summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2013-02-24 12:36:26 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2013-02-24 12:36:26 +0000
commit125b4f96887298207fb4fa720481a509ac41d8d4 (patch)
tree7952249bc9705dc915c3ab53be5525aab24677c3 /po/es/install-methods.po
parent4361b3e78e1030a22e6e01921863acabac30b7bb (diff)
downloadinstallation-guide-125b4f96887298207fb4fa720481a509ac41d8d4.zip
d-i manual Spanish l10n update
Diffstat (limited to 'po/es/install-methods.po')
-rw-r--r--po/es/install-methods.po284
1 files changed, 112 insertions, 172 deletions
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 012e7d340..1de78e22a 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
@@ -12,7 +12,7 @@
# - Updates
# Ruby Godoy
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
-# Omar Campagne, 2011, 2012
+# Omar Campagne, 2011 - 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-06 16:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-31 23:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-24 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#. Tag: title
@@ -56,28 +56,13 @@ msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
-msgstr "Juegos oficiales de CD-ROM de &debian-gnu;"
+msgstr "Juegos oficiales de CD/DVD-ROM de &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
-#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
-#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, "
-#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If "
-#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can "
-#| "skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been "
-#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. "
-#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is "
-#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also "
-#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf "
-#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
+#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -94,19 +79,19 @@ msgid ""
"even with only the first CD."
msgstr ""
"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
-"juego oficial de CD-ROM. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CD</ulink>). "
-"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de "
+"juego oficial de CD/DVD-ROM. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea "
+"la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CD</ulink>). "
+"También podría descargar las imágenes de CD/DVD-ROM desde una réplica de "
"&debian; y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una "
-"grabadora de CD (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">página de CD de &debian;</ulink>). Si tiene un juego de CD de "
-"&debian; y su máquina es capaz de arrancar desde un CD, puede pasar al <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que "
-"los ficheros que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque "
-"el juego completo de paquetes binarios requiere varios CD, es poco probable "
-"que necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También "
-"puede considerar usar la versión de DVD, que le ahorra bastante espacio y "
-"evita la maratón de intercambio de CD."
+"grabadora de CD/DVD (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">página de CD de Debian</ulink> y <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"faq;\">la página de PUF de CD de Debian</ulink>). Si tiene un juego de CD/DVD "
+"de &debian; y su máquina es capaz de arrancar desde un CD/DVD<phrase "
+"arch=\"x86\">, que es el caso en todos los PC modernos</phrase>,puede pasar al "
+"<xref linkend=\"boot-installer\"/>. Se ha invertido un gran esfuerzo para "
+"garantizar que los ficheros que necesita la mayoría de personas estén en los "
+"primeros CD o DVD, para poder realizar una instalación básica de escritorio "
+"solo con el primer DVD o, de forma limitada, incluso solo con el primer CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -118,22 +103,15 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
+"Debido a que los CD tienen una capacidad limitada para los estándares "
+"actuales, no todos los entornos gráficos de escritorio se pueden instalar "
+"solo con el primer CD; la instalación de algunos entornos de escritorio "
+"mediante CD requiere bien la conectividad de red durante la instalación para "
+"descargar los ficheros restantes, o bien CD adicionales."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
@@ -148,13 +126,14 @@ msgid ""
"you need for booting, look for those files in the same directories and "
"subdirectories on your CD."
msgstr ""
-"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CD, "
-"puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-"
-"floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">cinta, cinta emulada,"
-"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el "
-"núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los "
+"Si su máquina no permite el arranque desde CD<phrase arch=\"x86\">(solo "
+"relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero tiene un juego de "
+"CD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-"
+"floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">cinta, cinta "
+"emulada,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition"
+"=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el núcleo "
+"desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los "
"ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el "
"CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los "
"directorios de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros "
@@ -345,45 +324,36 @@ msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:182
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, "
-"etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen de "
-"arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+"DreamPlug, etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen "
+"de arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde "
+"&kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:192
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "GLAN Tank Installation Files"
+#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"
+msgstr "Ficheros de instalación para LaCie NASes"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
-"Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, "
-"etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen de "
-"arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+"Los ficheros de instalación para LaCie NASes (Network Space v2, Network "
+"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big "
+"Network v2) consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para "
+"U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:244
@@ -972,6 +942,11 @@ msgid ""
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
+"La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de "
+"almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para "
+"almacenar ficheros de firmware, paquetes o cualquier tipo de fichero que "
+"quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o simplemente "
+"desea almacenar todo en un único dispositivo."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:602
@@ -980,16 +955,12 @@ msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
"unpack the firmware onto it. For example:"
msgstr ""
+"Cree una segunda partición FAT en el dispositivo, monte la partición y copie "
+"o desempaquete el firmware en él. Por ejemplo:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:607
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
-#| "# cd /mnt\n"
-#| "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-#| "# cd /\n"
-#| "# umount"
+#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
@@ -1001,7 +972,7 @@ msgstr ""
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
-"# umount"
+"# umount /mnt"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:609
@@ -1012,6 +983,10 @@ msgid ""
"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
"should make the two partitions visible."
msgstr ""
+"Puede que haya escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el "
+"dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es "
+"necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo USB "
+"debería hacer visibles las dos particiones."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
@@ -1100,16 +1075,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:662
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst, businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1120,21 +1086,20 @@ msgid ""
"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
"are done."
msgstr ""
-"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">"
-"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de "
-"ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</"
-"phrase> en ella, y copie una imagen ISO de &debian; («netinst», "
-"«bussinesscard» o CD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado."
+"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount "
+"/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase "
+"arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
+"/mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de ficheros <phrase "
+"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copie "
+"una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD completo) a la memoria USB. "
+"Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá "
+"terminado."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:679
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr ""
-"Copia manual de los ficheros a la memoria USB &mdash; la forma flexible"
+msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB &mdash; la forma flexible"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
@@ -1170,19 +1135,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:701
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1200,16 +1153,21 @@ msgid ""
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
"Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya "
-"configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o reformatearlo. Si "
-"aún así tiene que hacerlo, use <command>cfdisk</command> o cualquier otra "
-"herramienta de particionado para crear la partición FAT16<footnote> <para> "
-"No se olvide de definir la marca de <quote>arranque</quote>. </para> </"
-"footnote>, y después cree el sistema de ficheros usando. "
+"configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el "
+"dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice <command>cfdisk</command> "
+"o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición "
+"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de "
+"<quote>arranque</quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> La orden <command>install-mbr</command> se "
+"encuentra en el paquete de &debian; <classname>mbr</classname>. A "
+"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo "
"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se "
-"encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
+"encuentra en el paquete de &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:725
@@ -1278,27 +1236,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
-"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
-"usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en "
-"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los ficheros, "
-"tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente puede procesar "
-"nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen "
+"inicial de disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre "
+"la versión usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede "
+"encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar "
+"los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente "
+"puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
-#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
-#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
+#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
@@ -1311,15 +1259,16 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
"appended as desired."
msgstr ""
-"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux."
-"cfg</filename>, que como mínimo debe contener las dos líneas siguientes "
-"(cambie el nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></"
-"quote> si ha usado una imagen <filename>netboot</filename>): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"A continuación debe crear el fichero de configuración "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>, que como mínimo debe contener las dos "
+"líneas siguientes (cambie el nombre del núcleo binario a "
+"<quote><filename>linux</filename></quote> si ha usado una imagen "
+"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Si usa el instalador gráfico necesitará "
-"adicionar <userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea."
+"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada "
+"<userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea. Puede añadir otros "
+"parámetros al final."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:789
@@ -1328,18 +1277,12 @@ msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
+"Para activar la solicitud en el arranque para permitir la suma de más "
+"parámetros, añada la línea <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the "
-#| "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable "
-#| "for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, "
-#| "unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
@@ -1349,10 +1292,10 @@ msgid ""
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
-"Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora un "
-"fichero ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o "
-"una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
-"Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
+"Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar "
+"ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede "
+"usar netinst o una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
"desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
@@ -1581,16 +1524,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
-#| "<command>GRUB</command>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
"<command>GRUB</command>"
msgstr ""
-"Arranque desde el disco duro usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</"
-"command>"
+"Arranque del instalador desde el disco duro con Linux utilizando "
+"<command>LILO</command> o <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:968
@@ -1651,11 +1591,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1010
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
+#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
-"Arranque del instalador desde el disco duro usando <command>loadlin</command>"
+"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando "
+"<command>loadlin</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1011
@@ -1888,10 +1828,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de "
"dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe "
-"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su "
-"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</"
-"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de "
+"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition"
+"=\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su "
+"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la "
+"red.</phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de "
"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con "
"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a "
"través de DHCP."