summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/es/preparing.po
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/es/preparing.po')
-rw-r--r--po/es/preparing.po1257
1 files changed, 604 insertions, 653 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index d9a771184..234cb908e 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-13 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Cow <javier.fserrador@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -501,23 +501,17 @@ msgstr "La página de hardware de Debian Wiki"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:310
-#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Sitio web de Linux/MIPS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referencias de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -528,7 +522,7 @@ msgstr ""
"OSA, HiperSockets e interacción z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:331
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr ""
@@ -536,7 +530,7 @@ msgstr ""
"versión 3.2)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -546,13 +540,13 @@ msgstr ""
"zSeries y hardware &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:352
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -565,19 +559,19 @@ msgstr ""
"title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -589,19 +583,19 @@ msgstr ""
"hardware antes de la instalación."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
@@ -620,19 +614,19 @@ msgstr ""
"la pantalla de configuración."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:414
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -645,7 +639,7 @@ msgstr ""
"RAM y el espacio disponible en el disco duro."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -656,145 +650,145 @@ msgstr ""
"su correo electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Información de hardware útil para una instalación"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Información que podría necesitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos duros"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "El número de discos que tiene."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Su orden en el sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espacio libre disponible."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Particiones."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces de red"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Tipo/modelo de las interfaces de red disponibles."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo y fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Tarjeta de vídeo"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Tipo/modelo y fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número(s) de dispositivos."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Número de dispositivos."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidad de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
@@ -807,7 +801,7 @@ msgstr ""
"tipos de hardware como otros sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -828,7 +822,7 @@ msgstr ""
"comercializan bajo distintos nombres de producto o marca."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -855,7 +849,7 @@ msgstr ""
"las variantes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -872,7 +866,7 @@ msgstr ""
"el mismo chipset."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -888,7 +882,7 @@ msgstr ""
"separados por dos puntos, como por ejemplo <quote>2d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -900,7 +894,7 @@ msgstr ""
"del fabricante y 0002 es el ID del producto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:568
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -917,7 +911,7 @@ msgstr ""
"fabricante y 8168 es el ID del producto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -929,7 +923,7 @@ msgstr ""
"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:582
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -948,7 +942,7 @@ msgstr ""
"forma predeterminada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -970,13 +964,13 @@ msgstr ""
"la tarjeta de vídeo)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Comprobación de la compatibilidad de hardware con un sistema Live"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -1003,7 +997,7 @@ msgstr ""
"&debian; y comprobarlo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -1031,7 +1025,7 @@ msgstr ""
"fuera necesario."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -1043,13 +1037,13 @@ msgstr ""
"Live Images</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:647
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
@@ -1063,31 +1057,31 @@ msgstr ""
"tu red:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "El nombre de su dominio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "La dirección IP de su ordenador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "La máscara de red a usar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1098,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"enlace."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1106,7 +1100,7 @@ msgid ""
msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1120,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"sistema durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -1135,7 +1129,7 @@ msgstr ""
"disponible de forma predeterminada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -1149,31 +1143,31 @@ msgstr ""
"forma automática."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Si utiliza una red WLAN/WiFi, también debe averiguar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "El ESSID (<quote>nombre de la red</quote>) de su red inalámbrica."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:723
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1185,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"desea efectuar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1197,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1205,88 +1199,80 @@ msgstr ""
"Se recomienda como mínimo un Pentium 4, a 1 GHz para un sistema de "
"escritorio."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir como sistema de "
-"escritorio."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de instalación"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco duro"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sin escritorio"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 Gigabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Con escritorio"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:784
+#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 Gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 Gigabyte"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
@@ -1298,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"instalador no grafico."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1317,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"de los requisitos de disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:807
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1335,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:816
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1347,7 +1333,7 @@ msgstr ""
"medida de aquello para lo que se utilice el servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:822
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1360,7 +1346,7 @@ msgstr ""
"qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:829
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1386,13 +1372,13 @@ msgstr ""
"gráfico de escritorio."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1406,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"no afecta a las otras."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1418,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1443,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1464,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"cambios."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1480,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:904
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1505,7 +1491,7 @@ msgstr ""
"7.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:919
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1517,237 +1503,14 @@ msgstr ""
"manual, seleccione la partición que redimensionar, y sencillamente "
"especifique su tamaño nuevo."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
-"La creación y eliminación de particiones se puede realizar desde &d-i; así "
-"como desde un sistema operativo existente. Como regla general, el sistema "
-"que se va a utilizar debería crear la particiones que utilizará, esto es, "
-"las particiones que va a utilizar &debian-gnu; se deberían crear desde &d-"
-"i;, y las particiones que utilizará otro sistema operativo se debería crear "
-"desde el mismo. &d-i; es capaz de crear particiones distintas a &arch-"
-"kernel;, y las particiones creadas de esta forma funcionan habitualmente sin "
-"problemas cuando son usados por otros sistemas operativos, pero hay algunos "
-"casos excepcionales donde esto puede provocar problemas. Por ello , se desea "
-"estar seguro, utilice las herramientas nativas de particionado para la "
-"creación de particiones para su uso por otros sistemas operativos."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
-"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, debe "
-"instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación "
-"de &debian;. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden "
-"destruir su capacidad de arrancar &debian; o animarle a formatear de nuevo "
-"particiones que no sean nativas."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará estos "
-"problemas si instala primero el sistema nativo."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
-"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
-"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente las "
-"particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las "
-"particiones del disco, especialmente las particiones de arranque de Mac OS "
-"X. Téngalo en cuenta cuando preparticione, deberá crear una partición para "
-"&arch-parttype; <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones "
-"arrancables del disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los "
-"controladores de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar "
-"el espacio con las herramientas de particionado de &debian; durante la "
-"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "Particionado desde SunOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"No hay ningún problema con que haga el particionado desde SunOS, es más, es "
-"recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la "
-"instalación de &debian; si pretende ejecutar tanto SunOS como &debian; en la "
-"misma máquina. El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, "
-"así que no tendrá problemas en este aspecto. SILO permite el arranque Linux "
-"y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 "
-"(CDROM)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1045
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Particionado desde Linux u otro SO"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegúrese de crear "
-"una etiqueta de disco Sun (<quote>Sun disk label</quote>, N. del T.) en el "
-"disco de arranque. Éste es el único esquema de partición que entiende el "
-"PROM OpenBoot, así que es el único esquema desde el que puede arrancar. En "
-"<command>fdisk</command> la tecla <keycap>s</keycap> se usa para crear "
-"etiquetas de disco Sun. Sólo tiene que hacer esto si el disco aún no tiene "
-"una. Si está usando un disco que ha sido formateado previamente usando un PC "
-"(o cualquier otra arquitectura) debe crear primero una nueva etiqueta de "
-"disco. Si no lo hace, es bastante probable que tenga problema con la "
-"geometría del disco."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Es probable que use <command>SILO</command> como gestor de arranque (el "
-"pequeño programa que ejecuta el núcleo del sistema operativo). Existen "
-"ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones impuestos por "
-"<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1074
-#, no-c-format
-msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr "Particionado en Mac OS X"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
-"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once."
-msgstr ""
-"Puede encontrar la aplicación <application>Disk Utility</application> en el "
-"menú <filename>Utilities</filename> del CD de Mac OS X. Este programa no "
-"ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar el disco "
-"entero de una vez."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"Recuerde crear una partición provisional para GNU/Linux, preferiblemente "
-"ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qué tipo "
-"sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
-"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
-"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
-"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
-"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
-"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
-msgstr ""
-"Las herramientas de edición de la tabla de partición del instalador de "
-"&debian; son compatibles con OS X, pero no con MacOS 9. Si piensa utilizar "
-"MacOS 9 y OS X, se recomienda instalar OS X y &debian; en un disco duro, y "
-"poner MacOS 9 en un disco duro separado. Si pulsa la tecla <keycap>opción</"
-"keycap> durante el arranque, se muestran opciones separadas para OS 9 y OS "
-"X, y también se pueden instalar opciones separadas en el menú de arranque "
-"<application>yaboot</application>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1098
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
-"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
-"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
-"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
-"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
-"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones UFS pero sí "
-"puede hacerlo en particiones HFS+ (también conocidas como MacOS extendida). "
-"OS X exige uno de estos dos tipos para su partición de arranque. Puede "
-"instalar MacOS 9 tanto en HFS (también conocida como MacOS estándar) como en "
-"HFS+. Generalmente es útil disponer de una partición de intercambio con la "
-"que poder intercambiar información entre los sistemas Mac OS X y GNU/Linux. "
-"Tanto Mac OS 9, Mac OS X y Linux pueden acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-"
-"DOS FAT."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1766,13 +1529,13 @@ msgstr ""
"del encendido)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1134
+#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS/UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
@@ -1795,13 +1558,13 @@ msgstr ""
"configuración."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo de arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1818,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"existe la posibilidad de activar el arranque por red mediante PXE."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1830,7 +1593,7 @@ msgstr ""
"pertinentes si aún no están activados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1858,7 +1621,7 @@ msgstr ""
"como el dispositivo de arranque principal predeterminado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1180
+#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1871,7 +1634,7 @@ msgstr ""
"&d-i; sea el dispositivo de arranque principal."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1905,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1921,102 +1684,13 @@ msgstr ""
"seleccione el dispositivo USB y una imagen de instalación."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "Utilización de OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada «OpenFirmware», "
-"de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP están equipados con OpenFirmware, "
-"pero desafortunadamente, los modos que debe usar para invocarlos varían de "
-"fabricante a fabricante. Tendrá que consultar la documentación de hardware "
-"que obtuvo con su máquina."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
-"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
-"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
-"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar «OpenFirmware» con "
-"<keycombo><keycap>Command (trébol/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> mientras arranca. "
-"Generalmente la máquina verificará estas teclas después del sonido de "
-"encendido, pero el tiempo de espera exacto varía de modelo a modelo. Puede "
-"leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"La solicitud de OpenFirmware tiene el siguiente aspecto: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Ten en cuenta que en los modelos más antiguos de "
-"&arch-title; Macs, la E/S por defecto y, a veces, por cable para la "
-"interacción del usuario de OpenFirmware es a través del puerto serie "
-"(módem). Si llamas a OpenFirmware en una de estas máquinas, sólo verás una "
-"pantalla negra. En ese caso, se necesita un programa de terminal que se "
-"ejecute en otro equipo, conectado al puerto de módem, para interactuar con "
-"OpenFirmware."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y 2.4 está "
-"roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean capaces de arrancar "
-"desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La herramienta "
-"<application>System Disk 2.3.1</application>, disponible desde Apple en "
-"<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, incluye un parche del firmware. Después "
-"de desempaquetar la herramienta MacOS y ejecutarla, pulse el botón "
-"<guibutton>Save</guibutton> para instalar los parches de firmware en la "
-"nvram."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Cómo actualizar el firmware bare metal ppc64el"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -2026,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -2036,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"basado en el procesador POWER."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -2048,31 +1722,31 @@ msgstr ""
"soporte adicional para los dispositivos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Asegúrate de que se cumplen los siguientes requisitos:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "se está ejecutando un SO en el sistema;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "el archivo .img del nivel de OPAL que el usuario necesita actualizar;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "la máquina no está bajo el control de la HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2087,13 +1761,13 @@ msgstr ""
"las nuevas actualizaciones."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Efectúa los siguientes pasos para la actualización:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2105,13 +1779,13 @@ msgstr ""
"Processor Command Line</command>, y ejecuta el siguiente comando:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2123,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"\">IBM Fix Central</ulink> para descargar el archivo imagen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2133,25 +1807,25 @@ msgstr ""
"resultado."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;nombre_del_fichero.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1323
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Actualicza el firmware ejecutando el siguiente comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;nombre_del_archivo.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2160,13 +1834,13 @@ msgstr ""
"se perderían."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "No reinicies ni apagues el sistema hasta que esté encendido de nuevo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2176,7 +1850,7 @@ msgstr ""
"en el paso 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2194,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"sólo después de una prueba exhaustiva del nuevo firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2204,19 +1878,19 @@ msgstr ""
"flash ejecutando el siguiente comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Actualización del firmware invitado KVM (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2228,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"se ejecutan en QEMU o KVM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2252,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2264,19 +1938,19 @@ msgstr ""
"el argumento <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> al iniciar qemu."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Actualización del monitor de máquina virtual (hipervisor) PowerKVM"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instrucciones para la instalación de Netboot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1397
+#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2340,13 +2014,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Reinicia el servidor dhcp."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Arranca tu máquina PowerLinux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2361,13 +2035,13 @@ msgstr ""
"automáticamente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instrucciones para DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2377,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"virtual si usas QEMU) y simplemente espera el arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2392,129 +2066,13 @@ msgstr ""
"automáticamente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "Utilización de OpenBoot"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la "
-"arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS de "
-"la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROM de arranque de Sun "
-"incluyen un intérprete que te permite hacer cierto número de cosas con tu "
-"máquina, como diagnósticos y programas básicos."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"Para acceder a la línea de órdenes de arranque debes presionar la tecla "
-"<keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 utiliza la tecla "
-"<keycap>L1</keycap>, si tienes un adaptador de teclado de PC, usa la tecla "
-"<keycap>Break</keycap>) y presiona la tecla <keycap>A</keycap>. El PROM de "
-"arranque te mostrará una indicación, ya sea <userinput>ok</userinput> o "
-"<userinput>&gt;</userinput>.Mejor que aparezca el <userinput>ok</userinput>. "
-"Pulsa la tecla <keycap>n</keycap> para obtener la nueva línea de órdenes si "
-"obtiene la antigua."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Si estás usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción a "
-"la máquina. En Minicom, usa <keycap>Ctrl-A F</keycap>, en cu, presiona "
-"<keycap>Enter</keycap>, luego escribe <userinput>%~break</userinput>. "
-"Consulta la documentación del emulador de la terminal si estás usando un "
-"programa distinto."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Puedes usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos específicos, y también "
-"para cambiar tu dispositivo de arranque por defecto. Sin embargo, necesitas "
-"conocer algunos detalles sobre cómo OpenBoot nombra los dispositivos; es "
-"bastante diferente de la nomenclatura de dispositivos en Linux, descrito en "
-"<xref linkend=\"device-names\"/>. Además, la orden puede variar un poco "
-"dependiendo de la versión de OpenBoot que utilices. Puedes encontrar más "
-"información sobre OpenBoot en <ulink url=\"&url-openboot;\">Referencia de "
-"OpenBoot de Sun</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"Usa la orden <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput> "
-"para arrancar desde un dispositivo específico. Puedes fijar que este "
-"procedimiento sea el predeterminado usando la orden <userinput>setenv</"
-"userinput>. Sin embargo, el nombre de la variable a definir cambia entre las "
-"revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x utiliza <userinput>setenv boot-from "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. En revisiones posteriores de "
-"OpenBoot utiliza la orden <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. Ten en cuenta que esto es también configurable con "
-"la orden <command>eeprom</command> en Solaris, o modificando los ficheros "
-"adecuados bajo <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Por ejemplo "
-"desde Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> y desde Solaris:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1550
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuración de la BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2536,7 +2094,7 @@ msgstr ""
"consola 3215/3270 está basada en líneas en lugar de en caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2555,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"para ti."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2581,13 +2139,13 @@ msgstr ""
"pasos de instalación específicos de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalaciones nativas y LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2603,13 +2161,13 @@ msgstr ""
"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalación como invitado de VM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2626,7 +2184,7 @@ msgstr ""
"ejecutar Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1626
+#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2648,13 +2206,13 @@ msgstr ""
"archivo imágen, que pondrá a los archivos en el orden correcto."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparación de un servidor de instalación"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2668,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"hacerlo usando NFS, HTTP ó FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2683,19 +2241,19 @@ msgstr ""
"todos los CDs de instalación en un árbol de directorios como éste."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1437
#, fuzzy, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: se necesita más información &mdash; ¿desde un Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Firmaware ARM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2720,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"versiones del firmware original."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2742,13 +2300,13 @@ msgstr ""
"independientes del producto para los sistemas basados en ARM."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Imágenes U-Boot (firmware del sistema) proporcionadas por Debian"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1707
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2775,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"tarjeta SD se borra todo el contenido anterior de la tarjeta!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2788,13 +2346,13 @@ msgstr ""
"funciones."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Configurar la dirección MAC de ethernet en U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1731
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2811,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"artículo vendido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1739
+#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2836,7 +2394,7 @@ msgstr ""
"en la dirección MAC del cliente solicitante obviamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2857,7 +2415,7 @@ msgstr ""
"ee:12:34:56) se puede utilizar como dirección administrada localmente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1760
+#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2876,13 +2434,13 @@ msgstr ""
"permanente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemas de reubicación Kernel/Initrd/Device-Tree en U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2900,7 +2458,7 @@ msgstr ""
"han solucionado con las nuevas versiones de U-Boot a partir de la v2014.07."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2925,7 +2483,7 @@ msgstr ""
"Boot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1792
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2939,13 +2497,13 @@ msgstr ""
"completamente la reubicación del ramdisk inicial y el device-tree blob."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemas con firmware UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2957,7 +2515,7 @@ msgstr ""
"entre otros usos, pretende sustituir a la clásica BIOS del PC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2978,7 +2536,7 @@ msgstr ""
"con UEFI pero sin CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -3021,7 +2579,7 @@ msgstr ""
"para cada sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -3054,13 +2612,13 @@ msgstr ""
"seleccionar si el arranque se realizará en CSM o en modo UEFI nativo."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Arranque seguro («Secure boot»)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3086,7 +2644,7 @@ msgstr ""
"arranque seguro activado."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -3096,7 +2654,7 @@ msgstr ""
"de Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1875
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -3133,7 +2691,7 @@ msgstr ""
"desactivada en Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1892
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3146,7 +2704,7 @@ msgstr ""
"periódicamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1672
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3165,19 +2723,19 @@ msgstr ""
"en el orden de arranque."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1909
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Soporte de BIOS y teclados USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3196,34 +2754,427 @@ msgstr ""
"base y busca las opciones <quote>Emulación de teclado antiguo</quote> o "
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
-msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1928
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"Algunos Powermacs OldWorld, sobre todo los que tienen el controlador de "
-"pantalla <quote>control</quote>, pueden no producir de forma fiable un mapa "
-"de colores en Linux cuando la pantalla está configurada para más de 256 "
-"colores. Si experimentas este tipo de problemas con tu pantalla después de "
-"reiniciar (a veces puedes ver datos en el monitor, pero en otras ocasiones "
-"no puedes ver nada) o, si la pantalla se vuelve negra después de arrancar el "
-"instalador en lugar de mostrar la interfaz de usuario, intenta cambiar la "
-"configuración de tu pantalla en MacOS para utilizar 256 colores en lugar de "
-"<quote>miles</quote> o <quote>millones</quote>."
+#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir como sistema "
+#~ "de escritorio."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
+#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
+#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
+#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
+#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
+#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
+#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
+#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
+#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "La creación y eliminación de particiones se puede realizar desde &d-i; "
+#~ "así como desde un sistema operativo existente. Como regla general, el "
+#~ "sistema que se va a utilizar debería crear la particiones que utilizará, "
+#~ "esto es, las particiones que va a utilizar &debian-gnu; se deberían crear "
+#~ "desde &d-i;, y las particiones que utilizará otro sistema operativo se "
+#~ "debería crear desde el mismo. &d-i; es capaz de crear particiones "
+#~ "distintas a &arch-kernel;, y las particiones creadas de esta forma "
+#~ "funcionan habitualmente sin problemas cuando son usados por otros "
+#~ "sistemas operativos, pero hay algunos casos excepcionales donde esto "
+#~ "puede provocar problemas. Por ello , se desea estar seguro, utilice las "
+#~ "herramientas nativas de particionado para la creación de particiones para "
+#~ "su uso por otros sistemas operativos."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, debe "
+#~ "instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la "
+#~ "instalación de &debian;. Las instalaciones de Windows y otros sistemas "
+#~ "operativos pueden destruir su capacidad de arrancar &debian; o animarle a "
+#~ "formatear de nuevo particiones que no sean nativas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará estos "
+#~ "problemas si instala primero el sistema nativo."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
+#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
+#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
+#~ "with &arch-parttype; partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente las "
+#~ "particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las "
+#~ "particiones del disco, especialmente las particiones de arranque de Mac "
+#~ "OS X. Téngalo en cuenta cuando preparticione, deberá crear una partición "
+#~ "para &arch-parttype; <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones "
+#~ "arrancables del disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los "
+#~ "controladores de disco de Apple no son arrancables). Después puede "
+#~ "eliminar el espacio con las herramientas de particionado de &debian; "
+#~ "durante la instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-"
+#~ "parttype;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "Particionado desde SunOS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
+#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay ningún problema con que haga el particionado desde SunOS, es más, "
+#~ "es recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la "
+#~ "instalación de &debian; si pretende ejecutar tanto SunOS como &debian; en "
+#~ "la misma máquina. El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de "
+#~ "Sun, así que no tendrá problemas en este aspecto. SILO permite el "
+#~ "arranque Linux y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), "
+#~ "romfs o iso9660 (CDROM)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Particionado desde Linux u otro SO"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegúrese de "
+#~ "crear una etiqueta de disco Sun (<quote>Sun disk label</quote>, N. del "
+#~ "T.) en el disco de arranque. Éste es el único esquema de partición que "
+#~ "entiende el PROM OpenBoot, así que es el único esquema desde el que puede "
+#~ "arrancar. En <command>fdisk</command> la tecla <keycap>s</keycap> se usa "
+#~ "para crear etiquetas de disco Sun. Sólo tiene que hacer esto si el disco "
+#~ "aún no tiene una. Si está usando un disco que ha sido formateado "
+#~ "previamente usando un PC (o cualquier otra arquitectura) debe crear "
+#~ "primero una nueva etiqueta de disco. Si no lo hace, es bastante probable "
+#~ "que tenga problema con la geometría del disco."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es probable que use <command>SILO</command> como gestor de arranque (el "
+#~ "pequeño programa que ejecuta el núcleo del sistema operativo). Existen "
+#~ "ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones impuestos por "
+#~ "<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
+#~ msgstr "Particionado en Mac OS X"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
+#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
+#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~ "entire disk at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede encontrar la aplicación <application>Disk Utility</application> en "
+#~ "el menú <filename>Utilities</filename> del CD de Mac OS X. Este programa "
+#~ "no ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar el "
+#~ "disco entero de una vez."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recuerde crear una partición provisional para GNU/Linux, preferiblemente "
+#~ "ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qué "
+#~ "tipo sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-"
+#~ "gnu;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
+#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
+#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
+#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
+#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
+#~ "application> boot menu as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las herramientas de edición de la tabla de partición del instalador de "
+#~ "&debian; son compatibles con OS X, pero no con MacOS 9. Si piensa "
+#~ "utilizar MacOS 9 y OS X, se recomienda instalar OS X y &debian; en un "
+#~ "disco duro, y poner MacOS 9 en un disco duro separado. Si pulsa la tecla "
+#~ "<keycap>opción</keycap> durante el arranque, se muestran opciones "
+#~ "separadas para OS 9 y OS X, y también se pueden instalar opciones "
+#~ "separadas en el menú de arranque <application>yaboot</application>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
+#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
+#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
+#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones UFS pero "
+#~ "sí puede hacerlo en particiones HFS+ (también conocidas como MacOS "
+#~ "extendida). OS X exige uno de estos dos tipos para su partición de "
+#~ "arranque. Puede instalar MacOS 9 tanto en HFS (también conocida como "
+#~ "MacOS estándar) como en HFS+. Generalmente es útil disponer de una "
+#~ "partición de intercambio con la que poder intercambiar información entre "
+#~ "los sistemas Mac OS X y GNU/Linux. Tanto Mac OS 9, Mac OS X y Linux "
+#~ "pueden acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "Utilización de OpenFirmware"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada "
+#~ "«OpenFirmware», de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP están equipados "
+#~ "con OpenFirmware, pero desafortunadamente, los modos que debe usar para "
+#~ "invocarlos varían de fabricante a fabricante. Tendrá que consultar la "
+#~ "documentación de hardware que obtuvo con su máquina."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
+#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar «OpenFirmware» con "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (trébol/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> mientras arranca. "
+#~ "Generalmente la máquina verificará estas teclas después del sonido de "
+#~ "encendido, pero el tiempo de espera exacto varía de modelo a modelo. "
+#~ "Puede leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></"
+#~ "ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "La solicitud de OpenFirmware tiene el siguiente aspecto: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ten en cuenta que en los modelos más antiguos "
+#~ "de &arch-title; Macs, la E/S por defecto y, a veces, por cable para la "
+#~ "interacción del usuario de OpenFirmware es a través del puerto serie "
+#~ "(módem). Si llamas a OpenFirmware en una de estas máquinas, sólo verás "
+#~ "una pantalla negra. En ese caso, se necesita un programa de terminal que "
+#~ "se ejecute en otro equipo, conectado al puerto de módem, para interactuar "
+#~ "con OpenFirmware."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y 2.4 "
+#~ "está roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean capaces de "
+#~ "arrancar desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La "
+#~ "herramienta <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible "
+#~ "desde Apple en <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+#~ "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, incluye un parche del "
+#~ "firmware. Después de desempaquetar la herramienta MacOS y ejecutarla, "
+#~ "pulse el botón <guibutton>Save</guibutton> para instalar los parches de "
+#~ "firmware en la nvram."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "Utilización de OpenBoot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la "
+#~ "arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS "
+#~ "de la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROM de arranque de Sun "
+#~ "incluyen un intérprete que te permite hacer cierto número de cosas con tu "
+#~ "máquina, como diagnósticos y programas básicos."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para acceder a la línea de órdenes de arranque debes presionar la tecla "
+#~ "<keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 utiliza la tecla "
+#~ "<keycap>L1</keycap>, si tienes un adaptador de teclado de PC, usa la "
+#~ "tecla <keycap>Break</keycap>) y presiona la tecla <keycap>A</keycap>. El "
+#~ "PROM de arranque te mostrará una indicación, ya sea <userinput>ok</"
+#~ "userinput> o <userinput>&gt;</userinput>.Mejor que aparezca el "
+#~ "<userinput>ok</userinput>. Pulsa la tecla <keycap>n</keycap> para obtener "
+#~ "la nueva línea de órdenes si obtiene la antigua."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si estás usando una consola de tipo serie, envíe una señal de "
+#~ "interrupción a la máquina. En Minicom, usa <keycap>Ctrl-A F</keycap>, en "
+#~ "cu, presiona <keycap>Enter</keycap>, luego escribe <userinput>%~break</"
+#~ "userinput>. Consulta la documentación del emulador de la terminal si "
+#~ "estás usando un programa distinto."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puedes usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos específicos, y "
+#~ "también para cambiar tu dispositivo de arranque por defecto. Sin embargo, "
+#~ "necesitas conocer algunos detalles sobre cómo OpenBoot nombra los "
+#~ "dispositivos; es bastante diferente de la nomenclatura de dispositivos en "
+#~ "Linux, descrito en <xref linkend=\"device-names\"/>. Además, la orden "
+#~ "puede variar un poco dependiendo de la versión de OpenBoot que utilices. "
+#~ "Puedes encontrar más información sobre OpenBoot en <ulink url=\"&url-"
+#~ "openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usa la orden <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></"
+#~ "userinput> para arrancar desde un dispositivo específico. Puedes fijar "
+#~ "que este procedimiento sea el predeterminado usando la orden "
+#~ "<userinput>setenv</userinput>. Sin embargo, el nombre de la variable a "
+#~ "definir cambia entre las revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x utiliza "
+#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
+#~ "userinput>. En revisiones posteriores de OpenBoot utiliza la orden "
+#~ "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></"
+#~ "userinput>. Ten en cuenta que esto es también configurable con la orden "
+#~ "<command>eeprom</command> en Solaris, o modificando los ficheros "
+#~ "adecuados bajo <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Por ejemplo "
+#~ "desde Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> y desde Solaris:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+#~ msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
+#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
+#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
+#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
+#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
+#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
+#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
+#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
+#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos Powermacs OldWorld, sobre todo los que tienen el controlador de "
+#~ "pantalla <quote>control</quote>, pueden no producir de forma fiable un "
+#~ "mapa de colores en Linux cuando la pantalla está configurada para más de "
+#~ "256 colores. Si experimentas este tipo de problemas con tu pantalla "
+#~ "después de reiniciar (a veces puedes ver datos en el monitor, pero en "
+#~ "otras ocasiones no puedes ver nada) o, si la pantalla se vuelve negra "
+#~ "después de arrancar el instalador en lugar de mostrar la interfaz de "
+#~ "usuario, intenta cambiar la configuración de tu pantalla en MacOS para "
+#~ "utilizar 256 colores en lugar de <quote>miles</quote> o <quote>millones</"
+#~ "quote>."
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "