From e309be1887f3b66c789fb1cf7e062bee558f42bf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Sun, 29 Jul 2018 08:28:03 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/es/post-install.po | 542 +++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 254 insertions(+), 288 deletions(-) (limited to 'po/es/post-install.po') diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index 69eb5e7a7..90f8bfae6 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-13 22:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-29 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:35+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" @@ -890,300 +890,29 @@ msgstr "Compilar un nuevo núcleo" #: post-install.xml:521 #, no-c-format msgid "" -"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " -"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " -"check first if there is an alternative kernel image package that better " -"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -"kernel in order to:" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " +"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " +"configurations." msgstr "" -"¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las veces " -"no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con &debian; " -"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece " -"habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay un " -"paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su hardware. " -"En cualquier caso es útil compilar un nuevo núcleo para:" #. Tag: para -#: post-install.xml:531 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" -"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " -"kernels" +"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " +"possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " +"For more information read the Debian " +"Linux Kernel Handbook." msgstr "" -"tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con " -"núcleos predeterminados." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:537 -#, no-c-format -msgid "" -"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " -"kernels (such as high memory support)" -msgstr "" -"utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos " -"preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria (más " -"de 4 GB)." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:543 -#, no-c-format -msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" -msgstr "" -"optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar el " -"tiempo de arranque." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:548 -#, no-c-format -msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" -msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:553 -#, no-c-format -msgid "run an updated or development kernel" -msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:558 -#, no-c-format -msgid "learn more about linux kernels" -msgstr "aprender más de los núcleos de Linux." #. Tag: title -#: post-install.xml:567 -#, no-c-format -msgid "Kernel Image Management" -msgstr "Gestión de la imagen del núcleo" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:568 -#, no-c-format -msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." -msgstr "" -"No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:572 -#, no-c-format -msgid "" -"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " -"fakeroot, kernel-package, " -"linux-source-2.6 and a few others which are probably " -"already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." -msgstr "" -"Para compilar un núcleo al estilo &debian;, necesita algunos " -"paquetes: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 y algunos otros que " -"probablemente ya estén instalados (vea /usr/share/doc/kernel-" -"package/README.gz si desea una lista completa." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:581 -#, no-c-format -msgid "" -"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" -"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " -"better way to manage kernel images; /boot will hold the " -"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." -msgstr "" -"Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos no " -"estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de los " -"mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; /boot albergará el núcleo, el fichero «System.map» y el fichero de " -"registro del fichero «config» activo para la construcción." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:589 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you don't have to compile your kernel the " -"&debian; way; but we find that using the packaging system to " -"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " -"kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " -"compilation method." -msgstr "" -"Observe que no tiene que compilar su núcleo al " -"estilo &debian;; pero creemos que usar el sistema de paquetes para " -"gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede " -"obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de " -"linux-source-2.6, y aún así usar el método de " -"compilación kernel-package." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:598 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you'll find complete documentation on using kernel-" -"package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." -msgstr "" -"Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de " -"kernel-package en /usr/doc/kernel-package. Esta sección sólo contiene un breve tutorial." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:605 -#, no-c-format -msgid "" -"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " -"extract your kernel source to somewhere in your home directory " -" There are other locations where you can extract kernel sources and " -"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " -"permissions. . We'll also assume that your kernel version " -"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " -"unpack the kernel sources, extract them using tar xf /usr/src/" -"linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory " -"linux-source-&kernelversion; that will have been " -"created." -msgstr "" -"A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que va " -"a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su directorio " -"personal Hay otras ubicaciones donde puede extraer las " -"fuentes del núcleo y construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma más " -"sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. . " -"También daremos por supuesto que la versión de su núcleo es &kernelversion;. " -"Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las fuentes del núcleo, " -"extraiga las fuentes del mismo usando tar xf /usr/src/linux-" -"source-&kernelversion;.tar.xz y cámbiese al directorio " -"linux-source-&kernelversion; que se habrá creado." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:625 -#, no-c-format -msgid "" -"Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " -"if X11 is installed, configured and being run; run make " -"menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " -"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " -"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " -"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " -"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " -"value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " -"module loader in Loadable module support (it is not " -"selected by default). If not included, your &debian; installation will " -"experience problems." -msgstr "" -"Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute make xconfig si tiene X11 instalado, configurado y ejecutándose, " -"make menuconfig en otro caso (necesitará instalar " -"libncurses5-dev). Tómese su tiempo para leer la ayuda " -"en línea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es mejor " -"incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el hardware " -"periférico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) del que no " -"está seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con un hardware " -"específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no las comprende. " -"No olvide seleccionar Kernel module loader (para la carga " -"automática de los módulos) en Loadable module support (éste " -"no es elegido por omisión). Su instalación &debian; experimentará problemas " -"si no lo incluye." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:640 -#, no-c-format -msgid "" -"Clean the source tree and reset the kernel-package " -"parameters. To do that, do make-kpkg clean." -msgstr "" -"Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de kernel-" -"package. Para hacerlo, ejecute make-kpkg clean." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:645 -#, no-c-format -msgid "" -"Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" -"revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " -"1.0 can be changed at will; this is just a version number " -"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " -"word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " -"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." -msgstr "" -"Ahora, compile el núcleo: fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --initrd --" -"revision=1.0.custom kernel_image. Por supuesto, puede cambiar el " -"número de la versión 1.0 por cualquier otro valor; éste sólo " -"es el número de versión que usará para seguir la pista a los núcleos que " -"haya construido. Igualmente puede sustituir custom por " -"cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre de máquina). La compilación " -"del núcleo puede tomar un buen tiempo, dependiendo de la potencia de su " -"máquina." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:655 -#, no-c-format -msgid "" -"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " -"any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" -"&kernelversion;-subarchitecture_1.0." -"custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " -"such as 686, depending on what kernel options you " -"set. dpkg -i will install the kernel, along with some " -"other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel " -"problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " -"installed, containing your current configuration set. Your new kernel " -"package is also clever enough to automatically update your boot loader to " -"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " -"install that package as well." -msgstr "" -"Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo personalizado " -"como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute dpkg -i ../" -"&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitectura_1.0.custom_&architecture;.deb. La parte " -"subarquitectura es una subarquitectura opcional, " -" como i586, dependiendo de " -"las opciones que haya establecido en el núcleo. dpkg -i instalará el núcleo, junto con otros ficheros de soporte. Por " -"ejemplo, se instalará System.map adecuadamente (de gran " -"ayuda para depurar problemas con el núcleo), y también se instalará " -"/boot/config-&kernelversion;, con su configuración " -"actual. Su nuevo paquete es también lo suficientemente listo como para " -"actualizar automáticamente el gestor de arranque de su plataforma para que " -"utilice la información de la imagen del núcleo, la cual le permita arrancar " -"sin necesidad de ejecutarlo nuevamente. Deberá instalar también el paquete " -"de módulos si lo ha construido." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " -"step may have produced, then shutdown -r now." -msgstr "" -"Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier " -"advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute shutdown -" -"r now." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:680 -#, no-c-format -msgid "" -"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " -"Debian Linux Kernel Handbook. " -"For more information on kernel-package, read the fine " -"documentation in /usr/share/doc/kernel-package." -msgstr "" -"Si desea más información sobre los núcleos de &debian; y la compilación del " -"núcleo consulte el Debian Linux Kernel " -"Handbook («Guía del núcleo de Linux para Debian»). Consulte la " -"excelente documentación disponible en /usr/share/doc/kernel-" -"package si desea más información sobre kernel-package." - -#. Tag: title -#: post-install.xml:696 +#: post-install.xml:542 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar un sistema roto" #. Tag: para -#: post-install.xml:697 +#: post-install.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -1202,7 +931,7 @@ msgstr "" "poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto." #. Tag: para -#: post-install.xml:707 +#: post-install.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To access rescue mode, type rescue at the " @@ -1237,7 +966,7 @@ msgstr "" "el sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:724 +#: post-install.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -1253,7 +982,7 @@ msgstr "" "dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos." #. Tag: para -#: post-install.xml:732 +#: post-install.xml:578 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -1271,7 +1000,7 @@ msgstr "" "'(hd0)' para hacerlo. " #. Tag: para -#: post-install.xml:744 +#: post-install.xml:590 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -1291,7 +1020,7 @@ msgstr "" "directorio /target." #. Tag: para -#: post-install.xml:753 +#: post-install.xml:599 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" @@ -1299,7 +1028,7 @@ msgstr "" "intérprete de órdenes." #. Tag: para -#: post-install.xml:757 +#: post-install.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -1309,3 +1038,240 @@ msgstr "" "Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no " "intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si " "tiene algún problema, consulte con un experto." + +#~ msgid "" +#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " +#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " +#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " +#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " +#~ "useful to compile a new kernel in order to:" +#~ msgstr "" +#~ "¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las " +#~ "veces no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con " +#~ "&debian; gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece " +#~ "habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay " +#~ "un paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su " +#~ "hardware. En cualquier caso es útil compilar un nuevo núcleo para:" + +#~ msgid "" +#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" +#~ "supplied kernels" +#~ msgstr "" +#~ "tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con " +#~ "núcleos predeterminados." + +#~ msgid "" +#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +#~ "kernels (such as high memory support)" +#~ msgstr "" +#~ "utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos " +#~ "preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria " +#~ "(más de 4 GB)." + +#~ msgid "" +#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +#~ msgstr "" +#~ "optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar el " +#~ "tiempo de arranque." + +#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" +#~ msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular." + +#~ msgid "run an updated or development kernel" +#~ msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo." + +#~ msgid "learn more about linux kernels" +#~ msgstr "aprender más de los núcleos de Linux." + +#~ msgid "Kernel Image Management" +#~ msgstr "Gestión de la imagen del núcleo" + +#~ msgid "" +#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +#~ msgstr "" +#~ "No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero." + +#~ msgid "" +#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " +#~ "fakeroot, kernel-package, " +#~ "linux-source-2.6 and a few others which are " +#~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" +#~ "README.gz for the complete list)." +#~ msgstr "" +#~ "Para compilar un núcleo al estilo &debian;, necesita " +#~ "algunos paquetes: fakeroot, kernel-" +#~ "package, linux-source-2.6 y algunos " +#~ "otros que probablemente ya estén instalados (vea /usr/share/doc/" +#~ "kernel-package/README.gz si desea una lista completa." + +#~ msgid "" +#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +#~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " +#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " +#~ "build." +#~ msgstr "" +#~ "Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos no " +#~ "estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de " +#~ "los mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; " +#~ "/boot albergará el núcleo, el fichero «System.map» y " +#~ "el fichero de registro del fichero «config» activo para la construcción." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you don't have to compile your kernel the " +#~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " +#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " +#~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" +#~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." +#~ msgstr "" +#~ "Observe que no tiene que compilar su núcleo " +#~ "al estilo &debian;; pero creemos que usar el sistema de " +#~ "paquetes para gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De " +#~ "hecho, puede obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en " +#~ "lugar de linux-source-2.6, y aún así usar el " +#~ "método de compilación kernel-package." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" +#~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." +#~ msgstr "" +#~ "Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de " +#~ "kernel-package en /usr/doc/kernel-" +#~ "package. Esta sección sólo contiene un breve tutorial." + +#~ msgid "" +#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " +#~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " +#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " +#~ "special permissions. . We'll also assume that your " +#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " +#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " +#~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" +#~ "&kernelversion; that will have been created." +#~ msgstr "" +#~ "A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que " +#~ "va a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su directorio " +#~ "personal Hay otras ubicaciones donde puede extraer las " +#~ "fuentes del núcleo y construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma " +#~ "más sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. . También daremos por supuesto que la versión de su núcleo es " +#~ "&kernelversion;. Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las " +#~ "fuentes del núcleo, extraiga las fuentes del mismo usando tar " +#~ "xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz y cámbiese al " +#~ "directorio linux-source-&kernelversion; que se habrá " +#~ "creado." + +#~ msgid "" +#~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " +#~ "make menuconfig otherwise (you'll need " +#~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " +#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " +#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " +#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " +#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " +#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " +#~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " +#~ "Loadable module support (it is not selected by default). " +#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." +#~ msgstr "" +#~ "Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute make xconfig si tiene X11 instalado, configurado y ejecutándose, " +#~ "make menuconfig en otro caso (necesitará instalar " +#~ "libncurses5-dev). Tómese su tiempo para leer la " +#~ "ayuda en línea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es " +#~ "mejor incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el " +#~ "hardware periférico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) " +#~ "del que no está seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con " +#~ "un hardware específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no " +#~ "las comprende. No olvide seleccionar Kernel module loader " +#~ "(para la carga automática de los módulos) en Loadable module " +#~ "support (éste no es elegido por omisión). Su instalación &debian; " +#~ "experimentará problemas si no lo incluye." + +#~ msgid "" +#~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " +#~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." +#~ msgstr "" +#~ "Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de kernel-" +#~ "package. Para hacerlo, ejecute make-kpkg clean." + +#~ msgid "" +#~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" +#~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " +#~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " +#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +#~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " +#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Ahora, compile el núcleo: fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --" +#~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image. Por supuesto, " +#~ "puede cambiar el número de la versión 1.0 por cualquier " +#~ "otro valor; éste sólo es el número de versión que usará para seguir la " +#~ "pista a los núcleos que haya construido. Igualmente puede sustituir " +#~ "custom por cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre " +#~ "de máquina). La compilación del núcleo puede tomar un buen tiempo, " +#~ "dependiendo de la potencia de su máquina." + +#~ msgid "" +#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +#~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" +#~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." +#~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " +#~ "such as 686, depending on what kernel options " +#~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " +#~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." +#~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " +#~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " +#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " +#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " +#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " +#~ "install that package as well." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo personalizado " +#~ "como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute dpkg -i ../" +#~ "&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitectura_1.0.custom_&architecture;.deb. La parte " +#~ "subarquitectura es una subarquitectura " +#~ "opcional, como i586, " +#~ "dependiendo de las opciones que haya establecido en el núcleo. " +#~ "dpkg -i instalará el núcleo, junto con otros " +#~ "ficheros de soporte. Por ejemplo, se instalará System.map adecuadamente (de gran ayuda para depurar problemas con el " +#~ "núcleo), y también se instalará /boot/config-&kernelversion;, con su configuración actual. Su nuevo paquete es también lo " +#~ "suficientemente listo como para actualizar automáticamente el gestor de " +#~ "arranque de su plataforma para que utilice la información de la imagen " +#~ "del núcleo, la cual le permita arrancar sin necesidad de ejecutarlo " +#~ "nuevamente. Deberá instalar también el paquete de módulos si lo ha " +#~ "construido." + +#~ msgid "" +#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " +#~ "above step may have produced, then shutdown -r now." +#~ msgstr "" +#~ "Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier " +#~ "advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute " +#~ "shutdown -r now." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " +#~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " +#~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." +#~ msgstr "" +#~ "Si desea más información sobre los núcleos de &debian; y la compilación " +#~ "del núcleo consulte el Debian Linux " +#~ "Kernel Handbook («Guía del núcleo de Linux para Debian»). " +#~ "Consulte la excelente documentación disponible en /usr/share/" +#~ "doc/kernel-package si desea más información sobre " +#~ "kernel-package." -- cgit v1.2.3