summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-13 22:05:14 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-13 22:05:14 +0000
commit73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61 (patch)
tree210f696c5bf026a148438d9652c3035624397acf /po/es/boot-installer.po
parent921b8a1308006976c4a554a020b77b882e10fdbf (diff)
downloadinstallation-guide-73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61.zip
Spanish Debian -> &debian;
Diffstat (limited to 'po/es/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po260
1 files changed, 47 insertions, 213 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index b3c3d17af..84979dedd 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -134,13 +134,7 @@ msgstr "Arrancar desde CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
@@ -149,7 +143,7 @@ msgid ""
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de "
-"Debian. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente "
+"&debian;. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente "
"desde el CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su "
"sistema para arrancar desde un CD como se describe en la <xref linkend="
"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el "
@@ -175,13 +169,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -190,7 +178,7 @@ msgid ""
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los "
-"componentes del sistema Debian y los paquetes que desee desde un CD-ROM. "
+"componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. "
"Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el "
"momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes "
"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM."
@@ -282,31 +270,7 @@ msgstr "A través de una red con Linux/Unix"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#| "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#| "otherwise the installer won't be able to find it."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
@@ -334,7 +298,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede usar <command>upslug2</command> desde cualquier sistema Linux o Unix "
"para actualizar el sistema por la red. Este programa está empaquetado para "
-"Debian. En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo "
+"&debian;. En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo "
"actualización: <orderedlist> <listitem><para> Desconecte cualquier disco y/o "
"dispositivo de los puertos USB. </para></listitem> <listitem><para> Apague "
"el NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Pulse y mantenga apretado el "
@@ -409,15 +373,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
-#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
-#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
-#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
-#| "filename>, use the following command line:"
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
@@ -430,7 +386,7 @@ msgstr ""
"Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable especial "
"para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la máquina. Se "
"requiere usar una aplicación de terminal serial para comunicarse con la "
-"máquina; una buena opción en una máquina Debian GNU/Linux puede ser el "
+"máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/Linux puede ser el "
"programa <command>cu</command>, en el paquete del mismo nombre. Suponiendo "
"que el puerto serial en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</"
"filename>, use la siguiente línea:"
@@ -1053,21 +1009,7 @@ msgstr "La pantalla de arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "Installer boot menu\n"
-#| "\n"
-#| "Install\n"
-#| "Graphical install\n"
-#| "Advanced options >\n"
-#| "Help\n"
-#| "\n"
-#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1083,7 +1025,7 @@ msgid ""
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable "
-"con el logo de Debian y un menú: <informalexample><screen>\n"
+"con el logo de &debian; y un menú: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -1248,18 +1190,7 @@ msgstr "Contenidos del CD"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#| "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#| "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#| "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#| "network."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
@@ -1271,14 +1202,14 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de Debian. El CD "
+"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El CD "
"<emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que "
"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para "
"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El "
"CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la "
"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de "
-"Debian para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un "
-"sistemas completo. El juego de CDs de Debian puede instalar un sistema "
+"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un "
+"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema "
"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de "
"acceder a la red."
@@ -1311,14 +1242,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#| "Shell as described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
@@ -1326,7 +1250,7 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"El CD del instalador de Debian contiene una pequeña partición EFI donde se "
+"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se "
"ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del "
"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en "
"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros "
@@ -1450,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de "
"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de "
"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú "
-"conteniendo las etiquetas <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ó "
+"conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó "
"<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de "
"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las "
"mismas."
@@ -1492,17 +1416,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:986
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#| "boot kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
-"Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrará una "
+"Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una "
"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a "
"elegirlas."
@@ -1514,12 +1434,7 @@ msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:997
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#| "CD with the following steps:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
@@ -1529,7 +1444,7 @@ msgstr ""
"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina "
"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una "
"opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del "
-"instalador de Debian con los siguientes pasos:"
+"instalador de &debian; con los siguientes pasos:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1008
@@ -1607,13 +1522,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#| "kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1621,7 +1530,7 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
-"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de Debian que "
+"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; que "
"mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. "
"También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</"
"replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda "
@@ -1793,11 +1702,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#| "first screen of the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
@@ -1805,7 +1710,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo "
"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera "
-"pantalla del instalador de Debian."
+"pantalla del instalador de &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
@@ -1978,13 +1883,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#| "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#| "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#| "network, it will start the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
@@ -1996,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se "
"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de "
"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de "
-"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de Debian."
+"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
@@ -2006,16 +1905,7 @@ msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1319
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#| "bootp():\n"
-#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "unsetenv netaddr\n"
-#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
@@ -2029,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"Después de acceder al monitor de órdenes, use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la "
-"instalación del software de Debian. A modo de hacerla funcionar, podría "
+"instalación del software de &debian;. A modo de hacerla funcionar, podría "
"necesitar desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
@@ -2209,13 +2099,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#| "then point the installer to the CD for the needed files."
+#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -2223,7 +2107,7 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD Debian, debido a que los ordenadores "
+"Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD &debian;, debido a que los ordenadores "
"OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD MacOSROM esté "
"presente en el CD, y no existe una versión de software libre para este "
"controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de disquete, de "
@@ -2319,28 +2203,7 @@ msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1588
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
-#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
-#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
-#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#| "work. The Debian installation program should start."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -2379,7 +2242,7 @@ msgstr ""
"video=ofonly</userinput> seguido por un &enterkey;. El argumento "
"<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima "
"compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no "
-"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de Debian."
+"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1620
@@ -2988,10 +2851,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Installer Parameters"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Parámetros del instalador de Debian"
+msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -3193,19 +3055,15 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#| "userinput>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
"Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar "
-"el instalador. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
+"el instalador de &debian;. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev"
+"/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2211
@@ -3390,13 +3248,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2314
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
-#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
-#| "Note that this support is currently experimental. Additional information "
-#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
@@ -3407,7 +3259,7 @@ msgstr ""
"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en "
"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente "
"experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-"
-"wiki;\">Wiki del Instalador de Debian</ulink>."
+"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2325
@@ -3760,14 +3612,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2525
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default the installer will use the http protocol to download files "
-#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during "
-#| "installations at normal priority. By setting this parameter to "
-#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that "
-#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, "
-#| "you have to enter the hostname manually."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
@@ -3777,7 +3622,7 @@ msgid ""
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
-"réplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
+"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el "
"protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en "
"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que "
@@ -4282,16 +4127,13 @@ msgstr "Fiabilidad de los disquetes"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2819
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#| "to be floppy disk reliability."
+#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
"El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para "
-"instalar Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes."
+"instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2824
@@ -4804,15 +4646,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3104
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -4823,7 +4657,7 @@ msgid ""
"command>."
msgstr ""
"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un "
-"sistema Debian funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-"
+"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-"
"report</quote> y <quote>reportbug</quote> (<command>apt-get install "
"installation-report reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</"
"classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar "