diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-29 06:05:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-29 06:05:21 +0000 |
commit | df76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e (patch) | |
tree | cb5f52c1854ed1cffd100d898bcc56ea75082b87 /po/es/hardware.po | |
parent | b71615366c0acd03111448f435d334504b25a49f (diff) | |
download | installation-guide-df76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e.zip |
Refresh PO(T) files
Diffstat (limited to 'po/es/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/es/hardware.po | 456 |
1 files changed, 239 insertions, 217 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po index 0074ae6ab..3ad963ac1 100644 --- a/po/es/hardware.po +++ b/po/es/hardware.po @@ -38,7 +38,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-10 22:56+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -89,9 +89,9 @@ msgstr "" "caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el " "núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que " "exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, " -"diríjase a las páginas de adaptaciones en " -"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más información sobre sistemas de " -"arquitectura &arch-title; probados con &debian-gnu;." +"diríjase a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></" +"ulink> para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; " +"probados con &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -118,9 +118,9 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas principales " -"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</" -"quote>." +"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas " +"principales y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como " +"<quote>sabores</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 @@ -594,8 +594,8 @@ msgid "" "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" "Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es debido " -"a que la distribución estándar de &debian; solamente permite la instalación en " -"las plataformas más comunes. El espacio de usuario de &debian; puede " +"a que la distribución estándar de &debian; solamente permite la instalación " +"en las plataformas más comunes. El espacio de usuario de &debian; puede " "utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> CPU ARM " "incluyendo «xscale»." @@ -805,15 +805,15 @@ msgstr "" "intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido necesario " "hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el compilador y " "el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. Aún puede " -"ejecutar &debian; GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio núcleo " -"y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del ámbito de " -"este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha permitido el " -"uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún se permiten " -"todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> Muchos paquetes " -"&debian;, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más modernos como " -"resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con estos " -"procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene tres " -"códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y " +"ejecutar &debian; GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio " +"núcleo y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del " +"ámbito de este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha " +"permitido el uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún " +"se permiten todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> " +"Muchos paquetes &debian;, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más " +"modernos como resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con " +"estos procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene " +"tres códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y " "xadd) que el i386, introducido en 1986, no tenía. Antes estos códigos no " "podían utilizarse fácilmente dentro de los paquetes &debian;, y ahora es " "posible. </para> </footnote>." @@ -843,15 +843,15 @@ msgstr "Bus de E/S" msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " -"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " -"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " -"these." +"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " +"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " +"of these." msgstr "" "El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU " "con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su " -"ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, o VESA Local Bus (VLB, a veces " -"llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los últimos " -"años utilizan uno de éstos." +"ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, o VESA Local Bus (VLB, a " +"veces llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los " +"últimos años utilizan uno de éstos." #. Tag: para #: hardware.xml:484 @@ -872,20 +872,20 @@ msgid "" "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: " -"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma incluye a las " -"máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son muy similares, " -"cuando este documento hable de la máquna SGI Indy, se refiere también a la " -"Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: a esta " -"plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></listitem> " -"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma " -"de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></" -"listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada respecto al " -"uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página " -"principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los " -"sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras " -"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-" -"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>." +"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes " +"subarquitecturas: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma " +"incluye a las máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son " +"muy similares, cuando este documento hable de la máquna SGI Indy, se refiere " +"también a la Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI " +"IP32: a esta plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></" +"listitem> <listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una " +"buena forma de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del " +"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información " +"detallada respecto al uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-" +"linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo " +"se cubrirán los sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está " +"buscando otras subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=" +"\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:519 @@ -930,18 +930,18 @@ msgid "" "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." msgstr "" -"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo se cubren aquí los " -"sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, " -"y el «Gateway Microserver». </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " -"QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar &debian; " -"sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></listitem> </itemizedlist> " -"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/" -"mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</" -"ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas compatibles con el " -"instalador de &debian;. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, " -"contacte con la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-" -"&arch-listname;</ulink>." +"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes " +"subarquitecturas: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo " +"se cubren aquí los sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas " +"Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, y el «Gateway Microserver». </para></listitem> " +"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma " +"de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. </" +"para></listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada " +"respecto al uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;" +"\">página principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán " +"los sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando " +"otras subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:570 @@ -994,8 +994,8 @@ msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del tipo " -"de CPU. Son:" +"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del " +"tipo de CPU. Son:" #. Tag: term #: hardware.xml:625 @@ -1515,13 +1515,13 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc. " -"La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de " -"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no " -"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" -"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> " +"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/" +"powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el " +"uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, " +"aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los " +"siguientes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " +"</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" +"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> " "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" "itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con comaptiblidad " "limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." @@ -1589,33 +1589,25 @@ msgstr "Tipos de máquinas S/390 y zSeries" #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" -"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " -"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128." -"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the " -"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " -"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " -"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." -msgstr "" -"Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas S/390 y " -"zSeries permitidos en el RedBook de IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm." -"com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y " -"S/390: Distribuciones</ulink> en el capítulo 2.1 o en la <ulink url=\"http://" -"www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">página de zSeries " -"en developerWorks</ulink>. En resumen, las máquinas G5, Multiprise 3000, G6 " -"y todas las zSeries totalmente compatibles; las máquinas Multiprise 2000, G3 " -"y G4 permiten el uso de emulación de punto flotante IEEE y por consiguiente " -"con desempeño degradado." +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture " +"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries " +"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from " +"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about " +"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/" +"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</" +"ulink>." +msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1047 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo" #. Tag: para -#: hardware.xml:1048 +#: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1630,13 +1622,13 @@ msgstr "" "esperar de cada uno." #. Tag: term -#: hardware.xml:1059 +#: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1061 +#: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1650,7 +1642,7 @@ msgstr "" "de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1068 +#: hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -1662,13 +1654,13 @@ msgstr "" "ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores." #. Tag: term -#: hardware.xml:1078 +#: hardware.xml:1079 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1686,13 +1678,13 @@ msgstr "" "núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente." #. Tag: term -#: hardware.xml:1093 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1706,7 +1698,7 @@ msgstr "" "compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp." #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1717,13 +1709,13 @@ msgstr "" "éstas en el núcleo de Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1115 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Ordenadores portátiles" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " @@ -1740,13 +1732,13 @@ msgstr "" "\">páginas de portátiles en Linux</ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 +#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiples procesadores" #. Tag: para -#: hardware.xml:1129 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1761,10 +1753,11 @@ msgstr "" "estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con " "compatibilidad con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en " "sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña " -"disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día no será apreciable." +"disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día no será " +"apreciable." #. Tag: para -#: hardware.xml:1138 +#: hardware.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -1783,7 +1776,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1153 +#: hardware.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1801,17 +1794,17 @@ msgstr "" "automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador." #. Tag: para -#: hardware.xml:1162 +#: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de &debian; en &arch-" -"title; no están compilados con compatibilidad con SMP." +"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de &debian; en " +"&arch-title; no están compilados con compatibilidad con SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1828,7 +1821,7 @@ msgstr "" "procesador." #. Tag: para -#: hardware.xml:1181 +#: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1839,14 +1832,14 @@ msgid "" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el " -"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una " -"discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En " -"este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " +"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar " +"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/" +">. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " "seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-" "config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1195 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1866,7 +1859,7 @@ msgstr "" "utilizará el primer procesador." #. Tag: para -#: hardware.xml:1205 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1878,7 +1871,7 @@ msgstr "" "núcleo apropiado." #. Tag: para -#: hardware.xml:1211 +#: hardware.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -1895,20 +1888,27 @@ msgstr "" "<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1222 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica" #. Tag: para -#: hardware.xml:1223 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1224 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " +#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " +#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " +#| "installation process described in this document." msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " -"process described in this document." +"process described in this document unless the graphical installer was " +"explicitly selected." msgstr "" "Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la " "terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es " @@ -1917,23 +1917,24 @@ msgstr "" "no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este documento." #. Tag: para -#: hardware.xml:1231 +#: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work " -"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " -"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video " +"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, " +"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></" +"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por la " -"compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los puertos " -"de vídeo AGP, PCI, PCIe y PCI-X funcionan bajo X.Org. Puede encontrar más detalles " -"sobre tarjetas, monitores, dispositivos de señalamiento y buses en <ulink " -"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; incluye X.Org versión &x11ver;." +"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por " +"la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los " +"puertos de vídeo AGP, PCI, PCIe y PCI-X funcionan bajo X.Org. Puede " +"encontrar más detalles sobre tarjetas, monitores, dispositivos de " +"señalamiento y buses en <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; " +"&release; incluye X.Org versión &x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1240 +#: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" @@ -1941,7 +1942,7 @@ msgstr "" "en la O2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1245 +#: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1963,7 +1964,7 @@ msgstr "" "para saber cómo activar la tarjeta." #. Tag: para -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1991,13 +1992,13 @@ msgstr "" "consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema." #. Tag: title -#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware de conectividad de red" #. Tag: para -#: hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -2015,7 +2016,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1287 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -2025,61 +2026,61 @@ msgstr "" "sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1293 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1308 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1330 +#: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1335 +#: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1344 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2100,19 +2101,19 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1354 +#: hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación." #. Tag: title -#: hardware.xml:1361 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Tarjetas de red inalámbrica" #. Tag: para -#: hardware.xml:1362 +#: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2130,7 +2131,7 @@ msgstr "" "detallada de cómo cargar firmware durante la instalación." #. Tag: para -#: hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2142,7 +2143,7 @@ msgstr "" "no estarán disponibles durante el proceso de instalación." #. Tag: para -#: hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " @@ -2154,7 +2155,7 @@ msgstr "" "durante la instalación." #. Tag: para -#: hardware.xml:1381 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2172,7 +2173,7 @@ msgstr "" "(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente." #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2191,13 +2192,13 @@ msgstr "" "Windows.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1405 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1406 +#: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2207,13 +2208,13 @@ msgstr "" "merece la pena tratar aquí." #. Tag: title -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:1415 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2232,7 +2233,7 @@ msgstr "" "puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal." #. Tag: para -#: hardware.xml:1425 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2247,7 +2248,7 @@ msgstr "" "describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1433 +#: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2264,13 +2265,13 @@ msgstr "" "<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2280,13 +2281,13 @@ msgstr "" "blade Sun B100." #. Tag: title -#: hardware.xml:1463 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille" #. Tag: para -#: hardware.xml:1464 +#: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2304,13 +2305,13 @@ msgstr "" "&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1478 +#: hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz" #. Tag: para -#: hardware.xml:1479 +#: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2332,13 +2333,13 @@ msgstr "" "<classname>speakup</classname>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1499 +#: hardware.xml:1501 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos y otro hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1500 +#: hardware.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2351,7 +2352,7 @@ msgstr "" "instalación del sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:1506 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -2362,7 +2363,7 @@ msgstr "" "\"hardware-issues\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1512 +#: hardware.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -2374,7 +2375,7 @@ msgstr "" "su hardware específico." #. Tag: para -#: hardware.xml:1518 +#: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2386,7 +2387,7 @@ msgstr "" "o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2396,13 +2397,13 @@ msgstr "" "pero el Qube tiene un slot PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:1536 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivos que requieren Firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1537 +#: hardware.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2420,7 +2421,7 @@ msgstr "" "ciertos controladores de discos duros también requieren firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:1545 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2438,7 +2439,7 @@ msgstr "" "como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1554 +#: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2456,13 +2457,13 @@ msgstr "" "firmware o paquetes durante la instalación." #. Tag: title -#: hardware.xml:1570 +#: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1572 +#: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2478,7 +2479,7 @@ msgstr "" "de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1580 +#: hardware.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2495,7 +2496,7 @@ msgstr "" "(<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1588 +#: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2513,13 +2514,13 @@ msgstr "" "a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1599 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evite hardware cerrado o privativo" #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2533,7 +2534,7 @@ msgstr "" "para &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1607 +#: hardware.xml:1609 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -2549,13 +2550,13 @@ msgstr "" "que la comunidad de software libre es un mercado importante." #. Tag: title -#: hardware.xml:1619 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Hardware específico para Windows" #. Tag: para -#: hardware.xml:1620 +#: hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -2583,7 +2584,7 @@ msgstr "" "que mantienen su inteligencia integrada." #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -2622,7 +2623,7 @@ msgstr "" "en la capacidad de procesamiento integrada en su hardware." #. Tag: para -#: hardware.xml:1654 +#: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -2640,13 +2641,13 @@ msgstr "" "hardware de Linux</ulink></phrase>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1672 +#: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Medios de instalación" #. Tag: para -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2657,20 +2658,20 @@ msgid "" "to this page once you reach that section." msgstr "" "Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede " -"usar para instalar &debian;. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes en " -"su máquina, puede usarla para instalar &debian;. Existe un capítulo entero " -"dedicado a este asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista " -"las ventajas y desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a " -"esta página una vez que consulte esa sección." +"usar para instalar &debian;. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes " +"en su máquina, puede usarla para instalar &debian;. Existe un capítulo " +"entero dedicado a este asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que " +"lista las ventajas y desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee " +"regresar a esta página una vez que consulte esa sección." #. Tag: title -#: hardware.xml:1685 +#: hardware.xml:1687 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2682,19 +2683,19 @@ msgstr "" "densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas." #. Tag: para -#: hardware.xml:1692 +#: hardware.xml:1694 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad." #. Tag: title -#: hardware.xml:1699 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -2709,7 +2710,7 @@ msgstr "" "SCSI ni IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -2729,7 +2730,7 @@ msgstr "" "ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1720 +#: hardware.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" @@ -2741,7 +2742,7 @@ msgstr "" "el uso de CD-ROMs con Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1726 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2751,13 +2752,13 @@ msgstr "" "dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1731 +#: hardware.xml:1733 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2777,13 +2778,13 @@ msgstr "" "quote> en el firmware para iniciar la instalación." #. Tag: title -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -2795,7 +2796,7 @@ msgstr "" "operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro." #. Tag: para -#: hardware.xml:1757 +#: hardware.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -2805,13 +2806,13 @@ msgstr "" "instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1765 +#: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Dispositivo de memoria USB" #. Tag: para -#: hardware.xml:1767 +#: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " @@ -2825,17 +2826,17 @@ msgstr "" "para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del sistema. Si " "gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas unidades y usar " "un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea necesario) " -"recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas pequeños " -"que no tienen espacio para unidades innecesarias." +"recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas pequeños que no " +"tienen espacio para unidades innecesarias." #. Tag: title -#: hardware.xml:1779 +#: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2855,7 +2856,7 @@ msgstr "" "instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1791 +#: hardware.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -2867,7 +2868,7 @@ msgstr "" "preferido para &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1797 +#: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2878,13 +2879,13 @@ msgstr "" "sistemas de ficheros locales." #. Tag: title -#: hardware.xml:1805 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Sistema Un*x o GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -2901,13 +2902,13 @@ msgstr "" "upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados" #. Tag: para -#: hardware.xml:1821 +#: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " @@ -2928,7 +2929,7 @@ msgstr "" "amplio de dispositivos posibles." #. Tag: para -#: hardware.xml:1831 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " @@ -2943,7 +2944,7 @@ msgstr "" "Win-32 (VFAT) y NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1838 +#: hardware.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -2959,7 +2960,7 @@ msgstr "" "hardware de Linux</ulink> para más información." #. Tag: para -#: hardware.xml:1846 +#: hardware.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2984,7 +2985,7 @@ msgstr "" "el núcleo Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1879 +#: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2996,7 +2997,7 @@ msgstr "" "no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3008,7 +3009,7 @@ msgstr "" "no tiene permite el uso de unidades de disquete." #. Tag: para -#: hardware.xml:1891 +#: hardware.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3018,7 +3019,7 @@ msgstr "" "compatible con el núcleo Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1896 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3031,13 +3032,13 @@ msgstr "" "esquema común de discos para S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1913 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco" #. Tag: para -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3056,7 +3057,7 @@ msgstr "" "escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3077,5 +3078,26 @@ msgstr "" "o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un " "usuario experimentado." +#~ msgid "" +#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " +#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://" +#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page " +#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " +#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " +#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " +#~ "performance." +#~ msgstr "" +#~ "Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas S/390 y " +#~ "zSeries permitidos en el RedBook de IBM <ulink url=\"http://www.redbooks." +#~ "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries " +#~ "y S/390: Distribuciones</ulink> en el capítulo 2.1 o en la <ulink url=" +#~ "\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html" +#~ "\">página de zSeries en developerWorks</ulink>. En resumen, las máquinas " +#~ "G5, Multiprise 3000, G6 y todas las zSeries totalmente compatibles; las " +#~ "máquinas Multiprise 2000, G3 y G4 permiten el uso de emulación de punto " +#~ "flotante IEEE y por consiguiente con desempeño degradado." + #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" |