summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
commit59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 (patch)
treeef8cdd4877917b075cacc94a8aae4740a66838de /po/es/preseed.po
parent2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (diff)
downloadinstallation-guide-59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8.zip
Spanish translation migration to gettext
Diffstat (limited to 'po/es/preseed.po')
-rw-r--r--po/es/preseed.po3134
1 files changed, 3134 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
new file mode 100644
index 000000000..d50edefec
--- /dev/null
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -0,0 +1,3134 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Javier Fernández-Sanguino, 2005
+#
+# - Updates
+# Igor Támara, 2008, 2009
+# sgs
+# Omar Campagne, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:59+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "Automating the installation using preseeding"
+msgstr "Instalar automáticamente utilizando preconfiguración"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
+"automate your installation."
+msgstr ""
+"Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas en &d-i; "
+"para poder así automatizar una instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están "
+"también disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en "
+"&urlset-example-preseed;."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas "
+"realizadas durante la instalación sin tener que introducir manualmente las "
+"respuestas mientras ésta se ejecuta. Esto hace posible que se automaticen la "
+"mayoría de las instalaciones e incluso ofrece funcionalidades que no están "
+"disponibles durante una instalación normal."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+"La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacío de "
+"preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual "
+"usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho "
+"bien!) la instalación de alguna forma con tal información."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding methods"
+msgstr "Métodos de preconfiguración"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr ""
+"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>initrd</"
+"firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. "
+"del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
+"preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de "
+"instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más "
+"preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red "
+"se pueden utilizar en distintos métodos de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que pueden se "
+"utilizar con los distintos métodos de instalación."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "Installation method"
+msgstr "Método de instalación"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "initrd"
+msgstr "initrd"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "file"
+msgstr "file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "network"
+msgstr "network"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>sí</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
+"appropriately"
+msgstr ""
+"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</"
+"literal> correctamente."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "netboot"
+msgstr "netboot"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>no</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (cd-drivers)"
+msgstr "basado en disquete (controladores de cd)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (net-drivers)"
+msgstr "basado en disquete (controladores de red)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "generic/tape"
+msgstr "genérico/cinta"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
+"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
+"configured."
+msgstr ""
+"Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto "
+"en el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la "
+"preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce "
+"justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera "
+"pregunta. Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que "
+"el CD o la imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red "
+"esto se hace sólo después de que se haya configurado la red."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
+"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
+"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
+"to avoid these questions being asked."
+msgstr ""
+"Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el "
+"fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto incluye las "
+"preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, como el primer "
+"intento de detección automática del hardware). Puede encontrar una forma "
+"para evitar que se omitan estas preguntas con <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
+"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
+"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
+"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
+"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
+"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr ""
+"Puede arrancar el instalador en modo <quote>auto</quote> para evitar las "
+"preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la "
+"preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de poderse "
+"preconfigurar (p.e. idioma, país y selección del teclado) se hagan después "
+"de la configuración de la red, lo que permite que se preconfiguren. Esto "
+"también hace que la instalación se ejecute en prioridad crítica, lo que hace "
+"que se omitan muchas preguntas poco importantes. Para más información "
+"consulte <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Limitations"
+msgstr "Limitaciones"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar "
+"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)"
+"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
+"disponible, no puede usar particiones existentes."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:223
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding"
+msgstr "Utilizar la preconfiguración"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
+"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración y ponerlo "
+"en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero de "
+"preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el "
+"fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la "
+"preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero de un disquete o una "
+"memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer "
+"la imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de "
+"arranque «initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la "
+"documentación para desarrolladores de &d-i; si está interesado."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como "
+"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-"
+"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos "
+"en este apéndice."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:244
+#, no-c-format
+msgid "Loading the preconfiguration file"
+msgstr "Cargar el fichero de preconfiguración"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que "
+"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</"
+"filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
+"buscará automáticamente este fichero y lo cargará."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
+msgstr ""
+"Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué "
+"fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al "
+"parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien "
+"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch="
+"\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
+"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
+"añadiendo el parámetro como una linea <literal>set</literal> nueva para el "
+"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
+"gz</filename>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del "
+"cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que "
+"pulsar intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el "
+"caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> "
+"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. </"
+"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
+"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
+"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
+"gz</filename>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración "
+"correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del fichero. "
+"Actualemente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica debe "
+"coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el "
+"instalador se negará a utilizarlo."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters to specify:\n"
+"- if you're netbooting:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're booting a remastered CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
+" toplevel directory of the USB stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+msgstr ""
+"Parámetros de arranque a especificar:\n"
+"- si está arrancando de red:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- si está arrancando de un CD remasterizado:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de "
+"preconfiguración\n"
+" en el directorio principal de la memoria USB):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a "
+"<filename>url</filename> y <filename>preseed/file</filename> a "
+"<filename>file</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to preseed questions"
+msgstr "Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
+"command line when booting the installer."
+msgstr ""
+"Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el archivo de "
+"preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es gracias a que se "
+"pueden preconfigurar valores en la línea de órdenes cuando se arranca el "
+"instalador."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+"Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere "
+"realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una "
+"pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil están "
+"documentados en otras partes de este manual."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+"Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar "
+"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</"
+"replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
+"preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a "
+"utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán "
+"estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> "
+"El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el "
+"nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El "
+"propietario es <quote>d-i</quote> para el caso de las variables que se "
+"utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden tener "
+"más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la "
+"base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la "
+"variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:"
+"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
+"userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
+"debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no "
+"se utilizará durante la configuración del paquete apropiado."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
+"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
+"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
+"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se "
+"mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que "
+"esta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</"
+"quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
+"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan "
+"con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este "
+"apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la "
+"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/"
+"url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la abreviatura "
+"<literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</"
+"literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
+"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
+"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
+"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr ""
+"Un <quote>--</quote> en las opciones de arranque tiene un significado "
+"especial. Los parámetros que aparezcan tras el último <quote>--</quote> se "
+"pueden copiar a la configuración del cargador de arranque del sistema "
+"instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con esa opción con el "
+"cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de forma "
+"automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración) que "
+"reconozca."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
+"options and 32 environment options, including any options added by default "
+"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
+"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr ""
+"Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos "
+"opciones de línea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si se "
+"exceden estos números el núcleo fallará (con un <quote>panic</quote>). Los "
+"números eran menores en núcleos anteriores."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"En la mayoría de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad algunas "
+"de las opciones del fichero de configuración del cargador de arranque, como "
+"por ejemplo <literal>vga=normal</literal>, lo que permite añadir más "
+"opciones para la preconfiguración."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros "
+"de arranque aunque se delimiten con comillas dobles."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Auto mode"
+msgstr "Modo «auto»"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
+"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
+"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
+"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
+"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
+"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
+"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
+"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
+"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
+"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+msgstr ""
+"Hay algunas funciones del Instalador de Debian que se combinan para permitir "
+"que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del arranque tengan "
+"como consecuencia una instalación automática adaptada y de arbitrariedad "
+"compleja. Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que pueden se "
+"utilizar en el indicador del arranque: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un "
+"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde "
+"<literal>autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de "
+"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se "
+"utilizase en un sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, "
+"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se "
+"descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver."
+"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"La última parte de esa url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
+"omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que "
+"versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir "
+"hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se "
+"utiliza para indicar la raíz, relativa a la cual se anclarán las rutas "
+"siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto permite "
+"que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, bien como "
+"rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se mencionaba, o bien "
+"como rutas relativas a la ubicación donde se encontró el último fichero de "
+"preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir scripts más portables "
+"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva "
+"ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB "
+"cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de "
+"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>/"
+"scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"orden_tardia.sh</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
+"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
+"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The way this works is that:"
+msgstr ""
+"Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de "
+"DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión <filename>preseed."
+"cfg</filename>. Si no utiliza el elemento <literal>/./</literal>, entonces "
+"se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> "
+"en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte "
+"de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
+msgstr "si la URL no indica un protocolo se presupone que es http,"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
+"DHCP appended to it, and"
+msgstr ""
+"si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el dominio "
+"derivado del DHCP, y"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
+"path is added."
+msgstr ""
+"si no hay ningún <literal>/</literal> tras el nombre de host se añade la "
+"ruta por omisión."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
+"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
+"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
+"system to be installed, or the localization to be used."
+msgstr ""
+"Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no "
+"afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden "
+"introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el "
+"fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es "
+"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura "
+"<literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;"
+"clase_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo "
+"de sistema a utilizar o la localización a usar."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
+"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
+"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
+"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
+"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
+"you."
+msgstr ""
+"Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede utilizar "
+"el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno podría tener algo "
+"como <literal>auto-install/style</literal> que después se utilizará en sus "
+"scripts. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista "
+"de correo <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para intentar evitar "
+"conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una abreviatura al "
+"parámetro para usted."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
+"same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
+"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
+"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
+"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
+"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
+"with a lower priority from being asked."
+msgstr ""
+"La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en "
+"todas partes. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos parámetros a "
+"la línea de órdenes del núcleo: <literal>auto=true priority=critical</"
+"literal>. El parámetro <literal>auto</literal> es una abreviatura para "
+"<literal>auto-install/enable</literal> que estableciéndola como "
+"<literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas de "
+"localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se puedan "
+"preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la abreviatura de "
+"<literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>critical</"
+"literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a ésta."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr ""
+"Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación "
+"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</"
+"literal> que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red "
+"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su "
+"consulta DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
+"preconfiguration."
+msgstr ""
+"Puede encontrar en el <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">sitio web del "
+"desarrollador</ulink> un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta "
+"plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos "
+"disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos "
+"positivos que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la "
+"preconfiguración."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:502
+#, no-c-format
+msgid "Aliases useful with preseeding"
+msgstr "Abreviaturas útiles para la preconfiguración"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
+"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
+"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+msgstr ""
+"Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza "
+"preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente "
+"abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor "
+"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable"
+msgstr "auto-install/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:517
+#, no-c-format
+msgid "classes"
+msgstr "classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:517
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/classes"
+msgstr "auto-install/classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "<entry>fb</entry>"
+msgstr "<entry>fb</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "language"
+msgstr "language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language"
+msgstr "debian-installer/language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:520
+#, no-c-format
+msgid "country"
+msgstr "country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:520
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country"
+msgstr "debian-installer/country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:521
+#, no-c-format
+msgid "locale"
+msgstr "locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:521
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:524
+#, no-c-format
+msgid "<entry>url</entry>"
+msgstr "<entry>url</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:524
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "interface"
+msgstr "interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/choose_interface"
+msgstr "netcfg/choose_interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:526
+#, no-c-format
+msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:526
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_hostname"
+msgstr "netcfg/get_hostname"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_domain"
+msgstr "netcfg/get_domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "protocol"
+msgstr "protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol"
+msgstr "mirror/protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "suite"
+msgstr "suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "mirror/suite"
+msgstr "mirror/suite"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
+msgstr ""
+"Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
+"package)."
+msgstr ""
+"También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de "
+"preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite "
+"especificar un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red, "
+"pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la "
+"preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará como "
+"un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo de cómo "
+"configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de ISC (el "
+"paquete Debian dhcp3-server)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://servidor/preconfiguracion.cfg\";\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre de "
+"fichero a clientes DHCP que se identifiquen como «d-i». De esta forma no se "
+"afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También puede "
+"poner ese texto en la definición de un sistema específico para evitar "
+"preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:557
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate Debian installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo "
+"preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la réplica "
+"Debian a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red "
+"seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto de "
+"la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener cuidado al "
+"utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar la instalación "
+"completa de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:571
+#, no-c-format
+msgid "Creating a preconfiguration file"
+msgstr "Crear un fichero de preconfiguración"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden "
+"<command>debconf-set-selections</command>. El formato general para una línea "
+"del fichero de preconfiguración es:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:578
+#, no-c-format
+msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;propietario&gt; &lt;nombre-de-la-pregunta&gt; &lt;tipo-de-pregunta&gt; "
+"&lt;valor&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero de "
+"preconfiguración."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier "
+"espacio adicional se considerará como parte del valor."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+msgstr ""
+"Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra "
+"invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de "
+"continuación de línea. Un buen punto para la división de la linea es después "
+"del nombre de la pregunta. Es mala idea dividir la línea entre el tipo y el "
+"valor. Las líneas con saltos se unirán en una sola línea con todo el espacio "
+"al principio y al final condensado en un solo espacio."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
+"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
+"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
+"database for the installed system."
+msgstr ""
+"Para las variables debconf (plantillas) que se usan en el instalador, el "
+"dueño debería ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar las variables que "
+"se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del paquete que "
+"contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente se propagarán "
+"las variables a la base de datos debconf del sistema instalado que tengan el "
+"dueño distinto a <quote>d-i</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que "
+"sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay "
+"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</"
+"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo de texto "
+"mostrado durante la instalación (en inglés)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar como "
+"base el ejemplo enlazado en <xref linkend=\"preseed-contents\"/> y trabajar "
+"a partir de ahí."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el "
+"rearranque, utilizar <command>debconf-get-selections</command>, disponible "
+"en el paquete <classname>debconf-utils</classname>, para volcar la base de "
+"datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en un sólo "
+"fichero."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+msgstr ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichero</"
+"replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que "
+"no se deberían preconfigurar. Lo recomendable para la mayoría de los "
+"usuarios es empezar con el fichero de ejemplo."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación la base de "
+"datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en "
+"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dado que esta base de "
+"datos puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, "
+"el superusuario."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará "
+"el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros "
+"en él incluidos de su sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores "
+"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</"
+"filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte "
+"<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o "
+"<filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales "
+"y asignados a las variables."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido "
+"antes de hacer una instalación puede utilizar la orden <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:675
+#, no-c-format
+msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
+msgstr "Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la "
+"arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán "
+"relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la "
+"instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de "
+"debconf más apropiados a su arquitectura."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:692
+#, no-c-format
+msgid "Localization"
+msgstr "Localización"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
+"loaded after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está "
+"utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque. Con cualquier "
+"otro método el fichero de preconfiguración se cargará después de haber "
+"realizado estas preguntas."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:699
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
+"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
+"the combination does not form a valid locale, the installer will "
+"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para "
+"especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier "
+"combinación de idioma y país reconocido permitidos por &d-i;. Si la "
+"combinación no constituye una configuración regional válida, el instalador "
+"seleccionará automáticamente una válida para el idioma seleccionado. Puede "
+"utilizar <userinput>locale=<replaceable>es_ES</replaceable></userinput>. "
+"para especificar la localización como un parámetro de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
+"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
+"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
+"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
+"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"Language and country can also be specified as boot parameters."
+msgstr ""
+"Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de "
+"todas las combinaciones posibles de idioma, país y configuración regional "
+"(«locale»)<footnote> <para> Preconfigurar <literal>locale</literal> como "
+"<userinput>en_NL</userinput> resultaría, en <literal>en_US.UTF-8</literal> "
+"como la configuración regional por omisión en el sistema instalado. Si "
+"prefiere, por ejemplo. <literal>en_GB.UTF-8</literal>, tendrá que "
+"preconfigurar los valores de forma individual. </para> </footnote>. Así que, "
+"de forma alternativa, puede preconfigurar los valores individualmente. El "
+"país y el idioma también se pueden definir como parámetros de arranque."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+msgstr ""
+"# Configuración de localización para el idioma y país.\n"
+"d-i debian-installer/locale string es_ES\n"
+"\n"
+"# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor "
+"flexiblidad.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Opcionalmente, especifique las locales adicionales a generar.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:725
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
+"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
+msgstr ""
+"La configuración del teclado consiste en la selección de una arquitectura de "
+"teclado y un mapa de teclado. En la mayor parte de los casos se selecciona "
+"una arquitectura de teclado correcta por omisión y no es necesario "
+"preconfigurarla. El mapa de teclado debe ser conocido por el &d-i; para la "
+"arquitectura de teclado seleccionada."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Keyboard selection.\n"
+"#d-i console-tools/archs select at\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"# Example for a different keyboard architecture\n"
+"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+msgstr ""
+"# Selección de teclado\n"
+"#d-i console-tools/archs select at\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"# Ejemplo de cómo configurar una arquitectura de teclado distinta\n"
+"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
+"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
+"kernel keymap remaining active."
+msgstr ""
+"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>console-"
+"tools/archs</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará "
+"que el mapa de teclado del núcleo permanezca activo."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:743
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
+"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
+"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr ""
+"Los cambios en la capa de entrada para los núcleos 2.6 han hecho que la "
+"arquitectura de teclado esté prácticamente obsoleta. En el caso de los "
+"núcleos 2.6, se debería seleccionar habitualmente un mapa de teclado "
+"<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:753
+#, no-c-format
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Configuración de red"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:754
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está "
+"obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es "
+"muy cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga "
+"ficheros de preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros "
+"de configuración de la red a través de parámetros de arranque del núcleo."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Use un parámetro de arranque similar a "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> si tiene "
+"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de "
+"cargar el fichero de preconfiguración de la red."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la "
+"preconfiguración via red (usando <quote>preseed/url</quote>), puede utilizar "
+"este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una dirección "
+"estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la configuración "
+"de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de "
+"preconfiguración creando un script <quote>preseed/run</quote> con las "
+"siguientes órdenes:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:778
+#, no-c-format
+msgid "killall.sh; netcfg"
+msgstr "killall.sh; netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
+msgstr ""
+"Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración de "
+"la red."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# To pick a particular interface instead:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
+"# the static network configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"\n"
+"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+"# configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Static network configuration.\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
+"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
+"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
+"# change to false to disable asking.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+msgstr ""
+"# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para \n"
+"# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para\n"
+"# los cuales las preguntas y advertencias de red así como los tiempos\n"
+"# de espera serían molestos.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no\n"
+"# muestre la lista si hay más de uno.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Escoger una interfaz específica en lugar de la encontrada:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando\n"
+"# conectarse a él, esto puede serle útil.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Así es como puede configurar la red manualmente descomentando esta línea\n"
+"# y las líneas de configuración estática de red a continuación.\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"\n"
+"# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en\n"
+"# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tengan, tendrá\n"
+"# que descomentar estas líneas y añadir la configuración estática de red\n"
+"# a continuación.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Configuración estática de red\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se "
+"utilizan\n"
+"# antes que los valores aquí definidos. Sin embargo, definir los valores "
+"evita\n"
+"# que la pregunta se muestre aunque los valores vengan del DHCP.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Deshabilitar el molesto mensaje sobre la clave WEP\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de "
+"contraseña\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo, "
+"puede\n"
+"# configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin preguntar. "
+"O\n"
+"# cambiar a falso para inhibir la pregunta.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:788
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
+"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
+"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
+"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
+"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
+"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
+"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la "
+"máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</"
+"classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</"
+"literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, "
+"<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
+"<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La "
+"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como "
+"<quote>none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace "
+"alguna."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:804
+#, no-c-format
+msgid "Network console"
+msgstr "Consola de red"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
+"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
+"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+msgstr ""
+"# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente\n"
+"# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vía SSH. \n"
+"# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación\n"
+"# manualmente\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:811
+#, no-c-format
+msgid "Mirror settings"
+msgstr "Configuración de la réplica"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
+"download additional components of the installer, to install the base system, "
+"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica "
+"tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para "
+"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> en el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:819
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"El parámetro <classname>mirror/suite</classname> determina la publicación "
+"que utiliza el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
+"value and there should be no need to set this."
+msgstr ""
+"El parámetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la "
+"publicación de los componentes adicionales del instalador. Sólo es necesario "
+"establecer este valor si se llegan a descargar componentes a través de la "
+"red y debería coincidir con el valor que se utilizó para construir la imagen "
+"de arranque «initrd» para el método de instalación utilizado. Habitualmente, "
+"el instalador usará automáticamente el valor adecuado y no debería existir "
+"la necesidad de configurar esto."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:835
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+msgstr ""
+"# No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Publicación a instalar.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación\n"
+"# (opcional)\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:840
+#, no-c-format
+msgid "Clock and time zone setup"
+msgstr "Configuración del reloj y zona horaria"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+msgstr ""
+"# Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ;\n"
+"# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar\n"
+"# valores válidos.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la\n"
+"# instalación\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre\n"
+"# el mejor.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:847
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Particionado"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
+"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
+"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
+"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
+"or a recipe included in the preconfiguration file."
+msgstr ""
+"La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro está "
+"limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede "
+"elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La "
+"distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una "
+"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de "
+"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración "
+"para particionar más de un disco."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
+"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
+"during a non-preseeded install."
+msgstr ""
+"Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado, pero no "
+"con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación sin "
+"preconfiguración."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
+"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
+"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
+"may change between releases."
+msgstr ""
+"Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de "
+"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros "
+"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-"
+"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</"
+"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el <ulink url="
+"\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i; repositorio de "
+"fuentes</ulink>. Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar "
+"entre diferentes publicaciones."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:876
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"La identificación de los discos depende del orden en el que se cargaron las "
+"unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes de configurarlo si "
+"el sistema tiene más de un disco."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:885
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning example"
+msgstr "Ejemplo de particionado"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+"only\n"
+"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+"device\n"
+"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
+"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+"# The presently available methods are:\n"
+"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+"# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+"# warning. This can be preseeded away...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+"# - atomic: all files in one partition\n"
+"# - home: separate /home partition\n"
+"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
+"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
+"# in a volume group.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
+"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente\n"
+"# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n"
+"# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo) \n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del\n"
+"# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs\n"
+"# en el caso de tener más de un disco.\n"
+"# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno\n"
+"# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# Además, debe especificar el método a utilizar.\n"
+"# Los métodos disponibles actualmente son:\n"
+"# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura\n"
+"# - lvm: usa LVM para particionar el disco\n"
+"# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n"
+"# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n"
+"# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones\n"
+"# lvm.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado\n"
+"# predefinidas:\n"
+"# - atomic: todos los ficheros en una partición\n"
+"# - home: separa la partición /home\n"
+"# - multi: separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# O indicar su propia receta...\n"
+"# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno\n"
+"# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de\n"
+"# preconfiguración en una única línea (lógica).\n"
+"# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una\n"
+"# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para\n"
+"# la partición raíz:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# El formato completo de la receta se documente en el fichero\n"
+"# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n"
+"# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n"
+"# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n"
+"# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos\n"
+"# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n"
+"\n"
+"# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n"
+"# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n"
+"# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:891
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning using RAID"
+msgstr "Particionar usando RAID"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
+"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
+"bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"También puede utilizar la preconfiguración para configurar las particiones "
+"en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, "
+"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres. "
+"Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos "
+"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend="
+"\"preseed-bootloader\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
+"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
+"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr ""
+"Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una "
+"funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El "
+"usuario es responsable de aplicar bien las posibles recetas (de forma que "
+"tengan sentido y no entren en conflicto). Si tiene problemas compruebe "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The method should be set to \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
+"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
+"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
+"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
+"# devices are separated using \"#\".\n"
+"# Parameters are:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con\n"
+"# cuidado.\n"
+"\n"
+"# Debería definirse el como «raid».\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma\n"
+"# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del\n"
+"# mismo tamaño.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se\n"
+"# utilizarán.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las\n"
+"# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que\n"
+"# tiene que utilizar los números de partición correctos para las\n"
+"# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n"
+"# los dispositivos se separan mediante «#».\n"
+"# Los parámetros son\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"# Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan\n"
+"# con \"#\"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe."
+"txt»\n"
+"# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de "
+"fuentes\n"
+"# del instalador de Debian.\n"
+"\n"
+"# Esto hace que partman particione de forma automática sin\n"
+"# confirmación.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:917
+#, no-c-format
+msgid "Controlling how partitions are mounted"
+msgstr "Controlar como se montan las particiones"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
+"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+msgstr ""
+"Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único "
+"universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de "
+"que el nombre del dispositivo cambie. Los identificadores UUID son largos y "
+"difíciles de leer, así que si prefiere, el instalador puede montar los "
+"sistemas de ficheros basado en los nombres tradicionales de los dispositivos "
+"o basado en una etiqueta asignada por usted. Si se especifica montaje por "
+"etiqueta, cualquier sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del "
+"UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
+"their traditional names rather than UUIDs."
+msgstr ""
+"Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes lógicos LVM "
+"continuarán usando sus nombres tradicionales en lugar de los UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:934
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
+"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
+"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
+"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
+"be random."
+msgstr ""
+"Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el orden "
+"en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que puede "
+"causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la misma forma, "
+"las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo disco o unidad USB. "
+"De suceder esto, su sistema se comportará aleatoriamente al momento del "
+"arranque."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:944
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
+"to\n"
+"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
+"before\n"
+"# falling back to UUIDs.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+msgstr ""
+"# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir \n"
+"# \"traditional\" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o\n"
+"# \"label\" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes\n"
+"# de usar el identificador UUID.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Base system installation"
+msgstr "Configuración del sistema base"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la instalación. La "
+"única pregunta concerniente a la instalación se refiere al núcleo."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
+"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
+"# experienced users.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+"kernels.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
+"\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
+"no\n"
+"# kernel is to be installed.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
+msgstr ""
+"# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión.\n"
+"# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello\n"
+"# sólo lo deberían usar usuarios experimentados.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# Seleccione el generador de initramfs que se emplea para generar\n"
+"# la imagen de arranque «initrd» para los núcleos 2.6,\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
+"\n"
+"# El (meta) paquete de la imagen del núcleo que se vaya a instalar;\n"
+"# puede usar \"none\" si no se va a instalar núcleo.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:963
+#, no-c-format
+msgid "Account setup"
+msgstr "Configuración de cuentas de usuario"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario "
+"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de "
+"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto "
+"<emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano ."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
+"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
+"hash allows for brute force attacks."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso "
+"seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de "
+"preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad es un "
+"poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso sentido de "
+"seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a cabo ataques de "
+"fuerza bruta sobre la contraseña."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
+"# use sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Root password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# To create a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Normal user's password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
+"# override that, use this.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+msgstr ""
+"# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal\n"
+"# podrá utilizar sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario\n"
+"# normal.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# o cifrada utilizando un hash MD5\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Para crear una cuenta de un usuario:\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# o cifrada utilizando un hash MD5.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del\n"
+"# predeterminado.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para\n"
+"# cambiarlos, use lo siguiente:\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-"
+"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</"
+"classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para "
+"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda "
+"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo "
+"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como "
+"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante "
+"clave SSH o <command>sudo</command>)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgstr "Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:997
+#, no-c-format
+msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
+msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1003
+#, no-c-format
+msgid "Apt setup"
+msgstr "Configuración de APT"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Tanto la configuración de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> como "
+"las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de "
+"acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores. De "
+"forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1012
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+"# Values shown below are the normal defaults.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
+"\n"
+"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Enable deb-src lines\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+msgstr ""
+"# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib».\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina\n"
+"# las réplicas en red a usar.\n"
+"# Los valores mostrados son los predeterminados.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
+"\n"
+"# Repositorios locales, disponibles local[0-9]\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Habilitar las líneas deb-src\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o\n"
+"# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y\n"
+"# la línea en sources.list se dejará comentada\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n"
+"# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n"
+"# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1017
+#, no-c-format
+msgid "Package selection"
+msgstr "Selección de paquetes"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que están "
+"disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir estas líneas "
+"incluyen:"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid "standard"
+msgstr "Sistema estándar («standard»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid "desktop"
+msgstr "Entorno de escritorio («desktop»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "gnome-desktop"
+msgstr "Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "kde-desktop"
+msgstr "Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1039
+#, no-c-format
+msgid "web-server"
+msgstr "Servidor web («web-server»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid "print-server"
+msgstr "Servidor de impresoras («print-server»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1045
+#, no-c-format
+msgid "dns-server"
+msgstr "Servidor de DNS («dns-server»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1048
+#, no-c-format
+msgid "file-server"
+msgstr "Servidor de ficheros («file-server»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid "mail-server"
+msgstr "Servidor de correo («mail-server»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1054
+#, no-c-format
+msgid "sql-database"
+msgstr "Base de datos SQL («sql-database»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid "laptop"
+msgstr "Ordenador portátil («laptop»)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un "
+"conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre "
+"introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
+msgstr ""
+"Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para "
+"instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas "
+"instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por comas o "
+"por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la línea de "
+"órdenes del núcleo."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1077
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
+"# instead of the default gnome desktop.\n"
+"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
+"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
+"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
+"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+"# popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+msgstr ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+"# Si se selecciona la tarea «desktop», instalar los escritorios\n"
+"# kde y xfce en lugar del escritorio predeterminado gnome.\n"
+"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
+"\n"
+"# Paquetes individuales a instalar\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# En caso de querer hacer actualización de paquetes después\n"
+"# de debootstrap.\n"
+"# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones\n"
+"# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza.\n"
+"# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes\n"
+"# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares\n"
+"# y que se deben incluir en los CD\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1082
+#, no-c-format
+msgid "Boot loader installation"
+msgstr "Instalación del cargador de arranque"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
+"you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
+"# too:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
+"this\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
+"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
+"# uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
+"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"# To install grub to multiple disks:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+"\n"
+"# Optional password for grub, either in clear text\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub es el gestor de arranque predeterminado "
+"(para la arquitectura x86).\n"
+"# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque,\n"
+"# descomente también esta línea:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase> \n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Si quiere omitir la instalación de\n"
+"un gestor de arranque, descomente esta línea.\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# Con pocas excepciones debido a configuraciones de particionado\n"
+"# inusuales, GRUB 2 es ahora el gestor predeterminado. Si necesita GRUB\n"
+"# Legacy por alguna razón particular, descomente los siguiente:\n"
+"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
+"\n"
+"# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale\n"
+"# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro\n"
+"# sistema operativo en la máquina.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de "
+"arranque\n"
+"# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.\n"
+"# Esto es menos seguro puesto que podría hacer que el otro sistema "
+"operativo\n"
+"# no se pudiera arrancar.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternativamente, descomente y edite estas líneas\n"
+"# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"# Para instalar grub en múltiples discos:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+"\n"
+"# Clave opcional para grub, bien sea en texto plano\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# o encriptada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque \n"
+"# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el\n"
+"# gestor de arranque del instalador lo permita).\n"
+"# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán\n"
+"# automáticamente.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
+"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
+"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgstr ""
+"Con la orden <command>grub-md5-crypt</command>, o con la orden del ejemplo "
+"en <xref linkend=\"preseed-account\"/> se puede generar un hash MD5 de una "
+"clave para <classname>grub</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid "Finishing up the installation"
+msgstr "Finalizar la instalación"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
+"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
+"# line to prevent this.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
+"# reboot into the installed system.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+msgstr ""
+"# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales\n"
+"# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente\n"
+"# la siguiente línea para evitar este comportamiento:\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante\n"
+"# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias:\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en\n"
+"# lugar de reiniciar al sistema instalado:\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# Para apagar la máquina en lugar de detenerla:\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1103
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding other packages"
+msgstr "Preconfiguración de otros paquetes"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+msgstr ""
+"# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen\n"
+"# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen\n"
+"# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas.\n"
+"# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podría llegar a ser\n"
+"# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y\n"
+"# ejecutar estas órdenes:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > fichero\n"
+"# debconf-get-selections >> fichero"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1112
+#, no-c-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opciones avanzadas"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1115
+#, no-c-format
+msgid "Running custom commands during the installation"
+msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr ""
+"Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas de "
+"preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en "
+"distintos puntos de la instalación."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
+"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
+"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
+"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
+"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
+"# packages and run commands in the target system.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+msgstr ""
+"# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del\n"
+"# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras\n"
+"# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración\n"
+"# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes\n"
+"# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil,\n"
+"# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier\n"
+"# orden de la línea de órdenes que desee dentro del instalador.\n"
+"\n"
+"# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de\n"
+"# leer el fichero de preconfiguración:\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador.\n"
+"# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el "
+"particionador\n"
+"# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando\n"
+"# se ejecutó previamente preseed/early_command).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación,\n"
+"# pero cuando todavía existe un directorio «/target» usable. Puede\n"
+"# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las\n"
+"# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes\n"
+"# y ejecutar órdenes en el sistema destino\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding to change default values"
+msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por "
+"omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. "
+"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</"
+"firstterm> (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir "
+"el valor para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en "
+"<emphasis>todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. "
+"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de "
+"preconfiguración."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
+"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
+"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
+"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería "
+"usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que "
+"pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el "
+"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-bootparms"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
+"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
+msgstr ""
+"Puede hacer que el instalador le pregunte una pregunta específica utilizando "
+"el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del "
+"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
+"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
+"(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta opción "
+"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
+"preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de "
+"parámetros <quote>internos</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid "Chainloading preconfiguration files"
+msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero de "
+"configuración habitual. Cualquier configuración en estos ficheros modificará "
+"los valores existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, "
+"por ejemplo, poner la configuración general de red para su ubicación en un "
+"fichero y poner configuraciones más específicas para algunas configuraciones "
+"en otros ficheros."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
+"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preconfiguration files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
+"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
+"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
+"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
+"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+msgstr ""
+"# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán\n"
+"# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias\n"
+"# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de\n"
+"# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se\n"
+"# ubica el fichero que los incluye.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control\n"
+"# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento\n"
+"# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el\n"
+"# mismo orden en el que lista los ficheros a incluir.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"\n"
+"# Esta opción es todavía más flexible: se ejecuta una orden de \n"
+"# línea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta \n"
+"# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración.\n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa\n"
+"# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos\n"
+"# de debconf.\n"
+"# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.\n"
+"# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,\n"
+"# se obtienen del mismo directorio donde está el fichero de\n"
+"# preconfiguración que los ejecuta.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
+"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
+"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
+"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
+"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
+"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr ""
+"También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o "
+"preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo "
+"«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración "
+"de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando "
+"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguación. "
+"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden «preseed/"
+"early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a "
+"la red."