diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-05 18:31:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-05 18:31:35 +0000 |
commit | 2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch) | |
tree | 19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/el | |
parent | 00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff) | |
download | installation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip |
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/administrivia.po | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/bookinfo.po | 19 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 733 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/boot-new.po | 61 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/gpl.po | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 941 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 615 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 43 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/partitioning.po | 144 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/post-install.po | 65 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preface.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 339 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 431 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/random-bits.po | 432 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 100 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/welcome.po | 233 |
16 files changed, 2324 insertions, 1854 deletions
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po index 0022795e6..229334fa4 100644 --- a/po/el/administrivia.po +++ b/po/el/administrivia.po @@ -12,6 +12,7 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2006-12-28 13:41+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <en@li.org>\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/po/el/bookinfo.po b/po/el/bookinfo.po index affc7112f..b04002bea 100644 --- a/po/el/bookinfo.po +++ b/po/el/bookinfo.po @@ -10,10 +10,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-12 09:16+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <en@li.org>\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -32,15 +33,15 @@ msgstr "Οδηγός Εγκατάστασης &debian-gnu;" #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" -"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; " -"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; " -"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to " -"more information and information on how to make the most of your new Debian " -"system." +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " +"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " +"pointers to more information and information on how to make the most of your " +"new Debian system." msgstr "" -"Το κείμενο αυτό περιέχει οδηγίες για το σύστημα &debian-gnu; &release; για την " -"αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Περιέχει επίσης " -"δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να " +"Το κείμενο αυτό περιέχει οδηγίες για το σύστημα &debian-gnu; &release; για " +"την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Περιέχει " +"επίσης δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να " "αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας σύστημα Debian." #. Tag: para diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index c34cd7673..0345ec2f7 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -15,10 +15,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-13 10:25+0300\n" "Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -76,8 +77,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Εκκίνηση από TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:650 boot-installer.xml:1189 -#: boot-installer.xml:1680 boot-installer.xml:1789 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 +#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -87,8 +88,8 @@ msgstr "" "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:655 boot-installer.xml:1194 -#: boot-installer.xml:1685 boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197 +#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -98,8 +99,8 @@ msgstr "" "RBOOT αντί ενός BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:660 boot-installer.xml:1199 -#: boot-installer.xml:1690 boot-installer.xml:1799 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202 +#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -115,8 +116,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:808 -#: boot-installer.xml:1466 boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 +#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -134,8 +135,8 @@ msgstr "" "κεφάλαιο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:819 -#: boot-installer.xml:1477 boot-installer.xml:1839 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822 +#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -152,8 +153,8 @@ msgstr "" "περίπτωσή σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:827 -#: boot-installer.xml:1485 boot-installer.xml:1847 +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -170,8 +171,8 @@ msgstr "" "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:835 -#: boot-installer.xml:1493 boot-installer.xml:1855 +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838 +#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -529,8 +530,8 @@ msgid "The installer will now start as usual." msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:802 boot-installer.xml:1460 -#: boot-installer.xml:1822 +#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463 +#: boot-installer.xml:1825 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" @@ -583,7 +584,48 @@ msgstr "" "του &debian-gnu;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:496 +#: boot-installer.xml:465 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting from CD-ROM" +msgid "Booting from DOS" +msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:466 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -591,7 +633,7 @@ msgstr "" "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:499 +#: boot-installer.xml:502 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -602,7 +644,7 @@ msgstr "" "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:504 +#: boot-installer.xml:507 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -621,7 +663,7 @@ msgstr "" "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:514 +#: boot-installer.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -640,7 +682,7 @@ msgstr "" "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:523 +#: boot-installer.xml:526 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -660,7 +702,7 @@ msgstr "" "lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:544 +#: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -672,7 +714,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:544 +#: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -688,7 +730,7 @@ msgstr "" "userinput> και επανεκκινήστε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:553 +#: boot-installer.xml:556 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " @@ -707,7 +749,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:561 +#: boot-installer.xml:564 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -721,7 +763,7 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:563 +#: boot-installer.xml:566 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -731,13 +773,13 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:572 +#: boot-installer.xml:575 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -754,13 +796,13 @@ msgstr "" "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1729 +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:587 boot-installer.xml:1737 +#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -771,7 +813,7 @@ msgstr "" "floppy\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:594 +#: boot-installer.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -782,7 +824,7 @@ msgstr "" "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:600 +#: boot-installer.xml:603 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -801,7 +843,7 @@ msgstr "" "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:610 +#: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -819,7 +861,7 @@ msgstr "" "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:619 +#: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -829,7 +871,7 @@ msgstr "" "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:625 +#: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -847,7 +889,7 @@ msgstr "" "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:634 +#: boot-installer.xml:637 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -861,14 +903,14 @@ msgstr "" "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:644 boot-installer.xml:1171 boot-installer.xml:1312 -#: boot-installer.xml:1366 boot-installer.xml:1674 boot-installer.xml:1783 +#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315 +#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:668 +#: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "" @@ -876,13 +918,13 @@ msgstr "" "αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:674 +#: boot-installer.xml:677 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:675 +#: boot-installer.xml:678 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -897,13 +939,13 @@ msgstr "" "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:686 +#: boot-installer.xml:689 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:687 +#: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -913,7 +955,7 @@ msgstr "" "εκκίνησης με TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -923,13 +965,13 @@ msgstr "" "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:700 +#: boot-installer.xml:703 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:704 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -940,13 +982,13 @@ msgstr "" "μια εκκίνηση με TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:711 +#: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:712 +#: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -978,7 +1020,7 @@ msgstr "" "είναι διαθέσιμη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:722 +#: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " @@ -993,7 +1035,7 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:729 +#: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1005,7 +1047,7 @@ msgstr "" "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:735 +#: boot-installer.xml:738 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1025,7 +1067,7 @@ msgstr "" "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:744 +#: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1061,7 +1103,7 @@ msgstr "" "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:763 +#: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1082,7 +1124,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιηθούν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:773 +#: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1104,7 +1146,7 @@ msgstr "" "HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:783 +#: boot-installer.xml:786 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1126,13 +1168,13 @@ msgstr "" "προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:846 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Περιεχόμενα CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1157,7 +1199,7 @@ msgstr "" "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1184,7 +1226,7 @@ msgstr "" "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:877 +#: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1201,7 +1243,7 @@ msgstr "" "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:886 +#: boot-installer.xml:889 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1224,7 +1266,7 @@ msgstr "" "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:898 +#: boot-installer.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1248,13 +1290,13 @@ msgstr "" "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:917 +#: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:918 +#: boot-installer.xml:921 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1276,13 +1318,13 @@ msgstr "" "του κελύφους." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:930 +#: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:937 +#: boot-installer.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1294,7 +1336,7 @@ msgstr "" "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:943 +#: boot-installer.xml:946 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1305,7 +1347,7 @@ msgstr "" "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 +#: boot-installer.xml:952 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1324,7 +1366,7 @@ msgstr "" "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:960 +#: boot-installer.xml:963 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1343,7 +1385,7 @@ msgstr "" "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:971 +#: boot-installer.xml:974 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1359,7 +1401,7 @@ msgstr "" "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 +#: boot-installer.xml:986 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1371,13 +1413,13 @@ msgstr "" "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:993 +#: boot-installer.xml:996 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:994 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1391,7 +1433,7 @@ msgstr "" "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1005 +#: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1403,7 +1445,7 @@ msgstr "" "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1011 +#: boot-installer.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1426,7 +1468,7 @@ msgstr "" "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1025 +#: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1440,7 +1482,7 @@ msgstr "" "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1032 +#: boot-installer.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1454,7 +1496,7 @@ msgstr "" "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1039 +#: boot-installer.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1464,7 +1506,7 @@ msgstr "" "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1481,13 +1523,13 @@ msgstr "" "δυνατοτήτων." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1060 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1062 +#: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1509,7 +1551,7 @@ msgstr "" "συσκευή ttyS0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1073 +#: boot-installer.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1523,7 +1565,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 +#: boot-installer.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1540,7 +1582,7 @@ msgstr "" "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 +#: boot-installer.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1560,7 +1602,7 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1100 +#: boot-installer.xml:1103 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1574,13 +1616,13 @@ msgstr "" "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1109 +#: boot-installer.xml:1112 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1111 +#: boot-installer.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1601,7 +1643,7 @@ msgstr "" "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1123 +#: boot-installer.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1627,7 +1669,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1141 +#: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1637,7 +1679,7 @@ msgstr "" "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1649,7 +1691,7 @@ msgstr "" "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1661,7 +1703,7 @@ msgstr "" "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1162 boot-installer.xml:1298 +#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1672,7 +1714,7 @@ msgstr "" "του δίσκου." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1173 +#: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1693,7 +1735,7 @@ msgstr "" "από το CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1207 +#: boot-installer.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1709,13 +1751,13 @@ msgstr "" "την φόρτωση από το δίκτυο." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1218 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Ρύθμιση του Server" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1219 +#: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1739,7 +1781,7 @@ msgstr "" "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1229 +#: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1756,7 +1798,7 @@ msgstr "" "ένα σύστημα IA-64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1239 +#: boot-installer.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1774,7 +1816,7 @@ msgstr "" "[...] " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1239 +#: boot-installer.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1797,13 +1839,13 @@ msgstr "" "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1259 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1257 +#: boot-installer.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1836,7 +1878,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1289 +#: boot-installer.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1852,13 +1894,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1315 boot-installer.xml:1339 +#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1316 +#: boot-installer.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1881,13 +1923,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1336 boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:2004 +#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1340 +#: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -1897,7 +1939,7 @@ msgstr "" "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1345 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1916,19 +1958,19 @@ msgstr "" "μέσω της εντολής <command>append</command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1355 +#: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1406 +#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1370 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -1947,7 +1989,7 @@ msgstr "" "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1380 +#: boot-installer.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -1963,7 +2005,7 @@ msgstr "" "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1389 +#: boot-installer.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -1976,7 +2018,7 @@ msgstr "" "τον τρόπο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1407 +#: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -1989,13 +2031,13 @@ msgstr "" "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1422 +#: boot-installer.xml:1425 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1423 +#: boot-installer.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2005,7 +2047,7 @@ msgstr "" "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2019,13 +2061,13 @@ msgstr "" "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1442 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1440 +#: boot-installer.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2038,7 +2080,7 @@ msgstr "" "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1500 +#: boot-installer.xml:1503 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2056,7 +2098,7 @@ msgstr "" "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1509 +#: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2074,7 +2116,7 @@ msgstr "" "αρχείων." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2092,19 +2134,19 @@ msgstr "" "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1527 +#: boot-installer.xml:1530 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1533 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1539 +#: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2115,7 +2157,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1545 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2127,13 +2169,13 @@ msgstr "" "περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1566 +#: boot-installer.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2157,13 +2199,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1584 +#: boot-installer.xml:1587 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2209,13 +2251,13 @@ msgstr "" "να ξεκινήσει." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1617 +#: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1618 +#: boot-installer.xml:1621 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -2223,7 +2265,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1624 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2239,7 +2281,7 @@ msgstr "" "openfirmware\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1633 +#: boot-installer.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2263,7 +2305,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2289,7 +2331,7 @@ msgstr "" "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1659 +#: boot-installer.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2301,7 +2343,7 @@ msgstr "" "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1665 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2314,7 +2356,7 @@ msgstr "" "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1701 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" @@ -2322,7 +2364,7 @@ msgstr "" "εκκίνηση από το δίκτυο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1702 +#: boot-installer.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2357,7 +2399,7 @@ msgstr "" "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1730 +#: boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2371,7 +2413,7 @@ msgstr "" "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1742 +#: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2383,7 +2425,7 @@ msgstr "" "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1748 +#: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2398,7 +2440,7 @@ msgstr "" "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2411,13 +2453,13 @@ msgstr "" "συστήματος στη μνήμη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1766 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1767 +#: boot-installer.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2434,7 +2476,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1807 +#: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2455,7 +2497,7 @@ msgstr "" "εντολής <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1862 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2468,13 +2510,13 @@ msgstr "" "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1871 +#: boot-installer.xml:1874 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Μηνύματα IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1872 +#: boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2490,13 +2532,13 @@ msgstr "" "NVRAM FAQ</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 +#: boot-installer.xml:1894 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 +#: boot-installer.xml:1895 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " @@ -2524,21 +2566,22 @@ msgstr "" "αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille " "USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=" "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες " -"προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86" -"\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο " -"όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές παράμετροι " -"εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παραρτηθούν ώστε να " -"ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note that on most " -"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +"προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=" +"\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν " +"ήχο όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές " +"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να " +"παραρτηθούν ώστε να ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note " +"that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a " +"QWERTY keyboard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Οθόνες Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1912 +#: boot-installer.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2561,13 +2604,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1927 +#: boot-installer.xml:1930 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2608,13 +2651,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1950 +#: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1951 +#: boot-installer.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -2626,7 +2669,7 @@ msgstr "" "<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1957 +#: boot-installer.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2650,20 +2693,20 @@ msgstr "" "εγκατάσταση σύστημα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1972 +#: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Συσκευές Καρτών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1973 +#: boot-installer.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86" -"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. " -"This will however reduce the number of available languages." +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που " "εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της " @@ -2674,7 +2717,7 @@ msgstr "" "διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1981 +#: boot-installer.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2685,13 +2728,13 @@ msgstr "" "userinput> &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1989 +#: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1990 +#: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -2704,7 +2747,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2005 +#: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2719,7 +2762,7 @@ msgstr "" "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2012 +#: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2735,7 +2778,7 @@ msgstr "" "hardware σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2019 +#: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2752,7 +2795,7 @@ msgstr "" "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2028 +#: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -2782,7 +2825,7 @@ msgstr "" "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2044 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2811,7 +2854,7 @@ msgstr "" "προσθέσετε " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2068 +#: boot-installer.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2825,13 +2868,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2079 +#: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2080 +#: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2847,7 +2890,7 @@ msgstr "" "χρήσιμες." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2093 +#: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2864,13 +2907,13 @@ msgstr "" "την σύντομη μορφή." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2105 +#: boot-installer.xml:2108 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2106 +#: boot-installer.xml:2109 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -2878,7 +2921,7 @@ msgstr "" "θα εμφανίζονται." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2110 +#: boot-installer.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2893,7 +2936,7 @@ msgstr "" "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2117 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2914,13 +2957,13 @@ msgstr "" "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2131 +#: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2953,13 +2996,13 @@ msgstr "" "την επιλογή <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2161 +#: boot-installer.xml:2164 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2162 +#: boot-installer.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2974,49 +3017,49 @@ msgstr "" "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2171 +#: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:2175 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2177 +#: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2181 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2182 +#: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2186 +#: boot-installer.xml:2189 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2187 +#: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3027,13 +3070,13 @@ msgstr "" "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2201 +#: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3045,7 +3088,7 @@ msgstr "" "floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2208 +#: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3056,13 +3099,13 @@ msgstr "" "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2218 +#: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2219 +#: boot-installer.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3075,13 +3118,13 @@ msgstr "" "οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2229 +#: boot-installer.xml:2232 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3092,13 +3135,13 @@ msgstr "" "και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2240 +#: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3118,13 +3161,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2249 +#: boot-installer.xml:2252 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2253 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3144,13 +3187,13 @@ msgstr "" "userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2267 +#: boot-installer.xml:2270 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 +#: boot-installer.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3167,13 +3210,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2511 +#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2281 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3188,7 +3231,7 @@ msgstr "" "αποτύχει." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3203,13 +3246,13 @@ msgstr "" "που θέλετε χειροκίνητα." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2299 +#: boot-installer.xml:2302 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2300 +#: boot-installer.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3220,13 +3263,13 @@ msgstr "" "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2310 +#: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2311 +#: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3241,13 +3284,13 @@ msgstr "" "url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2325 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2323 +#: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3258,13 +3301,13 @@ msgstr "" "Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2332 +#: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2333 +#: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3275,13 +3318,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2342 +#: boot-installer.xml:2345 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2343 +#: boot-installer.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3298,13 +3341,13 @@ msgstr "" "\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2355 +#: boot-installer.xml:2358 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3318,13 +3361,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάσεων." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2367 +#: boot-installer.xml:2370 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2368 +#: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3337,13 +3380,13 @@ msgstr "" "userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2380 +#: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3363,7 +3406,7 @@ msgstr "" "αυτόματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3376,13 +3419,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2401 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3397,7 +3440,7 @@ msgstr "" "\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2408 +#: boot-installer.xml:2411 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3414,13 +3457,13 @@ msgstr "" "λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:2423 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3434,13 +3477,13 @@ msgstr "" "\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2432 +#: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2433 +#: boot-installer.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3453,13 +3496,13 @@ msgstr "" "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2443 +#: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2444 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3469,13 +3512,13 @@ msgstr "" "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2456 +#: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3491,25 +3534,25 @@ msgstr "" "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2468 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2469 +#: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (χώρα)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2470 +#: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2471 +#: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3520,7 +3563,7 @@ msgstr "" "εγκατεστημμένο σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2476 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3542,7 +3585,7 @@ msgstr "" "τοπικοποίησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3559,13 +3602,13 @@ msgstr "" "<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2497 +#: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 +#: boot-installer.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3582,7 +3625,7 @@ msgstr "" "classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:2515 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3592,13 +3635,13 @@ msgstr "" "χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2522 +#: boot-installer.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3618,13 +3661,13 @@ msgstr "" "χέρι." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2535 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3637,13 +3680,13 @@ msgstr "" "πληροφορίες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2553 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2551 +#: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3669,7 +3712,7 @@ msgstr "" "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2564 +#: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3685,7 +3728,7 @@ msgstr "" "το χέρι." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3699,19 +3742,19 @@ msgid "" msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2587 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2588 +#: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3730,7 +3773,7 @@ msgstr "" "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2597 +#: boot-installer.xml:2600 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3746,7 +3789,7 @@ msgstr "" "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2605 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3761,19 +3804,19 @@ msgstr "" "του υλικού." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2622 +#: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:2630 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:2631 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3788,7 +3831,7 @@ msgstr "" "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2635 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3801,14 +3844,14 @@ msgstr "" "από σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2641 +#: boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2646 +#: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3818,7 +3861,7 @@ msgstr "" "είναι καθαρό." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2652 +#: boot-installer.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3833,7 +3876,7 @@ msgstr "" "αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2662 +#: boot-installer.xml:2665 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3846,7 +3889,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3856,13 +3899,13 @@ msgstr "" "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2676 +#: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2679 +#: boot-installer.xml:2682 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3873,19 +3916,19 @@ msgstr "" "εγγραφείς CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2685 +#: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " -"your CD-ROM drive is connected to)." +"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +"controller that your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" -"Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το &arch-kernel; " -"υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον οποίον " -"είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." +"Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το &arch-" +"kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον " +"οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3895,13 +3938,13 @@ msgstr "" "ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2706 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2704 +#: boot-installer.xml:2707 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" @@ -3909,7 +3952,7 @@ msgstr "" "προτείνονται παρακάτω." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2709 +#: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -3920,7 +3963,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2715 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3947,7 +3990,7 @@ msgstr "" "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3969,7 +4012,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2736 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3977,20 +4020,21 @@ msgid "" "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first " -"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." msgstr "" "Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, " "μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε " "περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM " "στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά " "υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται " -"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για την εκτέλεση " -"οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη εικονική " -"κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." +"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για την " +"εκτέλεση οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη " +"εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4003,7 +4047,7 @@ msgstr "" "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2752 +#: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4034,7 +4078,7 @@ msgstr "" "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4047,7 +4091,7 @@ msgstr "" "ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2774 +#: boot-installer.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4064,7 +4108,7 @@ msgstr "" "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2784 +#: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4091,7 +4135,7 @@ msgstr "" "όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4106,13 +4150,13 @@ msgstr "" "αναγνωστεί αξιόπιστα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2816 +#: boot-installer.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4122,7 +4166,7 @@ msgstr "" "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4142,7 +4186,7 @@ msgstr "" "εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 +#: boot-installer.xml:2833 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4161,7 +4205,7 @@ msgstr "" "το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2839 +#: boot-installer.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4173,7 +4217,7 @@ msgstr "" "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2845 +#: boot-installer.xml:2848 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4185,7 +4229,7 @@ msgstr "" "των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4197,13 +4241,13 @@ msgstr "" "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2860 +#: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4218,20 +4262,21 @@ msgstr "" "parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2869 +#: boot-installer.xml:2872 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, and " -"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, " +"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" msgstr "" "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης " -"στη συνέχεια. <phrase arch=\"any-x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να είναι " -"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>" +"στη συνέχεια. <phrase arch=\"any-x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να " +"είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</" +"phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2875 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4245,13 +4290,13 @@ msgstr "" "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2886 boot-installer.xml:2988 +#: boot-installer.xml:2889 boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4261,7 +4306,7 @@ msgstr "" "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2892 +#: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4274,7 +4319,7 @@ msgstr "" "userinput>. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4295,7 +4340,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2907 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4309,7 +4354,7 @@ msgstr "" "που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2914 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -4337,7 +4382,7 @@ msgstr "" "<userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2932 +#: boot-installer.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4359,13 +4404,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2946 +#: boot-installer.xml:2949 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2947 +#: boot-installer.xml:2950 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4386,7 +4431,7 @@ msgstr "" "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2957 +#: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4410,13 +4455,13 @@ msgstr "" "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2974 +#: boot-installer.xml:2977 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4435,20 +4480,20 @@ msgstr "" "userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2995 +#: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4478,7 +4523,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3010 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4493,13 +4538,13 @@ msgstr "" "conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3021 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4512,7 +4557,7 @@ msgstr "" "συστήματα SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3028 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -4520,13 +4565,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη από το δίκτυο." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:3040 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3039 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4543,7 +4588,8 @@ msgid "" "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." +"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." msgstr "" "Στη διάρκεια της ακολουθίας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνύματα " "της μορφής <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" @@ -4561,16 +4607,17 @@ msgstr "" "λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή " "δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του " "συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο " -"πυρήνα αργότερα <phrase arch=\"linux-any\">(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." +"πυρήνα αργότερα <phrase arch=\"linux-any\">(δείτε την ενότητα <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4592,7 +4639,7 @@ msgstr "" "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3076 +#: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4605,13 +4652,13 @@ msgstr "" "σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3087 +#: boot-installer.xml:3090 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4626,7 +4673,7 @@ msgstr "" "διαμορφώσεων υλικού." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3095 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4640,7 +4687,7 @@ msgstr "" "δημοσιοποιηθεί." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:3104 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4659,7 +4706,7 @@ msgstr "" "και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3111 +#: boot-installer.xml:3114 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po index 8eee00040..6dc0aa8b6 100644 --- a/po/el/boot-new.po +++ b/po/el/boot-new.po @@ -9,10 +9,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-17 15:27+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -45,14 +46,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you did a default installation, the first thing you should see when " +#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or " +#| "possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in " +#| "the menu will be for your new Debian system. If you had any other " +#| "operating systems on your computer (like Windows) that were detected by " +#| "the installation system, those will be listed lower down in the menu." msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " -"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly " -"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu " -"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " -"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " -"system, those will be listed lower down in the menu." +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" +"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " +"The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had " +"any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." msgstr "" "Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να " "δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης " @@ -98,15 +107,15 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" -"Αν είσαστε καινούριοι στο Debian και το &arch-kernel;, πιθανόν να χρειαστείτε " -"βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. <phrase arch=\"x86\"> Για άμεση βοήθεια " -"από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή #debian-boot " -"στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην <ulink url=" -"\"&url-list-subscribe;\">λίστα αλληλογραφίας debian-user</ulink>.</phrase> " -"<phrase arch=\"not-x86\">Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές όπως η " -"&arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην <ulink url=" -"\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας</ulink>." -"</phrase>. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως " +"Αν είσαστε καινούριοι στο Debian και το &arch-kernel;, πιθανόν να " +"χρειαστείτε βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. <phrase arch=\"x86\"> Για " +"άμεση βοήθεια από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή " +"#debian-boot στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην " +"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">λίστα αλληλογραφίας debian-user</ulink>." +"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές " +"όπως η &arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας</" +"ulink>.</phrase>. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως " "περιγράφεται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε " "ότι περιγράφετε το πρόβλημά σας με σαφήνεια συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε " "μηνύματα εμφανίζονται και μπορούν πιθανόν να βοηθήσουν άλλους χρήστες να " @@ -209,8 +218,8 @@ msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac" #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will " -"be a button with a small penguin icon." +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " "<keycap>option</keycap> για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα κουμπί " @@ -249,17 +258,17 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; " -"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " -"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " -"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " -"this automatically." +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " +"does this automatically." msgstr "" "Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την αυτόματη " "εκκίνηση του &debian-gnu; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση του δίσκου και " -"έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν έχετε το &debian-gnu; " -"σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE αυτό μπορεί να μην " +"έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν έχετε το &debian-" +"gnu; σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE αυτό μπορεί να μην " "δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware και να ρυθμίσετε την " "μεταβλητή <envar>boot-device</envar>. Η εντολή <command>ybin</command> " "φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα." diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po index b648d080e..2d619c9b4 100644 --- a/po/el/gpl.po +++ b/po/el/gpl.po @@ -13,6 +13,7 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2006-08-03 11:51+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index fc1e56032..23eb2df47 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -9,10 +9,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-16 16:33+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -45,14 +46,23 @@ msgstr "Υποστηριζόμενο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:21 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " +#| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. " +#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. " +#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> " +#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " +#| "tested with &debian-gnu;." msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " -"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " -"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " -"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " -"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " -"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." +"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture " +"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</" +"command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run " +"Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></" +"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been " +"tested with &debian-gnu;." msgstr "" "To Debian δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο " "πυρήνας του Linux και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια οποιαδήποτε " @@ -86,20 +96,21 @@ msgstr "Υποστηριζόμενες Αρχιτεκτονικές" #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" -"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations " -"of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " +"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Το Debian GNU/Linux &release; υποστηρίζει ένδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και αρκετές " -"παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν <quote>γεύσεις</quote>." +"Το Debian GNU/Linux &release; υποστηρίζει ένδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και " +"αρκετές παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν <quote>γεύσεις</" +"quote>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Αρχιτεκτονική" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Debian Designation " @@ -117,7 +128,7 @@ msgid "Flavor" msgstr "Γεύση" #. Tag: entry -#: hardware.xml:60 +#: hardware.xml:60 hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Βασισμένη σε Intel x86" @@ -129,7 +140,7 @@ msgid "i386" msgstr "i386 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:67 +#: hardware.xml:67 hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" @@ -449,11 +460,35 @@ msgstr "ταινία" #. Tag: para #: hardware.xml:169 #, no-c-format +msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:186 +#, no-c-format +msgid "kfreebsd-i386" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:191 +#, no-c-format +msgid "kfreebsd-amd64" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:196 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</" +#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the " +#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=" +#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " -"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" -"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." -"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." +"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " +"looking for information on any of the other Debian-supported architectures " +"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</" +"ulink> pages." msgstr "" "To κείμενο αυτό καλύπτει την εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική " "<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Αν ψάχνετε για πληροφορίες σε οποιαδήποτε " @@ -461,7 +496,7 @@ msgstr "" "σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:178 +#: hardware.xml:206 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " @@ -478,8 +513,17 @@ msgstr "" "την αρχιτεκτονική <emphasis>i386</emphasis>." #. Tag: para -#: hardware.xml:188 -#, no-c-format +#: hardware.xml:216 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " +#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " +#| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing " +#| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few " +#| "bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to " +#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " +#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-" +#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " @@ -487,12 +531,13 @@ msgid "" "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " -"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." +"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " +"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" -"Αυτή είναι η πρώτη επίσημη έκδοση του &debian-gnu; για την αρχιτεκτονική &arch-" -"title; Αισθανόμαστε ότι έχει δοκιμαστεί αρκετά ώστε να κυκλοφορήσει. Όμως " -"επειδή δεν έχει την έκθεση (και άρα την δοκιμασία από τους χρήστες) που " +"Αυτή είναι η πρώτη επίσημη έκδοση του &debian-gnu; για την αρχιτεκτονική " +"&arch-title; Αισθανόμαστε ότι έχει δοκιμαστεί αρκετά ώστε να κυκλοφορήσει. " +"Όμως επειδή δεν έχει την έκθεση (και άρα την δοκιμασία από τους χρήστες) που " "έχουν κάποιες άλλες αρχιτεκτονικές ίσως συναντήσετε μερικά προβλήματα. " "Χρησιμοποιήστε το <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> για " "να αναφέρετε οποιαδήπτε προβλήματα. Σιγουρευτείτε να δηλώσετε ότι το σφάλμα " @@ -501,14 +546,14 @@ msgstr "" "&architecture; mailing list</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371 -#: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565 +#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400 +#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" #. Tag: para -#: hardware.xml:211 hardware.xml:372 +#: hardware.xml:240 hardware.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -521,19 +566,19 @@ msgstr "" "σημεία." #. Tag: title -#: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489 +#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title> " #. Tag: para -#: hardware.xml:220 +#: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T." #. Tag: para -#: hardware.xml:248 +#: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -548,7 +593,7 @@ msgstr "" "xscale." #. Tag: para -#: hardware.xml:257 +#: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -561,19 +606,19 @@ msgstr "" "μόνο συστήματα little-endian ΑRM." #. Tag: para -#: hardware.xml:265 +#: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:" #. Tag: term -#: hardware.xml:272 +#: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x " #. Tag: para -#: hardware.xml:273 +#: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " @@ -593,13 +638,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:286 +#: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx " #. Tag: para -#: hardware.xml:287 +#: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " @@ -620,22 +665,22 @@ msgstr "" "\">installation instructions</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:301 +#: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:302 +#: hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" "Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-" -"110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet " -"supported)." +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not " +"yet supported)." msgstr "" "Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " "συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλα " @@ -647,13 +692,13 @@ msgstr "" "συστήματα TS-410 και TS-419P δεν υποστηρίζονται ακόμα)." #. Tag: term -#: hardware.xml:317 +#: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:318 +#: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -674,13 +719,13 @@ msgstr "" "qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 και TS-409)." #. Tag: term -#: hardware.xml:333 +#: hardware.xml:362 #, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:334 +#: hardware.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -691,7 +736,7 @@ msgstr "" "στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: para -#: hardware.xml:353 +#: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -709,7 +754,7 @@ msgstr "" "μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον." #. Tag: para -#: hardware.xml:381 +#: hardware.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -724,7 +769,7 @@ msgstr "" "(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:388 +#: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " @@ -745,28 +790,29 @@ msgid "" "easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." msgstr "" "Όμως το Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα τρέξει σε " -"επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής \"i386" -"\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους τους) " -"εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του Debian (r3.1)<footnote> <para> " -"Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά ήταν " -"κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή " -"και τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. " -"Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές " -"80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον " -"πηγαίο κώδικα, αλλά κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του εγχειριδίου." -"</para> </footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει " -"επεξεργαστές 286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 " -"και μεταγενέστεροι εξακολουθούν να υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά " -"πακέτα του Debian θα τρέχουν στην πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε " -"σύγχρονους υπολογιστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης " -"της υποστήριξης γι' αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, " -"που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) " -"που οι επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Αυτοί δεν " -"μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν παλιότερα εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του " -"Debian, ενώ τώρα μπορούν.</para> </footnote>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:421 +"επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής " +"\"i386\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους " +"τους) εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του Debian (r3.1)<footnote> " +"<para> Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά " +"ήταν κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον " +"μεταγλωττιστή και τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που " +"παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς " +"επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα " +"από τον πηγαίο κώδικα, αλλά κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του " +"εγχειριδίου.</para> </footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ " +"υποστηρίξει επεξεργαστές 286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι " +"επεξεργαστές i486 και μεταγενέστεροι εξακολουθούν να " +"υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά πακέτα του Debian θα τρέχουν στην " +"πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε σύγχρονους υπολογιστές σαν ένα θετικό " +"παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης της υποστήριξης γι' αυτούς τους παλιούς " +"επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν τρεις " +"opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) που οι επεξεργαστές i386, που " +"εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Αυτοί δεν μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν " +"παλιότερα εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του Debian, ενώ τώρα μπορούν.</" +"para> </footnote>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " @@ -779,13 +825,13 @@ msgstr "" "μπιτη) αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title -#: hardware.xml:430 +#: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus " #. Tag: para -#: hardware.xml:431 +#: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -802,7 +848,7 @@ msgstr "" "τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους." #. Tag: para -#: hardware.xml:455 +#: hardware.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -839,7 +885,7 @@ msgstr "" "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:490 +#: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -854,7 +900,7 @@ msgstr "" "στιγμή." #. Tag: para -#: hardware.xml:496 +#: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -866,7 +912,7 @@ msgstr "" "την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:513 +#: hardware.xml:542 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -898,13 +944,13 @@ msgstr "" "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:541 +#: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος" #. Tag: para -#: hardware.xml:543 +#: hardware.xml:572 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " @@ -914,35 +960,35 @@ msgstr "" "την εξαίρεση του Qube 2700 (Qube 1)." #. Tag: title -#: hardware.xml:551 +#: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας" #. Tag: para -#: hardware.xml:552 +#: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "Μηχανήματα Cobalt χρησιμοποιούν ρυθμό 115200 bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:566 +#: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" -"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " -"subarchitectures are supported." +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " +"PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "Για το &debian-gnu; &release; υποστηρίζονται μόνo οι υποαρχιτεκτονικές PMac " "(Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP." #. Tag: title -#: hardware.xml:587 +#: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" #. Tag: para -#: hardware.xml:589 +#: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -952,13 +998,13 @@ msgstr "" "της CPU:" #. Tag: term -#: hardware.xml:596 +#: hardware.xml:625 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:597 +#: hardware.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -971,19 +1017,19 @@ msgstr "" "έναν από αυτούς τους επεξεργαστές." #. Tag: term -#: hardware.xml:607 +#: hardware.xml:636 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64 " #. Tag: para -#: hardware.xml:608 +#: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:" #. Tag: para -#: hardware.xml:612 +#: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -995,7 +1041,7 @@ msgstr "" "265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270." #. Tag: para -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -1006,7 +1052,7 @@ msgstr "" "670, και 690." #. Tag: para -#: hardware.xml:623 +#: hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -1016,13 +1062,13 @@ msgstr "" "επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα." #. Tag: title -#: hardware.xml:657 +#: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:659 +#: hardware.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -1037,7 +1083,7 @@ msgstr "" "από το Debian), OldWorld και NewWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:666 +#: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -1053,7 +1099,7 @@ msgstr "" "χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:674 +#: hardware.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1070,7 +1116,7 @@ msgstr "" "quote> για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα." #. Tag: para -#: hardware.xml:682 +#: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -1084,380 +1130,380 @@ msgstr "" "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906 +#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" #. Tag: entry -#: hardware.xml:699 +#: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Γενιά" #. Tag: entry -#: hardware.xml:705 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple " #. Tag: entry -#: hardware.xml:706 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " #. Tag: entry -#: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716 -#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728 -#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740 -#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752 +#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745 +#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757 +#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769 +#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld " #. Tag: entry -#: hardware.xml:709 +#: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:712 +#: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:715 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " #. Tag: entry -#: hardware.xml:718 +#: hardware.xml:747 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:724 +#: hardware.xml:753 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:727 +#: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " #. Tag: entry -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " #. Tag: entry -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " #. Tag: entry -#: hardware.xml:736 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:739 +#: hardware.xml:768 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:745 +#: hardware.xml:774 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium " #. Tag: entry -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum " #. Tag: entry -#: hardware.xml:751 +#: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:754 +#: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764 -#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776 -#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788 -#: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809 -#: hardware.xml:815 +#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793 +#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805 +#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817 +#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838 +#: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld " #. Tag: entry -#: hardware.xml:757 +#: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:760 +#: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:763 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:766 +#: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:769 +#: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:772 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " #. Tag: entry -#: hardware.xml:775 +#: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" #. Tag: entry -#: hardware.xml:778 +#: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:810 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:784 +#: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " #. Tag: entry -#: hardware.xml:787 +#: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:792 +#: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing " #. Tag: entry -#: hardware.xml:793 +#: hardware.xml:822 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " #. Tag: entry -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " #. Tag: entry -#: hardware.xml:801 +#: hardware.xml:830 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:802 +#: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:807 +#: hardware.xml:836 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:808 +#: hardware.xml:837 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:813 hardware.xml:839 +#: hardware.xml:842 hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola " #. Tag: entry -#: hardware.xml:814 +#: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " #. Tag: title -#: hardware.xml:823 +#: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:840 +#: hardware.xml:869 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " #. Tag: entry -#: hardware.xml:842 +#: hardware.xml:871 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:873 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:846 +#: hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:848 +#: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:852 hardware.xml:883 +#: hardware.xml:881 hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:853 +#: hardware.xml:882 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P " #. Tag: entry -#: hardware.xml:855 +#: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:857 +#: hardware.xml:886 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:859 +#: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640 " #. Tag: title -#: hardware.xml:867 +#: hardware.xml:896 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "υποαρχιτεκτονική CHRP (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:884 +#: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P " #. Tag: entry -#: hardware.xml:887 +#: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi " #. Tag: entry -#: hardware.xml:888 +#: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II " #. Tag: title -#: hardware.xml:896 +#: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:913 +#: hardware.xml:942 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000 " #. Tag: title -#: hardware.xml:921 +#: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: para -#: hardware.xml:923 +#: hardware.xml:952 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -1484,13 +1530,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:960 +#: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:962 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -1509,7 +1555,7 @@ msgstr "" "παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950." #. Tag: para -#: hardware.xml:971 +#: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -1525,7 +1571,7 @@ msgstr "" "200-640CD." #. Tag: para -#: hardware.xml:979 +#: hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -1537,13 +1583,13 @@ msgstr "" "είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)." #. Tag: title -#: hardware.xml:995 +#: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Μηχανήματα τύπου S/390 και zSeries" #. Tag: para -#: hardware.xml:996 +#: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -1566,13 +1612,13 @@ msgstr "" "συνεπώς με μειωμένες απόδοση." #. Tag: title -#: hardware.xml:1018 +#: hardware.xml:1047 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1587,13 +1633,13 @@ msgstr "" "κανείς για κάθε μια από αυτές." #. Tag: term -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1059 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1032 +#: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1607,7 +1653,7 @@ msgstr "" "en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1039 +#: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " @@ -1620,13 +1666,13 @@ msgstr "" "εκδόσεις." #. Tag: term -#: hardware.xml:1049 +#: hardware.xml:1078 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:1051 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1646,13 +1692,13 @@ msgstr "" "πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα." #. Tag: term -#: hardware.xml:1064 +#: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:1066 +#: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1667,7 +1713,7 @@ msgstr "" "πυρήνα sparc64-smp." #. Tag: para -#: hardware.xml:1077 +#: hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1678,13 +1724,13 @@ msgstr "" "υποστήριξης στον πυρήνα του Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1086 +#: hardware.xml:1115 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1087 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " @@ -1701,13 +1747,13 @@ msgstr "" "τις σελίδες <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1100 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1726,26 +1772,34 @@ msgstr "" "κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε." #. Tag: para -#: hardware.xml:1109 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1138 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can " +#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " +#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " +#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" +#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -"replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do " -"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " -"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-" -"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " -"kernel config.</phrase>" +"replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find " +"a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα " -"πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να " -"βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-" -"baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο " -"τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι " -"αποεπιλέγοντας την<quote>&smp-config-option;</quote> στην ενότητα " -"<quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>" +"πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. <phrase arch=" +"\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα " +"&kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική " +"πολυεπεξεργασία (SMP) είναι αποεπιλέγοντας την<quote>&smp-config-option;</" +"quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του " +"πυρήνα.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1764,7 +1818,7 @@ msgstr "" "μονοεπεξεργαστικά συστήματα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1133 +#: hardware.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " @@ -1774,7 +1828,7 @@ msgstr "" "title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1143 +#: hardware.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1792,26 +1846,33 @@ msgstr "" "πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1152 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1181 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " +#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " +#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " +#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" +#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -"the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in " -"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " -"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" -"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " -"kernel config.</phrase>" +"the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Για να αξιοποιήσετε τους επιπλέον επεξεργαστές, θα πρέπει να αντικαταστήσετε " -"τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του " -"πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν " -"(με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε " -"την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας <quote>&smp-config-" -"option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των " -"ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>" +"τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να " +"βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο " +"τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι " +"επιλέγοντας <quote>&smp-config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-" +"config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1166 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1831,7 +1892,7 @@ msgstr "" "περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1176 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1843,30 +1904,38 @@ msgstr "" "διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο." #. Tag: para -#: hardware.xml:1182 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " -"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " -"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " -"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" -"quote> section of the kernel config.</phrase>" +#: hardware.xml:1211 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase " +#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref " +#| "linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" +#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +#| "kernel config.</phrase>" +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα με " -"υποστήριξη SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό " -"στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του " -"πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική " -"πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας <quote>&smp-config-option;</quote> " -"στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>" +"υποστήριξη SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση " +"του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το " +"παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να " +"ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας " +"<quote>&smp-config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</" +"quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1193 +#: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1194 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -1883,7 +1952,7 @@ msgstr "" "παρόν κείμενο." #. Tag: para -#: hardware.xml:1202 +#: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -1900,7 +1969,7 @@ msgstr "" "Debian &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg." #. Tag: para -#: hardware.xml:1211 +#: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" @@ -1908,7 +1977,7 @@ msgstr "" "Indy και O2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1216 +#: hardware.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1926,7 +1995,7 @@ msgstr "" "γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1956,30 +2025,30 @@ msgstr "" "του συστήματος." #. Tag: title -#: hardware.xml:1248 +#: hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "" -"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should " -"also be supported by the installation system; modular drivers should " -"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " -"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards " -"are supported as well.</phrase>" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " +"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes " +"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA " +"cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" "Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα " -"του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα εγκατάστασης. Οι " -"οδηγοί από αρθρώματα (modules) συνήθως πρέπει να φορτώνονται αυτόματα. " -"<phrase arch=\"x86\">Αυτό αφορά τις περισσότερες κάρτες PCI και PCMCIA.</" -"phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης πολλές παλιότερες " -"κάρτες ISA.</phrase>" +"του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα " +"εγκατάστασης. Οι οδηγοί από αρθρώματα (modules) συνήθως πρέπει να " +"φορτώνονται αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό αφορά τις περισσότερες " +"κάρτες PCI και PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης " +"πολλές παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1258 +#: hardware.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -1989,61 +2058,61 @@ msgstr "" "PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1264 +#: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE " #. Tag: para -#: hardware.xml:1269 +#: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal " #. Tag: para -#: hardware.xml:1274 +#: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC " #. Tag: para -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:1284 +#: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:1291 +#: hardware.xml:1320 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1296 +#: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1306 +#: hardware.xml:1335 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:1315 +#: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2064,49 +2133,50 @@ msgstr "" "\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου" #. Tag: para -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " -"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many " -"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the " -"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-" -"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the " -"installation." +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +"during the installation." msgstr "" "Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον " -"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων προσαρμογέων, αν " -"και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου firmware. Αν απαιτείται " -"κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη φόρτωση firmware. Δείτε " -"την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για λεπτομερείς πληροφορίες " -"σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης." +"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων " +"προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου " +"firmware. Αν απαιτείται κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη " +"φόρτωση firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> " +"για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια " +"της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1341 +#: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "" -"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " -"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the " -"installation." +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " +"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " +"during the installation." msgstr "" "Διεπαφές καρτών ασύρματου δικτύου (NIC) που δεν υποστηρίζονται από τον " -"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; μπορούν γενικά να δουλέψουν με το &debian-gnu;, αλλά " -"δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης." +"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; μπορούν γενικά να δουλέψουν με το &debian-" +"gnu;, αλλά δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " @@ -2119,12 +2189,12 @@ msgstr "" "διαδικασία της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " -"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a " -"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " +"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." @@ -2139,7 +2209,7 @@ msgstr "" "ρυθμίσετε το δίκτυό σας με το χέρι." #. Tag: para -#: hardware.xml:1362 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -2159,13 +2229,13 @@ msgstr "" "σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό για Windows.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1376 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1377 +#: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2175,13 +2245,13 @@ msgstr "" "αναφέρουμε εδώ." #. Tag: title -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1413 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2200,7 +2270,7 @@ msgstr "" "ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά." #. Tag: para -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2215,7 +2285,7 @@ msgstr "" "οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1404 +#: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2235,13 +2305,13 @@ msgstr "" "μετά την επανεκκίνηση του συστήματος." #. Tag: title -#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1419 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2251,39 +2321,39 @@ msgstr "" "B100 blade." #. Tag: title -#: hardware.xml:1434 +#: hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Οθόνες Braille" #. Tag: para -#: hardware.xml:1435 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " "<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " -"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; " -"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" +"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "Η υποστήριξη για οθόνες braille καθορίζεται από την υποκείμενη υποστήριξη " "που παρέχεται στο <classname>brltty</classname>. Οι περισσότερες οθόνες " "δουλεύουν με το <classname>brltty</classname>, συνδεόμενες μέσω μιας " "σειριακής θύρας ή μέσω USB ή bluetooth. Λεπτομέρειες για υποστηριζόμενες " "συσκευές braille μπορούν να βρεθούν στην <ulink url=\"&url-brltty;" -"\">ιστοσελίδα του <classname>brltty</classname></ulink>. Η έκδοση &debian-gnu; " -"&release; κυκλοφορεί με την έκδοση &brlttyver; του <classname>brltty</" +"\">ιστοσελίδα του <classname>brltty</classname></ulink>. Η έκδοση &debian-" +"gnu; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση &brlttyver; του <classname>brltty</" "classname>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1449 +#: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1450 +#: hardware.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2306,26 +2376,26 @@ msgstr "" "<classname>speakup</classname>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1499 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:1471 +#: hardware.xml:1500 #, no-c-format msgid "" -"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " -"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " -"required while installing the system." +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices " +"are not required while installing the system." msgstr "" -"Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως ποντίκια, " -"εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA και USB. Παρόλα αυτά, οι " +"Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως " +"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA και USB. Παρόλα αυτά, οι " "περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες κατά την " "εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para -#: hardware.xml:1477 +#: hardware.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -2336,7 +2406,7 @@ msgstr "" "\"hardware-issues\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1483 +#: hardware.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -2348,7 +2418,7 @@ msgstr "" "σας υποστηρίζεται από το Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1489 +#: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2360,7 +2430,7 @@ msgstr "" "διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1495 +#: hardware.xml:1524 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2370,13 +2440,13 @@ msgstr "" "έχει μια υποδοχή PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:1507 +#: hardware.xml:1536 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1508 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2394,31 +2464,32 @@ msgstr "" "ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:1516 +#: hardware.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in " -"the installation system. If the device driver itself is included in the " -"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will " -"often be available as a separate package from the non-free section of the " -"archive." +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " +"in the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " +"will often be available as a separate package from the non-free section of " +"the archive." msgstr "" "Στις περισσότερες περιπτώσεις το firmware είναι μη-ελεύθερο λογισμικό " -"σύμφωνα με τα κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian-gnu; και συνεπώς δεν " -"μπορεί να συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή ή στο εγκατεστημένο σύστημα. Αν ο " -"οδηγός της ίδιας της συσκευής συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και το &debian-gnu; " -"μπορεί νόμιμα να διανείμει το firmware, αυτό θα είναι συχνά διαθέσιμο σαν " -"ξεχωριστό πακέτο από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης." +"σύμφωνα με τα κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian-gnu; και συνεπώς " +"δεν μπορεί να συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή ή στο εγκατεστημένο σύστημα. " +"Αν ο οδηγός της ίδιας της συσκευής συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και το " +"&debian-gnu; μπορεί νόμιμα να διανείμει το firmware, αυτό θα είναι συχνά " +"διαθέσιμο σαν ξεχωριστό πακέτο από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της " +"αρχειοθήκης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1525 +#: hardware.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware " -"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " -"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " +"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" @@ -2430,13 +2501,13 @@ msgstr "" "την φόρτωση αρχείων ή πακέτων firmware στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: hardware.xml:1541 +#: hardware.xml:1570 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -2452,7 +2523,7 @@ msgstr "" "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1551 +#: hardware.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2468,36 +2539,37 @@ msgstr "" "ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό." #. Tag: para -#: hardware.xml:1559 +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" -"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a " -"used system, it is still important to check that your hardware is supported " -"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references " -"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " -"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors." +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " +"even a used system, it is still important to check that your hardware is " +"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " +"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " +"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " +"vendors." msgstr "" -"Άσχετα από το αν έχετε αγοράσει ένα σύστημα που έρχεται με &arch-kernel; ή ακόμα και " -"ένα χρησιμοποιημένο σύστημα, είναι πάντα σημαντικό να ελέγξετε ότι το υλικό " -"σας υποστηρίζεται από τον πυρήνα του &arch-kernel;. Ελέγξτε αν το υλικό σας " -"καταγράφεται στις αναφορές που βρήκατα παραπάνω. Πληροφορήστε τον πωλητή σας " -"ότι θέλετε να αγοράσετε ένα σύστημα &arch-kernel;. Υποστηρίξτε προμηθευτές που είναι " -"φιλικοί προς το &arch-kernel;." +"Άσχετα από το αν έχετε αγοράσει ένα σύστημα που έρχεται με &arch-kernel; ή " +"ακόμα και ένα χρησιμοποιημένο σύστημα, είναι πάντα σημαντικό να ελέγξετε ότι " +"το υλικό σας υποστηρίζεται από τον πυρήνα του &arch-kernel;. Ελέγξτε αν το " +"υλικό σας καταγράφεται στις αναφορές που βρήκατα παραπάνω. Πληροφορήστε τον " +"πωλητή σας ότι θέλετε να αγοράσετε ένα σύστημα &arch-kernel;. Υποστηρίξτε " +"προμηθευτές που είναι φιλικοί προς το &arch-kernel;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1570 +#: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:1571 +#: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; " -"source code." +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" +"kernel; source code." msgstr "" "Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για " "υλικό αυτό.Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους " @@ -2505,28 +2577,29 @@ msgstr "" "που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1578 +#: hardware.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " -"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers " -"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " -"will realize that the free software community is an important market." +"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " +"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " +"people ask, they will realize that the free software community is an " +"important market." msgstr "" "Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών αυτές " -"απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε ζητώντας από τους " -"κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την τεκμηρίωση. Αν το ζητήσουν " -"αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα συνειδητοποιήσουν ότι η κοινότητα " -"του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά." +"απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε ζητώντας " +"από τους κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την τεκμηρίωση. Αν το " +"ζητήσουν αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα συνειδητοποιήσουν ότι η " +"κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά." #. Tag: title -#: hardware.xml:1590 +#: hardware.xml:1619 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" #. Tag: para -#: hardware.xml:1591 +#: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -2553,31 +2626,31 @@ msgstr "" "από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους." #. Tag: para -#: hardware.xml:1604 +#: hardware.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " -"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the " -"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" -"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " +"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " +"to the device is proprietary, and documentation is not available without a " +"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " -"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user " -"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " -"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -"processing power of their hardware." +"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " +"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " +"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " +"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " +"the embedded processing power of their hardware." msgstr "" "Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο λόγους. " "O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες τις πηγές " -"για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή για το υλικό και το " -"λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς την " -"υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια " +"για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή για το υλικό " +"και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς " +"την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια " "συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την χρήση του υλικού από ελεύθερο " "λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον " "πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από " @@ -2587,22 +2660,29 @@ msgstr "" "επεξεργαστής του μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις " "εφαρμογές σας τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας " "χρήστης των Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο " -"έντονα όσο ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των " -"Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον " -"επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, ακόμα " -"και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι " -"κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική ισχύ " -"του υλικού τους." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1625 -#, no-c-format +"έντονα όσο ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο " +"χρήστης των Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό " +"βάζει στον επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό " +"σύστημα, ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν " +"οι κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική " +"ισχύ του υλικού τους." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1654 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +#| "release the documentation and other resources necessary for us to program " +#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" +#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" -"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink></phrase>." msgstr "" "Μπορείτε να βοηθήσετε στην κατάσταση αυτή ενθαρρύνοντας αυτούς τους " "κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς είναι " @@ -2612,13 +2692,13 @@ msgstr "" "Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1672 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1644 +#: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2638,13 +2718,13 @@ msgstr "" "σε κείνη την ενότητα." #. Tag: title -#: hardware.xml:1655 +#: hardware.xml:1685 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Δισκέττες" #. Tag: para -#: hardware.xml:1656 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2656,7 +2736,7 @@ msgstr "" "συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών." #. Tag: para -#: hardware.xml:1662 +#: hardware.xml:1692 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "" @@ -2664,13 +2744,13 @@ msgstr "" "μη διαθέσιμη." #. Tag: title -#: hardware.xml:1669 +#: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM " #. Tag: para -#: hardware.xml:1671 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -2685,7 +2765,7 @@ msgstr "" "είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1678 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -2707,7 +2787,7 @@ msgstr "" "installer\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1690 +#: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" @@ -2719,7 +2799,7 @@ msgstr "" "πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1696 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2729,13 +2809,13 @@ msgstr "" "υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM." #. Tag: para -#: hardware.xml:1705 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2755,13 +2835,13 @@ msgstr "" "<quote>Εγκατάσταση Συστήματος</quote> στο firmware." #. Tag: title -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: para -#: hardware.xml:1721 +#: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -2774,7 +2854,7 @@ msgstr "" "δίσκο." #. Tag: para -#: hardware.xml:1727 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -2784,13 +2864,13 @@ msgstr "" "(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1737 +#: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -2808,13 +2888,13 @@ msgstr "" "επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για άχρηστες συσκευές." #. Tag: title -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1779 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2835,7 +2915,7 @@ msgstr "" "το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1761 +#: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -2847,7 +2927,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1767 +#: hardware.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2858,20 +2938,20 @@ msgstr "" "μια άλλη δυνατότητα." #. Tag: title -#: hardware.xml:1775 +#: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " -"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " -"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " -"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " +"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " +"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" "Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " "εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; ο οποίος " @@ -2882,33 +2962,34 @@ msgstr "" "\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1789 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1791 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " -"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the " -"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -"Debian can be installed on the widest array of hardware." +"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=" +"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build " +"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices " +"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the " +"widest array of hardware." msgstr "" "Οι δίσκοι εκκίνησης του Debian περιέχουν έναν πυρήνα που είναι φτιαγμένος " "ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. Δυστυχώς αυτό έχει " "σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που περιλαμβάνει πολλούς " -"οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά σας<phrase arch=\"linux-any\"> (δείτε το <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/> για να μάθετε πώς να φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα)</phrase>. Η " -"υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, " -"για να εξασφαλίσει ότι το Debian μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή " -"ποικιλία υλικού." +"οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά σας<phrase arch=\"linux-any" +"\"> (δείτε το <xref linkend=\"kernel-baking\"/> για να μάθετε πώς να " +"φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα)</phrase>. Η υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού " +"φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το Debian " +"μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού." #. Tag: para -#: hardware.xml:1801 +#: hardware.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -2923,7 +3004,7 @@ msgstr "" "επεκτάσεις (VFAT) και NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1808 +#: hardware.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -2940,7 +3021,7 @@ msgstr "" "λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:1816 +#: hardware.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2965,7 +3046,7 @@ msgstr "" "τον πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1849 +#: hardware.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2978,7 +3059,7 @@ msgstr "" "CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1855 +#: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2990,7 +3071,7 @@ msgstr "" "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας." #. Tag: para -#: hardware.xml:1861 +#: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3000,7 +3081,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1866 +#: hardware.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3013,13 +3094,13 @@ msgstr "" "την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1883 +#: hardware.xml:1913 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3033,7 +3114,7 @@ msgstr "" "νούμερα, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1892 +#: hardware.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index d9da8c339..53a4874cc 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -13,10 +13,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-13 18:50+0300\n" "Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -39,34 +40,34 @@ msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;" #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM " -"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" -"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " -"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " -"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " -"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " -"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" -"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " -"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " -"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " -"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " -"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "" -"Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι από " -"ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ από " -"έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD " -"vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM από " -"έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν " -"έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη σελίδα " -"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν " -"έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, " -"μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-" -"installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί ότι τα " -"αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. Αν και " -"ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι απίθανο " -"να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. Μπορείτε " -"επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό χώρο στο " -"ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD." +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-" +"ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-" +"cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM " +"images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast " +"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;" +"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian " +"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the " +"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary " +"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the " +"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " +"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι " +"από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ " +"από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" +"\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM " +"από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας " +"σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη " +"σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς " +"οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το " +"μηχάνημά σας, μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί " +"ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. " +"Αν και ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι " +"απίθανο να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. " +"Μπορείτε επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό " +"χώρο στο ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -86,10 +87,10 @@ msgid "" msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ " "CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase " -"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=\"s390" -"\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" -"\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή " +"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=" +"\"s390\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick," +"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή " "φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον " "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " @@ -120,12 +121,13 @@ msgid "" "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία " -"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch=\"s390" -"\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot" -"\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό " -"δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb stick ή</phrase> " -"<phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> " -"ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη." +"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch=" +"\"s390\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"floppy-boot\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" +"\">ένα σκληρό δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb " +"stick ή</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο " +"υπολογιστή</phrase> ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση " +"του εγκαταστάτη." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -295,8 +297,8 @@ msgstr "" "πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για " "την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα " "αρχεία εγκατάστασης για τα συστήματα QNAP TS-109 και TS-209 από το &qnap-" -"orion-firmware-img; και για τα συστήματα QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-" -"219, TS-219P από το &qnap-kirkwood-firmware-img;." +"orion-firmware-img; και για τα συστήματα QNAP TS-110, TS-119, TS-210, " +"TS-219, TS-219P από το &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:186 @@ -639,15 +641,15 @@ msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy< #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " -"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " -"you downloaded the image files from a Debian mirror." +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο " -"επίσημο CD του &debian-gnu; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη σωστά " -"ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα είναι " -"απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του " -"Debian." +"επίσημο CD του &debian-gnu; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη " +"σωστά ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα " +"είναι απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων " +"του Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 @@ -789,12 +791,19 @@ msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από #. Tag: para #: install-methods.xml:532 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " +#| "The first is to install completely from the network. The second is to " +#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for " +#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is " +#| "the more common." msgid "" "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " -"first is to install completely from the network. The second is to also copy " -"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " -"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." +"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install " +"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the " +"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination " +"with a mirror." msgstr "" "Υπάρχουν δυο διαθέσιμες μέθοδοι εκκίνησης όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB. " "Η πρώτη είναι να κάνετε πλήρως την εγκατάσταση από το δίκτυο. Η δεύτερη " @@ -807,50 +816,6 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" -"For the first installation method you'll need to download an installer image " -"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned " -"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> " -"explained below to copy the files to the USB stick." -msgstr "" -"Για την πρώτη μέθοδο εγκατάστασης θα χρειαστεί να κατεβάσετε την εικόνα του " -"εγκαταστάτη από τον κατάλογο <filename>netboot</filename> (από την τοποθεσία " -"που αναφέρεται στην ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>) και να " -"χρησιμοποιήσετε τον <quote>ευπροσάρμοστο τρόπο</quote> όπως εξηγείται στη " -"συνέχεια για να αντιγράψετε τα αρχεία στο κλειδί USB." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:548 -#, no-c-format -msgid "" -"Installation images for the second installation method can be found in the " -"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</" -"quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to " -"the USB stick. For this installation method you will also need to download a " -"CD image. The installation image and the CD image must be based on the same " -"release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " -"errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be " -"displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " -"version of the kernel module udebs included on the CD image is different " -"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " -"installation." -msgstr "" -"Εικόνες του εγκαταστάτη για την δεύτερη μέθοδο εγκατάστασης μπορούν να " -"βρεθούν στον κατάλογο <filename>hd-media</filename> και είτε ο " -"<quote>εύκολος</quote> είτε ο <quote>ευπροσάρμοστος τρόπος</quote> μπορούν " -"να χρησιμοποιηθούν για να αντιγράψετε την εικόνα στο κλειδί USB. Γι' αυτήν " -"την μέθοδο εγκατάστασης θα χρεαστεί επίσης να κατεβάσετε μια εικόνα CD. Η " -"εικόνα του εγκαταστάτη κι αυτή του CD θα πρέπει να βασίζονται στην ίδια " -"έκδοση του &d-i;. Αν δεν ταιριάζουν είναι αρκετά πιθανόν να δείτε σφάλματα " -"<footnote> <para> Το μήνυμα σφάλματος που είναι πιθανότερο να δείτε είναι " -"ότι δεν μπορούν να βρεθούν αρθρώματα του πυρήνα. Αυτό σημαίνει ότι η έκδοση " -"των πακέτων udeb για τα αρθρώματα του πυρήνα που περιλαμβάνονται στην εικόνα " -"του CD είναι διαφορετική από την έκδοση του πυρήνα που τρέχει. </para> </" -"footnote> στη διάρκεια της εγκατάστασης.installation." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:567 -#, no-c-format -msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " @@ -873,7 +838,7 @@ msgstr "" "προστασία εγγραφής του." #. Tag: para -#: install-methods.xml:581 +#: install-methods.xml:553 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -888,7 +853,98 @@ msgstr "" "για παράδειγμα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:589 +#: install-methods.xml:560 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For the first installation method you'll need to download an installer " +#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location " +#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible " +#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick." +msgid "" +"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to " +"install entirely from the network, you'll need to download the " +"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> " +"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), " +"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " +"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " +"megabytes in size." +msgstr "" +"Για την πρώτη μέθοδο εγκατάστασης θα χρειαστεί να κατεβάσετε την εικόνα του " +"εγκαταστάτη από τον κατάλογο <filename>netboot</filename> (από την τοποθεσία " +"που αναφέρεται στην ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>) και να " +"χρησιμοποιήσετε τον <quote>ευπροσάρμοστο τρόπο</quote> όπως εξηγείται στη " +"συνέχεια για να αντιγράψετε τα αρχεία στο κλειδί USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini." +"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"# sync\n" +"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this " +"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and " +"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of " +"the two partitions, and unpack the firmware onto it." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:584 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Installation images for the second installation method can be found in " +#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy " +#| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the " +#| "image to the USB stick. For this installation method you will also need " +#| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be " +#| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely " +#| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to " +#| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " +#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " +#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " +#| "installation." +msgid "" +"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " +"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</" +"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the " +"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. " +"For this installation method you will also need to download a CD image. The " +"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-" +"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The " +"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules " +"can be found. This means that the version of the kernel module udebs " +"included on the CD image is different from the version of the running " +"kernel. </para> </footnote> during the installation." +msgstr "" +"Εικόνες του εγκαταστάτη για την δεύτερη μέθοδο εγκατάστασης μπορούν να " +"βρεθούν στον κατάλογο <filename>hd-media</filename> και είτε ο " +"<quote>εύκολος</quote> είτε ο <quote>ευπροσάρμοστος τρόπος</quote> μπορούν " +"να χρησιμοποιηθούν για να αντιγράψετε την εικόνα στο κλειδί USB. Γι' αυτήν " +"την μέθοδο εγκατάστασης θα χρεαστεί επίσης να κατεβάσετε μια εικόνα CD. Η " +"εικόνα του εγκαταστάτη κι αυτή του CD θα πρέπει να βασίζονται στην ίδια " +"έκδοση του &d-i;. Αν δεν ταιριάζουν είναι αρκετά πιθανόν να δείτε σφάλματα " +"<footnote> <para> Το μήνυμα σφάλματος που είναι πιθανότερο να δείτε είναι " +"ότι δεν μπορούν να βρεθούν αρθρώματα του πυρήνα. Αυτό σημαίνει ότι η έκδοση " +"των πακέτων udeb για τα αρθρώματα του πυρήνα που περιλαμβάνονται στην εικόνα " +"του CD είναι διαφορετική από την έκδοση του πυρήνα που τρέχει. </para> </" +"footnote> στη διάρκεια της εγκατάστασης.installation." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " @@ -899,20 +955,26 @@ msgstr "" "ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:597 +#: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο εύκολος τρόπος " #. Tag: para -#: install-methods.xml:598 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:613 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " +#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase " +#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its " +#| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as " +#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>" msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " -"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86" -"\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> " -"and its configuration file.</phrase>" +"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" +"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " +"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" +"classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα)<phrase arch=" @@ -921,7 +983,7 @@ msgstr "" "classname> και το αρχείο ρυθμίσεών του.</phrase> " #. Tag: para -#: install-methods.xml:607 +#: install-methods.xml:622 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -942,7 +1004,7 @@ msgstr "" "μικρότερες εικόνες businesscard ή netinst." #. Tag: para -#: install-methods.xml:617 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" @@ -950,13 +1012,13 @@ msgstr "" "USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:636 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:623 +#: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -968,13 +1030,13 @@ msgstr "" "<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:629 +#: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:631 +#: install-methods.xml:646 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" @@ -989,20 +1051,20 @@ msgstr "" "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί USB <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch=\"x86" -"\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα σύστημα " -"αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO Debian netinst ή " +"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch=" +"\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα " +"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO Debian netinst ή " "businesscard σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>umount /mnt</" "userinput>) και έχετε τελειώσει." #. Tag: title -#: install-methods.xml:648 +#: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο ευέλικτος τρόπος" #. Tag: para -#: install-methods.xml:649 +#: install-methods.xml:664 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1018,13 +1080,13 @@ msgstr "" "τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό." #. Tag: title -#: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776 +#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:665 +#: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1034,7 +1096,7 @@ msgstr "" "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής." #. Tag: para -#: install-methods.xml:670 +#: install-methods.xml:685 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1062,7 +1124,7 @@ msgstr "" "περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του Debian." #. Tag: para -#: install-methods.xml:689 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1082,7 +1144,7 @@ msgstr "" "φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:699 +#: install-methods.xml:714 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1108,13 +1170,13 @@ msgstr "" "εκκίνησης." #. Tag: title -#: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823 +#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: install-methods.xml:717 +#: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1141,7 +1203,7 @@ msgstr "" "(8.3) του DOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:741 +#: install-methods.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1166,7 +1228,7 @@ msgstr "" "userinput> στη δεύτερη γραμμή." #. Tag: para -#: install-methods.xml:753 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " @@ -1187,7 +1249,7 @@ msgstr "" "αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:777 +#: install-methods.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1218,7 +1280,7 @@ msgstr "" "στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1235,7 +1297,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:803 +#: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1273,7 +1335,7 @@ msgstr "" "μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix." #. Tag: para -#: install-methods.xml:824 +#: install-methods.xml:839 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1284,31 +1346,31 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη στο κλειδί:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:831 +#: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:836 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:841 +#: install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:861 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:853 +#: install-methods.xml:868 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1345,7 +1407,7 @@ msgstr "" "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " @@ -1360,13 +1422,13 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Εκκίνηση από το USB stick" #. Tag: para -#: install-methods.xml:879 +#: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1379,19 +1441,19 @@ msgstr "" "<classname>mbr</classname>:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:886 +#: install-methods.xml:901 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:897 +#: install-methods.xml:912 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: install-methods.xml:898 +#: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1404,7 +1466,7 @@ msgstr "" "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:904 +#: install-methods.xml:919 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1418,15 +1480,7 @@ msgstr "" "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες." #. Tag: para -#: install-methods.xml:911 -#, no-c-format -msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." -msgstr "" -"Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα " -"αρχείων." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:915 +#: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1449,7 +1503,7 @@ msgstr "" "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε." #. Tag: para -#: install-methods.xml:926 +#: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1461,7 +1515,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." #. Tag: title -#: install-methods.xml:935 +#: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1471,7 +1525,7 @@ msgstr "" "command> ή <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1482,7 +1536,7 @@ msgstr "" "command> ή το <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:943 +#: install-methods.xml:954 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1495,30 +1549,35 @@ msgstr "" "αρχείων από τον πυρήνα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:960 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " +#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" +#| "filename>." msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " -"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική " "τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/" "newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:961 +#: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:968 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1528,13 +1587,68 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:978 +#: install-methods.xml:990 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " +#| "<command>GRUB</command>" +msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" +msgstr "" +"Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</" +"command> ή <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:991 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " +#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#| "command>." +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using <command>loadlin</command>." +msgstr "" +"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την " +"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</" +"command> ή το <command>GRUB</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:996 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " +#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" +#| "filename>." +msgid "" +"Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</filename>." +msgstr "" +"Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική " +"τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/" +"newinstall/</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1001 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgid "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1006 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:979 +#: install-methods.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1559,7 +1673,7 @@ msgstr "" "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο." #. Tag: para -#: install-methods.xml:992 +#: install-methods.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1587,13 +1701,13 @@ msgstr "" "στο ενεργό System Folder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1012 +#: install-methods.xml:1053 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1013 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1614,7 +1728,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1024 +#: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1628,31 +1742,31 @@ msgstr "" "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360 +#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365 +#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370 +#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375 +#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1054 +#: install-methods.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1669,7 +1783,7 @@ msgstr "" "εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1062 +#: install-methods.xml:1103 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" @@ -1677,13 +1791,13 @@ msgstr "" "\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1075 +#: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1076 +#: install-methods.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1701,7 +1815,7 @@ msgstr "" "συγκεκριμένου μηχανήματός σας." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1084 +#: install-methods.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1714,7 +1828,7 @@ msgstr "" "εξυπηρετητή BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1091 +#: install-methods.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1736,7 +1850,7 @@ msgstr "" "συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1105 +#: install-methods.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1749,7 +1863,7 @@ msgstr "" "BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1111 +#: install-methods.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1760,7 +1874,7 @@ msgstr "" "classname> " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1775,28 +1889,28 @@ msgstr "" "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" -"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's " -"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader " -"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " -"<classname>atftpd</classname>." +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" -"Για έναν εξυπηρετητή &debian-gnu; συνιστούμε <classname>tftpd-hpa</classname>. " -"Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης " +"Για έναν εξυπηρετητή &debian-gnu; συνιστούμε <classname>tftpd-hpa</" +"classname>. Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης " "<classname>syslinux</classname> και συνεπώς έχει τις μικρότερες πιθανότητες " "να προκαλέσει οποιαδήποτε προβλήματα. Μια καλή εναλλακτική λύση είναι και το " "<classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1140 +#: install-methods.xml:1181 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1141 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1817,7 +1931,7 @@ msgstr "" "εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1153 +#: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1842,27 +1956,27 @@ msgstr "" "rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1174 +#: install-methods.xml:1215 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1175 +#: install-methods.xml:1216 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, " -"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " -"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" +"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here " +"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" "filename>):" msgstr "" "Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</" -"command> από το ISC. Για το &debian-gnu; συνίσταται το πακέτο <classname>dhcp3-" -"server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν " -"(δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" +"command> από το ISC. Για το &debian-gnu; συνίσταται το πακέτο " +"<classname>dhcp3-server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου " +"ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1906,7 +2020,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1184 +#: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1925,7 +2039,7 @@ msgstr "" "TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1194 +#: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1936,13 +2050,13 @@ msgstr "" "restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1202 +#: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1203 +#: install-methods.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2015,13 +2129,13 @@ msgstr "" "\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1223 +#: install-methods.xml:1264 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1224 +#: install-methods.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2037,14 +2151,14 @@ msgstr "" "classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1232 +#: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can " -"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" -"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " -"does not run Debian, the line in question should look like: " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" @@ -2072,8 +2186,8 @@ msgid "" msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει " "πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο " -"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian-gnu;, μπορείτε να το κάνετε " -"αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</" +"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian-gnu;, μπορείτε να το " +"κάνετε αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</" "userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην " "περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει Debian, η σχετική γραμμή " "πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" @@ -2103,7 +2217,7 @@ msgstr "" "userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2128,13 +2242,13 @@ msgstr "" "την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1325 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1285 +#: install-methods.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2144,7 +2258,7 @@ msgstr "" "είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1290 +#: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2161,15 +2275,15 @@ msgstr "" "μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1299 +#: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " -"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories " -"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " -"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " -"configuration examples in this section accordingly." +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " +"default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust " +"the configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο <filename>/" "tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που " @@ -2181,7 +2295,7 @@ msgstr "" "παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1309 +#: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log " @@ -2199,7 +2313,7 @@ msgstr "" "αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1317 +#: install-methods.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2232,13 +2346,13 @@ msgstr "" "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1339 +#: install-methods.xml:1380 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2256,7 +2370,7 @@ msgstr "" "αυτό σταθερά πρότυπα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1349 +#: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2272,13 +2386,13 @@ msgstr "" "παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1380 +#: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1385 +#: install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2295,7 +2409,7 @@ msgstr "" "αρχείου για εκκίνηση." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1393 +#: install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2312,13 +2426,13 @@ msgstr "" "το όνομα του αρχείου εκκίνησης." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1405 +#: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1406 +#: install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2351,7 +2465,7 @@ msgstr "" "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1422 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2365,7 +2479,7 @@ msgstr "" "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2380,13 +2494,13 @@ msgstr "" "ψάχνει ο server TFTP." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1440 +#: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1441 +#: install-methods.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2401,20 +2515,26 @@ msgstr "" "userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1549 +#: install-methods.xml:1590 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1550 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:1591 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" +#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" +#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" +#| "classname>, and the Debian Installer itself." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" -"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" -"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" -"classname>, and the Debian Installer itself." +"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian " +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε " "πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό " @@ -2424,13 +2544,13 @@ msgstr "" "τον ίδιο τον Debian Installer." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1563 +#: install-methods.xml:1603 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1564 +#: install-methods.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2445,7 +2565,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1571 +#: install-methods.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2454,3 +2574,8 @@ msgstr "" "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα " "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται " "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + +#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." +#~ msgstr "" +#~ "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα " +#~ "αρχείων." diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index 35c47dcea..0a95275f3 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -10,10 +10,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:17+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -32,20 +33,20 @@ msgstr "Οδηγός εγκατάστασης" #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" -"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-" -"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " -"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " +"quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" -"Το έγγραφο αυτό περιγράφει πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; &releasename; " -"για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) με τον " -"καινούριο &d-i;. Είναι μια γρήγορη περιδιάβαση στη διαδικασία εγκατάστασης " -"και περιέχει όλες τις πληροφορίες που θα χρειαστείτε για την πλειοψηφία των " -"εγκαταστάσεων. Όταν περισσότερες πληροφορίες μπορούν να σας φανούν χρήσιμες, " -"θα γίνεται παραπομπή σε λεπτομερέστερες εξηγήσεις σε άλλα μέρη του παρόντος " -"κειμένου." +"Το έγγραφο αυτό περιγράφει πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; " +"&releasename; για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</" +"quote>) με τον καινούριο &d-i;. Είναι μια γρήγορη περιδιάβαση στη διαδικασία " +"εγκατάστασης και περιέχει όλες τις πληροφορίες που θα χρειαστείτε για την " +"πλειοψηφία των εγκαταστάσεων. Όταν περισσότερες πληροφορίες μπορούν να σας " +"φανούν χρήσιμες, θα γίνεται παραπομπή σε λεπτομερέστερες εξηγήσεις σε άλλα " +"μέρη του παρόντος κειμένου." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 @@ -153,8 +154,8 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:78 #, no-c-format msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-x86" -"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" @@ -595,18 +596,18 @@ msgstr "" msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to the " -"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " -"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " -"elsewhere. </phrase>" +"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " +"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " +"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " +"it elsewhere. </phrase>" msgstr "" "Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός φορτωτή εκκίνησης. Αν ο " "εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα " "προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch=" -"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot record " -"του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας δίνεται " -"όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε το GRUB " -"κάπου αλλού.</phrase>" +"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot " +"record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας " +"δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε " +"το GRUB κάπου αλλού.</phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index 0b49b9aef..f021c3057 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -7,10 +7,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:37+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -33,26 +34,27 @@ msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο D #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a " -"single partition containing the entire operating system, applications, and " -"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " -"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " -"space for an operating system, which allows the system to use disk storage " -"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " -"&arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; " -"to use a regular file as swap, but it is not recommended." +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." msgstr "" -"Σαν ελάχιστη απαίτηση το &arch-kernel; χρειάζεται μια κατάτμηση για τον εαυτό του. " -"Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο το " -"λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι " +"Σαν ελάχιστη απαίτηση το &arch-kernel; χρειάζεται μια κατάτμηση για τον " +"εαυτό του. Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο " +"το λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι " "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια " "ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. " "<quote>Swap</quote> είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που " "του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν " "<quote>εικονική μνήμη</quote>. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης " -"swap το &arch-kernel; μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. Είναι ακόμα " -"δυνατόν να αναγκάσετε το &arch-kernel; να χρησιμοποιήσει σαν swap ακόμα και ένα " -"συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται." +"swap το &arch-kernel; μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. " +"Είναι ακόμα δυνατόν να αναγκάσετε το &arch-kernel; να χρησιμοποιήσει σαν " +"swap ακόμα και ένα συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -66,23 +68,23 @@ msgid "" "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " "This contains the most essential components of the system. If any other " -"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the " -"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " -"scratch." -msgstr "" -"Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/&arch-kernel; μεγαλύτερο " -"αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι για τους " -"οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό μικρότερων " -"τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και προκαλέσει την " -"αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα επηρρεαστεί. " -"Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας που που " -"κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/&arch-kernel; " +"μεγαλύτερο αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι " +"για τους οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό " +"μικρότερων τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και " +"προκαλέσει την αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα " +"επηρρεαστεί. Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας " +"που που κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην " "ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται " "<quote>ριζική κατάτμηση</quote>. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του " "συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να " -"εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/&arch-kernel; ώστε να διορθώσετε την όποια ζημιά. Αυτό " -"μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το σύστημα από " -"το μηδέν." +"εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/&arch-kernel; ώστε να διορθώσετε την όποια " +"ζημιά. Αυτό μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το " +"σύστημα από το μηδέν." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -134,11 +136,12 @@ msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων" #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" -"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " -"and software programs to predict the location of files and directories. The " -"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" -"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these " +"directories:" msgstr "" "Το &debian-gnu; ακολουθεί πιστά το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;" "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> για την ονομασία των καταλόγων και " @@ -878,14 +881,15 @@ msgstr "partman" #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</" -"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." msgstr "" "Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για " "κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να " -"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> " -"στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα διάφορα " -"σημεία προσάρτησης." +"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</" +"quote> στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα " +"διάφορα σημεία προσάρτησης." #. Tag: command #: partitioning.xml:460 @@ -1166,9 +1170,9 @@ msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " -"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may " -"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " -"devices for those partitions." +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." msgstr "" "Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 15 κατατμήσεις για SCSI " "δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 12 λογικές κατατμήσεις) και 63 για " @@ -1207,9 +1211,9 @@ msgid "" "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " -"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these " -"restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk " -"access." +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." msgstr "" "Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το " "1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό " @@ -1221,8 +1225,8 @@ msgstr "" "παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, " "που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε " "μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης " -"του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το &arch-kernel; δεν " -"χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων." +"του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το " +"&arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:655 @@ -1257,10 +1261,10 @@ msgid "" "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " -"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will " -"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " -"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " -"extensions." +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." msgstr "" "Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια " "μικρή (25–50ΜΒ επαρκούν) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου, η οποία θα " @@ -1268,10 +1272,10 @@ msgstr "" "τις όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. " "Αυτή η κατάτμηση εκκίνησης <emphasis>πρέπει</emphasis> να είναι προσαρτημένη " "στο σημείο προσάρτησης <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο " -"κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του &arch-kernel;. Αυτή η " -"διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή CHS " -"μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας υποστηρίζει " -"τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων." +"κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του &arch-kernel;. Αυτή " +"η διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή " +"CHS μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας " +"υποστηρίζει τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:688 @@ -1575,16 +1579,16 @@ msgid "" "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" -"Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian-gnu; η κατάτμηση bootstrap θα " -"πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης και " -"ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση bootstrap " -"θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια " -"κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>r</" -"userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για να αναδιατάξετε " -"τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά " -"τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του " -"λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των " -"κατατμήσεων." +"Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian-gnu; η κατάτμηση bootstrap " +"θα πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης " +"και ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση " +"bootstrap θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε " +"μια τέτοια κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " +"<userinput>r</userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για " +"να αναδιατάξετε τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να " +"τοποθετηθεί αμέσως μετά τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό " +"1). Είναι η διάταξη του λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών " +"διευθύνσεων των κατατμήσεων." #. Tag: para #: partitioning.xml:862 @@ -1776,11 +1780,11 @@ msgstr "" #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>." #~ msgstr "" -#~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC FC-" -#~ "1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη την " -#~ "ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα δημιουργήσει " -#~ "έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα <filename>/dev/" -#~ "sfd0</filename>." +#~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC " +#~ "FC-1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη " +#~ "την ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα " +#~ "δημιουργήσει έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα " +#~ "<filename>/dev/sfd0</filename>." #~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." #~ msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xda</filename>." diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po index c566150c6..43c2b64e5 100644 --- a/po/el/post-install.po +++ b/po/el/post-install.po @@ -11,10 +11,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-26 17:43+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -38,18 +39,18 @@ msgstr "Κλείνοντας το σύστημά σας" #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" -"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset " -"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " -"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " -"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " -"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the " -"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " +"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " +"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " +"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " +"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " +"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Για να κλείσετε ένα σύστημα &debian-gnu; σε λειτουργία, δεν θα πρέπει να " "επανεκκινήσετε το μηχάνημα από το κουμπί reset στο μπροστινό ή πίσω μέρος " -"του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το &debian-gnu; θα πρέπει να " -"τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία ή/" -"και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου " +"του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το &debian-gnu; θα πρέπει " +"να τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία " +"ή/και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου " "εργασίας, υπάρχει συνήθως διαθέσιμη η επιλογή <quote>log out</quote> από το " "μενού των εφαρμογών που σας επιτρέπει να κλείσετε (ή να επανεκκινήσετε) το " "σύστημα." @@ -481,13 +482,13 @@ msgid "" msgstr "" "Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα " "αλληλογραφίας, είναι σημαντικό να είναι εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο " -"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα &debian-gnu; που έχετε. Ο λόγος είναι " -"ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα <footnote> <para> " -"Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, <command>quota</command>, " -"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para> </" -"footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για να " -"ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή " -"αλλαγές." +"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα &debian-gnu; που έχετε. Ο " +"λόγος είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα " +"<footnote> <para> Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para> </footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές " +"πληροφορίες μέσω e-mail για να ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος " +"σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή αλλαγές." #. Tag: para #: post-install.xml:305 @@ -1062,15 +1063,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " -"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" -"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" -"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an " -"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</" -"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -" -"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting " -"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly " -"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/" -"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The " +"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-" +"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> " +"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> " +"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For " +"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed " +"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-" +"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." @@ -1187,11 +1189,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:710 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in " +#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary " +#| "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the " +#| "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +#| "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +#| "so. </phrase>" msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " -"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the " +"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " "so. </phrase>" diff --git a/po/el/preface.po b/po/el/preface.po index 35c57f090..b6920b52f 100644 --- a/po/el/preface.po +++ b/po/el/preface.po @@ -7,10 +7,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 11:46+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -29,16 +30,17 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " -"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings " -"together high-quality free software from around the world, integrating it " -"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " -"truly more than the sum of the parts." +"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-" +"gnu; brings together high-quality free software from around the world, " +"integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the " +"result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Είμαστε ενθουσιασμένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και είμαστε " -"βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/&arch-kernel; είναι μοναδική.Το " -"&debian-gnu; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από ολόκληροτον " -"κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα βρείτε " -"ότιτο αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα των μερών." +"βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/&arch-kernel; είναι " +"μοναδική.Το &debian-gnu; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από " +"ολόκληροτον κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα " +"βρείτε ότιτο αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα " +"των μερών." #. Tag: para #: preface.xml:15 diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 3f5e08183..e95337f1b 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -10,10 +10,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-28 17:50+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -79,8 +80,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " @@ -219,8 +220,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" -"or your existing system." +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." msgstr "" "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να " "ξεκινήσει το &debian-gnu; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." @@ -233,9 +234,14 @@ msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημ #. Tag: para #: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " +#| "version of the installation system. For more information about this " +#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -305,8 +311,8 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " -"for a graphical user interface to do their job." +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " +"need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν " "εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που " @@ -347,12 +353,12 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " -"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " -"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " -"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " -"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " -"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " +"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν " "ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " @@ -821,24 +827,25 @@ msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " -"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " -"many different types of hardware as some operating systems." +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " +"still does not run as many different types of hardware as some operating " +"systems." msgstr "" -"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. Επιπλέον η " -"υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το " -"&arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως " -"μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα." +"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. " +"Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. " +"Παρ' όλα αυτά, το &arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα " +"διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +"running version of Windows to work." msgstr "" -"Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που " -"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." +"Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό " +"που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." #. Tag: para #: preparing.xml:515 @@ -894,11 +901,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " -"your architecture." +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +"dedicated to your architecture." msgstr "" -"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε δικτυακούς " -"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." +"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε " +"δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." #. Tag: para #: preparing.xml:550 @@ -1189,15 +1196,15 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " -"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " -"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " -"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " -"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " -"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " -"packages here before they are installed. You should usually allocate at " -"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " -"graphical desktop environment." +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot " +"more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του " "συστήματος &debian-gnu; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των " @@ -1247,16 +1254,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:759 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" -"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and " -"want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. " -"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " -"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " -"other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will " -"need a dedicated partition for the Debian root." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=" +#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#| "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +#| "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to " +#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " +#| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered " +#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " +#| "Debian root." +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to " +"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " +"very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" @@ -1270,14 +1287,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:778 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can find information about your current partition setup by using a " +#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " +#| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such " +#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way " +#| "to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " -"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " -"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " +"show existing partitions without making changes." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των " "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " @@ -1344,17 +1368,18 @@ msgid "" "installation tapes or CDs." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " -"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε επίσης " -"να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης " -"(<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του συστήματος " -"εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον " -"εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. " -"Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο " -"και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, " -"συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η " -"εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή " -"θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, " -"όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." +"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε " +"επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας " +"εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του " +"συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να " +"εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο " +"συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που " +"βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας " +"στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα " +"πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον " +"στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να " +"επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του " +"αρχικού λειτουργικού συστήματος." #. Tag: para #: preparing.xml:821 @@ -1397,9 +1422,9 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " +"you should just create the native operating system's partitions you will " +"want to retain." msgstr "" "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί " "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να " @@ -1407,19 +1432,19 @@ msgstr "" "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να " "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα " "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> " -"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας " -"εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά " -"να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που " -"θέλετε να διατηρήσετε." +"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian-gnu; " +"χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα " +"πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό " +"λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε." #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο " "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν " @@ -1440,27 +1465,36 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:862 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" -"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι κατατμήσεις " -"του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις " -"στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το " -"στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια " -"κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> " -"από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που " -"είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). " -"Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία " -"διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και " -"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " +#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, " +#| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +#| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " +#| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " +#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " +#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions." +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the " +"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι " +"κατατμήσεις του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες " +"κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. " +"Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να " +"δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται " +"<emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο " +"(οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple " +"δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το " +"Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της " +"πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:874 @@ -2152,13 +2186,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +"machine from the hard drive." msgstr "" "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " -"εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από " -"τον σκληρό δίσκο." +"εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να " +"γίνει από τον σκληρό δίσκο." #. Tag: title #: preparing.xml:1300 @@ -2328,8 +2362,8 @@ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμη msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " +"extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</" "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " @@ -2349,25 +2383,27 @@ msgstr "Προστασία από Ιούς" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " -"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " +"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " +"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " +"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " +"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" +"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " +"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " +"has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο " -"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το " -"GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και " -"στην προστασία μνήμης του πυρήνα του &arch-kernel; οι ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι " -"σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να " -"ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν " -"προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows " -"μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR " -"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>." +"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές δεν είναι " +"συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα " +"συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του &arch-kernel; οι " +"ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά " +"την εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του " +"τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; " +"αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν " +"υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</" +"para> </footnote>." #. Tag: title #: preparing.xml:1438 @@ -2383,11 +2419,12 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " +"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " +"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " +"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " +"hardware devices." msgstr "" "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS " "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " @@ -2399,7 +2436,8 @@ msgstr "" "μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να " "αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν " "κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " -"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-kernel; στις συσκευές του υλικού σας." +"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-kernel; στις συσκευές του " +"υλικού σας." #. Tag: title #: preparing.xml:1456 @@ -2412,12 +2450,12 @@ msgstr "Οπή Μνήμης" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " -"that much RAM." +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " +"you have that much RAM." msgstr "" "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15–16 MB Οπή Μνήμης</" -"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; περιμένει να βρει " -"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." +"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; περιμένει να " +"βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." #. Tag: para #: preparing.xml:1463 @@ -2453,15 +2491,15 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " +"of power-management than the BIOS." msgstr "" "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος " "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, " "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού " -"δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας " -"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." +"δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών " +"κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." #. Tag: title #: preparing.xml:1498 @@ -2727,17 +2765,18 @@ msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." msgstr "" -"Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα " -"μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " +"Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε " +"ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου " "διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη " @@ -2880,15 +2919,15 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." msgstr "" "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " -"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian-gnu; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα " -"για την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής " -"απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " -"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." +"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian-gnu; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι " +"συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα " +"αρχιτεκτονικής απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο " +"όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1743 diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 9a6d34d4f..18fa42fdc 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -10,10 +10,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-16 21:20+0300\n" "Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "" "&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:669 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:676 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -131,7 +132,7 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 preseed.xml:516 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "file" msgstr "αρχείο" @@ -347,13 +348,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:252 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " +#| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a " +#| "boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +#| "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding " +#| "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " -"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " +"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" +"filename> line.</phrase>" msgstr "" "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη " "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται συνήθως " @@ -363,13 +375,20 @@ msgstr "" "παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης για τον πυρήνα." #. Tag: para -#: preseed.xml:260 -#, no-c-format +#: preseed.xml:265 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader " +#| "configuration, you might change the configuration so you don't need to " +#| "hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the " +#| "timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " -"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" -"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." +"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " +"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" msgstr "" "Αν όντως ορίσετε το αρχείο προρυθμίσεων στη διαμόρφωση του φορτωτή " "εκκίνησης, μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη διαμόρφωση ώστε να μην χρειάζεται να " @@ -378,7 +397,7 @@ msgstr "" "cfg</filename> σε <literal>1</literal>." #. Tag: para -#: preseed.xml:267 +#: preseed.xml:274 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " @@ -393,7 +412,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσει." #. Tag: screen -#: preseed.xml:276 +#: preseed.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" @@ -425,7 +444,7 @@ msgstr "" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para -#: preseed.xml:278 +#: preseed.xml:285 #, no-c-format msgid "" "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " @@ -438,13 +457,13 @@ msgstr "" "δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης." #. Tag: title -#: preseed.xml:288 +#: preseed.xml:295 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την προρύθμιση ερωτήσεων" #. Tag: para -#: preseed.xml:289 +#: preseed.xml:296 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -457,7 +476,7 @@ msgstr "" "εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: preseed.xml:295 +#: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " @@ -470,7 +489,7 @@ msgstr "" "να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου." #. Tag: para -#: preseed.xml:301 +#: preseed.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " @@ -511,7 +530,7 @@ msgstr "" "θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου." #. Tag: para -#: preseed.xml:324 +#: preseed.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " @@ -526,7 +545,7 @@ msgstr "" "τελεστή. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:331 +#: preseed.xml:338 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " @@ -546,7 +565,7 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: para -#: preseed.xml:340 +#: preseed.xml:347 #, no-c-format msgid "" "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -563,7 +582,7 @@ msgstr "" "επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει." #. Tag: para -#: preseed.xml:349 +#: preseed.xml:356 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " @@ -579,7 +598,7 @@ msgstr "" "επιλογών ήταν χαμηλότεροι)." #. Tag: para -#: preseed.xml:357 +#: preseed.xml:364 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -592,7 +611,7 @@ msgstr "" "περισσότερων επιλογών για προρύθμιση." #. Tag: para -#: preseed.xml:364 +#: preseed.xml:371 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -602,13 +621,13 @@ msgstr "" "εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά." #. Tag: title -#: preseed.xml:373 +#: preseed.xml:380 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)" #. Tag: para -#: preseed.xml:374 +#: preseed.xml:381 #, no-c-format msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " @@ -642,7 +661,7 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: para -#: preseed.xml:391 +#: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" @@ -684,7 +703,7 @@ msgstr "" "scripts/late_command.sh</literal>." #. Tag: para -#: preseed.xml:411 +#: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " @@ -709,7 +728,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:" #. Tag: para -#: preseed.xml:424 +#: preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "" @@ -717,7 +736,7 @@ msgstr "" "είναι το http," #. Tag: para -#: preseed.xml:427 +#: preseed.xml:434 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " @@ -727,7 +746,7 @@ msgstr "" "το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και" #. Tag: para -#: preseed.xml:431 +#: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " @@ -737,7 +756,7 @@ msgstr "" "προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή." #. Tag: para -#: preseed.xml:437 +#: preseed.xml:444 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " @@ -765,7 +784,7 @@ msgstr "" "τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν." #. Tag: para -#: preseed.xml:451 +#: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " @@ -786,7 +805,7 @@ msgstr "" "προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας." #. Tag: para -#: preseed.xml:461 +#: preseed.xml:468 #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The " @@ -812,7 +831,7 @@ msgstr "" "αποτρέπει την διατύπωση κάθε ερώτησης με χαμηλότερη προτεραιότητα." #. Tag: para -#: preseed.xml:475 +#: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " @@ -828,7 +847,7 @@ msgstr "" "του προς τον εξυπηρετητή DHCP." #. Tag: para -#: preseed.xml:484 +#: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " @@ -845,13 +864,13 @@ msgstr "" "δημιουργικής χρήσης της προρύθμισης." #. Tag: title -#: preseed.xml:495 +#: preseed.xml:502 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση" #. Tag: para -#: preseed.xml:496 +#: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " @@ -866,175 +885,175 @@ msgstr "" "<literal>interface=eth0</literal>." #. Tag: entry -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry -#: preseed.xml:510 +#: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:510 +#: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:511 +#: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "<entry>fb</entry>" msgstr "<entry>fb</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:511 +#: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry -#: preseed.xml:512 +#: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry -#: preseed.xml:512 +#: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry -#: preseed.xml:513 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry -#: preseed.xml:513 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry -#: preseed.xml:514 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:514 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:515 +#: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:515 +#: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:516 +#: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry -#: preseed.xml:517 +#: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "<entry>url</entry>" msgstr "<entry>url</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:517 +#: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry -#: preseed.xml:518 +#: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:518 +#: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:519 +#: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "hostname " msgstr "hostname " #. Tag: entry -#: preseed.xml:519 +#: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry -#: preseed.xml:520 +#: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:520 +#: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:522 +#: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry -#: preseed.xml:522 +#: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title -#: preseed.xml:529 +#: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Χρήση ενός εξυπηρετητή DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων" #. Tag: para -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -1056,7 +1075,7 @@ msgstr "" "εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο dhcp3-server στο Debian)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:541 +#: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -1068,7 +1087,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:543 +#: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -1084,7 +1103,7 @@ msgstr "" "δίκτυό σας." #. Tag: para -#: preseed.xml:550 +#: preseed.xml:557 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -1103,13 +1122,13 @@ msgstr "" "προσοχή." #. Tag: title -#: preseed.xml:564 +#: preseed.xml:571 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων" #. Tag: para -#: preseed.xml:565 +#: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" @@ -1121,14 +1140,14 @@ msgstr "" "γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:571 +#: preseed.xml:578 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." @@ -1137,7 +1156,7 @@ msgstr "" "ένα αρχείο προρύθμισης." #. Tag: para -#: preseed.xml:580 +#: preseed.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -1148,7 +1167,7 @@ msgstr "" "(whitespace) θα ερμηνευθεί σαν να ανήκει στην τιμή." #. Tag: para -#: preseed.xml:584 +#: preseed.xml:591 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -1166,7 +1185,7 @@ msgstr "" "μοναδικό διάστημα." #. Tag: para -#: preseed.xml:591 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " @@ -1185,7 +1204,7 @@ msgstr "" "δεδομένων του debconf για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para -#: preseed.xml:599 +#: preseed.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -1199,7 +1218,7 @@ msgstr "" "μεταφρασμένες τιμές." #. Tag: para -#: preseed.xml:605 +#: preseed.xml:612 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -1209,7 +1228,7 @@ msgstr "" "που εμφανίζεται κατά την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: preseed.xml:611 +#: preseed.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -1220,7 +1239,7 @@ msgstr "" "\"/> σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό." #. Tag: para -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:623 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -1235,7 +1254,7 @@ msgstr "" "αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:623 +#: preseed.xml:630 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" @@ -1245,7 +1264,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para -#: preseed.xml:625 +#: preseed.xml:632 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -1257,7 +1276,7 @@ msgstr "" "αρχείο είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες." #. Tag: para -#: preseed.xml:633 +#: preseed.xml:640 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -1273,7 +1292,7 @@ msgstr "" "διαβάζονται μόνο από τον χρήστη root." #. Tag: para -#: preseed.xml:641 +#: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " @@ -1285,7 +1304,7 @@ msgstr "" "<classname>installation-report</classname>." #. Tag: para -#: preseed.xml:649 +#: preseed.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " @@ -1302,7 +1321,7 @@ msgstr "" "τρέχουσες τιμές και τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές." #. Tag: para -#: preseed.xml:657 +#: preseed.xml:664 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -1315,13 +1334,13 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: title -#: preseed.xml:668 +#: preseed.xml:675 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Περιεχόμενα του αρχείου προρύθμισης (για την έκδοση &releasename;)" #. Tag: para -#: preseed.xml:674 +#: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -1338,13 +1357,13 @@ msgstr "" "αρχιτεκτονική σας." #. Tag: title -#: preseed.xml:685 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Τοπικοποίηση" #. Tag: para -#: preseed.xml:686 +#: preseed.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -1356,7 +1375,7 @@ msgstr "" "φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων." #. Tag: para -#: preseed.xml:692 +#: preseed.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " @@ -1376,7 +1395,7 @@ msgstr "" "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:701 +#: preseed.xml:708 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " @@ -1400,7 +1419,7 @@ msgstr "" "επίσης να προσδιοριστούν και σαν παράμετροι εκκίνησης." #. Tag: screen -#: preseed.xml:716 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" @@ -1427,7 +1446,7 @@ msgstr "" "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para -#: preseed.xml:718 +#: preseed.xml:725 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -1442,7 +1461,7 @@ msgstr "" "την αρχιτεκτονική που έχει επιλεγεί θα πρέπει να είναι γνωστός στον &d-i;." #. Tag: screen -#: preseed.xml:725 +#: preseed.xml:732 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -1458,7 +1477,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:727 +#: preseed.xml:734 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" @@ -1471,7 +1490,7 @@ msgstr "" "πυρήνα." #. Tag: para -#: preseed.xml:736 +#: preseed.xml:743 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " @@ -1484,13 +1503,13 @@ msgstr "" "quote> (<userinput>at</userinput>)." #. Tag: title -#: preseed.xml:746 +#: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #. Tag: para -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -1506,7 +1525,7 @@ msgstr "" "παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα." #. Tag: para -#: preseed.xml:755 +#: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -1519,7 +1538,7 @@ msgstr "" "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:761 +#: preseed.xml:768 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " @@ -1540,20 +1559,20 @@ msgstr "" "ακόλουθες εντολές:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:771 +#: preseed.xml:778 #, no-c-format msgid "killall.sh; netcfg" msgstr "killall.sh; netcfg" #. Tag: para -#: preseed.xml:773 +#: preseed.xml:780 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: screen -#: preseed.xml:779 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" @@ -1665,7 +1684,7 @@ msgstr "" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para -#: preseed.xml:781 +#: preseed.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " @@ -1687,13 +1706,13 @@ msgstr "" "προσδιορίσετε συγκεκριμένα ότι δεν θα χρησιμοποιηθεί κάποια δικτυακή πύλη." #. Tag: title -#: preseed.xml:797 +#: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Κονσόλα δικτύου" #. Tag: screen -#: preseed.xml:799 +#: preseed.xml:806 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" @@ -1712,13 +1731,13 @@ msgstr "" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title -#: preseed.xml:804 +#: preseed.xml:811 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" #. Tag: para -#: preseed.xml:805 +#: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " @@ -1733,7 +1752,7 @@ msgstr "" "σύστημα." #. Tag: para -#: preseed.xml:812 +#: preseed.xml:819 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " @@ -1743,7 +1762,7 @@ msgstr "" "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para -#: preseed.xml:817 +#: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -1762,7 +1781,7 @@ msgstr "" "ανάγκη προσδιορισμού της απο εσάς." #. Tag: screen -#: preseed.xml:828 +#: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" @@ -1792,13 +1811,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:833 +#: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης" #. Tag: screen -#: preseed.xml:835 +#: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1829,13 +1848,13 @@ msgstr "" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title -#: preseed.xml:840 +#: preseed.xml:847 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Διαμέριση" #. Tag: para -#: preseed.xml:841 +#: preseed.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " @@ -1852,7 +1871,7 @@ msgstr "" "\"συνταγή\" που συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο προρυθμίσεων." #. Tag: para -#: preseed.xml:849 +#: preseed.xml:856 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " @@ -1864,7 +1883,7 @@ msgstr "" "διαμέριση στη διάρκεια μιας κανονικής χωρίς προρύθμιση εγκατάστασης." #. Tag: para -#: preseed.xml:855 +#: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " @@ -1885,7 +1904,7 @@ msgstr "" "πιθανόν να μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων." #. Tag: para -#: preseed.xml:869 +#: preseed.xml:876 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1897,13 +1916,13 @@ msgstr "" "επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding." #. Tag: title -#: preseed.xml:878 +#: preseed.xml:885 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Παράδειγμα διαμέρισης" #. Tag: screen -#: preseed.xml:880 +#: preseed.xml:887 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -2065,13 +2084,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:884 +#: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID" #. Tag: para -#: preseed.xml:885 +#: preseed.xml:892 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " @@ -2089,7 +2108,7 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:895 +#: preseed.xml:902 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " @@ -2106,7 +2125,7 @@ msgstr "" "αντιμετωπίσετε προβλήματα." #. Tag: screen -#: preseed.xml:905 +#: preseed.xml:912 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" @@ -2212,13 +2231,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:910 +#: preseed.xml:917 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Έλεγχος του πώς έχουν προσαρτηθεί οι κατατμήσεις" #. Tag: para -#: preseed.xml:911 +#: preseed.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " @@ -2239,7 +2258,7 @@ msgstr "" "τέτοια θα προσαρτηθούν με βάση το UUID." #. Tag: para -#: preseed.xml:920 +#: preseed.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " @@ -2249,7 +2268,7 @@ msgstr "" "να χρησιμοποιούν τα παραδοσιακά ονόματά τους αντί των UUID." #. Tag: para -#: preseed.xml:927 +#: preseed.xml:934 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " @@ -2267,7 +2286,7 @@ msgstr "" "απρόβλεπτη." #. Tag: screen -#: preseed.xml:937 +#: preseed.xml:944 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " @@ -2285,13 +2304,13 @@ msgstr "" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title -#: preseed.xml:943 +#: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" #. Tag: para -#: preseed.xml:944 +#: preseed.xml:951 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -2303,7 +2322,7 @@ msgstr "" "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα." #. Tag: screen -#: preseed.xml:951 +#: preseed.xml:958 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" @@ -2337,13 +2356,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" #. Tag: title -#: preseed.xml:956 +#: preseed.xml:963 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" #. Tag: para -#: preseed.xml:957 +#: preseed.xml:964 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -2356,7 +2375,7 @@ msgstr "" "κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." #. Tag: para -#: preseed.xml:964 +#: preseed.xml:971 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -2373,7 +2392,7 @@ msgstr "" "force attacks)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:974 +#: preseed.xml:981 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -2435,7 +2454,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para -#: preseed.xml:976 +#: preseed.xml:983 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -2456,7 +2475,7 @@ msgstr "" "την εντολή <command>sudo</command>)." #. Tag: para -#: preseed.xml:986 +#: preseed.xml:993 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" @@ -2465,19 +2484,19 @@ msgstr "" "(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:990 +#: preseed.xml:997 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title -#: preseed.xml:996 +#: preseed.xml:1003 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Ρύθμιση setup" #. Tag: para -#: preseed.xml:997 +#: preseed.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -2491,7 +2510,7 @@ msgstr "" "προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1005 +#: preseed.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -2555,13 +2574,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1010 +#: preseed.xml:1017 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Επιλογή πακέτων" #. Tag: para -#: preseed.xml:1011 +#: preseed.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -2572,73 +2591,73 @@ msgstr "" "αυτό το κείμενο:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1020 +#: preseed.xml:1027 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "Κανονικό σύστημα" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1023 +#: preseed.xml:1030 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1026 +#: preseed.xml:1033 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1029 +#: preseed.xml:1036 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας kde" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1032 +#: preseed.xml:1039 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "Server ιστοσελίδων" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1035 +#: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "Server εκτυπώσεων" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1038 +#: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1041 +#: preseed.xml:1048 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "Server αρχείων" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1044 +#: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "Server αλληλογραφίας" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1047 +#: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "Βάση δεδομένων SQL" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1050 +#: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "Φορητός υπολογιστής" #. Tag: para -#: preseed.xml:1054 +#: preseed.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -2651,7 +2670,7 @@ msgstr "" "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1060 +#: preseed.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -2668,7 +2687,7 @@ msgstr "" "γραμμή εντολών του πυρήνα." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1070 +#: preseed.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" @@ -2711,21 +2730,69 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1075 +#: preseed.xml:1082 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1077 -#, no-c-format -msgid "" -"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +#: preseed.xml:1084 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +#| "# instead, uncomment this:\n" +#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " +#| "this\n" +#| "# too:\n" +#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" +#| "\n" +#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now " +#| "the\n" +#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" +#| "# uncomment this:\n" +#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" +#| "\n" +#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +#| "MBR\n" +#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" +#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +#| "\n" +#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +#| "other\n" +#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +#| "\n" +#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " +#| "mbr,\n" +#| "# uncomment and edit these lines:\n" +#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +#| "# To install grub to multiple disks:\n" +#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +#| "\n" +#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" +#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +#| "\n" +#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +msgid "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " +"you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" -"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " +"this\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n" "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" @@ -2810,7 +2877,7 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para -#: preseed.xml:1079 +#: preseed.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " @@ -2823,13 +2890,13 @@ msgstr "" "\"preseed-account\"/>." #. Tag: title -#: preseed.xml:1089 +#: preseed.xml:1096 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1091 +#: preseed.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" @@ -2874,13 +2941,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1096 +#: preseed.xml:1103 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1098 +#: preseed.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -2903,19 +2970,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:1105 +#: preseed.xml:1112 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #. Tag: title -#: preseed.xml:1108 +#: preseed.xml:1115 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: preseed.xml:1109 +#: preseed.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -2926,7 +2993,7 @@ msgstr "" "σημεία της εγκατάστασης." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1117 +#: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -2984,13 +3051,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1122 +#: preseed.xml:1129 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών" #. Tag: para -#: preseed.xml:1123 +#: preseed.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -3018,7 +3085,7 @@ msgstr "" "προρύθμισης." #. Tag: para -#: preseed.xml:1137 +#: preseed.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " @@ -3033,7 +3100,7 @@ msgstr "" "Δείτε την υποσημείωση στο κεφάλαιο <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1144 +#: preseed.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " @@ -3057,13 +3124,13 @@ msgstr "" "quote> παραμέτρους." #. Tag: title -#: preseed.xml:1158 +#: preseed.xml:1165 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων προρυθμίσεων" #. Tag: para -#: preseed.xml:1159 +#: preseed.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -3080,7 +3147,7 @@ msgstr "" "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1169 +#: preseed.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -3142,7 +3209,7 @@ msgstr "" " #d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1171 +#: preseed.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index fc039dbfd..b203bc31c 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -11,10 +11,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-13 19:08+0300\n" "Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -867,22 +868,22 @@ msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; από ένα Σύστημ #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux " -"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " -"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " -"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " -"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " -"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " -"to a command entered in the Debian chroot." +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " +"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " +"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " +"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " +"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " +"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " +"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" -"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; από ένα υπάρχον from " -"Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και " +"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; από ένα υπάρχον " +"from Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και " "οδηγούμενου από το μενού εγκαταστάτη όπως εξηγείται στο υπόλοιπο αυτού του " "εγχειριδίου. Αυτό το \"cross-install\" HOWTO έχει ζητηθεί από χρήστες που " -"αλλάζουν σε &debian-gnu; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. Στην " -"ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix και " -"πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> " +"αλλάζουν σε &debian-gnu; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. " +"Στην ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix " +"και πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> " "συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, " "ενώ το <prompt>#</prompt> αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο " "περιβάλλον Debian chroot." @@ -921,12 +922,12 @@ msgstr "" "Καθώς πρόκειται κυρίως για μια διαδικασία με το χέρι, θα πρέπει να έχετε " "υπόψη ότι θα απαιτηθεί να κάνετε οι ίδιοι μεγάλο μέρος των βασικών ρυθμίσεων " "του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του Debian και του " -"&arch-kernel; γενικά από την πραγματοποίηση μιας συνηθισμένης εγκατάστασης. Δεν θα " -"πρέπει να περιμένετε ότι αυτή η διαδικασία θα οδηγήσει σε ένα σύστημα που θα " -"είναι ταυτόσημο με αυτό που θα προκύψει από μια συνηθισμένη εγκατάσταση. Θα " -"πρέπει ακόμα να κρατήσετε στο μυαλό σας ότι η παρούσα διαδικασία σας δίνει " -"τα βασικά μόνο βήματα διαμόρφωσης ενός συστήματος. Πιθανόν να χρειάζονται " -"επιπρόσθετα βήματα εγκατάστασης και/ή ρύθμισης." +"&arch-kernel; γενικά από την πραγματοποίηση μιας συνηθισμένης εγκατάστασης. " +"Δεν θα πρέπει να περιμένετε ότι αυτή η διαδικασία θα οδηγήσει σε ένα σύστημα " +"που θα είναι ταυτόσημο με αυτό που θα προκύψει από μια συνηθισμένη " +"εγκατάσταση. Θα πρέπει ακόμα να κρατήσετε στο μυαλό σας ότι η παρούσα " +"διαδικασία σας δίνει τα βασικά μόνο βήματα διαμόρφωσης ενός συστήματος. " +"Πιθανόν να χρειάζονται επιπρόσθετα βήματα εγκατάστασης και/ή ρύθμισης." #. Tag: title #: random-bits.xml:397 @@ -1122,8 +1123,8 @@ msgid "" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian-gnu; προσαρτημένου στο " -"<filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου " +"Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian-gnu; προσαρτημένου " +"στο <filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου " "αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para @@ -1628,12 +1629,12 @@ msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα" #: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a " -"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " +"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Αν θέλετε να εκκινήσετε αυτό το σύστημα το πιθανότερο χρειάζεστε έναν πυρήνα " -"&arch-kernel; και έναν φορτωτή εκκίνησης. Προσδιορίστε διαθέσιμα πακέτα με πυρήνες " -"με την εντολή:" +"&arch-kernel; και έναν φορτωτή εκκίνησης. Προσδιορίστε διαθέσιμα πακέτα με " +"πυρήνες με την εντολή:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:733 @@ -1644,107 +1645,61 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage; " #. Tag: para #: random-bits.xml:735 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " -"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " -"so. Here's an example file:" +msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" -"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν πυρήνα από πακέτο, πιθανόν να θέλετε να " -"δημιουργήσετε πριν απ' αυτό το αρχείο ρύθμισης <filename>/etc/kernel-img." -"conf</filename>. Εδώ είναι ένα παράδειγμα:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:741 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" -"# Kernel image management overrides\n" -"# See kernel-img.conf(5) for details\n" -"do_symlinks = yes\n" -"relative_links = yes\n" -"do_bootloader = yes\n" -"do_bootfloppy = no\n" -"do_initrd = yes\n" -"link_in_boot = no" -msgstr "" -"# Kernel image management overrides\n" -"# See kernel-img.conf(5) for details\n" -"do_symlinks = yes\n" -"relative_links = yes\n" -"do_bootloader = yes\n" -"do_bootfloppy = no\n" -"do_initrd = yes\n" -"link_in_boot = no " - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:743 -#, no-c-format -msgid "" -"For detailed information about this file and the various options, consult " -"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" -"package</classname> package. We recommend that you check that the values are " -"appropriate for your system." -msgstr "" -"Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με το αρχείο αυτό και τις διάφορες " -"επιλογές, συμβουλευτείτε την σελίδα χρήσης του (man page) που θα είναι " -"διαθέσιμη μετά την εγκατάσταση του πακέτου <classname>kernel-package</" -"classname>. Προτείνουμε να ελέγξετε ότι οι τιμές είναι κατάλληλες για το " -"σύστημά σας." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:750 -#, no-c-format -msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. " -"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" -"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " -"asked some questions during its installation that refer to it." +"replaceable>" msgstr "" -"Στη συνέχεια εγκαταστήστε το πακέτο πυρήνα της επιλογής σας χρησιμοποιώντας " -"το όνομα του πακέτου.<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. Αν δεν δημιουργήσατε ένα αρχείο <filename>/etc/" -"kernel-img.conf</filename> πριν την εγκατάσταση ενός ήδη πακεταρισμένου " -"πυρήνα, πιθανόν να σας γίνουν κάποιες ερωτήσεις σχετικά μ' αυτόν στην " -"διάρκεια της εγκατάστασής του." #. Tag: title -#: random-bits.xml:764 +#: random-bits.xml:745 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:765 +#: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "" -"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the " -"installed kernel with your new root partition. Note that " +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " +"the installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgstr "" -"Για να καταστήσετε το σύστημά σας &debian-gnu; εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή " -"εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια ριζική " -"κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</command> δεν " -"εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την " -"εντολή <command>aptitude</command> μέσα από το chroot σύστημα Debian για να " -"κάνετε κάτι τέτοιο." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:772 -#, no-c-format -msgid "" -"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" -"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " -"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " -"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " -"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " -"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " -"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." -"conf</filename> relative to the system you call it from)." +"Για να καταστήσετε το σύστημά σας &debian-gnu; εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον " +"φορτωτή εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια " +"ριζική κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</" +"command> δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>aptitude</command> μέσα από το chroot " +"σύστημα Debian για να κάνετε κάτι τέτοιο." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:753 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" +#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are " +#| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the " +#| "Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " +#| "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " +#| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " +#| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use " +#| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing grub " +"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</" +"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " +"new system and edit it there. After you are done editing, call " +"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)</phrase>." msgstr "" "Ελέγξτε το <userinput>info grub</userinput> ή το <userinput>man lilo.conf</" "userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. Αν " @@ -1758,7 +1713,7 @@ msgstr "" "που αντιστοιχεί στο σύστημα μέσα από το οποίο την εκτελείτε)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:784 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1782,7 +1737,7 @@ msgstr "" "λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " @@ -1795,13 +1750,13 @@ msgstr "" "παραρτήματος." #. Tag: para -#: random-bits.xml:800 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:785 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1823,44 +1778,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:806 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " -"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." -msgstr "" -"Ανάλογα με τον φορτωτή εκκίνησης που επιλέξατε μπορείτε τώρα να κάνετε " -"μερικές επιπρόσθετες αλλαγές στο αρχείο <filename>/etc/kernel-img.conf</" -"filename>." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:811 -#, no-c-format -msgid "" -"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " -"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " -"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " -"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " -"<informalexample><screen>\n" -"postinst_hook = update-grub\n" -"postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " -"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</" -"quote>." -msgstr "" -"Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>grub</classname> θα πρέπει να ορίσετε " -"την επιλογή <literal>do_bootloader</literal> σε <quote>no</quote>. Και για " -"την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> " -"με την εγκατάσταση ή αφαίρεση πυρήνων του Debian, προσθέστε τις ακόλουθες " -"γραμμές: <informalexample><screen>\n" -"postinst_hook = update-grub\n" -"postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>lilo</" -"classname> η τιμή της επιλογής <literal>do_bootloader</literal> θα πρέπει " -"να παραμείνει <quote>yes</quote>." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1880,7 +1798,7 @@ msgstr "" "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1911,13 +1829,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:846 +#: random-bits.xml:810 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Τελευταίες πινελιές" #. Tag: para -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1937,7 +1855,7 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:858 +#: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1949,19 +1867,19 @@ msgstr "" "ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean " #. Tag: title -#: random-bits.xml:875 +#: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:877 +#: random-bits.xml:841 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1969,15 +1887,15 @@ msgid "" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" -"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; σε έναν υπολογιστή " -"χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη " -"συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και καλώδιο " -"Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' ένα " -"δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο " +"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; σε έναν " +"υπολογιστή χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή " +"σαν πύλη συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και " +"καλώδιο Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' " +"ένα δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο " "Διαδίκτυο)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1994,7 +1912,7 @@ msgstr "" "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -2006,7 +1924,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -2020,13 +1938,13 @@ msgstr "" "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:908 +#: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #. Tag: para -#: random-bits.xml:911 +#: random-bits.xml:875 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -2036,13 +1954,13 @@ msgstr "" "οποίον θα εγκατασταθεί το Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -2052,7 +1970,7 @@ msgstr "" "<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:928 +#: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -2064,13 +1982,13 @@ msgstr "" "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι." #. Tag: title -#: random-bits.xml:940 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας" #. Tag: para -#: random-bits.xml:941 +#: random-bits.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -2080,7 +1998,7 @@ msgstr "" "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:910 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -2122,13 +2040,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:952 +#: random-bits.xml:916 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού" #. Tag: para -#: random-bits.xml:953 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -2155,13 +2073,13 @@ msgstr "" "κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:972 +#: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:974 +#: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -2171,13 +2089,13 @@ msgstr "" "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:982 +#: random-bits.xml:946 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου" #. Tag: para -#: random-bits.xml:987 +#: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -2193,7 +2111,7 @@ msgstr "" "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:996 +#: random-bits.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2205,19 +2123,19 @@ msgstr "" "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:1008 +#: random-bits.xml:972 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου " #. Tag: para -#: random-bits.xml:1011 +#: random-bits.xml:975 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1016 +#: random-bits.xml:980 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2225,7 +2143,7 @@ msgstr "" "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1021 +#: random-bits.xml:985 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2235,7 +2153,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1027 +#: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2246,13 +2164,14 @@ msgstr "" "<filename>/etc/resolv.conf</filename>). " #. Tag: title -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1010 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "" +"Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1048 +#: random-bits.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2268,7 +2187,7 @@ msgstr "" "πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1056 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2280,7 +2199,7 @@ msgstr "" "(δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1061 +#: random-bits.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2295,7 +2214,7 @@ msgstr "" "\"> ή δισκέττες</phrase>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2305,7 +2224,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1076 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2322,7 +2241,7 @@ msgstr "" "φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1091 +#: random-bits.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2343,7 +2262,7 @@ msgstr "" "στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1110 +#: random-bits.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2353,7 +2272,7 @@ msgstr "" "αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1116 +#: random-bits.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2366,7 +2285,7 @@ msgstr "" "συνδέσεις PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1122 +#: random-bits.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2383,7 +2302,7 @@ msgstr "" "PPPoE</guimenuitem> από το κύριο μενού του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1131 +#: random-bits.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2394,7 +2313,7 @@ msgstr "" "για την σύνδεση PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1137 +#: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2416,13 +2335,13 @@ msgstr "" "μενού." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1157 +#: random-bits.xml:1121 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1158 +#: random-bits.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2437,7 +2356,7 @@ msgstr "" "αλλά με ένα διαφορετικό frontend." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1166 +#: random-bits.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2456,7 +2375,7 @@ msgstr "" "μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1175 +#: random-bits.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2479,7 +2398,7 @@ msgstr "" "επιλογή <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού εκκίνησης." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1186 +#: random-bits.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2498,7 +2417,7 @@ msgstr "" "για δοκιμές." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1199 +#: random-bits.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -2518,7 +2437,7 @@ msgstr "" "συστήματα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1213 +#: random-bits.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2528,7 +2447,7 @@ msgstr "" "εισάγετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1219 +#: random-bits.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2542,7 +2461,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1226 +#: random-bits.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2557,13 +2476,13 @@ msgstr "" "μνήμη." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1236 +#: random-bits.xml:1200 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1237 +#: random-bits.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2576,7 +2495,7 @@ msgstr "" "<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1243 +#: random-bits.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2598,7 +2517,7 @@ msgstr "" "ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1253 +#: random-bits.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -2611,7 +2530,7 @@ msgstr "" "πλήκτρο <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1259 +#: random-bits.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -2629,3 +2548,92 @@ msgstr "" "εγκαταστάτης τρέχει στην κονσόλα VT5, συνεπώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </" "keycombo> για να επιστρέψετε σ' αυτόν." + +#~ msgid "" +#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " +#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you " +#~ "do so. Here's an example file:" +#~ msgstr "" +#~ "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν πυρήνα από πακέτο, πιθανόν να θέλετε " +#~ "να δημιουργήσετε πριν απ' αυτό το αρχείο ρύθμισης <filename>/etc/kernel-" +#~ "img.conf</filename>. Εδώ είναι ένα παράδειγμα:" + +#~ msgid "" +#~ "# Kernel image management overrides\n" +#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" +#~ "do_symlinks = yes\n" +#~ "relative_links = yes\n" +#~ "do_bootloader = yes\n" +#~ "do_bootfloppy = no\n" +#~ "do_initrd = yes\n" +#~ "link_in_boot = no" +#~ msgstr "" +#~ "# Kernel image management overrides\n" +#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" +#~ "do_symlinks = yes\n" +#~ "relative_links = yes\n" +#~ "do_bootloader = yes\n" +#~ "do_bootfloppy = no\n" +#~ "do_initrd = yes\n" +#~ "link_in_boot = no " + +#~ msgid "" +#~ "For detailed information about this file and the various options, consult " +#~ "its man page which will be available after installing the " +#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you " +#~ "check that the values are appropriate for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με το αρχείο αυτό και τις διάφορες " +#~ "επιλογές, συμβουλευτείτε την σελίδα χρήσης του (man page) που θα είναι " +#~ "διαθέσιμη μετά την εγκατάσταση του πακέτου <classname>kernel-package</" +#~ "classname>. Προτείνουμε να ελέγξετε ότι οι τιμές είναι κατάλληλες για το " +#~ "σύστημά σας." + +#~ msgid "" +#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +#~ "replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" +#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " +#~ "asked some questions during its installation that refer to it." +#~ msgstr "" +#~ "Στη συνέχεια εγκαταστήστε το πακέτο πυρήνα της επιλογής σας " +#~ "χρησιμοποιώντας το όνομα του πακέτου.<informalexample><screen>\n" +#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +#~ "replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample>. Αν δεν δημιουργήσατε ένα αρχείο <filename>/" +#~ "etc/kernel-img.conf</filename> πριν την εγκατάσταση ενός ήδη " +#~ "πακεταρισμένου πυρήνα, πιθανόν να σας γίνουν κάποιες ερωτήσεις σχετικά μ' " +#~ "αυτόν στην διάρκεια της εγκατάστασής του." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " +#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Ανάλογα με τον φορτωτή εκκίνησης που επιλέξατε μπορείτε τώρα να κάνετε " +#~ "μερικές επιπρόσθετες αλλαγές στο αρχείο <filename>/etc/kernel-img.conf</" +#~ "filename>." + +#~ msgid "" +#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " +#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " +#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " +#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "postinst_hook = update-grub\n" +#~ "postrm_hook = update-grub\n" +#~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> " +#~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain " +#~ "<quote>yes</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>grub</classname> θα πρέπει να " +#~ "ορίσετε την επιλογή <literal>do_bootloader</literal> σε <quote>no</" +#~ "quote>. Και για την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου <filename>/boot/grub/" +#~ "menu.lst</filename> με την εγκατάσταση ή αφαίρεση πυρήνων του Debian, " +#~ "προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" +#~ "postinst_hook = update-grub\n" +#~ "postrm_hook = update-grub\n" +#~ "</screen></informalexample> Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>lilo</" +#~ "classname> η τιμή της επιλογής <literal>do_bootloader</literal> θα " +#~ "πρέπει να παραμείνει <quote>yes</quote>." diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index e5f7188fe..1019e9383 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -12,10 +12,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-18 00:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-16 21:38+0300\n" "Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -614,7 +615,8 @@ msgid "" "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον " -"υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον &debian-gnu; μετά από την επανεκκίνησή του." +"υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον &debian-gnu; μετά από την " +"επανεκκίνησή του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 @@ -697,15 +699,15 @@ msgstr "bootloader-installer" #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " -"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; " -"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " -"an alternate operating system each time the computer boots." +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης " "στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη " -"χρήση &arch-kernel; χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές " -"εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό " -"σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." +"χρήση &arch-kernel; χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί " +"φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη να επιλέξει ένα εναλλακτικό " +"λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 @@ -846,8 +848,8 @@ msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορι msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on " -"your system." +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." msgstr "" "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης " "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει " @@ -1122,11 +1124,11 @@ msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " "locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " -"but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-" -"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </" -"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be " -"asked which of the selected locales should be the default for the installed " -"system." +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση με χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα " "επιλογής και παραγωγής επιπρόσθετων τοπικοποιήσεων, συμπεριλαμβανομένων των " @@ -3619,10 +3621,10 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" -"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the " -"default priority, the installer will choose one for you that best matches " -"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " -"list of available kernels." +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." msgstr "" "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας &arch-kernel;, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την " "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που " @@ -3832,17 +3834,17 @@ msgstr "Ρύθμιση του apt" #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program " -"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " -"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " -"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " -"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " -"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " -"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " -"automatically install other packages which are required to make the package " -"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" -"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " -"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " +"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " +"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-" +"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It " +"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " +"also able to automatically install other packages which are required to make " +"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " +"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " +"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " @@ -5226,16 +5228,16 @@ msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " -"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows " -"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of UTC.</phrase>" +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" "Στην κατάσταση έμπειρου χρήστη θα έχετε πάντα τη δυνατότητα να επιλέξετε αν " "το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"powerpc\">Τα " "ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν " "θέλετε να έχετε σύστημα διπλής εκκίνησης, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας " -"GMT.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή " -"Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε ένα σύστημα " +"GMT.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos " +"ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε ένα σύστημα " "διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>" #. Tag: para @@ -5273,14 +5275,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " -"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which " -"you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Μετά από μια τελική προτροπή το σύστημα θα σταματήσει γιατί η επανεκκίνηση " "δεν υποστηρίζεται στην αρχιτεκτονική &arch-title;. Θα πρέπει τότε να " -"εκκινήσετε το &debian-gnu; με την μέθοδο IPL από τη συσκευή DASD που επιλέξατε " -"σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης." +"εκκινήσετε το &debian-gnu; με την μέθοδο IPL από τη συσκευή DASD που " +"επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3122 @@ -5813,13 +5815,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3429 -#, no-c-format -msgid "" -"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " -"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" -"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the " -"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " -"medium." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " +#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +#| "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file " +#| "system on the medium." +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." msgstr "" "Συμπιεσμένα αρχεία που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο κοινά είδη " "firmware είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po index 76b3b4bd0..1097a7c89 100644 --- a/po/el/welcome.po +++ b/po/el/welcome.po @@ -8,10 +8,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-26 15:23+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -29,12 +30,12 @@ msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian" #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " +"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian-gnu;. " -"Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της " +"Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian-" +"gnu;. Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της " "διανομής &debian-gnu;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο." #. Tag: title @@ -406,26 +407,26 @@ msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Linux?" msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " -"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number " -"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution " -"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " -"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for " -"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " -"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " -"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " -"and fixed quickly." +"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των " "εργαλείων του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού ελεύθερου " "λογισμικού, σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που ονομάζεται " -"Debian GNU/Linux. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο αριθμό<emphasis>πακέτων</" -"emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει εκτελέσιμα, σενάρια, " -"τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα <emphasis>συντηρητή</" -"emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο να διατηρείται πάντα " -"ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, και να επικοινωνεί με " -"τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η εξαιρετικά μεγάλη βάση " -"χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων εγγυάται ότι τα " -"προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα." +"Debian GNU/Linux. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο " +"αριθμό<emphasis>πακέτων</emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει " +"εκτελέσιμα, σενάρια, τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα " +"<emphasis>συντηρητή</emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο " +"να διατηρείται πάντα ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, " +"και να επικοινωνεί με τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η " +"εξαιρετικά μεγάλη βάση χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης " +"σφαλμάτων εγγυάται ότι τα προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα." #. Tag: para #: welcome.xml:246 @@ -531,39 +532,97 @@ msgstr "" #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" -"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system " -"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " -"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " +"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " +"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" -"Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το Debian GNU/Linux" -"σύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian είναι " -"μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian Project " -"(υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που γράφεται " -"αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια ή " -"περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink " +"Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το Debian GNU/" +"Linuxσύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian " +"είναι μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian " +"Project (υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που " +"γράφεται αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια " +"ή περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink " "url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του " "Debian </ulink> και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί." #. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?" + +#. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format +msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " +"architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" +#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/hurd/\">Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd </ulink>και τη λίστα " +"αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" -"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " -"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" -"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " -"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " -"made once the system becomes more stable." +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " +"servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " +#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " +#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " +#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " +#| "architectures will be made once the system becomes more stable." +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." msgstr "" "Το Debian GNU/Hurd είναι ένα σύστημα Debian GNU που αντικαθιστά τον " "μονολιθικό πυρήνα του Linux με το GNU Hurd — ένα σύνολο servers που " @@ -574,7 +633,15 @@ msgstr "" "το σύστημα γίνει πιο σταθερό." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -586,29 +653,29 @@ msgstr "" "αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Αποκτώντας το Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom " -"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το Διαδίκτυο " -"ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη <ulink " -"url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink url=" -"\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει ένα " -"πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian." +"Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το " +"Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη " +"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει " +"ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -621,13 +688,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -644,13 +711,13 @@ msgstr "" "Εγχειριδίου Εγκατάστασης</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -665,7 +732,7 @@ msgstr "" "στον υπολογιστή σας." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -679,21 +746,21 @@ msgstr "" "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with " -"each step:" +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" msgstr "" "Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας στη " "διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της " -"εγκατάστασης του &debian-gnu;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται με " -"κάθε βήμα:" +"εγκατάστασης του &debian-gnu;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται " +"με κάθε βήμα:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -703,7 +770,7 @@ msgstr "" "συστήματος εγκατάστασης, στο <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -718,7 +785,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -728,7 +795,7 @@ msgstr "" "τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -739,7 +806,7 @@ msgstr "" "αυτό το βήμα." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -762,7 +829,7 @@ msgstr "" "κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -772,7 +839,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -785,7 +852,7 @@ msgstr "" "αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -795,13 +862,13 @@ msgstr "" "αυτό μπορείτε να βρείτε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -816,7 +883,7 @@ msgstr "" "το κείμενο αυτό." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -833,24 +900,24 @@ msgstr "" "πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)." #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your " -"school or place of business. Lend your installation media to your friends " -"and help them install it on their computers! You can even make thousands of " -"copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " -"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " -"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" "Είμαστε βέβαιοι ότι έχετε διαβάσει μερικές από τις άδειες που έρχονται με τα " "περισσότερα προγράμματα εμπορικού λογισμικού — λένε συνήθως ότι " @@ -866,7 +933,7 @@ msgstr "" "λογισμικό</emphasis>." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -888,7 +955,7 @@ msgstr "" "τους." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -910,7 +977,7 @@ msgstr "" "με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -939,7 +1006,7 @@ msgstr "" "footnote> όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -956,7 +1023,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση του πακέτου αυτού στο σύστημά σας." #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -969,7 +1036,7 @@ msgstr "" "Guidelines</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " |