summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/es/boot-installer.po
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/es/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po2369
1 files changed, 1136 insertions, 1233 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index 98dab0214..fe516dbaf 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -40,8 +40,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-23 12:57+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:18+0200\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -121,7 +121,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
+#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
"arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:26
+#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
@@ -150,13 +150,13 @@ msgstr ""
"arranque del instalador gráfico."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:39
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Formatos de imagen de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:40
+#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
"inicial correspondientes (<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
+#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
"uImages."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:57
+#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
@@ -212,13 +212,13 @@ msgstr ""
"falta cargar uno nuevo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "Configuración de consola"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:69
+#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
"para utilizar el instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:78
+#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
@@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
"inicie en la consola de vídeo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
+#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
@@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
"mensaje <quote>Booting Linux</quote> y nada más."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
+#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
@@ -289,13 +289,13 @@ msgstr ""
"continúe el arranque con el nuevo ajuste."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:108
+#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Instalación en Juno"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:109
+#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
@@ -313,7 +313,7 @@ msgstr ""
"«firmware»."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:116
+#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
@@ -328,7 +328,7 @@ msgstr ""
"máquina si necesita la red (imagen «netboot»)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:123
+#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
@@ -351,13 +351,13 @@ msgstr ""
"de instalación estándar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:137
+#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
@@ -374,7 +374,7 @@ msgstr ""
"instalador gráfico no está activado en la arquitectura arm64."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr ""
"a la imagen instalada para arrancarla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
@@ -408,14 +408,13 @@ msgstr ""
"Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar desde TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286
-#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -427,19 +426,7 @@ msgstr ""
"BOOTP para la configuración automática de la red)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292
-#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor "
-"RBOOT en lugar de uno BOOTP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297
-#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -449,13 +436,13 @@ msgstr ""
"servidor para permitir el arranque a través de la red."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:189
+#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Arranque TFTP en U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
@@ -467,7 +454,7 @@ msgstr ""
"ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
@@ -499,13 +486,13 @@ msgstr ""
"sean permanentes ejecutando"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:203
+#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:205
+#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
@@ -522,7 +509,7 @@ msgstr ""
"puede utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:213
+#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
@@ -547,7 +534,7 @@ msgstr ""
"los siguientes valores:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
@@ -559,7 +546,7 @@ msgstr ""
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:226
+#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
@@ -569,7 +556,7 @@ msgstr ""
"memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:229
+#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
@@ -583,7 +570,7 @@ msgstr ""
"ramdisk&gt;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
+#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
@@ -617,13 +604,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> y con imágenes nativas de Linux es"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:244
+#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:246
+#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
@@ -642,13 +629,13 @@ msgstr ""
"ejemplo), omita el parámetro ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Tarball precompilado de netboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:258
+#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
@@ -672,7 +659,7 @@ msgstr ""
"la dirección del servidor tftp al cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:270
+#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
@@ -682,13 +669,13 @@ msgstr ""
"línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:275
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
@@ -699,7 +686,7 @@ msgstr ""
"arranque de U-Boot:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:279
+#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
@@ -713,13 +700,13 @@ msgstr ""
"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:287
+#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
+#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
@@ -745,13 +732,13 @@ msgstr ""
"o simplemente presionar &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:312
+#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:313
+#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
@@ -764,7 +751,7 @@ msgstr ""
"variar un poco de un dispositivo a otro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:320
+#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
@@ -781,7 +768,7 @@ msgstr ""
"aún ese mecanismo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
+#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
@@ -800,7 +787,7 @@ msgstr ""
"instalación de &debian; en la memoria USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:339
+#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
@@ -822,7 +809,7 @@ msgstr ""
"orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:349
+#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
@@ -859,13 +846,13 @@ msgstr ""
"instalador con la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:370
+#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "Utilizar imágenes precompiladas para tarjetas SD con el instalador"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:371
+#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
@@ -888,7 +875,7 @@ msgstr ""
"<quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:382
+#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
@@ -911,7 +898,7 @@ msgstr ""
"del intérprete de órdenes CMD.exe de Windows."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:396
+#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
@@ -934,7 +921,7 @@ msgstr ""
"DVD en una memoria USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:408
+#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
@@ -956,19 +943,19 @@ msgstr ""
"(consulte <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:549
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849
+#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
@@ -984,7 +971,7 @@ msgstr ""
"disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1000,7 +987,7 @@ msgstr ""
"métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
@@ -1017,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"óptico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1026,19 +1013,19 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:615
+#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Arranque desde Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:621
+#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
@@ -1050,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
@@ -1062,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"exe</ulink> en los servidores de réplica de &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
@@ -1078,7 +1065,7 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1090,13 +1077,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:655
+#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -1106,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"disco de restauración o diagnóstico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:661
+#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -1124,7 +1111,7 @@ msgstr ""
"actual si es necesario."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -1146,13 +1133,13 @@ msgstr ""
"command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Arranque desde Linux utilizando <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1163,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:697
+#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1173,7 +1160,7 @@ msgstr ""
"esenciales en <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
@@ -1181,7 +1168,7 @@ msgstr ""
"arranque;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:706
+#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1191,13 +1178,13 @@ msgstr ""
"disco RAM como su partición raíz."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1217,26 +1204,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410
-#: boot-installer.xml:1803
+#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arranque con TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:748
+#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:754
+#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1250,13 +1236,13 @@ msgstr ""
"posibilidad de configurar su BIOS/UEFI para arrancar desde la red."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:758
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Tarjeta de red con bootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:767
+#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1266,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"usando TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1276,13 +1262,13 @@ msgstr ""
"favor, haga referencia a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
+#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1293,13 +1279,13 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:791
+#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "La pantalla de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:792
+#: boot-installer.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1309,7 +1295,7 @@ msgstr ""
"amigable con el logotipo de &debian; y un menú:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1331,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1341,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1355,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1371,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"presione &enterkey; para iniciar el instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1383,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"instalaciones automatizadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1407,7 +1393,7 @@ msgstr ""
"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:843
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1443,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1462,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"referencia para encontrar las teclas correctas a usar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1483,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"(IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1504,734 +1490,13 @@ msgstr ""
"describe en el texto de ayuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Arranque desde un CD-ROM"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:940
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Contenidos del CD"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El "
-"CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que "
-"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para "
-"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El "
-"CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la "
-"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de "
-"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un "
-"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema "
-"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de "
-"acceder a la red."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware "
-"Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce "
-"muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones "
-"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir "
-"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto "
-"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de "
-"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un "
-"sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para "
-"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema "
-"IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o "
-"bloque de arranque en sistemas más convencionales."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se "
-"ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del "
-"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en "
-"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros "
-"necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el "
-"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente "
-"carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, "
-"el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema "
-"base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> fallará, lo "
-"que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y "
-"formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar "
-"cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también "
-"verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que "
-"la instalación prosiga."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del "
-"firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir "
-"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha "
-"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a "
-"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot "
-"Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. "
-"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o "
-"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1014
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "IMPORTANTE"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, "
-"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos "
-"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la "
-"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción "
-"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la "
-"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al "
-"gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de "
-"órdenes."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1027
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr ""
-"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
-"mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que "
-"finalice la inicialización del sistema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas "
-"de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo "
-"menú."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de "
-"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de "
-"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú "
-"conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó "
-"<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de "
-"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las "
-"mismas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. "
-"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>Intro</"
-"command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina "
-"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio "
-"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso "
-"siguiente (y adicional)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst "
-"[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará "
-"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. "
-"Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse <command>Intro</"
-"command>. Esto iniciará la secuencia de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una "
-"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a "
-"elegirlas."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina "
-"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una "
-"opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del "
-"instalador de &debian; con los siguientes pasos:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
-"mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la "
-"inicialización del sistema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de "
-"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. El intérprete de órdenes de "
-"EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola "
-"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables "
-"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras "
-"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al "
-"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa "
-"la unidad de CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de "
-"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</"
-"filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también "
-"serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse "
-"<command>Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde "
-"<replaceable>n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este "
-"intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1136
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>Intro</command>. Esto "
-"iniciará la secuencia de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; "
-"que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y "
-"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda "
-"a elegir el núcleo de arranque y las opciones."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1157
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión "
-"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga "
-"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la "
-"opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], "
-"donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. "
-"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más "
-"comunes de ttyS0."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar "
-"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del "
-"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden "
-"<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie "
-"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las "
-"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a "
-"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</"
-"command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola "
-"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal "
-"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien "
-"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la "
-"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</"
-"classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en "
-"modo texto."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir "
-"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan "
-"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la "
-"instalación."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de "
-"texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de "
-"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se "
-"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen "
-"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función "
-"apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las "
-"opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las "
-"opciones comunes de línea de órdenes."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la "
-"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su "
-"instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
-"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en "
-"la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que "
-"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de "
-"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo "
-"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el "
-"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la "
-"instalación:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus "
-"necesidades con las teclas de desplazamiento."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El "
-"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se "
-"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la "
-"consola serie)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Pulse <command>Intro</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo "
-"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera "
-"pantalla del instalador de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde "
-"configurará su idioma, red y particiones de disco."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La "
-"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de "
-"arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. "
-"Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación "
-"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la "
-"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la "
-"red en lugar de la unidad de CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1305
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de "
-"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados "
-"para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una "
-"nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la "
-"carga a través de la red."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "Configurar el servidor"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, "
-"es como la siguiente: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</"
-"command> se ejecute en el cliente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio "
-"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP "
-"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</"
-"filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
-"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo."
-"conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. "
-"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio "
-"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes "
-"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la "
-"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>."
-"conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la "
-"documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más "
-"detalles."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1354
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "Configurar el cliente"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1355
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
-"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
-"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece "
-"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
-"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el texto "
-"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una "
-"de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde "
-"la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su "
-"elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la "
-"entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne "
-"al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá "
-"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá "
-"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de "
-"<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1387
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y "
-"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se "
-"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de "
-"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de "
-"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitaciones de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2241,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"red y una sesión ssh que funcionen en S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2255,13 +1520,13 @@ msgstr ""
"estándar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2281,7 +1546,7 @@ msgstr ""
"Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2322,25 +1587,25 @@ msgstr ""
"la opción anterior a <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrancar una máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2358,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"para el arranque kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2370,69 +1635,14 @@ msgstr ""
"configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor "
"DHCP."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la "
-"máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
-"Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un "
-"servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> "
-"o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con "
-"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-"
-"i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1882
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot "
-"cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde el "
-"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en "
-"IDE)."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "Mensajes de IDPROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con "
-"<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la "
-"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya "
-"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</"
-"ulink> para mayor información."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1908
+#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "El Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2448,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"pero con una interfaz diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2466,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única pantalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -2489,7 +1699,7 @@ msgstr ""
"<quote>Ayuda</quote> en el menú de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2507,26 +1717,7 @@ msgstr ""
"footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen "
-"<quote>mini</quote> ISO experimental <footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> "
-"<para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una réplica de &debian; como "
-"se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busque el archivo "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Debería "
-"funcionar en la mayoría de sistemas PowerPC que dispongan de una tarjeta "
-"gráfica ATI, pero no lo hará en otros sistemas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1964
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2536,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"arranque cuando inicie el instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1970
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2550,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"texto <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2564,33 +1755,45 @@ msgstr ""
"sistemas que dispongan de poca memoria."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1996
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
+#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
+#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
+#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
+#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
+#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
-"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
-"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
-"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
-"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
-"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
-"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
-"keyboard."
+"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
+"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
+"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
+"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
+"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
+"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
+"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
+"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
+"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
+"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
-"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
+"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ppc64el;"
"x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se "
"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la mayoría</"
-"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> de las "
+"phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">Muchas</phrase> de las "
"características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. "
"<phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque "
"emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas. Emite "
@@ -2602,13 +1805,13 @@ msgstr ""
"asume que su teclado es de tipo QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Interfaz del instalador"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2627,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -2648,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"&spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1388
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -2678,13 +1881,13 @@ msgstr ""
"expresar una selección vacía."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2051
+#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2706,13 +1909,13 @@ msgstr ""
"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille Seriales"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2759,13 +1962,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software de Síntesis de Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2095
+#: boot-installer.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2784,7 +1987,7 @@ msgstr ""
"de síntesis de voz en el sistema destino."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -2794,7 +1997,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2806,7 +2009,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2837,13 +2040,13 @@ msgstr ""
"pregunta anterior, pulse <userinput>&lt;</userinput> en el indicador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2858,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"<quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2882,13 +2085,13 @@ msgstr ""
"destino."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos de Tarjeta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2905,7 +2108,7 @@ msgstr ""
"esto reduce el número de idiomas disponibles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2916,13 +2119,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Temas de Alto contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2938,13 +2141,13 @@ msgstr ""
"el parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2959,13 +2162,13 @@ msgstr ""
"aumentar y reducir el tamaño del tipo de letra."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2207
+#: boot-installer.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2997,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"introducir &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -3011,13 +2214,13 @@ msgstr ""
"sistema se encuentra documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accesibilidad del sistema instalado"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -3029,13 +2232,13 @@ msgstr ""
"accesibilidad de Debian</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2248
+#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3050,7 +2253,7 @@ msgstr ""
"su núcleo en algunos casos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3066,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"informar a su sistema del hardware del que dispone."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3083,13 +2286,13 @@ msgstr ""
"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2276
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3109,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"serial del objetivo, que suele ser como <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3126,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"el instalador del cargador de arranque)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3154,28 +2357,14 @@ msgstr ""
"<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal "
"<literal>screen</literal>, muy similar a <literal>vt102</literal>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o "
-"<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> "
-"las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a "
-"<filename>ttya</filename>."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3194,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"exceda ese número. </para> </footnote> pueden serle útiles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3210,13 +2399,13 @@ msgstr ""
"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3225,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"prioridad a la aquí definida."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3239,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3259,13 +2448,13 @@ msgstr ""
"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3302,13 +2491,13 @@ msgstr ""
"userinput> en las arquitecturas en las que es compatible."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3323,49 +2512,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Este es el valor predeterminado."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2425
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Más detallado de lo habitual."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Incluye mucha información de depuración."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3376,19 +2565,19 @@ msgstr ""
"órdenes para proseguir con el arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2452
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3400,13 +2589,13 @@ msgstr ""
"valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3418,13 +2607,13 @@ msgstr ""
"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3435,13 +2624,13 @@ msgstr ""
"la seguridad física es limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3459,41 +2648,14 @@ msgstr ""
"mensajes de error sobre bterm o bogl, una pantalla en blanco, o la "
"congelación después de unos minutos de iniciar la instalación."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión</"
-"emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se "
-"producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual "
-"poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad "
-"adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con "
-"tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede "
-"intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</"
-"userinput>."
-
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3514,13 +2676,13 @@ msgstr ""
"desde el menú de arranque)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2529
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3535,7 +2697,7 @@ msgstr ""
"configuración automática."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3552,13 +2714,13 @@ msgstr ""
"correctos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3570,13 +2732,13 @@ msgstr ""
"deshabilitarlo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3591,13 +2753,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3608,13 +2770,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3625,13 +2787,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3648,13 +2810,13 @@ msgstr ""
"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3667,13 +2829,13 @@ msgstr ""
"instalaciones automatizadas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3686,13 +2848,13 @@ msgstr ""
"evitarlo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3711,7 +2873,7 @@ msgstr ""
"pueden recargar el medio automáticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3724,13 +2886,13 @@ msgstr ""
"instalación inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3745,7 +2907,7 @@ msgstr ""
"install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3761,13 +2923,13 @@ msgstr ""
"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3781,13 +2943,13 @@ msgstr ""
"\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3799,13 +2961,13 @@ msgstr ""
"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3816,13 +2978,13 @@ msgstr ""
"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3837,25 +2999,25 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3865,7 +3027,7 @@ msgstr ""
"de instalación y en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3885,7 +3047,7 @@ msgstr ""
"idioma, país y locale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2064
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3901,13 +3063,13 @@ msgstr ""
"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3924,7 +3086,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3935,13 +3097,13 @@ msgstr ""
"estática de la red."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3959,13 +3121,13 @@ msgstr ""
"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3977,13 +3139,13 @@ msgstr ""
"literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4009,7 +3171,7 @@ msgstr ""
"configuración utilizada en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4024,7 +3186,7 @@ msgstr ""
"pasar parámetros manualmente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4046,19 +3208,19 @@ msgstr ""
"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4077,7 +3239,7 @@ msgstr ""
"erróneo primero."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4093,7 +3255,7 @@ msgstr ""
"en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4107,19 +3269,19 @@ msgstr ""
"durante las fases de detección de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -4134,7 +3296,7 @@ msgstr ""
"mientras lee de éste durante la instalación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4146,13 +3308,13 @@ msgstr ""
"demás depende de usted."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -4162,7 +3324,7 @@ msgstr ""
"que no está sucio."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -4177,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"de esta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4189,7 +3351,7 @@ msgstr ""
"unidades de DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -4200,13 +3362,13 @@ msgstr ""
"dispositivo óptico."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2924
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas habituales"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4216,7 +3378,7 @@ msgstr ""
"altas velocidades con grabadores de CD modernos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4226,13 +3388,13 @@ msgstr ""
"activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -4240,7 +3402,7 @@ msgstr ""
"descritas a continuación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -4252,7 +3414,7 @@ msgstr ""
"tipo de medios está activado en la BIOS/UEFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4279,7 +3441,7 @@ msgstr ""
"el número de bytes correcto del disco óptico."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4301,7 +3463,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -4324,7 +3486,7 @@ msgstr ""
"ejecutar cualquiera de estas órdenes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2998
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4337,7 +3499,7 @@ msgstr ""
"compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -4370,7 +3532,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -4382,7 +3544,7 @@ msgstr ""
"sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -4400,7 +3562,7 @@ msgstr ""
"después de ejecutar esta orden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4426,7 +3588,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4440,13 +3602,13 @@ msgstr ""
"prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3066
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuración del arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4460,7 +3622,7 @@ msgstr ""
"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4472,7 +3634,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4491,37 +3653,37 @@ msgstr ""
"(por ejemplo, desde un Live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4531,7 +3693,7 @@ msgstr ""
"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4552,13 +3714,13 @@ msgstr ""
"Más detalles en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4579,7 +3741,7 @@ msgstr ""
"problema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4601,97 +3763,14 @@ msgstr ""
"PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la "
"hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
-#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena "
-"mencionar."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3225
-#, no-c-format
-msgid "Misdirected video output"
-msgstr "Salida de vídeo mal dirigida"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-"
-"title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En "
-"algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente "
-"una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo "
-"mostrará: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar "
-"una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de "
-"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere "
-"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con "
-"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro "
-"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/target/"
-"etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, "
-"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando "
-"arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La "
-"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
-#, no-c-format
-msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-"Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del "
-"instalador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4729,13 +3808,13 @@ msgstr ""
"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Informar de fallos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4755,7 +3834,7 @@ msgstr ""
"querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4768,13 +3847,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Enviar los informes de la instalación"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4788,7 +3867,7 @@ msgstr ""
"configuraciones de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4801,7 +3880,7 @@ msgstr ""
"importa que se haga público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3331
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4821,7 +3900,7 @@ msgstr ""
"installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4919,3 +3998,827 @@ msgstr ""
"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que "
"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
"sistema a la situación del fallo."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un "
+#~ "servidor RBOOT en lugar de uno BOOTP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "Arranque desde un CD-ROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "Contenidos del CD"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
+#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
+#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
+#~ "the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. "
+#~ "El CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación "
+#~ "mínima que cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión "
+#~ "de red para instalar el resto de la instalación base y tener un sistema "
+#~ "utilizable. El CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los "
+#~ "paquetes para la instalación base pero requiere una conexión de red a un "
+#~ "sitio de réplica de &debian; para instalar los paquetes adicionales que "
+#~ "desee para tener un sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede "
+#~ "instalar un sistema completo desde el amplio rango de paquetes que "
+#~ "contiene sin necesidad de acceder a la red."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware "
+#~ "Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que "
+#~ "conoce muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de "
+#~ "particiones y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y "
+#~ "escribir ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. "
+#~ "Esto simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El "
+#~ "gestor de arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad "
+#~ "tiene un sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros "
+#~ "necesarios para arrancar la máquina. Esto significa que el disco de "
+#~ "sistema en un sistema IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI "
+#~ "en lugar del simple MBR o bloque de arranque en sistemas más "
+#~ "convencionales."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde "
+#~ "se ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el "
+#~ "núcleo del instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El "
+#~ "sistema en ejecución también contiene una partición EFI donde residen los "
+#~ "ficheros necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles "
+#~ "desde el intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente "
+#~ "carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin "
+#~ "embargo, el instalador debe configurar una partición EFI antes de "
+#~ "instalar el sistema base. De otra forma, la instalación de "
+#~ "<command>ELILO</command> fallará, lo que resultará en un sistema no "
+#~ "arrancable. La partición EFI se asigna y formatea en el paso de "
+#~ "particionado de la instalación, antes de cargar cualquier paquete en el "
+#~ "disco del sistema. La tarea de particionado también verifica que una "
+#~ "partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que la "
+#~ "instalación prosiga."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del "
+#~ "firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede "
+#~ "elegir una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro "
+#~ "software ha sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de "
+#~ "un sistema a otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, "
+#~ "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell "
+#~ "[Built-in]</command>. De preferencia use la primera opción, sin embargo, "
+#~ "si no está disponible o por alguna razón el CD no arranca con ésta, use "
+#~ "la segunda opción."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "IMPORTANTE"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, "
+#~ "usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos "
+#~ "predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de "
+#~ "la pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción "
+#~ "predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar "
+#~ "la instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver "
+#~ "al gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete "
+#~ "de órdenes."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
+#~ "mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que "
+#~ "finalice la inicialización del sistema."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las "
+#~ "teclas de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará "
+#~ "un nuevo menú."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de "
+#~ "desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista "
+#~ "de dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de "
+#~ "menú conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> "
+#~ "ó <command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la "
+#~ "línea de menú, notará que la información del dispositivo y el controlador "
+#~ "son las mismas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/"
+#~ "DVD. Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse "
+#~ "<command>Intro</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</"
+#~ "command> la máquina inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, "
+#~ "en cambio, elije <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le "
+#~ "mostrará un directorio listando la porción arrancable del CD, "
+#~ "solicitándole que prosiga con el paso siguiente (y adicional)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst "
+#~ "[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará "
+#~ "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima "
+#~ "línea. Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse "
+#~ "<command>Intro</command>. Esto iniciará la secuencia de arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará "
+#~ "una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. "
+#~ "Proceda a elegirlas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
+#~ "Installer CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la "
+#~ "máquina y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá "
+#~ "haber una opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. "
+#~ "Arranque el CD del instalador de &debian; con los siguientes pasos:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
+#~ "mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la "
+#~ "inicialización del sistema."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de "
+#~ "desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. El intérprete de órdenes "
+#~ "de EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la "
+#~ "consola antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones "
+#~ "arrancables reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de "
+#~ "dispositivo como <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. "
+#~ "Todas las otras particiones reconocidas serán nombradas "
+#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si inserta un CD "
+#~ "después de ingresar al intérprete, podría tomarle algunos segundos "
+#~ "adicionales mientras inicializa la unidad de CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad "
+#~ "de CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</"
+#~ "filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también "
+#~ "serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse "
+#~ "<command>Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. "
+#~ "Este intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>Intro</command>. Esto "
+#~ "iniciará la secuencia de arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de "
+#~ "&debian; que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de "
+#~ "arranque y opciones. También puede introducir la orden corta "
+#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del "
+#~ "intérprete de órdenes. Proceda a elegir el núcleo de arranque y las "
+#~ "opciones."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión "
+#~ "serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que "
+#~ "contenga [VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, "
+#~ "seleccione la opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+#~ "serial console], donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de "
+#~ "la consola serie. Las opciones del menú están configuradas de antemano "
+#~ "para los baudios más comunes de ttyS0."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para "
+#~ "usar los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está "
+#~ "seguro del valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la "
+#~ "orden <command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo "
+#~ "serie o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de "
+#~ "una de las opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 "
+#~ "baudios a través del dispositivo ttyS1, introduzca "
+#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> en la ventana de texto "
+#~ "<classname>Boot:</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una "
+#~ "consola de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación "
+#~ "normal tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien "
+#~ "incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la "
+#~ "instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</"
+#~ "classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador "
+#~ "en modo texto."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e "
+#~ "introducir parámetros pero tanto la visualización como la entrada se "
+#~ "perderán tan pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de "
+#~ "poder empezar la instalación."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de "
+#~ "texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de "
+#~ "desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se "
+#~ "escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen "
+#~ "ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de "
+#~ "función apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> "
+#~ "explica las opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> "
+#~ "explica las opciones comunes de línea de órdenes."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la "
+#~ "descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su "
+#~ "instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
+#~ "continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir "
+#~ "en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del "
+#~ "núcleo que elija selecciona la versión que será usada tanto para el "
+#~ "proceso de instalación como para el sistema instalado. Si encuentra "
+#~ "problemas de núcleo en la instalación, es posible que también tenga estos "
+#~ "mismos problemas en el sistema que instale. Los siguientes dos pasos "
+#~ "elegirán e iniciarán la instalación:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus "
+#~ "necesidades con las teclas de desplazamiento."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. "
+#~ "El texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde "
+#~ "se especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de "
+#~ "la consola serie)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <command>Intro</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El "
+#~ "núcleo mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la "
+#~ "primera pantalla del instalador de &debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde "
+#~ "configurará su idioma, red y particiones de disco."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
+#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
+#~ "than the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La "
+#~ "única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de "
+#~ "arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la "
+#~ "red. Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de "
+#~ "instalación procederá a través de los mismos pasos que la instalación "
+#~ "desde CD con la excepción de que los paquetes de la instalación base "
+#~ "serán cargados desde la red en lugar de la unidad de CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas "
+#~ "de arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser "
+#~ "configurados para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se "
+#~ "debe definir una nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, "
+#~ "para habilitar la carga a través de la red."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "Configurar el servidor"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema "
+#~ "IA-64, es como la siguiente: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo."
+#~ "efi</command> se ejecute en el cliente."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio "
+#~ "usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz "
+#~ "TFTP incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
+#~ "installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo."
+#~ "conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las "
+#~ "configuraciones. Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo "
+#~ "en el directorio <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible "
+#~ "tener diferentes ficheros de configuración para clientes distintos al "
+#~ "nombrarlos usando la dirección IP de los clientes en formato hexadecimal "
+#~ "con el sufijo <filename>.conf</filename> en lugar de <filename>elilo."
+#~ "conf</filename>. Vea la documentación que provee el paquete "
+#~ "<classname>elilo</classname> para más detalles."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "Configurar el cliente"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece "
+#~ "arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
+#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque. </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el "
+#~ "texto <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más "
+#~ "de una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la "
+#~ "interfaz desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para "
+#~ "resaltar su elección, y presione Enter. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Nombre la entrada como <userinput>Netboot</userinput> o "
+#~ "algo similar, guarde y retorne al menú de opciones de arranque. </para></"
+#~ "listitem> </itemizedlist> Deberá ver la nueva opción de arranque que "
+#~ "acaba de crear, y, eligiéndola, deberá iniciar una solicitud DHCP, lo que "
+#~ "deriva en una carga TFTP de <filename>elilo.efi</filename> desde el "
+#~ "servidor."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y "
+#~ "procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se "
+#~ "efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción "
+#~ "de arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha "
+#~ "terminado de instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de "
+#~ "&debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
+#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la "
+#~ "máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+#~ ">). Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un "
+#~ "servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</"
+#~ "userinput> o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde "
+#~ "un servidor con TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros "
+#~ "adicionales de arranque a &d-i; a continuación de la orden "
+#~ "<userinput>boot</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot "
+#~ "cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde "
+#~ "el dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas "
+#~ "basados en IDE)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "Mensajes de IDPROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la "
+#~ "cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya "
+#~ "agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</"
+#~ "ulink> para mayor información."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
+#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
+#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen "
+#~ "<quote>mini</quote> ISO experimental <footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc"
+#~ "\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una réplica de "
+#~ "&debian; como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
+#~ "footnote>. Debería funcionar en la mayoría de sistemas PowerPC que "
+#~ "dispongan de una tarjeta gráfica ATI, pero no lo hará en otros sistemas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</"
+#~ "quote> las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</"
+#~ "envar> a <filename>ttya</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por "
+#~ "omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla "
+#~ "que se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una "
+#~ "presentación visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan "
+#~ "una compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de "
+#~ "aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales "
+#~ "con el instalador puede intentar arrancar con el parámetro "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la versión "
+#~ "reducida <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena "
+#~ "mencionar."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Misdirected video output"
+#~ msgstr "Salida de vídeo mal dirigida"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
+#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
+#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
+#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
+#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
+#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
+#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-"
+#~ "title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En "
+#~ "algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija "
+#~ "incorrectamente una vez el sistema haya arrancado. En estos casos "
+#~ "habituales la salida sólo mostrará: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente "
+#~ "desconectar una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza "
+#~ "en la fase de arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por "
+#~ "ejemplo, si quiere deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el "
+#~ "instalador con <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro "
+#~ "manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/"
+#~ "target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado "
+#~ "X11, modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+#~ "filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+#~ msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
+#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
+#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando "
+#~ "arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. "
+#~ "La mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas "
+#~ "SunBlade."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del "
+#~ "instalador."