From 125b4f96887298207fb4fa720481a509ac41d8d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Omar Campagne Date: Sun, 24 Feb 2013 12:36:26 +0000 Subject: d-i manual Spanish l10n update --- po/es/install-methods.po | 284 +++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 112 insertions(+), 172 deletions(-) (limited to 'po/es/install-methods.po') diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index 012e7d340..1de78e22a 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -12,7 +12,7 @@ # - Updates # Ruby Godoy # Camaleón , 2011 -# Omar Campagne, 2011, 2012 +# Omar Campagne, 2011 - 2013 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-06 16:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-31 23:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-24 13:33+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #. Tag: title @@ -56,28 +56,13 @@ msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +#, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" -msgstr "Juegos oficiales de CD-ROM de &debian-gnu;" +msgstr "Juegos oficiales de CD/DVD-ROM de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " -#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also " -#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, " -#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If " -#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can " -#| "skip right to ; much effort has been " -#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. " -#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is " -#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also " -#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf " -#| "and you avoid the CD shuffling marathon." +#, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the página de vendedores de CD). " -"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de " +"juego oficial de CD/DVD-ROM. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea " +"la página de vendedores de CD). " +"También podría descargar las imágenes de CD/DVD-ROM desde una réplica de " "&debian; y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una " -"grabadora de CD (para instrucciones detalladas vea la página de CD de &debian;). Si tiene un juego de CD de " -"&debian; y su máquina es capaz de arrancar desde un CD, puede pasar al ; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que " -"los ficheros que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque " -"el juego completo de paquetes binarios requiere varios CD, es poco probable " -"que necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También " -"puede considerar usar la versión de DVD, que le ahorra bastante espacio y " -"evita la maratón de intercambio de CD." +"grabadora de CD/DVD (para instrucciones detalladas vea la página de CD de Debian y la página de PUF de CD de Debian). Si tiene un juego de CD/DVD " +"de &debian; y su máquina es capaz de arrancar desde un CD/DVD, que es el caso en todos los PC modernos,puede pasar al " +". Se ha invertido un gran esfuerzo para " +"garantizar que los ficheros que necesita la mayoría de personas estén en los " +"primeros CD o DVD, para poder realizar una instalación básica de escritorio " +"solo con el primer DVD o, de forma limitada, incluso solo con el primer CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -118,22 +103,15 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" +"Debido a que los CD tienen una capacidad limitada para los estándares " +"actuales, no todos los entornos gráficos de escritorio se pueden instalar " +"solo con el primer CD; la instalación de algunos entornos de escritorio " +"mediante CD requiere bien la conectividad de red durante la instalación para " +"descargar los ficheros restantes, o bien CD adicionales." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " -#| "tape, hard disk, " -#| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " @@ -148,13 +126,14 @@ msgid "" "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" -"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CD, " -"puede usar una estrategia alternativa como disquetes, cinta, cinta emulada," -" disco duro, memoria USB, arranque desde red, o cargar manualmente el " -"núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los " +"Si su máquina no permite el arranque desde CD(solo " +"relevante para sistemas de PC muy antiguos), pero tiene un juego de " +"CD, puede usar una estrategia alternativa como disquetes, cinta, cinta " +"emulada, disco duro, " +"memoria USB, arranque desde red, o cargar manualmente el núcleo " +"desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los " "ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el " "CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los " "directorios de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros " @@ -345,45 +324,36 @@ msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:182 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " -#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " -#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, " -"etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen de " -"arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-" -"marvell-firmware-img;." +"DreamPlug, etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen " +"de arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde " +"&kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:192 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "GLAN Tank Installation Files" +#, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" -msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank" +msgstr "Ficheros de instalación para LaCie NASes" #. Tag: para #: install-methods.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " -#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " -#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" -"Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, " -"etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen de " -"arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-" -"marvell-firmware-img;." +"Los ficheros de instalación para LaCie NASes (Network Space v2, Network " +"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big " +"Network v2) consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para " +"U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:244 @@ -972,6 +942,11 @@ msgid "" "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" +"La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de " +"almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para " +"almacenar ficheros de firmware, paquetes o cualquier tipo de fichero que " +"quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o simplemente " +"desea almacenar todo en un único dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:602 @@ -980,16 +955,12 @@ msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" +"Cree una segunda partición FAT en el dispositivo, monte la partición y copie " +"o desempaquete el firmware en él. Por ejemplo:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:607 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" -#| "# cd /mnt\n" -#| "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" -#| "# cd /\n" -#| "# umount" +#, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" @@ -1001,7 +972,7 @@ msgstr "" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" -"# umount" +"# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:609 @@ -1012,6 +983,10 @@ msgid "" "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" +"Puede que haya escrito el fichero mini.iso en el " +"dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es " +"necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo USB " +"debería hacer visibles las dos particiones." #. Tag: title #: install-methods.xml:623 @@ -1100,16 +1075,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:662 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick " -#| "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" -#| "sdX2 /mnt), which will " -#| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " -#| "image (netinst, businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick " -#| "(umount /mnt) and you are done." +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt),umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" -"Después de esto, monte la memoria USB " -"(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), que ahora tendrá un sistema de " -"ficheros FAT HFS en ella, y copie una imagen ISO de &debian; («netinst», " -"«bussinesscard» o CD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB " -"(umount /mnt) y habrá terminado." +"Después de esto, monte la memoria USB (mount " +"/dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 " +"/mnt), que ahora tendrá un sistema de ficheros FAT HFS en ella, y copie " +"una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD completo) a la memoria USB. " +"Desmonte el dispositivo USB (umount /mnt) y habrá " +"terminado." #. Tag: title #: install-methods.xml:679 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -msgstr "" -"Copia manual de los ficheros a la memoria USB — la forma flexible" +msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB — la forma flexible" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 @@ -1170,19 +1135,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:701 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use cfdisk or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " -#| "forget to set the bootable bootable flag. , and then create the filesystem using: " -#| "\n" -#| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" -#| " Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " -#| "contained in the dosfstools &debian; package." +#, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -1200,16 +1153,21 @@ msgid "" "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya " -"configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o reformatearlo. Si " -"aún así tiene que hacerlo, use cfdisk o cualquier otra " -"herramienta de particionado para crear la partición FAT16 " -"No se olvide de definir la marca de arranque. , y después cree el sistema de ficheros usando. " +"configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el " +"dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice cfdisk " +"o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición " +"FAT16 No olvide de definir la marca de " +"arranque. , e instale un MBR utilizando: " +"\n" +"# install-mbr /dev/sdX\n" +" La orden install-mbr se " +"encuentra en el paquete de &debian; mbr. A " +"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: " "\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " "correcto para su memoria USB. La orden mkdosfs se " -"encuentra en el paquete dosfstools de &debian;." +"encuentra en el paquete de &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:725 @@ -1278,27 +1236,17 @@ msgid "" msgstr "" "Monte la partición (mount /dev/sdX1 /mnt) y copie los " "ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: " -" vmlinuz (binario del núcleo) initrd.gz (imagen inicial de " -"disco RAM) Puede elegir entre la versión " -"usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en " -"el subdirectorio gtk. Si desea renombrar los ficheros, " -"tenga en cuenta que syslinux solamente puede procesar " -"nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." +" vmlinuz (binario del núcleo) " +" initrd.gz (imagen " +"inicial de disco RAM) Puede elegir entre " +"la versión usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede " +"encontrar en el subdirectorio gtk. Si desea renombrar " +"los ficheros, tenga en cuenta que syslinux solamente " +"puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:777 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " -#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " -#| "(change the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): " -#| "\n" -#| "default vmlinuz\n" -#| "append initrd=initrd.gz\n" -#| " For the graphical installer you should add " -#| "vga=788 to the second line." +#, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " @@ -1311,15 +1259,16 @@ msgid "" "vga=788 to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" -"A continuación debe crear el fichero de configuración syslinux." -"cfg, que como mínimo debe contener las dos líneas siguientes " -"(cambie el nombre del núcleo binario a linux si ha usado una imagen netboot): " -"\n" +"A continuación debe crear el fichero de configuración " +"syslinux.cfg, que como mínimo debe contener las dos " +"líneas siguientes (cambie el nombre del núcleo binario a " +"linux si ha usado una imagen " +"netboot): \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" -" Si usa el instalador gráfico necesitará " -"adicionar vga=788 a la segunda línea." +" Para el uso del instalador gráfico añada " +"vga=788 a la segunda línea. Puede añadir otros " +"parámetros al final." #. Tag: para #: install-methods.xml:789 @@ -1328,18 +1277,12 @@ msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" +"Para activar la solicitud en el arranque para permitir la suma de más " +"parámetros, añada la línea prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an hd-media image, you should now copy " -#| "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " -#| "a businesscard, a netinst or a full CD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the " -#| "netboot mini.iso image is not usable " -#| "for this purpose. onto the stick. When you are done, " -#| "unmount the USB memory stick (umount /mnt)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " @@ -1349,10 +1292,10 @@ msgid "" "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" -"Si usó una imagen hd-media, debería copiar ahora un " -"fichero ISO de &debian; Puede usar businesscard, netinst o " -"una imagen completa de CD (consulte ). " -"Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " +"Si se ha utilizado una imagen hd-media, debe copiar " +"ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian; Puede " +"usar netinst o una imagen completa de CD (consulte ). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " "mini.iso netboot no sirve para este " "propósito. en la memoria. Cuando haya finalizado, " "desmonte la memoria USB, (umount /mnt)." @@ -1581,16 +1524,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:966 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Hard disk installer booting using LILO or " -#| "GRUB" +#, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" -"Arranque desde el disco duro usando LILO o GRUB" +"Arranque del instalador desde el disco duro con Linux utilizando " +"LILO o GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:968 @@ -1651,11 +1591,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:1010 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Hard disk installer booting using loadlin" +#, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" -"Arranque del instalador desde el disco duro usando loadlin" +"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando " +"loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:1011 @@ -1888,10 +1828,10 @@ msgid "" msgstr "" "El protocolo de resolución reversa de " "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " -"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " -"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red. DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " +"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " +"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la " +"red. DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " "configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " "éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " "través de DHCP." -- cgit v1.2.3