summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
commit59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 (patch)
treeef8cdd4877917b075cacc94a8aae4740a66838de /po/es/install-methods.po
parent2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (diff)
downloadinstallation-guide-59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8.zip
Spanish translation migration to gettext
Diffstat (limited to 'po/es/install-methods.po')
-rw-r--r--po/es/install-methods.po2512
1 files changed, 2512 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..535bff483
--- /dev/null
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2512 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Javier Fernández-Sanguino
+# Rubén Porras Campo
+# Igor Támara
+#
+# - Updates
+# Ruby Godoy
+# Omar Campagne
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:57+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgstr "Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-"
+"ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM "
+"images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
+"juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CD</ulink>). "
+"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de Debian "
+"y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una grabadora "
+"de CDs (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">página de CDs de Debian</ulink>). Si tiene un juego de CDs de Debian y su "
+"máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que los ficheros "
+"que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque el juego "
+"completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable que "
+"necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También "
+"puede considerar usar la versión de DVD, que le ahorra bastante espacio y "
+"evita la maratón de intercambio de CDs."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs, "
+"puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-"
+"floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">cinta, cinta emulada,"
+"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el "
+"núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los "
+"ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el "
+"CD, el archivo de red de Debian es idéntico a la organización de los "
+"directorios de los CDs. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros "
+"para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en "
+"los mismos directorios y subdirectorios en su CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los "
+"ficheros necesarios desde el CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Si no tiene un juego de CDs, necesitará descargar los ficheros del sistema "
+"de instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">la cinta de instalación</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">memoria USB o</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> de modo que "
+"puedan usarse para arrancar el instalador."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+msgstr "Descarga de ficheros desde las réplicas de Debian"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea "
+"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian utilizando FTP, "
+"asegúrese de descargar los ficheros en modo <emphasis>binario</emphasis>, no "
+"en modo texto o automático."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de Debian en el "
+"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
+"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "NSLU2 Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instalación de NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
+"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
+"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
+"obtained from &nslu2-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará "
+"automáticamente el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de "
+"Linksys o con upslug2. Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-"
+"firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "Thecus N2100 Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instlaación para Thecus N2100"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
+"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
+"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
+"obtained from &n2100-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará "
+"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de "
+"actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware "
+"de &n2100-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "GLAN Tank Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
+"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "
+"&glantank-firmware-img;."
+msgstr ""
+"El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
+"disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de "
+"&glantank-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "Kurobox Pro Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
+"disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de "
+"&kuroboxpro-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "HP mv2120 Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará "
+"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en Linux "
+"y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault "
+"Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de &mv2120-firmware-"
+"img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:173
+#, no-c-format
+msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
+"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
+"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imagenes a flash. "
+"Puede obtener los ficheros de instalación para QNAP TS-109 y TS-209 desde "
+"&qnap-orion-firmware-img;, y para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, "
+"TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
+"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
+"marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD "
+"consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot. "
+"Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Creating an IPL tape"
+msgstr "Creación de una cinta IPL"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgstr ""
+"Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM primero "
+"necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la sección 3.4.3 del "
+"Redbook de <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</"
+"ulink>. Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este "
+"orden): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
+"filename> y <filename>initrd.debian</filename>. Los ficheros pueden "
+"descargarse desde el subdirectorio <filename>tape</filename>, vea <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:263
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso para "
+"arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros "
+"métodos."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes falla en "
+"unidades de disquete USB de Mac."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de un "
+"disquete en formato <emphasis>raw</emphasis>. Las imágenes de disco, como "
+"<filename>boot.img</filename>, no pueden copiarse simplemente a la unidad de "
+"disquete. Se usa un programa especial para escribir los ficheros de imagen a "
+"la unidad de disquete en modo <emphasis>raw</emphasis>. Es necesario debido "
+"a que estas imágenes son representaciones en «bruto» del disco; por eso hay "
+"que efectuar una <emphasis>copia sector a sector</emphasis> de los datos del "
+"fichero en el disquete."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. "
+"Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en "
+"diferentes plataformas."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
+"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
+"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de "
+"Debian antes de crear los disquetes, como se explica en <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Las imágenes de disco están "
+"ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de "
+"instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"No importa el método que use para crear sus disquetes, debe acordarse de "
+"activar la protección de escritura en los disquetes, una vez que haya "
+"escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:307
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, "
+"probablemente necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un "
+"disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente "
+"use la orden <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>fichero</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> donde <replaceable>fichero</replaceable> es uno "
+"de los ficheros de imagen de disco. <filename>/dev/fd0</filename> es el "
+"nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podría ser distinto en "
+"su ordenador<phrase arch=\"sparc\"> (en Solaris, es <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. La orden podría devolver el cursor antes de que Unix "
+"haya finalizado la escritura en el disquete, así que espere a que la luz de "
+"\"disco en uso\" en la unidad de disquete se apague y a que termine de dar "
+"vueltas, antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que "
+"ejecutar una orden para expulsar el disquete de la unidad<phrase arch=\"sparc"
+"\"> (en Solaris, use <command>eject</command>, consulte la página de manual)"
+"</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando lo "
+"coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes de que su "
+"ordenador le permita escribir en <emphasis>modo raw</emphasis>. "
+"Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema "
+"operativo. <phrase arch=\"sparc\"> En Solaris, puede modificar el "
+"administrador de volúmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, "
+"asegúrese de que el disquete se ha montado automáticamente (usando "
+"<command>volcheck</command> o la orden equivalente del gestor de ficheros). "
+"Luego use la orden <command>dd</command> en la forma señalada anteriormente, "
+"simplemente reemplace <filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>nombre_disquete</replaceable></filename>, donde "
+"<replaceable>nombre_disquete</replaceable> es el nombre que se ha asignado "
+"al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya dado "
+"ningún nombre tienen como nombre predeterminado <filename>unnamed_floppy</"
+"filename>). En otros sistemas, pregunte a su administrador </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El programa "
+"<command>eject</command> controla esto adecuadamente; podría tener que "
+"instalarlo."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes "
+"programas para copiar las imágenes a los disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Los programas <command>rawrite1</command> y <command>rawrite2</command> "
+"pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegúrese de "
+"que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una "
+"ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos desde el Explorador "
+"de Windows <emphasis>no</emphasis> se espera que funcionen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"El programa <command>rwwrtwin</command> se ejecuta en Windows 95, NT, 98, "
+"2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita "
+"desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
+"tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de Debian, "
+"bajo el directorio <filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
+"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Está disponible un «AppleScript», <application>Make Debian Floppy</"
+"application>, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen "
+"proporcionados. Puede descargarse desde <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge."
+"net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para "
+"usarlo, simplemente desempaquetelo en su escritorio, luego arrastre "
+"cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado «AppleScript» y "
+"tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. «Disk Copy» le pedirá "
+"confirmación para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de "
+"imagen en él."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:414
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"También puede usar la herramienta <command>Disk Copy</command> de MacOS "
+"directamente, o la utilidad freeware <command>suntar</command>. El fichero "
+"<filename>root.bin</filename> es un ejemplo de una imagen de disquete. Use "
+"uno de los siguientes métodos para crear un disquete desde la imagen de "
+"disquete con estas herramientas."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:425
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr ""
+"Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron "
+"originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» "
+"ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</"
+"command> siguientes sólo son necesarios si ha descargado la imagen desde una "
+"réplica de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Obtenga <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Cambie «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), y «Type» a "
+"<userinput>DDim</userinput> (imagen de disquete binaria). Estos campos son "
+"sensibles a las mayúsculas y minúsculas."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Importante:</emphasis> En el «Finder», use <userinput>Get Info</"
+"userinput> para mostrar la información de «Finder» sobre la imagen de "
+"disquete, y marque con una <quote>X</quote> la caja <userinput>File Locked</"
+"userinput>, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la "
+"imagen es montada accidentalmente."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Obtenga <command>Disk Copy</command>; si tiene un sistema MacOS o un CD, es "
+"probable que ya lo tenga, de otro modo intente <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Ejecute <command>Disk Copy</command>, y elija <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, luego elija el fichero de imagen <emphasis>locked</emphasis> "
+"del diálogo resultante. Le pedirá que inserte un disquete, luego le "
+"preguntará si realmente desea borrarlo. Cuando finalice debería expulsar el "
+"disquete."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Obtenga <command>suntar</command> desde <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> "
+"</ulink>. Inicie el programa <command>suntar</command> y elija "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> desde el menú <userinput>Special</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla &enterkey; "
+"(inicia en el sector 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Elija el fichero <filename>root.bin</filename> en el diálogo de apertura de "
+"fichero."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
+"menuchoice>. Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente "
+"descártelo e inténtelo con otro."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Antes de usar el disquete que haya creado, ¡<emphasis>active la protección "
+"de escritura</emphasis>! De otro modo podría montarlo en MacOS "
+"accidentalmente, y éste lo estropearía."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:530
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr ""
+"Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
+"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
+"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
+"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
+"with a mirror."
+msgstr ""
+"Existen dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es usar "
+"una memoria USB sólo para arrancar, y después instalar completamente desde "
+"la red. El segundo consiste en copiar una imagen de CD en la memoria USB y "
+"usarla como fuente de paquetes, posiblemente en combinación con un sitio de "
+"réplica."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté "
+"corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux "
+"actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la "
+"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté "
+"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo "
+"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una "
+"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> "
+"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al "
+"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el "
+"seguro de protección contra escritura."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido "
+"del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo "
+"para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar "
+"perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
+"install entirely from the network, you'll need to download the "
+"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
+"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
+"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
+"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
+"megabytes in size."
+msgstr ""
+"Para preparar una memoria USB que sólo arranque el instalador y después "
+"realice una instalación completa a través de la red, tendrá que descargar la "
+"imagen <filename>mini.iso</filename> en el directorio <filename>netboot</"
+"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>), y "
+"escribir este fichero directamente en la memoria USB, borrando el contenido "
+"actual. Este método funcionará con memorias USB de baja capacidad, incluso "
+"de sólo unos cuantos megabytes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
+"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
+"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
+"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
+"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, si está usando un sistema GNU/Linux existente, puede escribir "
+"el fichero <filename>mini.iso</filename> a la memoria USB de la siguiente "
+"manera: <informalexample><screen>\n"
+"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"</screen></informalexample> Si quiere añadir ficheros de firmware a una "
+"memoria USB preparada de esta manera, primero obtenga los ficheros de "
+"firmware necesarios. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/>. A continuación, desconecte y vuelva a conectar la memoria USB. "
+"Ahora debería ver dos particiones en eĺ. Por último, monte la segunda "
+"partición y desempaquete en él los ficheros de firmware."
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount"
+msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
+"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
+"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
+"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
+"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
+"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
+"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
+"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
+"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
+"included on the CD image is different from the version of the running "
+"kernel. </para> </footnote> during the installation."
+msgstr ""
+"Para preparar una memoria USV que instala los paquetes desde una imagen de "
+"CDROM, use las imágenes de instalación en el directorio <filename>hd-media</"
+"filename>. Puede usar tanto la <quote>forma fácil</quote> o la <quote>forma "
+"flexible</quote> para copiar la imagen en la memoria USB. Este método de "
+"instalación también requerirá descargar la imagen del CD. La imagen de "
+"instalación y la imagen del CD deben coincidir con la version del &d-i;. Si "
+"no coinciden es muy probable que surjan errores<footnote> <para> El mensaje "
+"que se presenta más comunmente es que no se pudo encontrar los módulos del "
+"núcleo. Esto significa que la versión del módulo del núcleo udebs incluído "
+"en la imagen del CD difiere de la versión del núcleo que está en ejecución. "
+"</para> </footnote> durante la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
+"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 256 "
+"MB (se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se "
+"indica en <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+msgstr "Copiado de los ficheros &mdash; la forma fácil"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
+"que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) <phrase "
+"arch=\"x86\">al igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero de "
+"configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que "
+"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
+"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
+"smaller businesscard or netinst CD images."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este método tiene una gran "
+"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 256 MB, incluso "
+"si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la "
+"capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, "
+"tendrá que reparticionarla y crearle un nuevo sistema de ficheros. Otra "
+"desventaja es que no puede copiar una imagen completa de CD en la memoria "
+"USB, solamente imágenes netinst o de tarjeta de presentación."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:632
+#, no-c-format
+msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+"Para usar esta imagen sencillamente extraígala directamente en la memoria "
+"USB:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB "
+"utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> "
+"y extraiga la imagen directamente a éste:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:644
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:646
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
+"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
+"filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
+"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
+"are done."
+msgstr ""
+"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">"
+"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de "
+"ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</"
+"phrase> en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de "
+"Debian sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /"
+"mnt</userinput>) y habrá terminado."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:663
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgstr "Copiado de los ficheros &mdash; la forma flexible"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
+"image to it."
+msgstr ""
+"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
+"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
+"Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB "
+"es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar una imagen "
+"completa de CD en ella."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning the USB stick"
+msgstr "Particionado de las memorias USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera "
+"partición en lugar de todo el dispositivo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya "
+"configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o reformatearlo. Si "
+"aún así tiene que hacerlo, use <command>cfdisk</command> o cualquier otra "
+"herramienta de particionado para crear la partición FAT16<footnote> <para> "
+"No se olvide de definir la marca de <quote>arranque</quote>. </para> </"
+"footnote>, y después cree el sistema de ficheros usando. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo "
+"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se "
+"encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
+"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor "
+"de arranque (como <command>lilo</command>) debería funcionar, es conveniente "
+"usar <command>syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede "
+"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier "
+"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer "
+"cambios a la configuración del gestor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria "
+"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y "
+"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de "
+"dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute "
+"<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de "
+"arranque en la partición y crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> "
+"que contiene el código del gestor de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
+#, no-c-format
+msgid "Adding the installer image"
+msgstr "Añadir la imagen del instalador"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
+"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
+"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
+"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
+"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
+"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
+"usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en "
+"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los ficheros, "
+"tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente puede procesar "
+"nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
+"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
+"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
+msgstr ""
+"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux."
+"cfg</filename>, que como mínimo debe contener las dos líneas siguientes "
+"(cambie el nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></"
+"quote> si ha usado una imagen <filename>netboot</filename>): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Si usa el instalador gráfico necesitará "
+"adicionar <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> a la segunda "
+"línea."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+"Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora una "
+"imagen ISO de Debian<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o una "
+"imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+"Aseguresé de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
+"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
+"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
+"desmonte la memoria USB When you are done, (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de "
+"forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que "
+"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de "
+"particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición "
+"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en "
+"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una "
+"vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo "
+"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</"
+"command> en el paquete Debian <classname>hfsutils</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:809
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB "
+"tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque "
+"<command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier sistema de ficheros "
+"HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede "
+"utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros "
+"HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con "
+"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento "
+"USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente "
+"utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. "
+"Escriba: <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> De nuevo, asegúrese de usar el nombre de "
+"dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este "
+"procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la "
+"partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open "
+"Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB "
+"con las herramientas habituales de Unix."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador "
+"al dispositivo de memoria:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:846
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:856
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:861
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener "
+"las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que puede tener que incrementar "
+"el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya "
+"a arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
+"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
+"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Si necesita una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar en este "
+"momento una imagen ISO de Debian (imagen de CD businesscard, netinst o "
+"completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando haya "
+"terminado, desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "Booting the USB stick"
+msgstr "Arranque con la memoria USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
+"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
+"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr ""
+"Si su sistema rehúsa arrancar desde el dispositivo USB, éste podría contener "
+"un registro de arranque maestro (MBR) inválido. Para corregirlo, use la "
+"orden <command>install-mbr</command> del paquete <classname>mbr</classname>:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:901
+#, no-c-format
+msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:912
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:913
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una "
+"partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema "
+"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</"
+"quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios "
+"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con "
+"muchos, y poco fiables, disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS"
+"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; "
+"todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema "
+"existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en "
+"cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS "
+"Standard</userinput>, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen "
+"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener una partición HFS "
+"para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros "
+"de instalación que descargue."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación "
+"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</"
+"quote> u <quote>OldWorld</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"Arranque desde el disco duro usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación de "
+"Linux existente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:954
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"En el momento de arranque, ambos gestores permiten la carga en memoria no "
+"solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede "
+"usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de Debian a una ubicación "
+"conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que LILO no puede arrancar "
+"desde ficheros en un sistema de ficheros NTFS), por ejemplo a <filename>/"
+"boot/newinstall/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:968
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:973
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend="
+"\"boot-initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:990
+#, no-c-format
+msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"Arranque del instalador desde el disco duro usando <command>loadlin</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador "
+"desde DOS usando <command>loadlin</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</filename>."
+msgstr ""
+"Copie los siguientes ficheros de una imagen de CD de Debian a <filename>c:"
+"\\</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco "
+"RAM)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"El disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa <application>miBoot</"
+"application> para cargar la instalación de Linux, pero no se puede usar "
+"<application>miBoot</application> para el arranque desde el disco duro. "
+"<application>BootX</application>, cargado desde MacOS, permite el arranque "
+"desde ficheros ubicados en el disco duro. <application>BootX</application> "
+"también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux después de "
+"finalizar la instalación de Debian. Para Performa 6360, aparentemente "
+"<command>quik</command> no puede hacer el disco duro arrancable. Así que se "
+"necesita <application>BootX</application> en ese modelo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> "
+"disponible en <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o en el "
+"directorio <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de Debian. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su archivo. "
+"Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada <filename>Linux "
+"Kernels</filename>. Descargue <filename>linux.bin</filename> y "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio <filename>disks-"
+"powerpc/current/powermac</filename>, y luego ubiquelos en la carpeta "
+"<filename>Linux Kernels</filename>. Luego ubique la carpeta <filename>Linux "
+"Kernels</filename> en la carpeta «System» activa."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1053
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"PowerMac NewWorld permite arrancar desde red o desde un CD-ROM ISO9660, así "
+"como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas "
+"máquinas arrancarán Linux directamente a través de <command>yaboot</"
+"command>, que permite la carga de núcleo y disco RAM directamente desde una "
+"partición ext2, así como el arranque dual con MacOS. El arranque del "
+"instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para máquinas "
+"nuevas sin unidades de disquete. <command>BootX</command> no está aceptado y "
+"no debe usarse en PowerMacs NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde "
+"los archivos de Debian, al nivel superior de su disco duro (esto se puede "
+"hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la "
+"tecla <keycap>option</keycap>)."
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde ubicó los "
+"ficheros. Si tiene el programa <command>pdisk</command> de MacOS, puede usar "
+"la orden <command>L</command> para verificar el número de partición. "
+"Necesitará este número de partición para la orden que escribirá en el cursor "
+"de «Open Firmware» cuando arranque el instalador."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1103
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1116
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr ""
+"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la "
+"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando "
+"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, "
+"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en "
+"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas "
+"máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un "
+"servidor RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor "
+"BOOTP</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de "
+"dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe "
+"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su "
+"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</"
+"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de "
+"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con "
+"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a "
+"través de DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena "
+"idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes "
+"solamente pueden arrancar usando BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr ""
+"Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. "
+"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en Debian."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir "
+"la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier "
+"servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los "
+"ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x "
+"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-"
+"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque "
+"<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar "
+"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Configuración del servidor RARP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también "
+"conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. Si no "
+"conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los "
+"mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-"
+"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arrancar en modo <quote>Rescue</"
+"quote> (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la orden <userinput>ip "
+"addr show dev eth0</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
+"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
+"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
+"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
+"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
+"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.4 o 2.6, o en el caso de Solaris/"
+"SunOS, debe utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita "
+"asegurarse de que la dirección hardware Ethernet del cliente está en la base "
+"de datos <quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</"
+"filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</"
+"quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los "
+"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario "
+"la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros "
+"sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> "
+"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Configuración del servidor DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
+"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>):"
+msgstr ""
+"Un servidor DHCP de software libre es el <command>dhcpd</command> de ISC. Se "
+"recomienda el uso del paquete <classname>dhcp3-server</classname> en &debian-"
+"gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él "
+"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"nombredeservidor\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host nombredecliente {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"nombredeservidor\";\n"
+" next-server nombredeservidor;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombredeservidor</replaceable> "
+"que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de "
+"la red. Ciertamente necesitará cambiar las opciones de nombre de dominio, "
+"así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La opción "
+"<replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero que se "
+"recuperará a través de TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>, "
+"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el "
+"método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 6048;\n"
+"max-lease-time 604800;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n"
+"# (por ejemplo, acceso a Internet)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indique el dns que desea usar\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# dirección hardware del cliente tftp\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note que para el arranque PXE, el fichero del "
+"cliente <filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no una "
+"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
+msgstr "Configuración del servidor BOOTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</"
+"command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
+"<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los "
+"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>dhcp3-server</classname> "
+"respectivamente."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o "
+"añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En "
+"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para "
+"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un "
+"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que "
+"los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página "
+"de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el "
+"<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de "
+"hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de "
+"ejemplo: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción "
+"<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La "
+"opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar "
+"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. "
+"<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor "
+"de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la "
+"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es "
+"realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente "
+"especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una "
+"configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya "
+"es una de estas, lea la sección <xref linkend=\"dhcpd\"/>. De otro modo, "
+"probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow "
+"bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique "
+"el cliente en <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar "
+"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Habilitar el servidor TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden "
+"<command>tftpd</command> está instalada."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</"
+"classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</"
+"classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
+"independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del "
+"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust "
+"the configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como "
+"directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, "
+"algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir "
+"con el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">estándar de jerarquía de sistemas de "
+"ficheros</ulink>. Por ejemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por "
+"omisión, <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Puede tener que ajustar los "
+"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log "
+"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en Debian deberían "
+"almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma "
+"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</"
+"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
+"mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un "
+"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
+"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Si pretende instalar Debian en una máquina SGI y su servidor TFTP es una "
+"máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor "
+"lo siguiente: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, "
+"de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, "
+"asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen "
+"inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. "
+"Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede "
+"evitarlo configurando <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que usa "
+"el servidor TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se "
+"describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen "
+"de arranque de <command>tftpd</command>. Tendrá que hacer un enlace desde "
+"este fichero hacia el fichero que usará <command>tftpd</command> para "
+"arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero "
+"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+"En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de "
+"arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así "
+"<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a "
+"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</"
+"filename> los siguientes ficheros:"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1421
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr "boot.msg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
+"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
+"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
+"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre "
+"del fichero a arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
+"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
+"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
+"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</"
+"command> como el nombre del fichero a arrancar."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1446
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
+msgstr ""
+"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como "
+"«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema "
+"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que "
+"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</"
+"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del "
+"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la "
+"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener "
+"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, "
+"si es necesario, el nombre de la subarquitectura."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> "
+"en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los "
+"registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está "
+"solicitando si el cargador no encuentra la imagen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en "
+"específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como "
+"<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse en "
+"el directorio en el que busca el servidor TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Arranque TFTP en SGI"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para "
+"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como "
+"<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la "
+"opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1590
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Instalación automática"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones "
+"en múltiples ordenadores. Los paquetes de Debian disponibles para este "
+"propósito son: <classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de "
+"instalación), y el mismo instalador de Debian. Para más información visite "
+"la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1603
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+msgstr ""
+"Utilizar el instalador de Debian para realizar una instalación automática"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"El instalador de Debian permite instalaciones automatizadas a través de "
+"ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración "
+"bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de "
+"éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de "
+"instalación."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1611
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas "
+"de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/>."