diff options
author | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-13 22:05:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-13 22:05:14 +0000 |
commit | 73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61 (patch) | |
tree | 210f696c5bf026a148438d9652c3035624397acf /po/es/boot-installer.po | |
parent | 921b8a1308006976c4a554a020b77b882e10fdbf (diff) | |
download | installation-guide-73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61.zip |
Spanish Debian -> &debian;
Diffstat (limited to 'po/es/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/es/boot-installer.po | 260 |
1 files changed, 47 insertions, 213 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index b3c3d17af..84979dedd 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:45+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -134,13 +134,7 @@ msgstr "Arrancar desde CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " @@ -149,7 +143,7 @@ msgid "" "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de " -"Debian. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente " +"&debian;. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente " "desde el CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su " "sistema para arrancar desde un CD como se describe en la <xref linkend=" "\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el " @@ -175,13 +169,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -190,7 +178,7 @@ msgid "" "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los " -"componentes del sistema Debian y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " +"componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " "Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el " "momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " "adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM." @@ -282,31 +270,7 @@ msgstr "A través de una red con Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#| "After the whole image has been written and verified, the system will " -#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#| "otherwise the installer won't be able to find it." +#, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " @@ -334,7 +298,7 @@ msgid "" msgstr "" "Puede usar <command>upslug2</command> desde cualquier sistema Linux o Unix " "para actualizar el sistema por la red. Este programa está empaquetado para " -"Debian. En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo " +"&debian;. En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo " "actualización: <orderedlist> <listitem><para> Desconecte cualquier disco y/o " "dispositivo de los puertos USB. </para></listitem> <listitem><para> Apague " "el NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Pulse y mantenga apretado el " @@ -409,15 +373,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " -#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " -#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" -#| "filename>, use the following command line:" +#, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " @@ -430,7 +386,7 @@ msgstr "" "Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable especial " "para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la máquina. Se " "requiere usar una aplicación de terminal serial para comunicarse con la " -"máquina; una buena opción en una máquina Debian GNU/Linux puede ser el " +"máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/Linux puede ser el " "programa <command>cu</command>, en el paquete del mismo nombre. Suponiendo " "que el puerto serial en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</" "filename>, use la siguiente línea:" @@ -1053,21 +1009,7 @@ msgstr "La pantalla de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "Installer boot menu\n" -#| "\n" -#| "Install\n" -#| "Graphical install\n" -#| "Advanced options >\n" -#| "Help\n" -#| "\n" -#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." +#, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" @@ -1083,7 +1025,7 @@ msgid "" "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" "Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable " -"con el logo de Debian y un menú: <informalexample><screen>\n" +"con el logo de &debian; y un menú: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -1248,18 +1190,7 @@ msgstr "Contenidos del CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#| "system from the wide range of packages without needing access to the " -#| "network." +#, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " @@ -1271,14 +1202,14 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de Debian. El CD " +"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El CD " "<emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que " "cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para " "instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El " "CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la " "instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de " -"Debian para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " -"sistemas completo. El juego de CDs de Debian puede instalar un sistema " +"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " +"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema " "completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de " "acceder a la red." @@ -1311,14 +1242,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#| "Shell as described below." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " @@ -1326,7 +1250,7 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"El CD del instalador de Debian contiene una pequeña partición EFI donde se " +"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se " "ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del " "instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en " "ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros " @@ -1450,7 +1374,7 @@ msgstr "" "Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de " "desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de " "dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú " -"conteniendo las etiquetas <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ó " +"conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó " "<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de " "menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las " "mismas." @@ -1492,17 +1416,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#| "boot kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrará una " +"Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una " "página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a " "elegirlas." @@ -1514,12 +1434,7 @@ msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#| "CD with the following steps:" +#, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " @@ -1529,7 +1444,7 @@ msgstr "" "Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina " "y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una " "opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del " -"instalador de Debian con los siguientes pasos:" +"instalador de &debian; con los siguientes pasos:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 @@ -1607,13 +1522,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#| "kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1621,7 +1530,7 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de Debian que " +"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; que " "mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. " "También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</" "replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda " @@ -1793,11 +1702,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#| "first screen of the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " @@ -1805,7 +1710,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo " "mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera " -"pantalla del instalador de Debian." +"pantalla del instalador de &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 @@ -1978,13 +1883,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#| "processed its configuration file. At this point, the installation " -#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#| "network, it will start the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " @@ -1996,7 +1895,7 @@ msgstr "" "procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " "efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de " "arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de " -"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de Debian." +"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 @@ -2006,16 +1905,7 @@ msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#| "bootp():\n" -#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "unsetenv netaddr\n" -#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" @@ -2029,7 +1919,7 @@ msgstr "" "Después de acceder al monitor de órdenes, use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample> en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la " -"instalación del software de Debian. A modo de hacerla funcionar, podría " +"instalación del software de &debian;. A modo de hacerla funcionar, podría " "necesitar desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba " "<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" @@ -2209,13 +2099,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#| "then point the installer to the CD for the needed files." +#, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" @@ -2223,7 +2107,7 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD Debian, debido a que los ordenadores " +"Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD &debian;, debido a que los ordenadores " "OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD MacOSROM esté " "presente en el CD, y no existe una versión de software libre para este " "controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de disquete, de " @@ -2319,28 +2203,7 @@ msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " -#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " -#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" -#| "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#| "work. The Debian installation program should start." +#, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " @@ -2379,7 +2242,7 @@ msgstr "" "video=ofonly</userinput> seguido por un &enterkey;. El argumento " "<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima " "compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no " -"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de Debian." +"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1620 @@ -2988,10 +2851,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Installer Parameters" +#, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Parámetros del instalador de Debian" +msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 @@ -3193,19 +3055,15 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#| "userinput>" +#, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" "Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar " -"el instalador. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" +"el instalador de &debian;. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev" +"/floppy/0</userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2211 @@ -3390,13 +3248,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " -#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " -#| "Note that this support is currently experimental. Additional information " -#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " @@ -3407,7 +3259,7 @@ msgstr "" "discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en " "el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente " "experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-" -"wiki;\">Wiki del Instalador de Debian</ulink>." +"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2325 @@ -3760,14 +3612,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will use the http protocol to download files " -#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " -#| "installations at normal priority. By setting this parameter to " -#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that " -#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, " -#| "you have to enter the hostname manually." +#, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " @@ -3777,7 +3622,7 @@ msgid "" "enter the hostname manually." msgstr "" "El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " -"réplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " +"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " "realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el " "protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en " "cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que " @@ -4282,16 +4127,13 @@ msgstr "Fiabilidad de los disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#| "to be floppy disk reliability." +#, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para " -"instalar Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes." +"instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 @@ -4804,15 +4646,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -4823,7 +4657,7 @@ msgid "" "command>." msgstr "" "La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " -"sistema Debian funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-" +"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-" "report</quote> y <quote>reportbug</quote> (<command>apt-get install " "installation-report reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</" "classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar " |