From 59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Omar Campagne Date: Tue, 5 Oct 2010 21:37:35 +0000 Subject: Spanish translation migration to gettext --- po/es/install-methods.po | 2512 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2512 insertions(+) create mode 100644 po/es/install-methods.po (limited to 'po/es/install-methods.po') diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..535bff483 --- /dev/null +++ b/po/es/install-methods.po @@ -0,0 +1,2512 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Javier Fernández-Sanguino +# Rubén Porras Campo +# Igor Támara +# +# - Updates +# Ruby Godoy +# Omar Campagne +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:57+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish \n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +msgstr "Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-" +"ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM " +"images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast " +"network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a Debian " +"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the " +"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary " +"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the " +"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " +"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un " +"juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la " +"página de vendedores de CD). " +"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de Debian " +"y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una grabadora " +"de CDs (para instrucciones detalladas vea la página de CDs de Debian). Si tiene un juego de CDs de Debian y su " +"máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al ; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que los ficheros " +"que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque el juego " +"completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable que " +"necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También " +"puede considerar usar la versión de DVD, que le ahorra bastante espacio y " +"evita la maratón de intercambio de CDs." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs, " +"puede usar una estrategia alternativa como disquetes, cinta, cinta emulada," +" disco duro, memoria USB, arranque desde red, o cargar manualmente el " +"núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los " +"ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el " +"CD, el archivo de red de Debian es idéntico a la organización de los " +"directorios de los CDs. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros " +"para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en " +"los mismos directorios y subdirectorios en su CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los " +"ficheros necesarios desde el CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the installation tape floppy disk or " +"hard disk or usb stick or a " +"connected computer so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Si no tiene un juego de CDs, necesitará descargar los ficheros del sistema " +"de instalación y ubicarlos en la cinta de instalación un disquete o " +"el disco duro o memoria USB o un ordenador conectado a la red de modo que " +"puedan usarse para arrancar el instalador." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +msgstr "Descarga de ficheros desde las réplicas de Debian" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:85 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." +msgstr "" +"Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea " +"la lista de réplicas de Debian." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:90 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " +"the files in binary mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian utilizando FTP, " +"asegúrese de descargar los ficheros en modo binario, no " +"en modo texto o automático." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:100 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de Debian en el " +"directorio debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " +"el fichero MANIFEST contiene una lista con cada imagen y su propósito." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:113 +#, no-c-format +msgid "NSLU2 Installation Files" +msgstr "Ficheros de instalación de NSLU2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:114 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot debian-installer. This image can be uploaded via " +"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " +"obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "" +"Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará " +"automáticamente el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de " +"Linksys o con upslug2. Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-" +"firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:126 +#, no-c-format +msgid "Thecus N2100 Installation Files" +msgstr "Ficheros de instlaación para Thecus N2100" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " +"boot debian-installer. This image can be installed " +"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " +"obtained from &n2100-firmware-img;." +msgstr "" +"Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará " +"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de " +"actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware " +"de &n2100-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:138 +#, no-c-format +msgid "GLAN Tank Installation Files" +msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " +"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " +"&glantank-firmware-img;." +msgstr "" +"El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " +"disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de " +"&glantank-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:149 +#, no-c-format +msgid "Kurobox Pro Installation Files" +msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:150 +#, no-c-format +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " +"disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de " +"&kuroboxpro-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:160 +#, no-c-format +msgid "HP mv2120 Installation Files" +msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:161 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"debian-installer. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará " +"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en Linux " +"y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault " +"Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de &mv2120-firmware-" +"img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:173 +#, no-c-format +msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " +"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" +"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" +"kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " +"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imagenes a flash. " +"Puede obtener los ficheros de instalación para QNAP TS-109 y TS-209 desde " +"&qnap-orion-firmware-img;, y para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, " +"TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:186 +#, no-c-format +msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" +msgstr "Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " +"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" +"marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD " +"consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot. " +"Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:237 +#, no-c-format +msgid "Creating an IPL tape" +msgstr "Creación de una cinta IPL" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:239 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " +"sub-directory, see ." +msgstr "" +"Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM primero " +"necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la sección 3.4.3 del " +"Redbook de Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones. Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este " +"orden): kernel.debian, parmfile.debian y initrd.debian. Los ficheros pueden " +"descargarse desde el subdirectorio tape, vea ." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:263 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso para " +"arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros " +"métodos." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes falla en " +"unidades de disquete USB de Mac." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in raw " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a sector copy of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de un " +"disquete en formato raw. Las imágenes de disco, como " +"boot.img, no pueden copiarse simplemente a la unidad de " +"disquete. Se usa un programa especial para escribir los ficheros de imagen a " +"la unidad de disquete en modo raw. Es necesario debido " +"a que estas imágenes son representaciones en «bruto» del disco; por eso hay " +"que efectuar una copia sector a sector de los datos del " +"fichero en el disquete." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. " +"Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en " +"diferentes plataformas." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " +"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." +msgstr "" +"Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de " +"Debian antes de crear los disquetes, como se explica en . Las imágenes de disco están " +"ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de " +"instalación en CD-ROM ó DVD. " + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"No importa el método que use para crear sus disquetes, debe acordarse de " +"activar la protección de escritura en los disquetes, una vez que haya " +"escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:307 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command \n" +"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" where filename is one " +"of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive " +"(on Solaris, use eject, see the manual page)." +msgstr "" +"Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, " +"probablemente necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un " +"disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente " +"use la orden \n" +"$ dd if=fichero of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" donde fichero es uno " +"de los ficheros de imagen de disco. /dev/fd0 es el " +"nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podría ser distinto en " +"su ordenador (en Solaris, es /dev/fd/0). La orden podría devolver el cursor antes de que Unix " +"haya finalizado la escritura en el disquete, así que espere a que la luz de " +"\"disco en uso\" en la unidad de disquete se apague y a que termine de dar " +"vueltas, antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que " +"ejecutar una orden para expulsar el disquete de la unidad (en Solaris, use eject, consulte la página de manual)" +"." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in raw mode. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a dd command of the form " +"given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" +"rdsk/floppy_name, where " +"floppy_name is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"unnamed_floppy). On other systems, ask your system " +"administrator. " +msgstr "" +"Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando lo " +"coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes de que su " +"ordenador le permita escribir en modo raw. " +"Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema " +"operativo. En Solaris, puede modificar el " +"administrador de volúmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, " +"asegúrese de que el disquete se ha montado automáticamente (usando " +"volcheck o la orden equivalente del gestor de ficheros). " +"Luego use la orden dd en la forma señalada anteriormente, " +"simplemente reemplace /dev/fd0 con /vol/rdsk/" +"nombre_disquete, donde " +"nombre_disquete es el nombre que se ha asignado " +"al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya dado " +"ningún nombre tienen como nombre predeterminado unnamed_floppy). En otros sistemas, pregunte a su administrador " + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:350 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"eject program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El programa " +"eject controla esto adecuadamente; podría tener que " +"instalarlo." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:368 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes " +"programas para copiar las imágenes a los disquetes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:375 +#, no-c-format +msgid "" +"The rawrite1 and rawrite2 programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"not expected to work." +msgstr "" +"Los programas rawrite1 y rawrite2 " +"pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegúrese de " +"que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una " +"ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos desde el Explorador " +"de Windows no se espera que funcionen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"El programa rwwrtwin se ejecuta en Windows 95, NT, 98, " +"2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita " +"desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" +"tools directory." +msgstr "" +"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de Debian, " +"bajo el directorio /tools." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:402 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:403 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from . To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Está disponible un «AppleScript», Make Debian Floppy, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen " +"proporcionados. Puede descargarse desde . Para " +"usarlo, simplemente desempaquetelo en su escritorio, luego arrastre " +"cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado «AppleScript» y " +"tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. «Disk Copy» le pedirá " +"confirmación para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de " +"imagen en él." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:414 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " +"the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"También puede usar la herramienta Disk Copy de MacOS " +"directamente, o la utilidad freeware suntar. El fichero " +"root.bin es un ejemplo de una imagen de disquete. Use " +"uno de los siguientes métodos para crear un disquete desde la imagen de " +"disquete con estas herramientas." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:425 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" +msgstr "Escritura de imágenes de disco con Disk Copy" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following Creator-Changer steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "" +"Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron " +"originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» " +"ya están definidos correctamente. Los pasos Creator-Changer siguientes sólo son necesarios si ha descargado la imagen desde una " +"réplica de Debian." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain Creator-Changer " +"and use it to open the root.bin file." +msgstr "" +"Obtenga Creator-Changer " +"y úselo para abrir el fichero root.bin." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " +"to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Cambie «Creator» a ddsk (Disk Copy), y «Type» a " +"DDim (imagen de disquete binaria). Estos campos son " +"sensibles a las mayúsculas y minúsculas." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " +"X the File Locked check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"Importante: En el «Finder», use Get Info para mostrar la información de «Finder» sobre la imagen de " +"disquete, y marque con una X la caja File Locked, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la " +"imagen es montada accidentalmente." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try ." +msgstr "" +"Obtenga Disk Copy; si tiene un sistema MacOS o un CD, es " +"probable que ya lo tenga, de otro modo intente ." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:465 +#, no-c-format +msgid "" +"Run Disk Copy, and select " +"Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Ejecute Disk Copy, y elija " +"Utilities Make a Floppy , luego elija el fichero de imagen locked " +"del diálogo resultante. Le pedirá que inserte un disquete, luego le " +"preguntará si realmente desea borrarlo. Cuando finalice debería expulsar el " +"disquete." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with suntar" +msgstr "Escritura de imágenes de disco con suntar" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain suntar from . Start the suntar program and select " +"Overwrite Sectors... from the Special " +"menu." +msgstr "" +"Obtenga suntar desde " +". Inicie el programa suntar y elija " +"Overwrite Sectors... desde el menú Special." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:492 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla &enterkey; " +"(inicia en el sector 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:498 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Elija el fichero root.bin en el diálogo de apertura de " +"fichero." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select " +"File Eject . If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija " +"File Eject . Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente " +"descártelo e inténtelo con otro." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:511 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Antes de usar el disquete que haya creado, ¡active la protección " +"de escritura! De otro modo podría montarlo en MacOS " +"accidentalmente, y éste lo estropearía." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:530 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "" +"Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:532 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " +"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install " +"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the " +"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination " +"with a mirror." +msgstr "" +"Existen dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es usar " +"una memoria USB sólo para arrancar, y después instalar completamente desde " +"la red. El segundo consiste en copiar una imagen de CD en la memoria USB y " +"usarla como fuente de paquetes, posiblemente en combinación con un sitio de " +"réplica." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " +"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " +"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " +"stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command dmesg after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté " +"corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux " +"actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la " +"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté " +"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo " +"llamado /dev/sdX, en el que X es una " +"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden dmesg " +"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al " +"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el " +"seguro de protección contra escritura." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedures described in this section will destroy anything already on " +"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " +"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " +"on for example a hard disk could be lost." +msgstr "" +"¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido " +"del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo " +"para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar " +"perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:560 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to " +"install entirely from the network, you'll need to download the " +"mini.iso image from the netboot " +"directory (at the location mentioned in ), " +"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " +"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " +"megabytes in size." +msgstr "" +"Para preparar una memoria USB que sólo arranque el instalador y después " +"realice una instalación completa a través de la red, tendrá que descargar la " +"imagen mini.iso en el directorio netboot (en la ubicación mencionada en ), y " +"escribir este fichero directamente en la memoria USB, borrando el contenido " +"actual. Este método funcionará con memorias USB de baja capacidad, incluso " +"de sólo unos cuantos megabytes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, when using an existing GNU/Linux system, the mini." +"iso file can be written to a USB stick as follows: " +"\n" +"# cat mini.iso > /dev/sdX\n" +"# sync\n" +" To add firmware to a USB stick prepared in this " +"way, obtain the necessary firmware files. See for more information. Now unplug and replug the USB stick, and " +"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of " +"the two partitions, and unpack the firmware onto it." +msgstr "" +"Por ejemplo, si está usando un sistema GNU/Linux existente, puede escribir " +"el fichero mini.iso a la memoria USB de la siguiente " +"manera: \n" +"# cat mini.iso > /dev/sdX\n" +"# sync\n" +" Si quiere añadir ficheros de firmware a una " +"memoria USB preparada de esta manera, primero obtenga los ficheros de " +"firmware necesarios. Para más información consulte . A continuación, desconecte y vuelva a conectar la memoria USB. " +"Ahora debería ver dos particiones en eĺ. Por último, monte la segunda " +"partición y desempaquete en él los ficheros de firmware." + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/sdX2 /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount" +msgstr "" +"# mount /dev/sdX2 /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:584 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " +"the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " +"flexible way can be used to copy the image to the USB stick. " +"For this installation method you will also need to download a CD image. The " +"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-" +"i;. If they do not match you are likely to get errors The " +"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules " +"can be found. This means that the version of the kernel module udebs " +"included on the CD image is different from the version of the running " +"kernel. during the installation." +msgstr "" +"Para preparar una memoria USV que instala los paquetes desde una imagen de " +"CDROM, use las imágenes de instalación en el directorio hd-media. Puede usar tanto la forma fácil o la forma " +"flexible para copiar la imagen en la memoria USB. Este método de " +"instalación también requerirá descargar la imagen del CD. La imagen de " +"instalación y la imagen del CD deben coincidir con la version del &d-i;. Si " +"no coinciden es muy probable que surjan errores El mensaje " +"que se presenta más comunmente es que no se pudo encontrar los módulos del " +"núcleo. Esto significa que la versión del módulo del núcleo udebs incluído " +"en la imagen del CD difiere de la versión del núcleo que está en ejecución. " +" durante la instalación." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:604 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow )." +msgstr "" +"Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 256 " +"MB (se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se " +"indica en )." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:612 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the easy way" +msgstr "Copiado de los ficheros — la forma fácil" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " +"file as well as yaboot and its configuration file." +msgstr "" +"Existe un fichero «todo en uno» hd-media/boot.img.gz " +"que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) al igual que syslinux y su fichero de " +"configuración al igual que " +"yaboot y su fichero de configuración." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:622 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " +"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " +"smaller businesscard or netinst CD images." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este método tiene una gran " +"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 256 MB, incluso " +"si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la " +"capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, " +"tendrá que reparticionarla y crearle un nuevo sistema de ficheros. Otra " +"desventaja es que no puede copiar una imagen completa de CD en la memoria " +"USB, solamente imágenes netinst o de tarjeta de presentación." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:632 +#, no-c-format +msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Para usar esta imagen sencillamente extraígala directamente en la memoria " +"USB:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:636 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" +msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:638 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +"mac-fdisk's C command and extract " +"the image directly to that:" +msgstr "" +"Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB " +"utilizando la orden C de mac-fdisk " +"y extraiga la imagen directamente a éste:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:644 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" +msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:646 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick " +"(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " +"filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " +"image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " +"are done." +msgstr "" +"Después de esto, monte la memoria USB " +"(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), que ahora tendrá un sistema de " +"ficheros FAT HFS en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de " +"Debian sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB (umount /" +"mnt) y habrá terminado." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:663 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the flexible way" +msgstr "Copiado de los ficheros — la forma flexible" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:664 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick. One " +"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " +"stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " +"image to it." +msgstr "" +"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría " +"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. " +"Una ventaja de este método es que — si la capacidad de su memoria USB " +"es lo suficientemente grande — tendrá la opción de copiar una imagen " +"completa de CD en ella." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791 +#, no-c-format +msgid "Partitioning the USB stick" +msgstr "Particionado de las memorias USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:680 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera " +"partición en lugar de todo el dispositivo." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition Don't forget to set the " +"bootable bootable flag. , and then create " +"the filesystem using: \n" +"# mkdosfs /dev/sdX1\n" +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " +"the dosfstools Debian package." +msgstr "" +"Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya " +"configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o reformatearlo. Si " +"aún así tiene que hacerlo, use cfdisk o cualquier otra " +"herramienta de particionado para crear la partición FAT16 " +"No se olvide de definir la marca de arranque. , y después cree el sistema de ficheros usando. " +"\n" +"# mkdosfs /dev/sdX1\n" +" Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " +"correcto para su memoria USB. La orden mkdosfs se " +"encuentra en el paquete dosfstools de Debian." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:704 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " +"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " +"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " +"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " +"de arranque (como lilo) debería funcionar, es conveniente " +"usar syslinux, puesto que usa una partición FAT16 y puede " +"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier " +"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer " +"cambios a la configuración del gestor de arranque." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " +"stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" +"# syslinux /dev/sdX1\n" +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Para ubicar syslinux en la partición FAT16 de su memoria " +"USB, instale los paquetes syslinux y " +"mtools en su sistema, y ejecute " +"\n" +"# syslinux /dev/sdX1\n" +" Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " +"dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " +"syslinux. Este procedimiento escribe un sector de " +"arranque en la partición y crea el fichero ldlinux.sys " +"que contiene el código del gestor de arranque." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838 +#, no-c-format +msgid "Adding the installer image" +msgstr "Añadir la imagen del instalador" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" +"mnt) and copy the following installer image files to the stick: " +" vmlinuz or " +"linux (kernel binary) " +" initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular " +"version or the graphical version of the installer. The latter can be found " +"in the gtk subdirectory. If you want to rename the " +"files, please note that syslinux can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Monte la partición (mount /dev/sdX1 /mnt) y copie los " +"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: " +" vmlinuz (binario del núcleo) initrd.gz (imagen inicial de " +"disco RAM) Puede elegir entre la versión " +"usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en " +"el subdirectorio gtk. Si desea renombrar los ficheros, " +"tenga en cuenta que syslinux solamente puede procesar " +"nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you should create a syslinux.cfg configuration " +"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " +"the name of the kernel binary to linux " +"if you used a netboot image): " +"\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz\n" +" For the graphical installer you should add " +"video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line." +msgstr "" +"A continuación debe crear el fichero de configuración syslinux." +"cfg, que como mínimo debe contener las dos líneas siguientes " +"(cambie el nombre del núcleo binario a linux si ha usado una imagen netboot): " +"\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz\n" +" Si usa el instalador gráfico necesitará " +"adicionar video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 a la segunda " +"línea." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an hd-media image, you should now copy a " +"Debian ISO image You can use either a businesscard, a " +"netinst or a full CD image (see ). Be sure " +"to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(umount /mnt)." +msgstr "" +"Si usó una imagen hd-media, debería copiar ahora una " +"imagen ISO de Debian Puede usar businesscard, netinst o una " +"imagen completa de CD (consulte ). " +"Aseguresé de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " +"mini.iso netboot no sirve para este " +"propósito. en la memoria. Cuando haya finalizado, " +"desmonte la memoria USB When you are done, (umount /mnt)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the C command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " +"\n" +"$ hformat /dev/sdX2\n" +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The hformat command is contained in " +"the hfsutils Debian package." +msgstr "" +"La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " +"forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que " +"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute mac-fdisk /dev/" +"sdX inicialice una nueva tabla de " +"particiones con la orden i y cree una nueva partición " +"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden C. enga en " +"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una " +"vez hecho esto escriba: \n" +"$ hformat /dev/sdX2\n" +" Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " +"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden hformat en el paquete Debian hfsutils." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:809 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB " +"tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque " +"yaboot puede instalarse en cualquier sistema de ficheros " +"HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede " +"utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros " +"HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:818 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +"$ hmount /dev/sdX2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"La herramienta ybin normal que viene incluida con " +"yaboot aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " +"USB, así que deberá instalar yaboot manualmente " +"utilizando para ello las herramientas hfsutils. " +"Escriba: \n" +"$ hmount /dev/sdX2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +" De nuevo, asegúrese de usar el nombre de " +"dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este " +"procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la " +"partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open " +"Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB " +"con las herramientas habituales de Unix." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:839 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" +"mnt) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "" +"Monte la partición (mount /dev/sdX2 /" +"mnt) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " +"al dispositivo de memoria:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:846 +#, no-c-format +msgid "vmlinux (kernel binary)" +msgstr "vmlinux (binario del núcleo)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:851 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" +msgstr "initrd.gz (imagen inicial de memoria ram)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:856 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" +msgstr "yaboot.conf (fichero de configuración de yaboot)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:861 +#, no-c-format +msgid "boot.msg (optional boot message)" +msgstr "boot.msg (mensaje de arranque opcional)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"The yaboot.conf configuration file should contain the " +"following lines: \n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"El fichero de configuración yaboot.conf debería tener " +"las siguientes líneas: \n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +" Tenga en cuenta que puede tener que incrementar " +"el parámetro initrd-size en base a la imagen que vaya " +"a arrancar." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:878 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an hd-media image, you should now copy a " +"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " +"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " +"stick (umount /mnt)." +msgstr "" +"Si necesita una imagen hd-media, debería copiar en este " +"momento una imagen ISO de Debian (imagen de CD businesscard, netinst o " +"completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando haya " +"terminado, desmonte la memoria USB (umount /mnt)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:893 +#, no-c-format +msgid "Booting the USB stick" +msgstr "Arranque con la memoria USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:894 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" +"mbr command from the package mbr:" +msgstr "" +"Si su sistema rehúsa arrancar desde el dispositivo USB, éste podría contener " +"un registro de arranque maestro (MBR) inválido. Para corregirlo, use la " +"orden install-mbr del paquete mbr:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:901 +#, no-c-format +msgid "# install-mbr /dev/sdX" +msgstr "# install-mbr /dev/sdX" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:912 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:913 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una " +"partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema " +"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:919 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, pure network installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Se puede conseguir una instalación completamente a través de la red usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " +"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con " +"muchos, y poco fiables, disquetes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:926 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select Get " +"Info for the volume in question. HFS file systems appear as " +"Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " +"Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS" +"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " +"todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " +"existente usa HFS+, elija Get Info para el volumen en " +"cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como Mac OS " +"Standard, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen " +"como Mac OS Extended. Deberá tener una partición HFS " +"para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros " +"de instalación que descargue." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:937 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a NewWorld or an " +"OldWorld model." +msgstr "" +"Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " +"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo NewWorld u OldWorld." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:946 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Arranque desde el disco duro usando LILO o GRUB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:948 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either LILO or GRUB." +msgstr "" +"Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación de " +"Linux existente usando LILO o GRUB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:954 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"En el momento de arranque, ambos gestores permiten la carga en memoria no " +"solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede " +"usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:960 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to /boot/newinstall/." +msgstr "" +"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de Debian a una ubicación " +"conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que LILO no puede arrancar " +"desde ficheros en un sistema de ficheros NTFS), por ejemplo a /" +"boot/newinstall/." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:968 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz (kernel binary)" +msgstr "vmlinuz (binario del núcleo)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:973 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz (ramdisk image)" +msgstr "initrd.gz (imagen de disco RAM)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to ." +msgstr "" +"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en ." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:990 +#, no-c-format +msgid "Hard disk installer booting using loadlin" +msgstr "" +"Arranque del instalador desde el disco duro usando loadlin" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:991 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using loadlin." +msgstr "" +"Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador " +"desde DOS usando loadlin." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:996 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from a Debian CD image to c:\\." +msgstr "" +"Copie los siguientes ficheros de una imagen de CD de Debian a c:" +"\\." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1001 +#, no-c-format +msgid "" +"/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "" +"/&x86-install-dir; (núcleo binario e imagen de disco " +"RAM)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "/tools (loadlin tool)" +msgstr "/tools (herramienta loadlin)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1020 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " +"BootX, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. BootX can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that quik " +"cannot make the hard disk bootable. So BootX is " +"required on that model." +msgstr "" +"El disquete boot-floppy-hfs usa miBoot para cargar la instalación de Linux, pero no se puede usar " +"miBoot para el arranque desde el disco duro. " +"BootX, cargado desde MacOS, permite el arranque " +"desde ficheros ubicados en el disco duro. BootX " +"también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux después de " +"finalizar la instalación de Debian. Para Performa 6360, aparentemente " +"quik no puede hacer el disco duro arrancable. Así que se " +"necesita BootX en ese modelo." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the BootX distribution, " +"available from , or in the " +"dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"Stuffit Expander to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." +"image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " +"folder. Then place the Linux Kernels folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Descargue y desempaquete la distribución BootX " +"disponible en , o en el " +"directorio dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de Debian. Use " +"Stuffit Expander para extraerlo desde su archivo. " +"Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada Linux " +"Kernels. Descargue linux.bin y " +"ramdisk.image.gz desde el directorio disks-" +"powerpc/current/powermac, y luego ubiquelos en la carpeta " +"Linux Kernels. Luego ubique la carpeta Linux " +"Kernels en la carpeta «System» activa." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1053 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1054 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via yaboot, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"PowerMac NewWorld permite arrancar desde red o desde un CD-ROM ISO9660, así " +"como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas " +"máquinas arrancarán Linux directamente a través de yaboot, que permite la carga de núcleo y disco RAM directamente desde una " +"partición ext2, así como el arranque dual con MacOS. El arranque del " +"instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para máquinas " +"nuevas sin unidades de disquete. BootX no está aceptado y " +"no debe usarse en PowerMacs NewWorld." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by option-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"Copie (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde " +"los archivos de Debian, al nivel superior de su disco duro (esto se puede " +"hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la " +"tecla option)." + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1095 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " +"use the L command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde ubicó los " +"ficheros. Si tiene el programa pdisk de MacOS, puede usar " +"la orden L para verificar el número de partición. " +"Necesitará este número de partición para la orden que escribirá en el cursor " +"de «Open Firmware» cuando arranque el instalador." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1103 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to ." +msgstr "" +"Para arrancar el instalador, continúe en ." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1116 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "" +"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la " +"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando " +"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, " +"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en " +"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1125 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." +msgstr "" +"Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " +"máquinas, un servidor DHCP , o un " +"servidor RARP , o un servidor " +"BOOTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1132 +#, no-c-format +msgid "" +"The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"El protocolo de resolución reversa de " +"dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " +"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " +"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red. DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " +"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " +"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " +"través de DHCP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena " +"idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes " +"solamente pueden arrancar usando BOOTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1152 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an rbootd package available in Debian." +msgstr "" +"Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. " +"Existe un paquete llamado rbootd disponible en Debian." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1157 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir " +"la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier " +"servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los " +"ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x " +"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " +"It's written by the same author as the syslinux " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is atftpd." +msgstr "" +"Recomendamos usar tftpd-hpa para un servidor &debian-" +"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " +"syslinux, y por ello menos proclive a generar " +"problemas. Una buena alternativa es atftpd." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Configuración del servidor RARP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1182 +#, no-c-format +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " +"command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." +msgstr "" +"Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también " +"conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. Si no " +"conoce esta información, puede tomarla de los " +"mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden .enet-" +"addr de OpenBoot, o arrancar en modo Rescue (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la orden ip " +"addr show dev eth0." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1194 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " +"you use the rarpd program. You need to ensure that the " +"Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " +"NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " +"the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" +"sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" +"etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.4 o 2.6, o en el caso de Solaris/" +"SunOS, debe utilizar el programa rarpd. Necesita " +"asegurarse de que la dirección hardware Ethernet del cliente está en la base " +"de datos ethers (ya sea en el fichero /etc/ethers, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos hosts. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los " +"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario " +"la orden /usr/sbin/rarpd -a. En algunos otros " +"sistemas Linux deberá utilizar /usr/sbin/in.rarpd -a " +"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice /usr/etc/rarpd -a." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Configuración del servidor DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" +"gnu;, the dhcp3-server package is recommended. Here " +"is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" +msgstr "" +"Un servidor DHCP de software libre es el dhcpd de ISC. Se " +"recomienda el uso del paquete dhcp3-server en &debian-" +"gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él " +"(consulte /etc/dhcpd3/dhcpd.conf):" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"option domain-name \"ejemplo.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"nombredeservidor\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host nombredecliente {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"nombredeservidor\";\n" +" next-server nombredeservidor;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1225 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server servername " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"filename option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"En este ejemplo, hay un servidor nombredeservidor " +"que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de " +"la red. Ciertamente necesitará cambiar las opciones de nombre de dominio, " +"así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La opción " +"filename debe ser el nombre del fichero que se " +"recuperará a través de TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the dhcpd configuration file, " +"restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." +msgstr "" +"Después de editar el fichero de configuración de dhcpd, " +"reinícielo con /etc/init.d/dhcpd3-server restart." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1244 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"/pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +" Note that for PXE booting, the client filename " +"pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " +" below)." +msgstr "" +"Aquí hay otro ejemplo para un dhcp.conf usando el " +"método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. " +"\n" +"option domain-name \"ejemplo.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 6048;\n" +"max-lease-time 604800;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n" +"# (por ejemplo, acceso a Internet)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indique el dns que desea usar\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# dirección hardware del cliente tftp\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"/pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +" Note que para el arranque PXE, el fichero del " +"cliente pxelinux.0 es un gestor de arranque, no una " +"imagen de núcleo (vea a continuación)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "Configuración del servidor BOOTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " +"dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " +"bootp and dhcp3-server " +"packages respectively." +msgstr "" +"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el bootpd de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " +"dhcpd de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " +"paquetes bootp y dhcp3-server " +"respectivamente." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " +"can run update-inetd --enable bootps, then " +"/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: " +"\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD printcap, termcap, " +"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example /etc/bootptab: " +"\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " +"bf option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +msgstr "" +"Para usar el bootpd de CMU, primero debe comentar (o " +"añadir) la línea relevante en /etc/inetd.conf. En " +"&debian-gnu;, puede ejecutar update-inetd --enable bootps, y luego /etc/init.d/inetd reload para " +"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un " +"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " +"\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +" Ahora, debe crear el fichero /etc/" +"bootptab. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que " +"los ficheros antiguos de BSD printcap, " +"termcap, y disktab. Vea la página " +"de manual de bootptab para más información. Para el " +"bootpd de CMU, necesitará conocer la dirección de " +"hardware (MAC) del cliente. Este es un /etc/bootptab de " +"ejemplo: \n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +" Necesitará cambiar por lo menos la opción " +"ha, que especifica la dirección hardware del cliente. La " +"opción bf especifica el fichero que el cliente debe recuperar " +"a través de TFTP; para más detalles vea . " +" En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " +"de órdenes y escribir printenv. El valor de la " +"variable eaddr es la dirección MAC de la máquina. " + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1306 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the allow bootp directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd." +"conf, and restart dhcpd with /etc/" +"init.d/dhcpd3-server restart." +msgstr "" +"En contraste, configurar BOOTP con dhcpd de ISC es " +"realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " +"especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una " +"configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya " +"es una de estas, lea la sección . De otro modo, " +"probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva allow " +"bootp al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique " +"el cliente en /etc/dhcp3/dhcpd.conf, y reiniciar " +"dhcpd con /etc/init.d/dhcpd3-server restart." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Habilitar el servidor TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1326 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"tftpd is enabled." +msgstr "" +"Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " +"tftpd está instalada." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1331 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of tftpd-hpa there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"inetd daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"Existen dos formas de ejecutar el servicio de tftpd-hpa. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema inetd, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " +"independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " +"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "" +"Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the Filesystem " +"Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " +"default uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust " +"the configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"Los servidores de TFTP utilizan /tftpboot como " +"directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, " +"algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir " +"con el estándar de jerarquía de sistemas de " +"ficheros. Por ejemplo, tftpd-hpa utiliza, por " +"omisión, /var/lib/tftpboot. Puede tener que ajustar los " +"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "" +"All in.tftpd alternatives available in Debian should log " +"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"-v argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." +msgstr "" +"Todas las alternativas de in.tftpd en Debian deberían " +"almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " +"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento -v para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " +"mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " +"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: \n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +" to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting \n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +" to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Si pretende instalar Debian en una máquina SGI y su servidor TFTP es una " +"máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor " +"lo siguiente: \n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +" para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, " +"de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, " +"asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen " +"inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. " +"Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede " +"evitarlo configurando \n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +" para ajustar el rango de puertos origen que usa " +"el servidor TFTP." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " +"describe en la , en el directorio de imagen " +"de arranque de tftpd. Tendrá que hacer un enlace desde " +"este fichero hacia el fichero que usará tftpd para " +"arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero " +"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " +"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"netboot/ directory:" +msgstr "" +"En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " +"arranque yaboot como la imagen de arranque de TFTP. Así " +"yaboot obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " +"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio netboot/ los siguientes ficheros:" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1421 +#, no-c-format +msgid "boot.msg" +msgstr "boot.msg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1426 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " +"tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " +"netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " +"pxelinux.0 a tftpd como el nombre " +"del fichero a arrancar." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1434 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" +"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " +"netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " +"/debian-installer/ia64/elilo.efi a tftpd como el nombre del fichero a arrancar." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1446 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1447 +#, no-c-format +msgid "" +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"client-ip-in-hex. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." +msgstr "" +"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " +"«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema " +"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " +"C0A80103.SUN4C. Hay algunas arquitecturas para las que " +"el cliente busca simplemente el fichero ip-del-cliente-en-hex. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del " +"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la " +"IP sea 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " +"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " +"si es necesario, el nombre de la subarquitectura." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Se cargará la imagen si introduce la orden boot net " +"en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " +"registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está " +"solicitando si el cargador no encuentra la imagen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " +"net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en " +"específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como " +"boot net mi-imagen.sparc. Éste deberá encontrarse en " +"el directorio en el que busca el servidor TFTP." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Arranque TFTP en SGI" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1482 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the bf= " +"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." +msgstr "" +"En Indys SGI puede confiar en la orden bootpd para " +"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " +"bf= en /etc/bootptab o como la " +"opción filename= en /etc/dhcpd.conf." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1590 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Instalación automática" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1591 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include fai-" +"quickstart (which can use an install server) and the Debian " +"Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." +msgstr "" +"Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " +"en múltiples ordenadores. Los paquetes de Debian disponibles para este " +"propósito son: fai-quickstart (que usa un servidor de " +"instalación), y el mismo instalador de Debian. Para más información visite " +"la página oficial de FAI" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1603 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +msgstr "" +"Utilizar el instalador de Debian para realizar una instalación automática" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1604 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"El instalador de Debian permite instalaciones automatizadas a través de " +"ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración " +"bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de " +"éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de " +"instalación." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1611 +#, no-c-format +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in ." +msgstr "" +"Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas " +"de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en ." -- cgit v1.2.3