summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2018-07-29 08:28:03 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2018-07-29 08:28:03 +0000
commite309be1887f3b66c789fb1cf7e062bee558f42bf (patch)
treee5692e86f4dfc5a22fffedbab1ff926eeeed37ee /po/es/post-install.po
parent015c9c8fa4d6483a00db573804517555944bbf22 (diff)
downloadinstallation-guide-e309be1887f3b66c789fb1cf7e062bee558f42bf.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/es/post-install.po')
-rw-r--r--po/es/post-install.po542
1 files changed, 254 insertions, 288 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index 69eb5e7a7..90f8bfae6 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-13 22:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-07-29 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -890,300 +890,29 @@ msgstr "Compilar un nuevo núcleo"
#: post-install.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
-"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
-"check first if there is an alternative kernel image package that better "
-"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
-"kernel in order to:"
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
+"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
+"configurations."
msgstr ""
-"¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las veces "
-"no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con &debian; "
-"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece "
-"habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay un "
-"paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su hardware. "
-"En cualquier caso es útil compilar un nuevo núcleo para:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:531
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
-"kernels"
+"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
+"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
+"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
+"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
-"tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con "
-"núcleos predeterminados."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:537
-#, no-c-format
-msgid ""
-"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
-"kernels (such as high memory support)"
-msgstr ""
-"utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos "
-"preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria (más "
-"de 4 GB)."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:543
-#, no-c-format
-msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr ""
-"optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar el "
-"tiempo de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
-#, no-c-format
-msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
-msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:553
-#, no-c-format
-msgid "run an updated or development kernel"
-msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:558
-#, no-c-format
-msgid "learn more about linux kernels"
-msgstr "aprender más de los núcleos de Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:567
-#, no-c-format
-msgid "Kernel Image Management"
-msgstr "Gestión de la imagen del núcleo"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:568
-#, no-c-format
-msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
-msgstr ""
-"No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:572
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
-"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
-"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
-"filename> for the complete list)."
-msgstr ""
-"Para compilar un núcleo al <quote>estilo &debian;</quote>, necesita algunos "
-"paquetes: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
-"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> y algunos otros que "
-"probablemente ya estén instalados (vea <filename>/usr/share/doc/kernel-"
-"package/README.gz</filename> si desea una lista completa."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:581
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
-"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
-"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
-"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
-msgstr ""
-"Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos no "
-"estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de los "
-"mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; <filename>/boot</"
-"filename> albergará el núcleo, el fichero «System.map» y el fichero de "
-"registro del fichero «config» activo para la construcción."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:589
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
-"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
-"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
-"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
-"compilation method."
-msgstr ""
-"Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo <quote>al "
-"estilo &debian;</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para "
-"gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede "
-"obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de "
-"<classname>linux-source-2.6</classname>, y aún así usar el método de "
-"compilación <classname>kernel-package</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
-"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-"filename>. This section just contains a brief tutorial."
-msgstr ""
-"Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de "
-"<classname>kernel-package</classname> en <filename>/usr/doc/kernel-package</"
-"filename>. Esta sección sólo contiene un breve tutorial."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
-"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
-"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
-"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
-"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
-"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
-"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xf /usr/src/"
-"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> and change to the directory "
-"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
-"created."
-msgstr ""
-"A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que va "
-"a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su directorio "
-"personal<footnote> <para> Hay otras ubicaciones donde puede extraer las "
-"fuentes del núcleo y construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma más "
-"sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. </para> </footnote>. "
-"También daremos por supuesto que la versión de su núcleo es &kernelversion;. "
-"Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las fuentes del núcleo, "
-"extraiga las fuentes del mismo usando <userinput>tar xf /usr/src/linux-"
-"source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> y cámbiese al directorio "
-"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> que se habrá creado."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
-"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
-"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
-"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
-"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
-"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
-"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
-"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
-"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
-"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
-"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
-"experience problems."
-msgstr ""
-"Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute <userinput>make xconfig</"
-"userinput> si tiene X11 instalado, configurado y ejecutándose, "
-"<userinput>make menuconfig</userinput> en otro caso (necesitará instalar "
-"<classname>libncurses5-dev</classname>). Tómese su tiempo para leer la ayuda "
-"en línea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es mejor "
-"incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el hardware "
-"periférico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) del que no "
-"está seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con un hardware "
-"específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no las comprende. "
-"No olvide seleccionar <quote>Kernel module loader</quote> (para la carga "
-"automática de los módulos) en <quote>Loadable module support</quote> (éste "
-"no es elegido por omisión). Su instalación &debian; experimentará problemas "
-"si no lo incluye."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
-"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-msgstr ""
-"Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de <classname>kernel-"
-"package</classname>. Para hacerlo, ejecute <userinput>make-kpkg clean</"
-"userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
-"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
-"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
-"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
-"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
-"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr ""
-"Ahora, compile el núcleo: <userinput>fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --initrd --"
-"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. Por supuesto, puede cambiar el "
-"número de la versión <quote>1.0</quote> por cualquier otro valor; éste sólo "
-"es el número de versión que usará para seguir la pista a los núcleos que "
-"haya construido. Igualmente puede sustituir <quote>custom</quote> por "
-"cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre de máquina). La compilación "
-"del núcleo puede tomar un buen tiempo, dependiendo de la potencia de su "
-"máquina."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
-"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
-"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
-"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
-"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
-"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you "
-"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some "
-"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</"
-"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
-"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
-"installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
-"package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
-"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
-"install that package as well."
-msgstr ""
-"Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo personalizado "
-"como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute <userinput>dpkg -i ../"
-"&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitectura</"
-"replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. La parte "
-"<replaceable>subarquitectura</replaceable> es una subarquitectura opcional, "
-"<phrase arch=\"i386\"> como <quote>i586</quote>, </phrase> dependiendo de "
-"las opciones que haya establecido en el núcleo. <userinput>dpkg -i</"
-"userinput> instalará el núcleo, junto con otros ficheros de soporte. Por "
-"ejemplo, se instalará <filename>System.map</filename> adecuadamente (de gran "
-"ayuda para depurar problemas con el núcleo), y también se instalará "
-"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename>, con su configuración "
-"actual. Su nuevo paquete es también lo suficientemente listo como para "
-"actualizar automáticamente el gestor de arranque de su plataforma para que "
-"utilice la información de la imagen del núcleo, la cual le permita arrancar "
-"sin necesidad de ejecutarlo nuevamente. Deberá instalar también el paquete "
-"de módulos si lo ha construido."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:675
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
-"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-msgstr ""
-"Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier "
-"advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute <userinput>shutdown -"
-"r now</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:680
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
-"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
-"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
-"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr ""
-"Si desea más información sobre los núcleos de &debian; y la compilación del "
-"núcleo consulte el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
-"Handbook</ulink> («Guía del núcleo de Linux para Debian»). Consulte la "
-"excelente documentación disponible en <filename>/usr/share/doc/kernel-"
-"package</filename> si desea más información sobre <classname>kernel-package</"
-"classname>."
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:696
+#: post-install.xml:542
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar un sistema roto"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:697
+#: post-install.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -1202,7 +931,7 @@ msgstr ""
"poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:707
+#: post-install.xml:553
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -1237,7 +966,7 @@ msgstr ""
"el sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:724
+#: post-install.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -1253,7 +982,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:732
+#: post-install.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -1271,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:744
+#: post-install.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1291,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"directorio <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:753
+#: post-install.xml:599
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -1299,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"intérprete de órdenes."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:757
+#: post-install.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -1309,3 +1038,240 @@ msgstr ""
"Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no "
"intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si "
"tiene algún problema, consulte con un experto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
+#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
+#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
+#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
+#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las "
+#~ "veces no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con "
+#~ "&debian; gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece "
+#~ "habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay "
+#~ "un paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su "
+#~ "hardware. En cualquier caso es útil compilar un nuevo núcleo para:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
+#~ "supplied kernels"
+#~ msgstr ""
+#~ "tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con "
+#~ "núcleos predeterminados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+#~ "kernels (such as high memory support)"
+#~ msgstr ""
+#~ "utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos "
+#~ "preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria "
+#~ "(más de 4 GB)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+#~ msgstr ""
+#~ "optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar el "
+#~ "tiempo de arranque."
+
+#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
+#~ msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular."
+
+#~ msgid "run an updated or development kernel"
+#~ msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo."
+
+#~ msgid "learn more about linux kernels"
+#~ msgstr "aprender más de los núcleos de Linux."
+
+#~ msgid "Kernel Image Management"
+#~ msgstr "Gestión de la imagen del núcleo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+#~ msgstr ""
+#~ "No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
+#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
+#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para compilar un núcleo al <quote>estilo &debian;</quote>, necesita "
+#~ "algunos paquetes: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-"
+#~ "package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> y algunos "
+#~ "otros que probablemente ya estén instalados (vea <filename>/usr/share/doc/"
+#~ "kernel-package/README.gz</filename> si desea una lista completa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
+#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
+#~ "build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos no "
+#~ "estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de "
+#~ "los mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; "
+#~ "<filename>/boot</filename> albergará el núcleo, el fichero «System.map» y "
+#~ "el fichero de registro del fichero «config» activo para la construcción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
+#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
+#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
+#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
+#~ "classname> compilation method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo "
+#~ "<quote>al estilo &debian;</quote>; pero creemos que usar el sistema de "
+#~ "paquetes para gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De "
+#~ "hecho, puede obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en "
+#~ "lugar de <classname>linux-source-2.6</classname>, y aún así usar el "
+#~ "método de compilación <classname>kernel-package</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de "
+#~ "<classname>kernel-package</classname> en <filename>/usr/doc/kernel-"
+#~ "package</filename>. Esta sección sólo contiene un breve tutorial."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
+#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
+#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
+#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
+#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
+#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
+#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
+#~ msgstr ""
+#~ "A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que "
+#~ "va a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su directorio "
+#~ "personal<footnote> <para> Hay otras ubicaciones donde puede extraer las "
+#~ "fuentes del núcleo y construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma "
+#~ "más sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. </para> </"
+#~ "footnote>. También daremos por supuesto que la versión de su núcleo es "
+#~ "&kernelversion;. Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las "
+#~ "fuentes del núcleo, extraiga las fuentes del mismo usando <userinput>tar "
+#~ "xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> y cámbiese al "
+#~ "directorio <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> que se habrá "
+#~ "creado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
+#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
+#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
+#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
+#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
+#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
+#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
+#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
+#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
+#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
+#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
+#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute <userinput>make xconfig</"
+#~ "userinput> si tiene X11 instalado, configurado y ejecutándose, "
+#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> en otro caso (necesitará instalar "
+#~ "<classname>libncurses5-dev</classname>). Tómese su tiempo para leer la "
+#~ "ayuda en línea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es "
+#~ "mejor incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el "
+#~ "hardware periférico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) "
+#~ "del que no está seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con "
+#~ "un hardware específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no "
+#~ "las comprende. No olvide seleccionar <quote>Kernel module loader</quote> "
+#~ "(para la carga automática de los módulos) en <quote>Loadable module "
+#~ "support</quote> (éste no es elegido por omisión). Su instalación &debian; "
+#~ "experimentará problemas si no lo incluye."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de <classname>kernel-"
+#~ "package</classname>. Para hacerlo, ejecute <userinput>make-kpkg clean</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
+#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
+#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
+#~ "machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora, compile el núcleo: <userinput>fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --"
+#~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. Por supuesto, "
+#~ "puede cambiar el número de la versión <quote>1.0</quote> por cualquier "
+#~ "otro valor; éste sólo es el número de versión que usará para seguir la "
+#~ "pista a los núcleos que haya construido. Igualmente puede sustituir "
+#~ "<quote>custom</quote> por cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre "
+#~ "de máquina). La compilación del núcleo puede tomar un buen tiempo, "
+#~ "dependiendo de la potencia de su máquina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
+#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
+#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
+#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
+#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
+#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
+#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
+#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
+#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
+#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
+#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
+#~ "install that package as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo personalizado "
+#~ "como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute <userinput>dpkg -i ../"
+#~ "&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitectura</"
+#~ "replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. La parte "
+#~ "<replaceable>subarquitectura</replaceable> es una subarquitectura "
+#~ "opcional, <phrase arch=\"i386\"> como <quote>i586</quote>, </phrase> "
+#~ "dependiendo de las opciones que haya establecido en el núcleo. "
+#~ "<userinput>dpkg -i</userinput> instalará el núcleo, junto con otros "
+#~ "ficheros de soporte. Por ejemplo, se instalará <filename>System.map</"
+#~ "filename> adecuadamente (de gran ayuda para depurar problemas con el "
+#~ "núcleo), y también se instalará <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
+#~ "filename>, con su configuración actual. Su nuevo paquete es también lo "
+#~ "suficientemente listo como para actualizar automáticamente el gestor de "
+#~ "arranque de su plataforma para que utilice la información de la imagen "
+#~ "del núcleo, la cual le permita arrancar sin necesidad de ejecutarlo "
+#~ "nuevamente. Deberá instalar también el paquete de módulos si lo ha "
+#~ "construido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
+#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier "
+#~ "advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute "
+#~ "<userinput>shutdown -r now</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
+#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
+#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
+#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si desea más información sobre los núcleos de &debian; y la compilación "
+#~ "del núcleo consulte el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
+#~ "Kernel Handbook</ulink> («Guía del núcleo de Linux para Debian»). "
+#~ "Consulte la excelente documentación disponible en <filename>/usr/share/"
+#~ "doc/kernel-package</filename> si desea más información sobre "
+#~ "<classname>kernel-package</classname>."