From 59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Omar Campagne Date: Tue, 5 Oct 2010 21:37:35 +0000 Subject: Spanish translation migration to gettext --- po/es/preseed.po | 3134 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3134 insertions(+) create mode 100644 po/es/preseed.po (limited to 'po/es/preseed.po') diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po new file mode 100644 index 000000000..d50edefec --- /dev/null +++ b/po/es/preseed.po @@ -0,0 +1,3134 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Javier Fernández-Sanguino, 2005 +# +# - Updates +# Igor Támara, 2008, 2009 +# sgs +# Omar Campagne, 2010 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:59+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish \n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:16 +#, no-c-format +msgid "Automating the installation using preseeding" +msgstr "Instalar automáticamente utilizando preconfiguración" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas en &d-i; " +"para poder así automatizar una instalación." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:23 preseed.xml:676 +#, no-c-format +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están " +"también disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en " +"&urlset-example-preseed;." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas " +"realizadas durante la instalación sin tener que introducir manualmente las " +"respuestas mientras ésta se ejecuta. Esto hace posible que se automaticen la " +"mayoría de las instalaciones e incluso ofrece funcionalidades que no están " +"disponibles durante una instalación normal." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " +"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " +"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " +"some way from that baseline." +msgstr "" +"La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacío de " +"preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual " +"usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho " +"bien!) la instalación de alguna forma con tal información." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Preseeding methods" +msgstr "Métodos de preconfiguración" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: initrd (imagen de arranque), file (fichero, n. " +"del t.) y network (red, n. del t.). La " +"preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de " +"instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más " +"preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red " +"se pueden utilizar en distintos métodos de instalación." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que pueden se " +"utilizar con los distintos métodos de instalación." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "Installation method" +msgstr "Método de instalación" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "initrd" +msgstr "initrd" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 preseed.xml:523 +#, no-c-format +msgid "file" +msgstr "file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 +#, no-c-format +msgid "network" +msgstr "network" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:76 +#, no-c-format +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 +#: preseed.xml:111 +#, no-c-format +msgid "yes" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"but only if you have network access, and set preseed/url " +"appropriately" +msgstr "" +"pero sólo si tiene acceso a la red y configura preseed/url correctamente." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:88 +#, no-c-format +msgid "netboot" +msgstr "netboot" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#, no-c-format +msgid "no" +msgstr "no" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:93 +#, no-c-format +msgid "" +"hd-media (including usb-stick)" +msgstr "" +"hd-media (incluyendo memorias usb)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:98 +#, no-c-format +msgid "floppy based (cd-drivers)" +msgstr "basado en disquete (controladores de cd)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:103 +#, no-c-format +msgid "floppy based (net-drivers)" +msgstr "basado en disquete (controladores de red)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:108 +#, no-c-format +msgid "generic/tape" +msgstr "genérico/cinta" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " +"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " +"configured." +msgstr "" +"Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto " +"en el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la " +"preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce " +"justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera " +"pregunta. Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que " +"el CD o la imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red " +"esto se hace sólo después de que se haya configurado la red." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). offers a way " +"to avoid these questions being asked." +msgstr "" +"Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el " +"fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto incluye las " +"preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, como el primer " +"intento de detección automática del hardware). Puede encontrar una forma " +"para evitar que se omitan estas preguntas con ." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." +msgstr "" +"Puede arrancar el instalador en modo auto para evitar las " +"preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la " +"preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de poderse " +"preconfigurar (p.e. idioma, país y selección del teclado) se hagan después " +"de la configuración de la red, lo que permite que se preconfiguren. Esto " +"también hace que la instalación se ejecute en prioridad crítica, lo que hace " +"que se omitan muchas preguntas poco importantes. Para más información " +"consulte ." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:148 +#, no-c-format +msgid "Limitations" +msgstr "Limitaciones" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar " +"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)" +"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " +"disponible, no puede usar particiones existentes." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:223 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Utilizar la preconfiguración" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración y ponerlo " +"en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero de " +"preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el " +"fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la " +"preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero de un disquete o una " +"memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer " +"la imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de " +"arranque «initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la " +"documentación para desarrolladores de &d-i; si está interesado." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:235 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como " +"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-" +"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos " +"en este apéndice." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:244 +#, no-c-format +msgid "Loading the preconfiguration file" +msgstr "Cargar el fichero de preconfiguración" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:245 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"preseed.cfg is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que " +"comprobar que exista un fichero con el nombre de preseed.cfg en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " +"buscará automáticamente este fichero y lo cargará." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " +"the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." +msgstr "" +"Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué " +"fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al " +"parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien " +"editando el fichero de configuración del cargador de arranque (p.ej. syslinux.cfg) y añadiendo el " +"parámetro al final de la/s línea/s append para el núcleo.(p.ej. grub.cfg) y " +"añadiendo el parámetro como una linea set nueva para el " +"núcleo.(p.ej. grub.cfg) y añadiendo el parámetro al final de la línea gnumach." +"gz." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. For syslinux this means setting " +"the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " +"timeout to 0 in grub.cfg." +msgstr "" +"Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del " +"cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que " +"pulsar intro en el arranque del instalador. En el " +"caso de syslinux esto significa que tiene que definir timeout " +"en syslinux.cfg con un valor de 1. (p.ej. grub.cfg) y " +"añadiendo el parámetro como una línea set nueva para el " +"núcleo (p.ej. grub.cfg) y añadiendo el parámetro al final de la línea gnumach." +"gz." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración " +"correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del fichero. " +"Actualemente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica debe " +"coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el " +"instalador se negará a utilizarlo." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Parámetros de arranque a especificar:\n" +"- si está arrancando de red:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- si está arrancando de un CD remasterizado:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de " +"preconfiguración\n" +" en el directorio principal de la memoria USB):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that preseed/url can be shortened to just " +"url and preseed/file to just " +"file when they are passed as boot parameters." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que puede abreviar preseed/url a " +"url y preseed/file a " +"file cuando se introducen como parámetros de arranque." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:295 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to preseed questions" +msgstr "Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:296 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el archivo de " +"preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es gracias a que se " +"pueden preconfigurar valores en la línea de órdenes cuando se arranca el " +"instalador." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere " +"realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una " +"pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil están " +"documentados en otras partes de este manual." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is d-" +"i. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. of the variable as in " +"owner:path/to/variable=value. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar " +"ruta/a/variable=valor para cualquiera de las variables de " +"preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a " +"utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán " +"estar precedidos por el propietario " +"El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el " +"nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El " +"propietario es d-i para el caso de las variables que se " +"utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden tener " +"más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la " +"base de datos de debconf si se purga el paquete. de la " +"variable como sigue: propietario:" +"ruta/a/variable=valor. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " +"debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no " +"se utilizará durante la configuración del paquete apropiado." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " +"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " +"the question asked, use ?= instead of = as " +"operator. See also ." +msgstr "" +"Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se " +"mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que " +"esta se muestre, use el operando ?= en lugar de =. Consulte ." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:338 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. The preseed/url " +"variable for example has been aliased as url. Another " +"example is the tasks alias, which translates to " +"tasksel:tasksel/first." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan " +"con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este " +"apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la " +"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable preseed/" +"url a url. Otro ejemplo es la abreviatura " +"tasks que se traduce como tasksel:tasksel/first." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:347 +#, no-c-format +msgid "" +"A -- in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last -- may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"Un -- en las opciones de arranque tiene un significado " +"especial. Los parámetros que aparezcan tras el último -- se " +"pueden copiar a la configuración del cargador de arranque del sistema " +"instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con esa opción con el " +"cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de forma " +"automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración) que " +"reconozca." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:356 +#, no-c-format +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos " +"opciones de línea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si se " +"exceden estos números el núcleo fallará (con un panic). Los " +"números eran menores en núcleos anteriores." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:364 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like vga=normal, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"En la mayoría de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad algunas " +"de las opciones del fichero de configuración del cargador de arranque, como " +"por ejemplo vga=normal, lo que permite añadir más " +"opciones para la preconfiguración." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros " +"de arranque aunque se delimiten con comillas dobles." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Auto mode" +msgstr "Modo «auto»" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " +"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " +"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " +"that can be used at the boot prompt: \n" +"auto url=autoserver\n" +" This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where autoserver can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." +"com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." +"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." +msgstr "" +"Hay algunas funciones del Instalador de Debian que se combinan para permitir " +"que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del arranque tengan " +"como consecuencia una instalación automática adaptada y de arbitrariedad " +"compleja. Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que pueden se " +"utilizar en el indicador del arranque: \n" +"auto url=autoserver\n" +" Este valor depende de la existencia de un " +"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde " +"autoserver puede resolverse por DNS, quizás después de " +"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se " +"utilizase en un sitio donde el dominio fuera ejemplo.com, " +"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se " +"descargase el fichero de preconfiguración de http://autoserver." +"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " +"default this includes the directory &releasename; to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets preseed/run to " +"/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " +"from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh." +msgstr "" +"La última parte de esa url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) se toma de auto-install/defaultroot. Por " +"omisión incluye el directorio &releasename; para que " +"versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir " +"hacer migraciones de forma controlada. La sección /./ se " +"utiliza para indicar la raíz, relativa a la cual se anclarán las rutas " +"siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto permite " +"que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, bien como " +"rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se mencionaba, o bien " +"como rutas relativas a la ubicación donde se encontró el último fichero de " +"preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir scripts más portables " +"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva " +"ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB " +"cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de " +"preconfiguración preseed/run tiene el valor /" +"scripts/orden_tardia.sh, el fichero se intentará obtener de " +"http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"orden_tardia.sh." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:418 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to preseed.cfg, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the /./ element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" +" The way this works is that:" +msgstr "" +"Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de " +"DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión preseed." +"cfg. Si no utiliza el elemento /./, entonces " +"se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer / " +"en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte " +"de la infraestructura de red local: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo\n" +" Funciona de la siguiente forma:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:431 +#, no-c-format +msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," +msgstr "si la URL no indica un protocolo se presupone que es http," + +#. Tag: para +#: preseed.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" +"si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el dominio " +"derivado del DHCP, y" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:438 +#, no-c-format +msgid "" +"if there's no /'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "" +"si no hay ningún / tras el nombre de host se añade la " +"ruta por omisión." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:444 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " +"thus: \n" +"auto url=example.com classes=class_A;" +"class_B\n" +" The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." +msgstr "" +"Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no " +"afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden " +"introducir a los scripts indicados en preseed/run en el " +"fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es " +"auto-install/classes, que tiene la abreviatura " +"classes. Puede usarse de la siguiente forma: " +"\n" +"auto url=ejemplo.com classes=clase_A;" +"clase_B\n" +" Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo " +"de sistema a utilizar o la localización a usar." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like auto-install/style which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" +"Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede utilizar " +"el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno podría tener algo " +"como auto-install/style que después se utilizará en sus " +"scripts. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista " +"de correo debian-boot@lists.debian.org para intentar evitar " +"conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una abreviatura al " +"parámetro para usted." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:468 +#, no-c-format +msgid "" +"The auto boot label is not yet defined everywhere. The " +"same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"auto=true priority=critical to the kernel command line. " +"The auto parameter is an alias for auto-install/" +"enable and setting it to true delays the locale " +"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " +"while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions " +"with a lower priority from being asked." +msgstr "" +"La etiqueta de arranque auto aún no se ha definido en " +"todas partes. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos parámetros a " +"la línea de órdenes del núcleo: auto=true priority=critical. El parámetro auto es una abreviatura para " +"auto-install/enable que estableciéndola como " +"true controla el tiempo de espera de las preguntas de " +"localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se puedan " +"preconfigurar. El parámetro priority es la abreviatura de " +"debconf/priority, si se fija a critical no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a ésta." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:482 +#, no-c-format +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación " +"utilizando DHCP son: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red " +"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su " +"consulta DHCP." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " +"and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " +"many other nice effects that can be achieved by creative use of " +"preconfiguration." +msgstr "" +"Puede encontrar en el sitio web del " +"desarrollador un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta " +"plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos " +"disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos " +"positivos que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la " +"preconfiguración." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:502 +#, no-c-format +msgid "Aliases useful with preseeding" +msgstr "Abreviaturas útiles para la preconfiguración" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " +"that these are simply short aliases for question names, and you always need " +"to specify a value as well: for example, auto=true or " +"interface=eth0." +msgstr "" +"Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza " +"preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente " +"abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor " +"para éstas, por ejemplo, auto=true o " +"interface=eth0." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:516 +#, no-c-format +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:516 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable" +msgstr "auto-install/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:517 +#, no-c-format +msgid "classes" +msgstr "classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:517 +#, no-c-format +msgid "auto-install/classes" +msgstr "auto-install/classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:518 +#, no-c-format +msgid "fb" +msgstr "fb" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:518 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:519 +#, no-c-format +msgid "language" +msgstr "language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:519 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language" +msgstr "debian-installer/language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "country" +msgstr "country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country" +msgstr "debian-installer/country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:521 +#, no-c-format +msgid "locale" +msgstr "locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:521 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:522 +#, no-c-format +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:522 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:523 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:524 +#, no-c-format +msgid "url" +msgstr "url" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:524 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:525 +#, no-c-format +msgid "interface" +msgstr "interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:525 +#, no-c-format +msgid "netcfg/choose_interface" +msgstr "netcfg/choose_interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:526 +#, no-c-format +msgid "hostname   " +msgstr "hostname   " + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:526 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_hostname" +msgstr "netcfg/get_hostname" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:527 +#, no-c-format +msgid "domain" +msgstr "domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:527 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_domain" +msgstr "netcfg/get_domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:528 +#, no-c-format +msgid "protocol" +msgstr "protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:528 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol" +msgstr "mirror/protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:529 +#, no-c-format +msgid "suite" +msgstr "suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:529 +#, no-c-format +msgid "mirror/suite" +msgstr "mirror/suite" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" +msgstr "" +"Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " +"package)." +msgstr "" +"También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de " +"preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite " +"especificar un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red, " +"pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la " +"preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará como " +"un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo de cómo " +"configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de ISC (el " +"paquete Debian dhcp3-server)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://servidor/preconfiguracion.cfg\";\n" +"}" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre de " +"fichero a clientes DHCP que se identifiquen como «d-i». De esta forma no se " +"afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También puede " +"poner ese texto en la definición de un sistema específico para evitar " +"preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:557 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" +"Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo " +"preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la réplica " +"Debian a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red " +"seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto de " +"la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener cuidado al " +"utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar la instalación " +"completa de Debian." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:571 +#, no-c-format +msgid "Creating a preconfiguration file" +msgstr "Crear un fichero de preconfiguración" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:572 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" +"selections command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden " +"debconf-set-selections. El formato general para una línea " +"del fichero de preconfiguración es:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:578 +#, no-c-format +msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "" +"<propietario> <nombre-de-la-pregunta> <tipo-de-pregunta> " +"<valor>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero de " +"preconfiguración." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:587 +#, no-c-format +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier " +"espacio adicional se considerará como parte del valor." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(\\) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " +"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +msgstr "" +"Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra " +"invertida (\\) como carácter de " +"continuación de línea. Un buen punto para la división de la linea es después " +"del nombre de la pregunta. Es mala idea dividir la línea entre el tipo y el " +"valor. Las líneas con saltos se unirán en una sola línea con todo el espacio " +"al principio y al final condensado en un solo espacio." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:598 +#, no-c-format +msgid "" +"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " +"should be set to d-i; to preseed variables used in the " +"installed system, the name of the package that contains the corresponding " +"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " +"something other than d-i will be propagated to the debconf " +"database for the installed system." +msgstr "" +"Para las variables debconf (plantillas) que se usan en el instalador, el " +"dueño debería ser d-i; para preconfigurar las variables que " +"se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del paquete que " +"contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente se propagarán " +"las variables a la base de datos debconf del sistema instalado que tengan el " +"dueño distinto a d-i." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"partman) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que " +"sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay " +"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de partman) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo de texto " +"mostrado durante la instalación (en inglés)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in as basis and work from there." +msgstr "" +"La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar como " +"base el ejemplo enlazado en y trabajar " +"a partir de ahí." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the debconf-get-selections from the " +"debconf-utils package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el " +"rearranque, utilizar debconf-get-selections, disponible " +"en el paquete debconf-utils, para volcar la base de " +"datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en un sólo " +"fichero." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:630 +#, no-c-format +msgid "" +"$ debconf-get-selections --installer > file\n" +"$ debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"$ debconf-get-selections --installer > fichero\n" +"$ debconf-get-selections >> fichero" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que " +"no se deberían preconfigurar. Lo recomendable para la mayoría de los " +"usuarios es empezar con el fichero de ejemplo." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" +"var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación la base de " +"datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en " +"/var/log/installer/cdebconf. Dado que esta base de " +"datos puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, " +"el superusuario." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"The directory /var/log/installer and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"installation-report." +msgstr "" +"Si purga el paquete installation-report se eliminará " +"el directorio /var/log/installer y todos los ficheros " +"en él incluidos de su sistema." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use nano " +"to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " +"installation is in progress. View templates.dat for the " +"raw templates and questions.dat for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"Puede utilizar nano para comprobar los posibles valores " +"de las preguntas, examinando los ficheros en /var/lib/cdebconf durante una instalación que está en progreso. Consulte " +"templates.dat si quiere las plantillas en crudo o " +"questions.dat si quiere consultar los valores actuales " +"y asignados a las variables." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:664 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command debconf-set-" +"selections -c preseed.cfg." +msgstr "" +"Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido " +"antes de hacer una instalación puede utilizar la orden debconf-set-" +"selections -c preseed.cfg." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:675 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" +msgstr "Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la " +"arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán " +"relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la " +"instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de " +"debconf más apropiados a su arquitectura." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:692 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Localización" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:693 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " +"loaded after these questions have been asked." +msgstr "" +"La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está " +"utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque. Con cualquier " +"otro método el fichero de preconfiguración se cargará después de haber " +"realizado estas preguntas." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:699 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country and can be any " +"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " +"the combination does not form a valid locale, the installer will " +"automatically select a locale that is valid for the selected language. To " +"specify the locale as a boot parameter, use " +"locale=en_US." +msgstr "" +"Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para " +"especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier " +"combinación de idioma y país reconocido permitidos por &d-i;. Si la " +"combinación no constituye una configuración regional válida, el instalador " +"seleccionará automáticamente una válida para el idioma seleccionado. Puede " +"utilizar locale=es_ES. " +"para especificar la localización como un parámetro de arranque." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:708 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " +"all possible combinations of language, country and locale " +"Preseeding locale to en_NL would " +"for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " +"the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " +"instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " +"Language and country can also be specified as boot parameters." +msgstr "" +"Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de " +"todas las combinaciones posibles de idioma, país y configuración regional " +"(«locale») Preconfigurar locale como " +"en_NL resultaría, en en_US.UTF-8 " +"como la configuración regional por omisión en el sistema instalado. Si " +"prefiere, por ejemplo. en_GB.UTF-8, tendrá que " +"preconfigurar los valores de forma individual. . Así que, " +"de forma alternativa, puede preconfigurar los valores individualmente. El " +"país y el idioma también se pueden definir como parámetros de arranque." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Optionally specify additional locales to be generated.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" +msgstr "" +"# Configuración de localización para el idioma y país.\n" +"d-i debian-installer/locale string es_ES\n" +"\n" +"# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor " +"flexiblidad.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Opcionalmente, especifique las locales adicionales a generar.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:725 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known " +"to the &d-i; for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"La configuración del teclado consiste en la selección de una arquitectura de " +"teclado y un mapa de teclado. En la mayor parte de los casos se selecciona " +"una arquitectura de teclado correcta por omisión y no es necesario " +"preconfigurarla. El mapa de teclado debe ser conocido por el &d-i; para la " +"arquitectura de teclado seleccionada." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Example for a different keyboard architecture\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +msgstr "" +"# Selección de teclado\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Ejemplo de cómo configurar una arquitectura de teclado distinta\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"Para omitir la configuración del teclado preconfigure console-" +"tools/archs con skip-config. Esto hará " +"que el mapa de teclado del núcleo permanezca activo." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:743 +#, no-c-format +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." +msgstr "" +"Los cambios en la capa de entrada para los núcleos 2.6 han hecho que la " +"arquitectura de teclado esté prácticamente obsoleta. En el caso de los " +"núcleos 2.6, se debería seleccionar habitualmente un mapa de teclado " +"PC (at)." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:753 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Configuración de red" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:754 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está " +"obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es " +"muy cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga " +"ficheros de preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros " +"de configuración de la red a través de parámetros de arranque del núcleo." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"interface=eth1." +msgstr "" +"Use un parámetro de arranque similar a " +"interface=eth1 si tiene " +"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de " +"cargar el fichero de preconfiguración de la red." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using preseed/url), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a preseed/run script containing the following " +"commands:" +msgstr "" +"Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la " +"preconfiguración via red (usando preseed/url), puede utilizar " +"este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una dirección " +"estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la configuración " +"de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de " +"preconfiguración creando un script preseed/run con las " +"siguientes órdenes:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:778 +#, no-c-format +msgid "killall.sh; netcfg" +msgstr "killall.sh; netcfg" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:780 +#, no-c-format +msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." +msgstr "" +"Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración de " +"la red." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:786 +#, no-c-format +msgid "" +"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" +"# installations on non-networked devices where the network questions,\n" +"# warning and long timeouts are a nuisance.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" +"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" +"# configuration below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" +"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" +"# change to false to disable asking.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +msgstr "" +"# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para \n" +"# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para\n" +"# los cuales las preguntas y advertencias de red así como los tiempos\n" +"# de espera serían molestos.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no\n" +"# muestre la lista si hay más de uno.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Escoger una interfaz específica en lugar de la encontrada:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando\n" +"# conectarse a él, esto puede serle útil.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# Así es como puede configurar la red manualmente descomentando esta línea\n" +"# y las líneas de configuración estática de red a continuación.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en\n" +"# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tengan, tendrá\n" +"# que descomentar estas líneas y añadir la configuración estática de red\n" +"# a continuación.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Configuración estática de red\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se " +"utilizan\n" +"# antes que los valores aquí definidos. Sin embargo, definir los valores " +"evita\n" +"# que la pregunta se muestre aunque los valores vengan del DHCP.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Deshabilitar el molesto mensaje sobre la clave WEP\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de " +"contraseña\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo, " +"puede\n" +"# configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin preguntar. " +"O\n" +"# cambiar a falso para inhibir la pregunta.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:788 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that netcfg will automatically determine the " +"netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " +"this case, the variable has to be marked as seen for " +"automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " +"appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " +"As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " +"none to specify that no gateway should be used." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que netcfg determinará automáticamente la " +"máscara de red si no se preconfigura netcfg/get_netmask. En tal caso, la variable tiene que marcarse como seen en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, " +"netcfg elegirá una dirección apropiada si " +"netcfg/get_gateway no ha sido establecida. La " +"excepción es definir netcfg/get_gateway como " +"none para especificar que no se debería usar puerta de enlace " +"alguna." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:804 +#, no-c-format +msgid "Network console" +msgstr "Consola de red" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:806 +#, no-c-format +msgid "" +"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" +"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" +"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" +msgstr "" +"# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente\n" +"# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vía SSH. \n" +"# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación\n" +"# manualmente\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:811 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Configuración de la réplica" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:812 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the /etc/apt/sources.list for the " +"installed system." +msgstr "" +"Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica " +"tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para " +"instalar el sistema base y para configurar /etc/apt/sources.list en el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:819 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter mirror/suite determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"El parámetro mirror/suite determina la publicación " +"que utiliza el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:824 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. Normally the installer will automatically use the correct " +"value and there should be no need to set this." +msgstr "" +"El parámetro mirror/udeb/suite determina la " +"publicación de los componentes adicionales del instalador. Sólo es necesario " +"establecer este valor si se llegan a descargar componentes a través de la " +"red y debería coincidir con el valor que se utilizó para construir la imagen " +"de arranque «initrd» para el método de instalación utilizado. Habitualmente, " +"el instalador usará automáticamente el valor adecuado y no debería existir " +"la necesidad de configurar esto." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:835 +#, no-c-format +msgid "" +"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"# No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Publicación a instalar.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación\n" +"# (opcional)\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:840 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Configuración del reloj y zona horaria" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" +msgstr "" +"# Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ;\n" +"# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar\n" +"# valores válidos.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la\n" +"# instalación\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre\n" +"# el mejor.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:847 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Particionado" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " +"by partman-auto. You can choose to partition either " +"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " +"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " +"or a recipe included in the preconfiguration file." +msgstr "" +"La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro está " +"limitada a lo que partman-auto puede permitir. Puede " +"elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La " +"distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una " +"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de " +"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración " +"para particionar más de un disco." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " +"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " +"during a non-preseeded install." +msgstr "" +"Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado, pero no " +"con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación sin " +"preconfiguración." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " +"detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " +"the debian-installer package. Both files are also " +"available from the &d-i; source repository. Note that the supported functionality " +"may change between releases." +msgstr "" +"Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de " +"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros " +"partman-auto-recipe.txt y partman-auto-raid-" +"recipe.txt, incluidos en el paquete debian-installer. Ambos ficheros también están disponibles desde el &d-i; repositorio de " +"fuentes. Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar " +"entre diferentes publicaciones." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:876 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"La identificación de los discos depende del orden en el que se cargaron las " +"unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes de configurarlo si " +"el sistema tiene más de un disco." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:885 +#, no-c-format +msgid "Partitioning example" +msgstr "Ejemplo de particionado" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +"only\n" +"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +"device\n" +"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" +"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are:\n" +"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +"# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"\n" +"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +"# - atomic: all files in one partition\n" +"# - home: separate /home partition\n" +"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" +"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" +"# in a volume group.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" +"# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente\n" +"# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n" +"# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo) \n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del\n" +"# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs\n" +"# en el caso de tener más de un disco.\n" +"# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno\n" +"# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# Además, debe especificar el método a utilizar.\n" +"# Los métodos disponibles actualmente son:\n" +"# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura\n" +"# - lvm: usa LVM para particionar el disco\n" +"# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n" +"# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n" +"# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones\n" +"# lvm.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"\n" +"# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado\n" +"# predefinidas:\n" +"# - atomic: todos los ficheros en una partición\n" +"# - home: separa la partición /home\n" +"# - multi: separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# O indicar su propia receta...\n" +"# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno\n" +"# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de\n" +"# preconfiguración en una única línea (lógica).\n" +"# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una\n" +"# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para\n" +"# la partición raíz:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# El formato completo de la receta se documente en el fichero\n" +"# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n" +"# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n" +"# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n" +"# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos\n" +"# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n" +"\n" +"# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n" +"# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n" +"# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:891 +#, no-c-format +msgid "Partitioning using RAID" +msgstr "Particionar usando RAID" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:892 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " +"install to all devices used in the array; see ." +msgstr "" +"También puede utilizar la preconfiguración para configurar las particiones " +"en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, " +"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres. " +"Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos " +"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte ." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " +"functionality that receives relatively little testing from the developers of " +"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " +"sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" +"syslog if you run into problems." +msgstr "" +"Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una " +"funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El " +"usuario es responsable de aplicar bien las posibles recetas (de forma que " +"tengan sentido y no entren en conflicto). Si tiene problemas compruebe " +"/var/log/syslog." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:912 +#, no-c-format +msgid "" +"# The method should be set to \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" +"# so this will only work if the disks are the same size.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" +"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" +"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" +"# devices are separated using \"#\".\n" +"# Parameters are:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con\n" +"# cuidado.\n" +"\n" +"# Debería definirse el como «raid».\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma\n" +"# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del\n" +"# mismo tamaño.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se\n" +"# utilizarán.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las\n" +"# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que\n" +"# tiene que utilizar los números de partición correctos para las\n" +"# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n" +"# los dispositivos se separan mediante «#».\n" +"# Los parámetros son\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"# Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan\n" +"# con \"#\"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe." +"txt»\n" +"# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de " +"fuentes\n" +"# del instalador de Debian.\n" +"\n" +"# Esto hace que partman particione de forma automática sin\n" +"# confirmación.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:917 +#, no-c-format +msgid "Controlling how partitions are mounted" +msgstr "Controlar como se montan las particiones" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:918 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " +"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +msgstr "" +"Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único " +"universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de " +"que el nombre del dispositivo cambie. Los identificadores UUID son largos y " +"difíciles de leer, así que si prefiere, el instalador puede montar los " +"sistemas de ficheros basado en los nombres tradicionales de los dispositivos " +"o basado en una etiqueta asignada por usted. Si se especifica montaje por " +"etiqueta, cualquier sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del " +"UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " +"their traditional names rather than UUIDs." +msgstr "" +"Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes lógicos LVM " +"continuarán usando sus nombres tradicionales en lugar de los UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:934 +#, no-c-format +msgid "" +"Traditional device names may change based on the order in which the kernel " +"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " +"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " +"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " +"be random." +msgstr "" +"Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el orden " +"en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que puede " +"causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la misma forma, " +"las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo disco o unidad USB. " +"De suceder esto, su sistema se comportará aleatoriamente al momento del " +"arranque." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:944 +#, no-c-format +msgid "" +"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " +"to\n" +"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " +"before\n" +"# falling back to UUIDs.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" +msgstr "" +"# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir \n" +"# \"traditional\" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o\n" +"# \"label\" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes\n" +"# de usar el identificador UUID.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:950 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Configuración del sistema base" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:951 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la instalación. La " +"única pregunta concerniente a la instalación se refiere al núcleo." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:958 +#, no-c-format +msgid "" +"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" +"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" +"# experienced users.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" +"\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " +"no\n" +"# kernel is to be installed.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" +msgstr "" +"# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión.\n" +"# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello\n" +"# sólo lo deberían usar usuarios experimentados.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# Seleccione el generador de initramfs que se emplea para generar\n" +"# la imagen de arranque «initrd» para los núcleos 2.6,\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" +"\n" +"# El (meta) paquete de la imagen del núcleo que se vaya a instalar;\n" +"# puede usar \"none\" si no se va a instalar núcleo.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:963 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Configuración de cuentas de usuario" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:964 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 hashes." +msgstr "" +"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario " +"(root) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de " +"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto " +"hashes MD5 como valores en texto plano ." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " +"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " +"hash allows for brute force attacks." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso " +"seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de " +"preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad es un " +"poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso sentido de " +"seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a cabo ataques de " +"fuerza bruta sobre la contraseña." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:981 +#, no-c-format +msgid "" +"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" +"# use sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# To create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" +"# override that, use this.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +msgstr "" +"# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal\n" +"# podrá utilizar sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario\n" +"# normal.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# o cifrada utilizando un hash MD5\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Para crear una cuenta de un usuario:\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# o cifrada utilizando un hash MD5.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del\n" +"# predeterminado.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para\n" +"# cambiarlos, use lo siguiente:\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"The passwd/root-password-crypted and " +"passwd/user-password-crypted variables can also be " +"preseeded with ! as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"También se pueden preconfigurar las variables passwd/root-" +"password-crypted y passwd/user-password-crypted utilizando como valor !. Si hace esto para " +"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda " +"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo " +"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como " +"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante " +"clave SSH o sudo)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:993 +#, no-c-format +msgid "" +"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +msgstr "Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:997 +#, no-c-format +msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" +msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1003 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Configuración de APT" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"Tanto la configuración de /etc/apt/sources.list como " +"las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de " +"acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores. De " +"forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1012 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" +"# Values shown below are the normal defaults.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" +"\n" +"# Additional repositories, local[0-9] available\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Enable deb-src lines\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" +"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" +"# sources.list line will be left commented out\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +msgstr "" +"# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib».\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina\n" +"# las réplicas en red a usar.\n" +"# Los valores mostrados son los predeterminados.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" +"\n" +"# Repositorios locales, disponibles local[0-9]\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Habilitar las líneas deb-src\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o\n" +"# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y\n" +"# la línea en sources.list se dejará comentada\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n" +"# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n" +"# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1017 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Selección de paquetes" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que están " +"disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir estas líneas " +"incluyen:" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "standard" +msgstr "Sistema estándar («standard»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1030 +#, no-c-format +msgid "desktop" +msgstr "Entorno de escritorio («desktop»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "gnome-desktop" +msgstr "Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "kde-desktop" +msgstr "Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1039 +#, no-c-format +msgid "web-server" +msgstr "Servidor web («web-server»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "print-server" +msgstr "Servidor de impresoras («print-server»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1045 +#, no-c-format +msgid "dns-server" +msgstr "Servidor de DNS («dns-server»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1048 +#, no-c-format +msgid "file-server" +msgstr "Servidor de ficheros («file-server»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "mail-server" +msgstr "Servidor de correo («mail-server»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1054 +#, no-c-format +msgid "sql-database" +msgstr "Base de datos SQL («sql-database»)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "laptop" +msgstr "Ordenador portátil («laptop»)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"standard task." +msgstr "" +"También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un " +"conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre " +"introduzca la tarea Sistema estándar." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1067 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Puede utilizar el parámetro pkgsel/include para " +"instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas " +"instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por comas o " +"por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la línea de " +"órdenes del núcleo." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1077 +#, no-c-format +msgid "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" +"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" +"# instead of the default gnome desktop.\n" +"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" +"\n" +"# Individual additional packages to install\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" +"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" +"# Si se selecciona la tarea «desktop», instalar los escritorios\n" +"# kde y xfce en lugar del escritorio predeterminado gnome.\n" +"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" +"\n" +"# Paquetes individuales a instalar\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# En caso de querer hacer actualización de paquetes después\n" +"# de debootstrap.\n" +"# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones\n" +"# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza.\n" +"# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes\n" +"# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares\n" +"# y que se deben incluir en los CD\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1082 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Instalación del cargador de arranque" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1084 +#, no-c-format +msgid "" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If " +"you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" +"# too:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" +"# To install no bootloader, uncomment " +"this\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n" +"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" +"# uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" +"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"# To install grub to multiple disks:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +"\n" +"# Optional password for grub, either in clear text\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +msgstr "" +"# Grub es el gestor de arranque predeterminado " +"(para la arquitectura x86).\n" +"# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque,\n" +"# descomente también esta línea:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true \n" +"# Si quiere omitir la instalación de\n" +"un gestor de arranque, descomente esta línea.\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# Con pocas excepciones debido a configuraciones de particionado\n" +"# inusuales, GRUB 2 es ahora el gestor predeterminado. Si necesita GRUB\n" +"# Legacy por alguna razón particular, descomente los siguiente:\n" +"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" +"\n" +"# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale\n" +"# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro\n" +"# sistema operativo en la máquina.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de " +"arranque\n" +"# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.\n" +"# Esto es menos seguro puesto que podría hacer que el otro sistema " +"operativo\n" +"# no se pudiera arrancar.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternativamente, descomente y edite estas líneas\n" +"# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"# Para instalar grub en múltiples discos:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +"\n" +"# Clave opcional para grub, bien sea en texto plano\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# o encriptada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque \n" +"# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el\n" +"# gestor de arranque del instalador lo permita).\n" +"# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán\n" +"# automáticamente.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password for grub can be generated " +"using grub-md5-crypt, or using the command from the " +"example in ." +msgstr "" +"Con la orden grub-md5-crypt, o con la orden del ejemplo " +"en se puede generar un hash MD5 de una " +"clave para grub." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the installation" +msgstr "Finalizar la instalación" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1098 +#, no-c-format +msgid "" +"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" +"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" +"# line to prevent this.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" +"# reboot into the installed system.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# This will power off the machine instead of just halting it.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" +msgstr "" +"# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales\n" +"# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente\n" +"# la siguiente línea para evitar este comportamiento:\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante\n" +"# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias:\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en\n" +"# lugar de reiniciar al sistema instalado:\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# Para apagar la máquina en lugar de detenerla:\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1103 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Preconfiguración de otros paquetes" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen\n" +"# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen\n" +"# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas.\n" +"# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podría llegar a ser\n" +"# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y\n" +"# ejecutar estas órdenes:\n" +"# debconf-get-selections --installer > fichero\n" +"# debconf-get-selections >> fichero" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1112 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1115 +#, no-c-format +msgid "Running custom commands during the installation" +msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1116 +#, no-c-format +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas de " +"preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en " +"distintos puntos de la instalación." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" +"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" +"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" +"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" +"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del\n" +"# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras\n" +"# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración\n" +"# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes\n" +"# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil,\n" +"# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier\n" +"# orden de la línea de órdenes que desee dentro del instalador.\n" +"\n" +"# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de\n" +"# leer el fichero de preconfiguración:\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador.\n" +"# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el " +"particionador\n" +"# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando\n" +"# se ejecutó previamente preseed/early_command).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación,\n" +"# pero cuando todavía existe un directorio «/target» usable. Puede\n" +"# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las\n" +"# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes\n" +"# y ejecutar órdenes en el sistema destino\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding to change default values" +msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " +"value for a question. \n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +" The same effect can be achieved for " +"all questions by setting the parameter " +"preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +msgstr "" +"Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por " +"omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. " +"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo seen (n. del t., «visto») como false después de definir " +"el valor para la pregunta. \n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +" Puede conseguir el mismo efecto en " +"todas las preguntas configurando el parámetro " +"preseed/interactive=true en el indicador de arranque. " +"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de " +"preconfiguración." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the d-i owner should only be used for variables " +"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " +"on the target system, you should use the name of that package instead. See " +"the footnote to ." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el propietario d-i solamente se debería " +"usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que " +"pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el " +"nombre del paquete. Vea el pie de página en ." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " +"the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " +"foo/bar?" +"=value (or " +"owner:foo/bar?=value). This will of " +"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " +"actually displayed during an installation and not for internal parameters." +msgstr "" +"Puede hacer que el instalador le pregunte una pregunta específica utilizando " +"el operador ?= si está preconfigurando con parámetros del " +"arranque. Por ejemplo, foo/" +"bar?=value " +"(o propietario:foo/bar?=value). Esta opción " +"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " +"preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de " +"parámetros internos." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preconfiguration files" +msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero de " +"configuración habitual. Cualquier configuración en estos ficheros modificará " +"los valores existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, " +"por ejemplo, poner la configuración general de red para su ubicación en un " +"fichero y poner configuraciones más específicas para algunas configuraciones " +"en otros ficheros." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1176 +#, no-c-format +msgid "" +"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" +"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preconfiguration files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" +"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" +"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" +"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" +"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" +msgstr "" +"# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán\n" +"# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias\n" +"# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de\n" +"# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se\n" +"# ubica el fichero que los incluye.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control\n" +"# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento\n" +"# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el\n" +"# mismo orden en el que lista los ficheros a incluir.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"\n" +"# Esta opción es todavía más flexible: se ejecuta una orden de \n" +"# línea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta \n" +"# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración.\n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa\n" +"# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos\n" +"# de debconf.\n" +"# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.\n" +"# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,\n" +"# se obtienen del mismo directorio donde está el fichero de\n" +"# preconfiguración que los ejecuta.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1178 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o " +"preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo " +"«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración " +"de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando " +"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguación. " +"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden «preseed/" +"early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a " +"la red." -- cgit v1.2.3