección le guiará a través de la preinstalación y configuración de " "hardware, en caso de ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. " "Generalmente, involucra comprobar y posiblemente cambiar la configuración de " -"la BIOS/firmware del sistema para su sistema. La <quote>BIOS</quote> o el " -"<quote>firmware del sistema</quote> es el software base usado por el " -"hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después del " -"encendido)." +"la BIOS/UEFI/firmware del sistema para su sistema. La <quote>BIOS/UEFI</" +"quote> o el <quote>firmware del sistema</quote> es el software base usado " +"por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después " +"del encendido)." #. Tag: title #: preparing.xml:1132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS" +msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1134 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " -#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on " -#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" -#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting " -#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter " -#| "the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1841,11 +1800,11 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su " +"La BIOS/UEFI provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su " "máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema " -"ofrece un menú de configuración de la BIOS, usado para configurarla. Para " -"acceder al menú de configuración de la BIOS, debe pulsar un tecla o " -"combinación de teclas después de arrancar el sistema. Habitualmente, es la " +"ofrece un menú de configuración de la BIOS/UEFI, usado para configurarla. " +"Para acceder al menú de configuración de la BIOS/UEFI, debe pulsar un tecla " +"o combinación de teclas después de arrancar el sistema. Habitualmente, es la " "tecla <keycap>Supr</keycap> o la tecla <keycap>F2</keycap>, pero algunos " "fabricantes utilizan otras. Generalmente, al arrancar el sistema se muestra " "un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a la pantalla de " @@ -1859,14 +1818,7 @@ msgstr "Selección de dispositivo de arranque" #. Tag: para #: preparing.xml:1150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " -#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " -#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " -#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " -#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via " -#| "PXE." +#, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1874,12 +1826,12 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"En el menú de configuración de la BIOS, puede seleccionar los dispositivos " -"que comprobar, así como su orden, en busca de un sistema operativo " -"arrancable. Las selecciones posibles incluyen los discos duros, internos, la " -"unidad de CD/DVD-ROM, y dispositivos de almacenamiento USB como dispositivos " -"USB o discos duros externos USB. Los sistemas modernos también existe la " -"posibilidad de activar el arranque por red mediante PXE." +"En el menú de configuración de la BIOS/UEFI, puede seleccionar los " +"dispositivos que comprobar, así como su orden, en busca de un sistema " +"operativo arrancable. Las selecciones posibles incluyen los discos duros, " +"internos, la unidad de CD/DVD-ROM, y dispositivos de almacenamiento USB como " +"dispositivos USB o discos duros externos USB. Los sistemas modernos también " +"existe la posibilidad de activar el arranque por red mediante PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1158 @@ -1895,18 +1847,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " -#| "which you select from which device the computer should start for the " -#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a " -#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</" -#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies " -#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, " -#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this " -#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can " -#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk " -#| "as the normal primary boot device." +#, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " @@ -1919,36 +1860,31 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" -"La mayoría de las variantes de BIOS permiten invocar un menú de arranque " -"durante el arranque del sistema, que permite seleccionar el dispositivo " -"desde el que debe arrancar el sistema para la sesión actual. Si esta opción " -"está disponible, habitualmente la BIOS muestra un mensaje breve como " -"<quote>pulse <keycap>F12</keycap> para el menú de arranque</quote> durante " -"el arranque del sistema. La tecla que se utiliza para acceder a este menú " -"varía según el sistema; teclas comúnmente utilizados son <keycap>F12</" -"keycap>, <keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Si se selecciona un " -"dispositivo de este menú no se modifica el orden de arranque predeterminado " -"de la BIOS; esto es, puede realizar el arranque una vez desde un dispositivo " -"USB mientras que el disco duro interno está configurado como el dispositivo " -"de arranque principal predeterminado." +"La mayoría de las variantes de BIOS/UEFI permiten invocar un menú de " +"arranque durante el arranque del sistema, que permite seleccionar el " +"dispositivo desde el que debe arrancar el sistema para la sesión actual. Si " +"esta opción está disponible, habitualmente la BIOS/UEFI muestra un mensaje " +"breve como <quote>pulse <keycap>F12</keycap> para el menú de arranque</" +"quote> durante el arranque del sistema. La tecla que se utiliza para acceder " +"a este menú varía según el sistema; teclas comúnmente utilizados son " +"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Si se " +"selecciona un dispositivo de este menú no se modifica el orden de arranque " +"predeterminado de la BIOS/UEFI; esto es, puede realizar el arranque una vez " +"desde un dispositivo USB mientras que el disco duro interno está configurado " +"como el dispositivo de arranque principal predeterminado." #. Tag: para #: preparing.xml:1178 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " -#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " -#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot " -#| "device." +#, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Si la BIOS no proporciona un menú de arranque para realizar selecciones " +"Si la BIOS/UEFI no proporciona un menú de arranque para realizar selecciones " "específicas del dispositivo de arranque actual, debe modificar la " -"configuración de la BIOS para que el dispositivo desde el que arranca &d-i; " -"sea el dispositivo de arranque principal." +"configuración de la BIOS/UEFI para que el dispositivo desde el que arranca " +"&d-i; sea el dispositivo de arranque principal." #. Tag: para #: preparing.xml:1184 diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po index 7635bbbc4..075eba873 100644 --- a/po/es/welcome.po +++ b/po/es/welcome.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Omar Campagne, 2010 # Javier Fernández-Sanguino, 2019, 2020 # Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2020 +# Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -37,15 +38,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:56+0200\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-13 11:26+0000\n" +"Last-Translator: Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: Ian USB Blu DVD Torvalds share particionable\n" "X-POFile-SpellExtra: particionar Source Free linux contrib FHS Foundation\n" "X-POFile-SpellExtra: boot Jr USENET Murdock copyrights Debian Mach GPL FTP\n" @@ -621,7 +622,7 @@ msgid "" "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd es un sistema &debian; GNU con el GNU Hurd — un " -"conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. " +"conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:350 |