summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-29 06:05:21 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-29 06:05:21 +0000
commitdf76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e (patch)
treecb5f52c1854ed1cffd100d898bcc56ea75082b87 /po/es/hardware.po
parentb71615366c0acd03111448f435d334504b25a49f (diff)
downloadinstallation-guide-df76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e.zip
Refresh PO(T) files
Diffstat (limited to 'po/es/hardware.po')
-rw-r--r--po/es/hardware.po456
1 files changed, 239 insertions, 217 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index 0074ae6ab..3ad963ac1 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -38,7 +38,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -89,9 +89,9 @@ msgstr ""
"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el "
"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que "
"exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, "
-"diríjase a las páginas de adaptaciones en "
-"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más información sobre sistemas de "
-"arquitectura &arch-title; probados con &debian-gnu;."
+"diríjase a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink> para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; "
+"probados con &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -118,9 +118,9 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas principales "
-"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</"
-"quote>."
+"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas "
+"principales y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como "
+"<quote>sabores</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
@@ -594,8 +594,8 @@ msgid ""
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
"Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es debido "
-"a que la distribución estándar de &debian; solamente permite la instalación en "
-"las plataformas más comunes. El espacio de usuario de &debian; puede "
+"a que la distribución estándar de &debian; solamente permite la instalación "
+"en las plataformas más comunes. El espacio de usuario de &debian; puede "
"utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> CPU ARM "
"incluyendo «xscale»."
@@ -805,15 +805,15 @@ msgstr ""
"intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido necesario "
"hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el compilador y "
"el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. Aún puede "
-"ejecutar &debian; GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio núcleo "
-"y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del ámbito de "
-"este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha permitido el "
-"uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún se permiten "
-"todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> Muchos paquetes "
-"&debian;, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más modernos como "
-"resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con estos "
-"procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene tres "
-"códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y "
+"ejecutar &debian; GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio "
+"núcleo y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del "
+"ámbito de este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha "
+"permitido el uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún "
+"se permiten todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> "
+"Muchos paquetes &debian;, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más "
+"modernos como resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con "
+"estos procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene "
+"tres códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y "
"xadd) que el i386, introducido en 1986, no tenía. Antes estos códigos no "
"podían utilizarse fácilmente dentro de los paquetes &debian;, y ahora es "
"posible. </para> </footnote>."
@@ -843,15 +843,15 @@ msgstr "Bus de E/S"
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
-"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
-"these."
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
+"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
+"of these."
msgstr ""
"El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU "
"con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su "
-"ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, o VESA Local Bus (VLB, a veces "
-"llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los últimos "
-"años utilizan uno de éstos."
+"ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, o VESA Local Bus (VLB, a "
+"veces llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los "
+"últimos años utilizan uno de éstos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
@@ -872,20 +872,20 @@ msgid ""
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma incluye a las "
-"máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son muy similares, "
-"cuando este documento hable de la máquna SGI Indy, se refiere también a la "
-"Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: a esta "
-"plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></listitem> "
-"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma "
-"de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></"
-"listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada respecto al "
-"uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página "
-"principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los "
-"sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras "
-"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
+"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes "
+"subarquitecturas: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma "
+"incluye a las máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son "
+"muy similares, cuando este documento hable de la máquna SGI Indy, se refiere "
+"también a la Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI "
+"IP32: a esta plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></"
+"listitem> <listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una "
+"buena forma de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del "
+"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información "
+"detallada respecto al uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-"
+"linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo "
+"se cubrirán los sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está "
+"buscando otras subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
@@ -930,18 +930,18 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo se cubren aquí los "
-"sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, "
-"y el «Gateway Microserver». </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
-"QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar &debian; "
-"sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/"
-"mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</"
-"ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas compatibles con el "
-"instalador de &debian;. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, "
-"contacte con la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-"
-"&arch-listname;</ulink>."
+"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes "
+"subarquitecturas: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo "
+"se cubren aquí los sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas "
+"Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, y el «Gateway Microserver». </para></listitem> "
+"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma "
+"de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada "
+"respecto al uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">página principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán "
+"los sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando "
+"otras subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:570
@@ -994,8 +994,8 @@ msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del tipo "
-"de CPU. Son:"
+"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del "
+"tipo de CPU. Son:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:625
@@ -1515,13 +1515,13 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc. "
-"La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de "
-"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no "
-"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> "
+"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/"
+"powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el "
+"uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, "
+"aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los "
+"siguientes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 "
+"</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con comaptiblidad "
"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
@@ -1589,33 +1589,25 @@ msgstr "Tipos de máquinas S/390 y zSeries"
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
-"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
-"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
-"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
-"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr ""
-"Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas S/390 y "
-"zSeries permitidos en el RedBook de IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
-"com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y "
-"S/390: Distribuciones</ulink> en el capítulo 2.1 o en la <ulink url=\"http://"
-"www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">página de zSeries "
-"en developerWorks</ulink>. En resumen, las máquinas G5, Multiprise 3000, G6 "
-"y todas las zSeries totalmente compatibles; las máquinas Multiprise 2000, G3 "
-"y G4 permiten el uso de emulación de punto flotante IEEE y por consiguiente "
-"con desempeño degradado."
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
+"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
+"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
+"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
+"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
+"ulink>."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1047
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1630,13 +1622,13 @@ msgstr ""
"esperar de cada uno."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1059
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1650,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1068
+#: hardware.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1662,13 +1654,13 @@ msgstr ""
"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1078
+#: hardware.xml:1079
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1686,13 +1678,13 @@ msgstr ""
"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1093
+#: hardware.xml:1094
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1706,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1717,13 +1709,13 @@ msgstr ""
"éstas en el núcleo de Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1115
+#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Ordenadores portátiles"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1740,13 +1732,13 @@ msgstr ""
"\">páginas de portátiles en Linux</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiples procesadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1761,10 +1753,11 @@ msgstr ""
"estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con "
"compatibilidad con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en "
"sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña "
-"disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día no será apreciable."
+"disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día no será "
+"apreciable."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1783,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1153
+#: hardware.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1801,17 +1794,17 @@ msgstr ""
"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de &debian; en &arch-"
-"title; no están compilados con compatibilidad con SMP."
+"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de &debian; en "
+"&arch-title; no están compilados con compatibilidad con SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1828,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1839,14 +1832,14 @@ msgid ""
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el "
-"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
-"discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En "
-"este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
+"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar "
+"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
+">. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-"
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1866,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"utilizará el primer procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1878,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"núcleo apropiado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1895,20 +1888,27 @@ msgstr ""
"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1224
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#| "installation process described in this document."
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
"Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la "
"terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es "
@@ -1917,23 +1917,24 @@ msgstr ""
"no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este documento."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1231
+#: hardware.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por la "
-"compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los puertos "
-"de vídeo AGP, PCI, PCIe y PCI-X funcionan bajo X.Org. Puede encontrar más detalles "
-"sobre tarjetas, monitores, dispositivos de señalamiento y buses en <ulink "
-"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; incluye X.Org versión &x11ver;."
+"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por "
+"la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los "
+"puertos de vídeo AGP, PCI, PCIe y PCI-X funcionan bajo X.Org. Puede "
+"encontrar más detalles sobre tarjetas, monitores, dispositivos de "
+"señalamiento y buses en <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
+"&release; incluye X.Org versión &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1240
+#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
@@ -1941,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"en la O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1245
+#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1963,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"para saber cómo activar la tarjeta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1255
+#: hardware.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1991,13 +1992,13 @@ msgstr ""
"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1277
+#: hardware.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware de conectividad de red"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2015,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1287
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2025,61 +2026,61 @@ msgstr ""
"sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1293
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1298
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1330
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1335
+#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1344
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2100,19 +2101,19 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1356
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2130,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2142,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"no estarán disponibles durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
@@ -2154,7 +2155,7 @@ msgstr ""
"durante la instalación."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1381
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2172,7 +2173,7 @@ msgstr ""
"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2191,13 +2192,13 @@ msgstr ""
"Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1405
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2207,13 +2208,13 @@ msgstr ""
"merece la pena tratar aquí."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2232,7 +2233,7 @@ msgstr ""
"puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1425
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2247,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2264,13 +2265,13 @@ msgstr ""
"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1446
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2280,13 +2281,13 @@ msgstr ""
"blade Sun B100."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1464
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2304,13 +2305,13 @@ msgstr ""
"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1478
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1479
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2332,13 +2333,13 @@ msgstr ""
"<classname>speakup</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1499
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos y otro hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1500
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2351,7 +2352,7 @@ msgstr ""
"instalación del sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1506
+#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2362,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1512
+#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2374,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"su hardware específico."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1518
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2386,7 +2387,7 @@ msgstr ""
"o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1524
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2396,13 +2397,13 @@ msgstr ""
"pero el Qube tiene un slot PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1536
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que requieren Firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1537
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2420,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"ciertos controladores de discos duros también requieren firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1545
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2438,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1554
+#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2456,13 +2457,13 @@ msgstr ""
"firmware o paquetes durante la instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1570
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2478,7 +2479,7 @@ msgstr ""
"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1580
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2495,7 +2496,7 @@ msgstr ""
"(<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1588
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2513,13 +2514,13 @@ msgstr ""
"a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1599
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1600
+#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2533,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"para &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1607
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2549,13 +2550,13 @@ msgstr ""
"que la comunidad de software libre es un mercado importante."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1619
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Hardware específico para Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1620
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2583,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"que mantienen su inteligencia integrada."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1633
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2622,7 +2623,7 @@ msgstr ""
"en la capacidad de procesamiento integrada en su hardware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1654
+#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2640,13 +2641,13 @@ msgstr ""
"hardware de Linux</ulink></phrase>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1672
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Medios de instalación"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2657,20 +2658,20 @@ msgid ""
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
"Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede "
-"usar para instalar &debian;. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes en "
-"su máquina, puede usarla para instalar &debian;. Existe un capítulo entero "
-"dedicado a este asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista "
-"las ventajas y desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a "
-"esta página una vez que consulte esa sección."
+"usar para instalar &debian;. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes "
+"en su máquina, puede usarla para instalar &debian;. Existe un capítulo "
+"entero dedicado a este asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que "
+"lista las ventajas y desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee "
+"regresar a esta página una vez que consulte esa sección."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1685
+#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disquetes"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2682,19 +2683,19 @@ msgstr ""
"densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1692
+#: hardware.xml:1694
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1699
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2709,7 +2710,7 @@ msgstr ""
"SCSI ni IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2729,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1720
+#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2741,7 +2742,7 @@ msgstr ""
"el uso de CD-ROMs con Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1726
+#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2751,13 +2752,13 @@ msgstr ""
"dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1731
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2777,13 +2778,13 @@ msgstr ""
"quote> en el firmware para iniciar la instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2795,7 +2796,7 @@ msgstr ""
"operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1757
+#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2805,13 +2806,13 @@ msgstr ""
"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2825,17 +2826,17 @@ msgstr ""
"para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del sistema. Si "
"gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas unidades y usar "
"un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea necesario) "
-"recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas pequeños "
-"que no tienen espacio para unidades innecesarias."
+"recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas pequeños que no "
+"tienen espacio para unidades innecesarias."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1779
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2855,7 +2856,7 @@ msgstr ""
"instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
+#: hardware.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2867,7 +2868,7 @@ msgstr ""
"preferido para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1797
+#: hardware.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2878,13 +2879,13 @@ msgstr ""
"sistemas de ficheros locales."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Sistema Un*x o GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2901,13 +2902,13 @@ msgstr ""
"upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1819
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2928,7 +2929,7 @@ msgstr ""
"amplio de dispositivos posibles."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1831
+#: hardware.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2943,7 +2944,7 @@ msgstr ""
"Win-32 (VFAT) y NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1838
+#: hardware.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2959,7 +2960,7 @@ msgstr ""
"hardware de Linux</ulink> para más información."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1846
+#: hardware.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2984,7 +2985,7 @@ msgstr ""
"el núcleo Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1879
+#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2996,7 +2997,7 @@ msgstr ""
"no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1885
+#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3008,7 +3009,7 @@ msgstr ""
"no tiene permite el uso de unidades de disquete."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1891
+#: hardware.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3018,7 +3019,7 @@ msgstr ""
"compatible con el núcleo Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1896
+#: hardware.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3031,13 +3032,13 @@ msgstr ""
"esquema común de discos para S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1913
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3056,7 +3057,7 @@ msgstr ""
"escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1922
+#: hardware.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3077,5 +3078,26 @@ msgstr ""
"o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un "
"usuario experimentado."
+#~ msgid ""
+#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
+#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
+#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
+#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
+#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
+#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas S/390 y "
+#~ "zSeries permitidos en el RedBook de IBM <ulink url=\"http://www.redbooks."
+#~ "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries "
+#~ "y S/390: Distribuciones</ulink> en el capítulo 2.1 o en la <ulink url="
+#~ "\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html"
+#~ "\">página de zSeries en developerWorks</ulink>. En resumen, las máquinas "
+#~ "G5, Multiprise 3000, G6 y todas las zSeries totalmente compatibles; las "
+#~ "máquinas Multiprise 2000, G3 y G4 permiten el uso de emulación de punto "
+#~ "flotante IEEE y por consiguiente con desempeño degradado."
+
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "CPU"