summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
commit2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch)
tree19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/el
parent00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff)
downloadinstallation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/administrivia.po1
-rw-r--r--po/el/bookinfo.po19
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po733
-rw-r--r--po/el/boot-new.po61
-rw-r--r--po/el/gpl.po1
-rw-r--r--po/el/hardware.po941
-rw-r--r--po/el/install-methods.po615
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po43
-rw-r--r--po/el/partitioning.po144
-rw-r--r--po/el/post-install.po65
-rw-r--r--po/el/preface.po20
-rw-r--r--po/el/preparing.po339
-rw-r--r--po/el/preseed.po431
-rw-r--r--po/el/random-bits.po432
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po100
-rw-r--r--po/el/welcome.po233
16 files changed, 2324 insertions, 1854 deletions
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po
index 0022795e6..229334fa4 100644
--- a/po/el/administrivia.po
+++ b/po/el/administrivia.po
@@ -12,6 +12,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 13:41+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
diff --git a/po/el/bookinfo.po b/po/el/bookinfo.po
index affc7112f..b04002bea 100644
--- a/po/el/bookinfo.po
+++ b/po/el/bookinfo.po
@@ -10,10 +10,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 09:16+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,15 +33,15 @@ msgstr "Οδηγός Εγκατάστασης &debian-gnu;"
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; "
-"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
-"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
-"more information and information on how to make the most of your new Debian "
-"system."
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
+"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
+"pointers to more information and information on how to make the most of your "
+"new Debian system."
msgstr ""
-"Το κείμενο αυτό περιέχει οδηγίες για το σύστημα &debian-gnu; &release; για την "
-"αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Περιέχει επίσης "
-"δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να "
+"Το κείμενο αυτό περιέχει οδηγίες για το σύστημα &debian-gnu; &release; για "
+"την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Περιέχει "
+"επίσης δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να "
"αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας σύστημα Debian."
#. Tag: para
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index c34cd7673..0345ec2f7 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -15,10 +15,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 10:25+0300\n"
"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -76,8 +77,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:650 boot-installer.xml:1189
-#: boot-installer.xml:1680 boot-installer.xml:1789
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
+#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -87,8 +88,8 @@ msgstr ""
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:655 boot-installer.xml:1194
-#: boot-installer.xml:1685 boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -98,8 +99,8 @@ msgstr ""
"RBOOT αντί ενός BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:660 boot-installer.xml:1199
-#: boot-installer.xml:1690 boot-installer.xml:1799
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -115,8 +116,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:808
-#: boot-installer.xml:1466 boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
+#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -134,8 +135,8 @@ msgstr ""
"κεφάλαιο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:819
-#: boot-installer.xml:1477 boot-installer.xml:1839
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -152,8 +153,8 @@ msgstr ""
"περίπτωσή σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:827
-#: boot-installer.xml:1485 boot-installer.xml:1847
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -170,8 +171,8 @@ msgstr ""
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:835
-#: boot-installer.xml:1493 boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
+#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -529,8 +530,8 @@ msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:802 boot-installer.xml:1460
-#: boot-installer.xml:1822
+#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
+#: boot-installer.xml:1825
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
@@ -583,7 +584,48 @@ msgstr ""
"του &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:496
+#: boot-installer.xml:465
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from CD-ROM"
+msgid "Booting from DOS"
+msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -591,7 +633,7 @@ msgstr ""
"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:499
+#: boot-installer.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -602,7 +644,7 @@ msgstr ""
"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:504
+#: boot-installer.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -621,7 +663,7 @@ msgstr ""
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514
+#: boot-installer.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -640,7 +682,7 @@ msgstr ""
"του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:523
+#: boot-installer.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -660,7 +702,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:544
+#: boot-installer.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -672,7 +714,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:544
+#: boot-installer.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -688,7 +730,7 @@ msgstr ""
"userinput> και επανεκκινήστε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:553
+#: boot-installer.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -707,7 +749,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:561
+#: boot-installer.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -721,7 +763,7 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:563
+#: boot-installer.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -731,13 +773,13 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:572
+#: boot-installer.xml:575
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -754,13 +796,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1729
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:587 boot-installer.xml:1737
+#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -771,7 +813,7 @@ msgstr ""
"floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:594
+#: boot-installer.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -782,7 +824,7 @@ msgstr ""
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600
+#: boot-installer.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -801,7 +843,7 @@ msgstr ""
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:610
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -819,7 +861,7 @@ msgstr ""
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:619
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -829,7 +871,7 @@ msgstr ""
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:625
+#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -847,7 +889,7 @@ msgstr ""
"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:634
+#: boot-installer.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -861,14 +903,14 @@ msgstr ""
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:644 boot-installer.xml:1171 boot-installer.xml:1312
-#: boot-installer.xml:1366 boot-installer.xml:1674 boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
+#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:668
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
@@ -876,13 +918,13 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονική i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:674
+#: boot-installer.xml:677
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -897,13 +939,13 @@ msgstr ""
"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:689
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -913,7 +955,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης με TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -923,13 +965,13 @@ msgstr ""
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:700
+#: boot-installer.xml:703
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -940,13 +982,13 @@ msgstr ""
"μια εκκίνηση με TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:711
+#: boot-installer.xml:714
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:712
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -978,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"είναι διαθέσιμη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:722
+#: boot-installer.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -993,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:729
+#: boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1005,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:735
+#: boot-installer.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1025,7 +1067,7 @@ msgstr ""
"αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1061,7 +1103,7 @@ msgstr ""
"βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1082,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθούν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1104,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1126,13 +1168,13 @@ msgstr ""
"προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:843
+#: boot-installer.xml:846
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Περιεχόμενα CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:845
+#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1157,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
+#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1184,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:877
+#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1201,7 +1243,7 @@ msgstr ""
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:886
+#: boot-installer.xml:889
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1224,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1248,13 +1290,13 @@ msgstr ""
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:917
+#: boot-installer.xml:920
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:918
+#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1276,13 +1318,13 @@ msgstr ""
"του κελύφους."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:930
+#: boot-installer.xml:933
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:937
+#: boot-installer.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1294,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1305,7 +1347,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
+#: boot-installer.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1324,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:960
+#: boot-installer.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1343,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:971
+#: boot-installer.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1359,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
+#: boot-installer.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1371,13 +1413,13 @@ msgstr ""
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:993
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:994
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1391,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1005
+#: boot-installer.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1403,7 +1445,7 @@ msgstr ""
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1011
+#: boot-installer.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1426,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1025
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1440,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1032
+#: boot-installer.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1454,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1039
+#: boot-installer.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1464,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
+#: boot-installer.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1481,13 +1523,13 @@ msgstr ""
"δυνατοτήτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1060
+#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1062
+#: boot-installer.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1509,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"συσκευή ttyS0."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1073
+#: boot-installer.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1523,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
+#: boot-installer.xml:1083
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1540,7 +1582,7 @@ msgstr ""
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1560,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1100
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1574,13 +1616,13 @@ msgstr ""
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1109
+#: boot-installer.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1111
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1601,7 +1643,7 @@ msgstr ""
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1627,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1141
+#: boot-installer.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1637,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1649,7 +1691,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1153
+#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1661,7 +1703,7 @@ msgstr ""
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162 boot-installer.xml:1298
+#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1672,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"του δίσκου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1173
+#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1693,7 +1735,7 @@ msgstr ""
"από το CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1709,13 +1751,13 @@ msgstr ""
"την φόρτωση από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1218
+#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Ρύθμιση του Server"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1739,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1229
+#: boot-installer.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1756,7 +1798,7 @@ msgstr ""
"ένα σύστημα IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1239
+#: boot-installer.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1774,7 +1816,7 @@ msgstr ""
"[...] "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1239
+#: boot-installer.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1797,13 +1839,13 @@ msgstr ""
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1259
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1257
+#: boot-installer.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1836,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1292
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1852,13 +1894,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1315 boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1881,13 +1923,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1336 boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:2004
+#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1897,7 +1939,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1345
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1916,19 +1958,19 @@ msgstr ""
"μέσω της εντολής <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1355
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1947,7 +1989,7 @@ msgstr ""
"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1380
+#: boot-installer.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1963,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1389
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1976,7 +2018,7 @@ msgstr ""
"τον τρόπο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1407
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1989,13 +2031,13 @@ msgstr ""
"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1422
+#: boot-installer.xml:1425
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1423
+#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2005,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1428
+#: boot-installer.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2019,13 +2061,13 @@ msgstr ""
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1442
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1440
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2038,7 +2080,7 @@ msgstr ""
"δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1500
+#: boot-installer.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2056,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1509
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2074,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"αρχείων."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2092,19 +2134,19 @@ msgstr ""
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1527
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1533
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1539
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2115,7 +2157,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1545
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2127,13 +2169,13 @@ msgstr ""
"περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1568
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:1569
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2157,13 +2199,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1584
+#: boot-installer.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2209,13 +2251,13 @@ msgstr ""
"να ξεκινήσει."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -2223,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2239,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1633
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2263,7 +2305,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1645
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2289,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2301,7 +2343,7 @@ msgstr ""
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2314,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -2322,7 +2364,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση από το δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1702
+#: boot-installer.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2357,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1730
+#: boot-installer.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2371,7 +2413,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1742
+#: boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2383,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2398,7 +2440,7 @@ msgstr ""
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1755
+#: boot-installer.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2411,13 +2453,13 @@ msgstr ""
"συστήματος στη μνήμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1766
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2434,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2455,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"εντολής <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2468,13 +2510,13 @@ msgstr ""
"δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1871
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Μηνύματα IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1872
+#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2490,13 +2532,13 @@ msgstr ""
"NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1894
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
+#: boot-installer.xml:1895
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
@@ -2524,21 +2566,22 @@ msgstr ""
"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille "
"USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch="
"\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες "
-"προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86"
-"\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο "
-"όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές παράμετροι "
-"εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παραρτηθούν ώστε να "
-"ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note that on most "
-"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+"προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch="
+"\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν "
+"ήχο όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές "
+"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να "
+"παραρτηθούν ώστε να ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note "
+"that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a "
+"QWERTY keyboard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1911
+#: boot-installer.xml:1914
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Οθόνες Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2561,13 +2604,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1927
+#: boot-installer.xml:1930
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1928
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2608,13 +2651,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1953
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1951
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -2626,7 +2669,7 @@ msgstr ""
"<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2650,20 +2693,20 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1972
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Συσκευές Καρτών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1973
+#: boot-installer.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86"
-"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. "
-"This will however reduce the number of available languages."
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που "
"εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της "
@@ -2674,7 +2717,7 @@ msgstr ""
"διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:1984
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2685,13 +2728,13 @@ msgstr ""
"userinput> &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:1992
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1990
+#: boot-installer.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2704,7 +2747,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2005
+#: boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2719,7 +2762,7 @@ msgstr ""
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
+#: boot-installer.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2735,7 +2778,7 @@ msgstr ""
"hardware σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2019
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2752,7 +2795,7 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2028
+#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2782,7 +2825,7 @@ msgstr ""
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2044
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2811,7 +2854,7 @@ msgstr ""
"προσθέσετε "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2068
+#: boot-installer.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2825,13 +2868,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2079
+#: boot-installer.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2847,7 +2890,7 @@ msgstr ""
"χρήσιμες."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2093
+#: boot-installer.xml:2096
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2864,13 +2907,13 @@ msgstr ""
"την σύντομη μορφή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2105
+#: boot-installer.xml:2108
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2106
+#: boot-installer.xml:2109
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -2878,7 +2921,7 @@ msgstr ""
"θα εμφανίζονται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2110
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2893,7 +2936,7 @@ msgstr ""
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2117
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2914,13 +2957,13 @@ msgstr ""
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2131
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2953,13 +2996,13 @@ msgstr ""
"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2161
+#: boot-installer.xml:2164
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2974,49 +3017,49 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2171
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:2175
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2181
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2182
+#: boot-installer.xml:2185
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2186
+#: boot-installer.xml:2189
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2187
+#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3027,13 +3070,13 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3045,7 +3088,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3056,13 +3099,13 @@ msgstr ""
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2218
+#: boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3075,13 +3118,13 @@ msgstr ""
"οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3092,13 +3135,13 @@ msgstr ""
"και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2242
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2243
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3118,13 +3161,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2249
+#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3144,13 +3187,13 @@ msgstr ""
"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2270
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2268
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3167,13 +3210,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2511
+#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2281
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3188,7 +3231,7 @@ msgstr ""
"αποτύχει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:2291
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3203,13 +3246,13 @@ msgstr ""
"που θέλετε χειροκίνητα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2299
+#: boot-installer.xml:2302
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3220,13 +3263,13 @@ msgstr ""
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2313
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2314
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3241,13 +3284,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2322
+#: boot-installer.xml:2325
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2323
+#: boot-installer.xml:2326
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3258,13 +3301,13 @@ msgstr ""
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2332
+#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2333
+#: boot-installer.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3275,13 +3318,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2342
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2343
+#: boot-installer.xml:2346
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3298,13 +3341,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2355
+#: boot-installer.xml:2358
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3318,13 +3361,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάσεων."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2367
+#: boot-installer.xml:2370
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2368
+#: boot-installer.xml:2371
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3337,13 +3380,13 @@ msgstr ""
"userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:2382
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3363,7 +3406,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3376,13 +3419,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2401
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3397,7 +3440,7 @@ msgstr ""
"\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2408
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3414,13 +3457,13 @@ msgstr ""
"λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3434,13 +3477,13 @@ msgstr ""
"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2433
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3453,13 +3496,13 @@ msgstr ""
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3469,13 +3512,13 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3491,25 +3534,25 @@ msgstr ""
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2468
+#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2469
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (χώρα)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2470
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3520,7 +3563,7 @@ msgstr ""
"εγκατεστημμένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3542,7 +3585,7 @@ msgstr ""
"τοπικοποίησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3559,13 +3602,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2498
+#: boot-installer.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3582,7 +3625,7 @@ msgstr ""
"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3592,13 +3635,13 @@ msgstr ""
"χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3618,13 +3661,13 @@ msgstr ""
"χέρι."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3637,13 +3680,13 @@ msgstr ""
"πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:2553
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2551
+#: boot-installer.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3669,7 +3712,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2564
+#: boot-installer.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3685,7 +3728,7 @@ msgstr ""
"το χέρι."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3699,19 +3742,19 @@ msgid ""
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3730,7 +3773,7 @@ msgstr ""
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3746,7 +3789,7 @@ msgstr ""
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2605
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3761,19 +3804,19 @@ msgstr ""
"του υλικού."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2631
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3788,7 +3831,7 @@ msgstr ""
"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3801,14 +3844,14 @@ msgstr ""
"από σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2646
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3818,7 +3861,7 @@ msgstr ""
"είναι καθαρό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3833,7 +3876,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3846,7 +3889,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3856,13 +3899,13 @@ msgstr ""
"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2676
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3873,19 +3916,19 @@ msgstr ""
"εγγραφείς CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2685
+#: boot-installer.xml:2688
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
-"your CD-ROM drive is connected to)."
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
msgstr ""
-"Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το &arch-kernel; "
-"υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον οποίον "
-"είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
+"Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το &arch-"
+"kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον "
+"οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3895,13 +3938,13 @@ msgstr ""
"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:2706
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2704
+#: boot-installer.xml:2707
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -3909,7 +3952,7 @@ msgstr ""
"προτείνονται παρακάτω."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2709
+#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3920,7 +3963,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2715
+#: boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3947,7 +3990,7 @@ msgstr ""
"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3969,7 +4012,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3977,20 +4020,21 @@ msgid ""
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first "
-"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
msgstr ""
"Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, "
"μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε "
"περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM "
"στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά "
"υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται "
-"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για την εκτέλεση "
-"οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη εικονική "
-"κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
+"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για την "
+"εκτέλεση οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη "
+"εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4003,7 +4047,7 @@ msgstr ""
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4034,7 +4078,7 @@ msgstr ""
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4047,7 +4091,7 @@ msgstr ""
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2774
+#: boot-installer.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4064,7 +4108,7 @@ msgstr ""
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2784
+#: boot-installer.xml:2787
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4091,7 +4135,7 @@ msgstr ""
"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4106,13 +4150,13 @@ msgstr ""
"αναγνωστεί αξιόπιστα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2816
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4122,7 +4166,7 @@ msgstr ""
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4142,7 +4186,7 @@ msgstr ""
"εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2833
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4161,7 +4205,7 @@ msgstr ""
"το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4173,7 +4217,7 @@ msgstr ""
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2845
+#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4185,7 +4229,7 @@ msgstr ""
"των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4197,13 +4241,13 @@ msgstr ""
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2862
+#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4218,20 +4262,21 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2869
+#: boot-installer.xml:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, and "
-"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
"Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση "
"πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης "
-"στη συνέχεια. <phrase arch=\"any-x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να είναι "
-"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"
+"στη συνέχεια. <phrase arch=\"any-x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να "
+"είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4245,13 +4290,13 @@ msgstr ""
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2886 boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2889 boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4261,7 +4306,7 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2892
+#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4274,7 +4319,7 @@ msgstr ""
"userinput>. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2898
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4295,7 +4340,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4309,7 +4354,7 @@ msgstr ""
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2914
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4337,7 +4382,7 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4359,13 +4404,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4386,7 +4431,7 @@ msgstr ""
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2957
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4410,13 +4455,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2977
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4435,20 +4480,20 @@ msgstr ""
"userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
+#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4478,7 +4523,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4493,13 +4538,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3021
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3022
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4512,7 +4557,7 @@ msgstr ""
"συστήματα SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3028
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4520,13 +4565,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3039
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4543,7 +4588,8 @@ msgid ""
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Στη διάρκεια της ακολουθίας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνύματα "
"της μορφής <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
@@ -4561,16 +4607,17 @@ msgstr ""
"λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή "
"δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του "
"συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο "
-"πυρήνα αργότερα <phrase arch=\"linux-any\">(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+"πυρήνα αργότερα <phrase arch=\"linux-any\">(δείτε την ενότητα <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3067
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4592,7 +4639,7 @@ msgstr ""
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4605,13 +4652,13 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3087
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4626,7 +4673,7 @@ msgstr ""
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4640,7 +4687,7 @@ msgstr ""
"δημοσιοποιηθεί."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4659,7 +4706,7 @@ msgstr ""
"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index 8eee00040..6dc0aa8b6 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -9,10 +9,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 15:27+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -45,14 +46,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
+#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or "
+#| "possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in "
+#| "the menu will be for your new Debian system. If you had any other "
+#| "operating systems on your computer (like Windows) that were detected by "
+#| "the installation system, those will be listed lower down in the menu."
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
-"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
-"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
-"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
-"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
-"system, those will be listed lower down in the menu."
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had "
+"any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
msgstr ""
"Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να "
"δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης "
@@ -98,15 +107,15 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
-"Αν είσαστε καινούριοι στο Debian και το &arch-kernel;, πιθανόν να χρειαστείτε "
-"βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. <phrase arch=\"x86\"> Για άμεση βοήθεια "
-"από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή #debian-boot "
-"στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\">λίστα αλληλογραφίας debian-user</ulink>.</phrase> "
-"<phrase arch=\"not-x86\">Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές όπως η "
-"&arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας</ulink>."
-"</phrase>. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως "
+"Αν είσαστε καινούριοι στο Debian και το &arch-kernel;, πιθανόν να "
+"χρειαστείτε βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. <phrase arch=\"x86\"> Για "
+"άμεση βοήθεια από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή "
+"#debian-boot στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην "
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">λίστα αλληλογραφίας debian-user</ulink>."
+"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές "
+"όπως η &arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας</"
+"ulink>.</phrase>. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως "
"περιγράφεται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε "
"ότι περιγράφετε το πρόβλημά σας με σαφήνεια συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε "
"μηνύματα εμφανίζονται και μπορούν πιθανόν να βοηθήσουν άλλους χρήστες να "
@@ -209,8 +218,8 @@ msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac"
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will "
-"be a button with a small penguin icon."
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
"<keycap>option</keycap> για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα κουμπί "
@@ -249,17 +258,17 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; "
-"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
-"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
-"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
-"this automatically."
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
msgstr ""
"Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την αυτόματη "
"εκκίνηση του &debian-gnu; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση του δίσκου και "
-"έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν έχετε το &debian-gnu; "
-"σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE αυτό μπορεί να μην "
+"έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν έχετε το &debian-"
+"gnu; σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE αυτό μπορεί να μην "
"δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware και να ρυθμίσετε την "
"μεταβλητή <envar>boot-device</envar>. Η εντολή <command>ybin</command> "
"φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα."
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index b648d080e..2d619c9b4 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -13,6 +13,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 11:51+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index fc1e56032..23eb2df47 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -9,10 +9,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 16:33+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -45,14 +46,23 @@ msgstr "Υποστηριζόμενο Υλικό"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
+#| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. "
+#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. "
+#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
+#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
+#| "tested with &debian-gnu;."
msgid ""
"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
-"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
-"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
-"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
-"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
+"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture "
+"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</"
+"command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run "
+"Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
+"tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"To Debian δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο "
"πυρήνας του Linux και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια οποιαδήποτε "
@@ -86,20 +96,21 @@ msgstr "Υποστηριζόμενες Αρχιτεκτονικές"
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations "
-"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Το Debian GNU/Linux &release; υποστηρίζει ένδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και αρκετές "
-"παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν <quote>γεύσεις</quote>."
+"Το Debian GNU/Linux &release; υποστηρίζει ένδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και "
+"αρκετές παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν <quote>γεύσεις</"
+"quote>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Αρχιτεκτονική"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Debian Designation"
msgstr "Debian Designation "
@@ -117,7 +128,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Γεύση"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Βασισμένη σε Intel x86"
@@ -129,7 +140,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -449,11 +460,35 @@ msgstr "ταινία"
#. Tag: para
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "kfreebsd-i386"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:191
+#, no-c-format
+msgid "kfreebsd-amd64"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:196
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
+#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
+#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
-"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other Debian-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</"
+"ulink> pages."
msgstr ""
"To κείμενο αυτό καλύπτει την εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική "
"<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Αν ψάχνετε για πληροφορίες σε οποιαδήποτε "
@@ -461,7 +496,7 @@ msgstr ""
"σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:178
+#: hardware.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -478,8 +513,17 @@ msgstr ""
"την αρχιτεκτονική <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:188
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:216
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
+#| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing "
+#| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few "
+#| "bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to "
+#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
+#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-"
+#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
@@ -487,12 +531,13 @@ msgid ""
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"Αυτή είναι η πρώτη επίσημη έκδοση του &debian-gnu; για την αρχιτεκτονική &arch-"
-"title; Αισθανόμαστε ότι έχει δοκιμαστεί αρκετά ώστε να κυκλοφορήσει. Όμως "
-"επειδή δεν έχει την έκθεση (και άρα την δοκιμασία από τους χρήστες) που "
+"Αυτή είναι η πρώτη επίσημη έκδοση του &debian-gnu; για την αρχιτεκτονική "
+"&arch-title; Αισθανόμαστε ότι έχει δοκιμαστεί αρκετά ώστε να κυκλοφορήσει. "
+"Όμως επειδή δεν έχει την έκθεση (και άρα την δοκιμασία από τους χρήστες) που "
"έχουν κάποιες άλλες αρχιτεκτονικές ίσως συναντήσετε μερικά προβλήματα. "
"Χρησιμοποιήστε το <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> για "
"να αναφέρετε οποιαδήπτε προβλήματα. Σιγουρευτείτε να δηλώσετε ότι το σφάλμα "
@@ -501,14 +546,14 @@ msgstr ""
"&architecture; mailing list</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371
-#: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:211 hardware.xml:372
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -521,19 +566,19 @@ msgstr ""
"σημεία."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:220
+#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:248
+#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -548,7 +593,7 @@ msgstr ""
"xscale."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:257
+#: hardware.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -561,19 +606,19 @@ msgstr ""
"μόνο συστήματα little-endian ΑRM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:265
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:272
+#: hardware.xml:301
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:273
+#: hardware.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -593,13 +638,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:286
+#: hardware.xml:315
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:287
+#: hardware.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
@@ -620,22 +665,22 @@ msgstr ""
"\">installation instructions</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:301
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:302
+#: hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-"
-"110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet "
-"supported)."
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
+"yet supported)."
msgstr ""
"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που "
"συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλα "
@@ -647,13 +692,13 @@ msgstr ""
"συστήματα TS-410 και TS-419P δεν υποστηρίζονται ακόμα)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:317
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:318
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -674,13 +719,13 @@ msgstr ""
"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 και TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:333
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:334
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -691,7 +736,7 @@ msgstr ""
"στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:353
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -709,7 +754,7 @@ msgstr ""
"μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:381
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -724,7 +769,7 @@ msgstr ""
"(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:388
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
@@ -745,28 +790,29 @@ msgid ""
"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Όμως το Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα τρέξει σε "
-"επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής \"i386"
-"\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους τους) "
-"εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του Debian (r3.1)<footnote> <para> "
-"Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά ήταν "
-"κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή "
-"και τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. "
-"Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές "
-"80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον "
-"πηγαίο κώδικα, αλλά κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του εγχειριδίου."
-"</para> </footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει "
-"επεξεργαστές 286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 "
-"και μεταγενέστεροι εξακολουθούν να υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά "
-"πακέτα του Debian θα τρέχουν στην πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε "
-"σύγχρονους υπολογιστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης "
-"της υποστήριξης γι' αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, "
-"που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) "
-"που οι επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Αυτοί δεν "
-"μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν παλιότερα εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του "
-"Debian, ενώ τώρα μπορούν.</para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:421
+"επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής "
+"\"i386\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους "
+"τους) εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του Debian (r3.1)<footnote> "
+"<para> Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά "
+"ήταν κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον "
+"μεταγλωττιστή και τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που "
+"παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς "
+"επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα "
+"από τον πηγαίο κώδικα, αλλά κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του "
+"εγχειριδίου.</para> </footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ "
+"υποστηρίξει επεξεργαστές 286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι "
+"επεξεργαστές i486 και μεταγενέστεροι εξακολουθούν να "
+"υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά πακέτα του Debian θα τρέχουν στην "
+"πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε σύγχρονους υπολογιστές σαν ένα θετικό "
+"παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης της υποστήριξης γι' αυτούς τους παλιούς "
+"επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν τρεις "
+"opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) που οι επεξεργαστές i386, που "
+"εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Αυτοί δεν μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν "
+"παλιότερα εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του Debian, ενώ τώρα μπορούν.</"
+"para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -779,13 +825,13 @@ msgstr ""
"μπιτη) αρχιτεκτονική i386."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:430
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:431
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -802,7 +848,7 @@ msgstr ""
"τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:455
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -839,7 +885,7 @@ msgstr ""
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:490
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -854,7 +900,7 @@ msgstr ""
"στιγμή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:496
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -866,7 +912,7 @@ msgstr ""
"την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:513
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -898,13 +944,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:541
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:543
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -914,35 +960,35 @@ msgstr ""
"την εξαίρεση του Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:551
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Μηχανήματα Cobalt χρησιμοποιούν ρυθμό 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:566
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
-"subarchitectures are supported."
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
"Για το &debian-gnu; &release; υποστηρίζονται μόνo οι υποαρχιτεκτονικές PMac "
"(Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:587
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Γεύσεις του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:589
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
@@ -952,13 +998,13 @@ msgstr ""
"της CPU:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:597
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -971,19 +1017,19 @@ msgstr ""
"έναν από αυτούς τους επεξεργαστές."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64 "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:612
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -995,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1006,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"670, και 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1016,13 +1062,13 @@ msgstr ""
"επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:657
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:659
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1037,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"από το Debian), OldWorld και NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:666
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1053,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:674
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1070,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"quote> για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:682
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1084,380 +1130,380 @@ msgstr ""
"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:699
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Γενιά"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:705
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:706
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716
-#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
-#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
-#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:712
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:715
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:721
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:724
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:730
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:733
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:739
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:742
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:745
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:754
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
-#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
-#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
-#: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809
-#: hardware.xml:815
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:757
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:763
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:769
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:772
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:775
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:778
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:793
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:802
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:808
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813 hardware.xml:839
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:814
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:823
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:840
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+ "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:846
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:848
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:852 hardware.xml:883
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:867
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "υποαρχιτεκτονική CHRP (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:887
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:912
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:921
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
@@ -1484,13 +1530,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:960
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:962
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1509,7 +1555,7 @@ msgstr ""
"παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1525,7 +1571,7 @@ msgstr ""
"200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:979
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1537,13 +1583,13 @@ msgstr ""
"είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:995
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "Μηχανήματα τύπου S/390 και zSeries"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:996
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
@@ -1566,13 +1612,13 @@ msgstr ""
"συνεπώς με μειωμένες απόδοση."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1018
+#: hardware.xml:1047
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1019
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1587,13 +1633,13 @@ msgstr ""
"κανείς για κάθε μια από αυτές."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1030
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1032
+#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1607,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1039
+#: hardware.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
@@ -1620,13 +1666,13 @@ msgstr ""
"εκδόσεις."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1078
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1051
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1646,13 +1692,13 @@ msgstr ""
"πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1064
+#: hardware.xml:1093
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1066
+#: hardware.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1667,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1077
+#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1678,13 +1724,13 @@ msgstr ""
"υποστήριξης στον πυρήνα του Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1086
+#: hardware.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Φορητοί υπολογιστές"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1701,13 +1747,13 @@ msgstr ""
"τις σελίδες <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165
+#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1726,26 +1772,34 @@ msgstr ""
"κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1109
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1138
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
+#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
+#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do "
-"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config.</phrase>"
+"replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find "
+"a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα "
-"πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να "
-"βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-"
-"baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο "
-"τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι "
-"αποεπιλέγοντας την<quote>&smp-config-option;</quote> στην ενότητα "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"
+"πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. <phrase arch="
+"\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα "
+"&kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική "
+"πολυεπεξεργασία (SMP) είναι αποεπιλέγοντας την<quote>&smp-config-option;</"
+"quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του "
+"πυρήνα.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1124
+#: hardware.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1764,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"μονοεπεξεργαστικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1133
+#: hardware.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
@@ -1774,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1143
+#: hardware.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1792,26 +1846,33 @@ msgstr ""
"πρώτο επεξεργαστή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1152
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1181
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
+#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
+#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config.</phrase>"
+"the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Για να αξιοποιήσετε τους επιπλέον επεξεργαστές, θα πρέπει να αντικαταστήσετε "
-"τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του "
-"πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν "
-"(με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε "
-"την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των "
-"ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"
+"τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να "
+"βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο "
+"τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι "
+"επιλέγοντας <quote>&smp-config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-"
+"config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1166
+#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1831,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1176
+#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1843,30 +1904,38 @@ msgstr ""
"διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
-"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
-"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#: hardware.xml:1211
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
+#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref "
+#| "linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+#| "kernel config.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα με "
-"υποστήριξη SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό "
-"στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του "
-"πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική "
-"πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας <quote>&smp-config-option;</quote> "
-"στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"
+"υποστήριξη SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση "
+"του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το "
+"παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να "
+"ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1193
+#: hardware.xml:1222
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1883,7 +1952,7 @@ msgstr ""
"παρόν κείμενο."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1202
+#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1900,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"Debian &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
@@ -1908,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"Indy και O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1216
+#: hardware.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1926,7 +1995,7 @@ msgstr ""
"γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1226
+#: hardware.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1956,30 +2025,30 @@ msgstr ""
"του συστήματος."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1248
+#: hardware.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1249
+#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
-"also be supported by the installation system; modular drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
-"are supported as well.</phrase>"
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα "
-"του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα εγκατάστασης. Οι "
-"οδηγοί από αρθρώματα (modules) συνήθως πρέπει να φορτώνονται αυτόματα. "
-"<phrase arch=\"x86\">Αυτό αφορά τις περισσότερες κάρτες PCI και PCMCIA.</"
-"phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης πολλές παλιότερες "
-"κάρτες ISA.</phrase>"
+"του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα "
+"εγκατάστασης. Οι οδηγοί από αρθρώματα (modules) συνήθως πρέπει να "
+"φορτώνονται αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό αφορά τις περισσότερες "
+"κάρτες PCI και PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης "
+"πολλές παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1258
+#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1989,61 +2058,61 @@ msgstr ""
"PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1264
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1269
+#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1274
+#: hardware.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1284
+#: hardware.xml:1313
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1291
+#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1296
+#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1301
+#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1335
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2064,49 +2133,50 @@ msgstr ""
"\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
-"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
-"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
-"installation."
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
"Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον "
-"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων προσαρμογέων, αν "
-"και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου firmware. Αν απαιτείται "
-"κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη φόρτωση firmware. Δείτε "
-"την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για λεπτομερείς πληροφορίες "
-"σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης."
+"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων "
+"προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου "
+"firmware. Αν απαιτείται κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη "
+"φόρτωση firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
+"για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια "
+"της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1341
+#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
-"installation."
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
msgstr ""
"Διεπαφές καρτών ασύρματου δικτύου (NIC) που δεν υποστηρίζονται από τον "
-"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; μπορούν γενικά να δουλέψουν με το &debian-gnu;, αλλά "
-"δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης."
+"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; μπορούν γενικά να δουλέψουν με το &debian-"
+"gnu;, αλλά δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
@@ -2119,12 +2189,12 @@ msgstr ""
"διαδικασία της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
-"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
@@ -2139,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"ρυθμίσετε το δίκτυό σας με το χέρι."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
@@ -2159,13 +2229,13 @@ msgstr ""
"σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό για Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2175,13 +2245,13 @@ msgstr ""
"αναφέρουμε εδώ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1384
+#: hardware.xml:1413
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2200,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1396
+#: hardware.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2215,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1404
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2235,13 +2305,13 @@ msgstr ""
"μετά την επανεκκίνηση του συστήματος."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1446
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1419
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2251,39 +2321,39 @@ msgstr ""
"B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1434
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Οθόνες Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
-"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"Η υποστήριξη για οθόνες braille καθορίζεται από την υποκείμενη υποστήριξη "
"που παρέχεται στο <classname>brltty</classname>. Οι περισσότερες οθόνες "
"δουλεύουν με το <classname>brltty</classname>, συνδεόμενες μέσω μιας "
"σειριακής θύρας ή μέσω USB ή bluetooth. Λεπτομέρειες για υποστηριζόμενες "
"συσκευές braille μπορούν να βρεθούν στην <ulink url=\"&url-brltty;"
-"\">ιστοσελίδα του <classname>brltty</classname></ulink>. Η έκδοση &debian-gnu; "
-"&release; κυκλοφορεί με την έκδοση &brlttyver; του <classname>brltty</"
+"\">ιστοσελίδα του <classname>brltty</classname></ulink>. Η έκδοση &debian-"
+"gnu; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση &brlttyver; του <classname>brltty</"
"classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2306,26 +2376,26 @@ msgstr ""
"<classname>speakup</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1470
+#: hardware.xml:1499
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1471
+#: hardware.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
-"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
-"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
-"required while installing the system."
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
+"are not required while installing the system."
msgstr ""
-"Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως ποντίκια, "
-"εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA και USB. Παρόλα αυτά, οι "
+"Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως "
+"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA και USB. Παρόλα αυτά, οι "
"περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες κατά την "
"εγκατάσταση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1477
+#: hardware.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2336,7 +2406,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1483
+#: hardware.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2348,7 +2418,7 @@ msgstr ""
"σας υποστηρίζεται από το Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1489
+#: hardware.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2360,7 +2430,7 @@ msgstr ""
"διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2370,13 +2440,13 @@ msgstr ""
"έχει μια υποδοχή PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1507
+#: hardware.xml:1536
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2394,31 +2464,32 @@ msgstr ""
"ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1545
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
-"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
-"often be available as a separate package from the non-free section of the "
-"archive."
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
msgstr ""
"Στις περισσότερες περιπτώσεις το firmware είναι μη-ελεύθερο λογισμικό "
-"σύμφωνα με τα κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian-gnu; και συνεπώς δεν "
-"μπορεί να συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή ή στο εγκατεστημένο σύστημα. Αν ο "
-"οδηγός της ίδιας της συσκευής συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και το &debian-gnu; "
-"μπορεί νόμιμα να διανείμει το firmware, αυτό θα είναι συχνά διαθέσιμο σαν "
-"ξεχωριστό πακέτο από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης."
+"σύμφωνα με τα κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian-gnu; και συνεπώς "
+"δεν μπορεί να συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή ή στο εγκατεστημένο σύστημα. "
+"Αν ο οδηγός της ίδιας της συσκευής συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και το "
+"&debian-gnu; μπορεί νόμιμα να διανείμει το firmware, αυτό θα είναι συχνά "
+"διαθέσιμο σαν ξεχωριστό πακέτο από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της "
+"αρχειοθήκης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1525
+#: hardware.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
-"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
-"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
@@ -2430,13 +2501,13 @@ msgstr ""
"την φόρτωση αρχείων ή πακέτων firmware στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1541
+#: hardware.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1543
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -2452,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1551
+#: hardware.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2468,36 +2539,37 @@ msgstr ""
"ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1559
+#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
-"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
-"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
msgstr ""
-"Άσχετα από το αν έχετε αγοράσει ένα σύστημα που έρχεται με &arch-kernel; ή ακόμα και "
-"ένα χρησιμοποιημένο σύστημα, είναι πάντα σημαντικό να ελέγξετε ότι το υλικό "
-"σας υποστηρίζεται από τον πυρήνα του &arch-kernel;. Ελέγξτε αν το υλικό σας "
-"καταγράφεται στις αναφορές που βρήκατα παραπάνω. Πληροφορήστε τον πωλητή σας "
-"ότι θέλετε να αγοράσετε ένα σύστημα &arch-kernel;. Υποστηρίξτε προμηθευτές που είναι "
-"φιλικοί προς το &arch-kernel;."
+"Άσχετα από το αν έχετε αγοράσει ένα σύστημα που έρχεται με &arch-kernel; ή "
+"ακόμα και ένα χρησιμοποιημένο σύστημα, είναι πάντα σημαντικό να ελέγξετε ότι "
+"το υλικό σας υποστηρίζεται από τον πυρήνα του &arch-kernel;. Ελέγξτε αν το "
+"υλικό σας καταγράφεται στις αναφορές που βρήκατα παραπάνω. Πληροφορήστε τον "
+"πωλητή σας ότι θέλετε να αγοράσετε ένα σύστημα &arch-kernel;. Υποστηρίξτε "
+"προμηθευτές που είναι φιλικοί προς το &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1570
+#: hardware.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1571
+#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
-"source code."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για "
"υλικό αυτό.Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους "
@@ -2505,28 +2577,29 @@ msgstr ""
"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1578
+#: hardware.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
-"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
-"will realize that the free software community is an important market."
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
"Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών αυτές "
-"απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε ζητώντας από τους "
-"κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την τεκμηρίωση. Αν το ζητήσουν "
-"αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα συνειδητοποιήσουν ότι η κοινότητα "
-"του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά."
+"απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε ζητώντας "
+"από τους κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την τεκμηρίωση. Αν το "
+"ζητήσουν αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα συνειδητοποιήσουν ότι η "
+"κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1619
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Υλικό ειδικά για Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1591
+#: hardware.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2553,31 +2626,31 @@ msgstr ""
"από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1604
+#: hardware.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
-"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
-"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
-"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-"processing power of their hardware."
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
msgstr ""
"Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο λόγους. "
"O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες τις πηγές "
-"για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή για το υλικό και το "
-"λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς την "
-"υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια "
+"για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή για το υλικό "
+"και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς "
+"την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια "
"συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την χρήση του υλικού από ελεύθερο "
"λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον "
"πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από "
@@ -2587,22 +2660,29 @@ msgstr ""
"επεξεργαστής του μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις "
"εφαρμογές σας τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας "
"χρήστης των Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο "
-"έντονα όσο ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των "
-"Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον "
-"επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, ακόμα "
-"και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι "
-"κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική ισχύ "
-"του υλικού τους."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1625
-#, no-c-format
+"έντονα όσο ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο "
+"χρήστης των Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό "
+"βάζει στον επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό "
+"σύστημα, ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν "
+"οι κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική "
+"ισχύ του υλικού τους."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1654
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
+#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
+#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
"release the documentation and other resources necessary for us to program "
"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
msgstr ""
"Μπορείτε να βοηθήσετε στην κατάσταση αυτή ενθαρρύνοντας αυτούς τους "
"κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς είναι "
@@ -2612,13 +2692,13 @@ msgstr ""
"Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1642
+#: hardware.xml:1672
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Μέσα Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1644
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2638,13 +2718,13 @@ msgstr ""
"σε κείνη την ενότητα."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1655
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2656,7 +2736,7 @@ msgstr ""
"συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1662
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr ""
@@ -2664,13 +2744,13 @@ msgstr ""
"μη διαθέσιμη."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1669
+#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1671
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2685,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1678
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2707,7 +2787,7 @@ msgstr ""
"installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1690
+#: hardware.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2719,7 +2799,7 @@ msgstr ""
"πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1696
+#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2729,13 +2809,13 @@ msgstr ""
"υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1705
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2755,13 +2835,13 @@ msgstr ""
"<quote>Εγκατάσταση Συστήματος</quote> στο firmware."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1719
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2774,7 +2854,7 @@ msgstr ""
"δίσκο."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
+#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2784,13 +2864,13 @@ msgstr ""
"(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
@@ -2808,13 +2888,13 @@ msgstr ""
"επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για άχρηστες συσκευές."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1779
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2835,7 +2915,7 @@ msgstr ""
"το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1761
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2847,7 +2927,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2858,20 +2938,20 @@ msgstr ""
"μια άλλη δυνατότητα."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1775
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1777
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
-"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
-"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
-"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να "
"εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; ο οποίος "
@@ -2882,33 +2962,34 @@ msgstr ""
"\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1789
+#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
-"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the "
-"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
"Οι δίσκοι εκκίνησης του Debian περιέχουν έναν πυρήνα που είναι φτιαγμένος "
"ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. Δυστυχώς αυτό έχει "
"σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που περιλαμβάνει πολλούς "
-"οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά σας<phrase arch=\"linux-any\"> (δείτε το <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> για να μάθετε πώς να φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα)</phrase>. Η "
-"υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, "
-"για να εξασφαλίσει ότι το Debian μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή "
-"ποικιλία υλικού."
+"οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά σας<phrase arch=\"linux-any"
+"\"> (δείτε το <xref linkend=\"kernel-baking\"/> για να μάθετε πώς να "
+"φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα)</phrase>. Η υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού "
+"φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το Debian "
+"μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1801
+#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
@@ -2923,7 +3004,7 @@ msgstr ""
"επεκτάσεις (VFAT) και NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2940,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1816
+#: hardware.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2965,7 +3046,7 @@ msgstr ""
"τον πυρήνα του Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1849
+#: hardware.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2978,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1855
+#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2990,7 +3071,7 @@ msgstr ""
"πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1861
+#: hardware.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3000,7 +3081,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1866
+#: hardware.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3013,13 +3094,13 @@ msgstr ""
"την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1883
+#: hardware.xml:1913
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1885
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3033,7 +3114,7 @@ msgstr ""
"νούμερα, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1892
+#: hardware.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index d9da8c339..53a4874cc 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -13,10 +13,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 18:50+0300\n"
"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -39,34 +40,34 @@ msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;"
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM "
-"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
-"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
-"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
-"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
-"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
-"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
-"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
-"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
-"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
-"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
-"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr ""
-"Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι από "
-"ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ από "
-"έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD "
-"vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM από "
-"έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν "
-"έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη σελίδα "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν "
-"έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, "
-"μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-"
-"installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί ότι τα "
-"αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. Αν και "
-"ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι απίθανο "
-"να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. Μπορείτε "
-"επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό χώρο στο "
-"ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-"
+"ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM "
+"images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι "
+"από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ "
+"από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
+"\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM "
+"από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας "
+"σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη "
+"σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς "
+"οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το "
+"μηχάνημά σας, μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί "
+"ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. "
+"Αν και ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι "
+"απίθανο να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. "
+"Μπορείτε επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό "
+"χώρο στο ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -86,10 +87,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
"CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
-"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=\"s390"
-"\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
+"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,"
+"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
"φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον "
"εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
@@ -120,12 +121,13 @@ msgid ""
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
-"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch=\"s390"
-"\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό "
-"δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb stick ή</phrase> "
-"<phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> "
-"ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
+"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch="
+"\"s390\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"floppy-boot\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
+"\">ένα σκληρό δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb "
+"stick ή</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο "
+"υπολογιστή</phrase> ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση "
+"του εγκαταστάτη."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -295,8 +297,8 @@ msgstr ""
"πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για "
"την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα "
"αρχεία εγκατάστασης για τα συστήματα QNAP TS-109 και TS-209 από το &qnap-"
-"orion-firmware-img; και για τα συστήματα QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-"
-"219, TS-219P από το &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"orion-firmware-img; και για τα συστήματα QNAP TS-110, TS-119, TS-210, "
+"TS-219, TS-219P από το &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:186
@@ -639,15 +641,15 @@ msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy<
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
-"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
-"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
"Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο "
-"επίσημο CD του &debian-gnu; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη σωστά "
-"ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα είναι "
-"απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του "
-"Debian."
+"επίσημο CD του &debian-gnu; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη "
+"σωστά ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα "
+"είναι απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων "
+"του Debian."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
@@ -789,12 +791,19 @@ msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από
#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
+#| "The first is to install completely from the network. The second is to "
+#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
+#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
+#| "the more common."
msgid ""
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
-"first is to install completely from the network. The second is to also copy "
-"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "
-"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
+"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
+"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
+"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
+"with a mirror."
msgstr ""
"Υπάρχουν δυο διαθέσιμες μέθοδοι εκκίνησης όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB. "
"Η πρώτη είναι να κάνετε πλήρως την εγκατάσταση από το δίκτυο. Η δεύτερη "
@@ -807,50 +816,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
-"For the first installation method you'll need to download an installer image "
-"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "
-"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "
-"explained below to copy the files to the USB stick."
-msgstr ""
-"Για την πρώτη μέθοδο εγκατάστασης θα χρειαστεί να κατεβάσετε την εικόνα του "
-"εγκαταστάτη από τον κατάλογο <filename>netboot</filename> (από την τοποθεσία "
-"που αναφέρεται στην ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>) και να "
-"χρησιμοποιήσετε τον <quote>ευπροσάρμοστο τρόπο</quote> όπως εξηγείται στη "
-"συνέχεια για να αντιγράψετε τα αρχεία στο κλειδί USB."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation images for the second installation method can be found in the "
-"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</"
-"quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to "
-"the USB stick. For this installation method you will also need to download a "
-"CD image. The installation image and the CD image must be based on the same "
-"release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
-"errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
-"displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
-"version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
-"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Εικόνες του εγκαταστάτη για την δεύτερη μέθοδο εγκατάστασης μπορούν να "
-"βρεθούν στον κατάλογο <filename>hd-media</filename> και είτε ο "
-"<quote>εύκολος</quote> είτε ο <quote>ευπροσάρμοστος τρόπος</quote> μπορούν "
-"να χρησιμοποιηθούν για να αντιγράψετε την εικόνα στο κλειδί USB. Γι' αυτήν "
-"την μέθοδο εγκατάστασης θα χρεαστεί επίσης να κατεβάσετε μια εικόνα CD. Η "
-"εικόνα του εγκαταστάτη κι αυτή του CD θα πρέπει να βασίζονται στην ίδια "
-"έκδοση του &d-i;. Αν δεν ταιριάζουν είναι αρκετά πιθανόν να δείτε σφάλματα "
-"<footnote> <para> Το μήνυμα σφάλματος που είναι πιθανότερο να δείτε είναι "
-"ότι δεν μπορούν να βρεθούν αρθρώματα του πυρήνα. Αυτό σημαίνει ότι η έκδοση "
-"των πακέτων udeb για τα αρθρώματα του πυρήνα που περιλαμβάνονται στην εικόνα "
-"του CD είναι διαφορετική από την έκδοση του πυρήνα που τρέχει. </para> </"
-"footnote> στη διάρκεια της εγκατάστασης.installation."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:567
-#, no-c-format
-msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
@@ -873,7 +838,7 @@ msgstr ""
"προστασία εγγραφής του."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:581
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -888,7 +853,98 @@ msgstr ""
"για παράδειγμα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:560
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For the first installation method you'll need to download an installer "
+#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
+#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible "
+#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick."
+msgid ""
+"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
+"install entirely from the network, you'll need to download the "
+"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
+"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
+"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
+"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
+"megabytes in size."
+msgstr ""
+"Για την πρώτη μέθοδο εγκατάστασης θα χρειαστεί να κατεβάσετε την εικόνα του "
+"εγκαταστάτη από τον κατάλογο <filename>netboot</filename> (από την τοποθεσία "
+"που αναφέρεται στην ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>) και να "
+"χρησιμοποιήσετε τον <quote>ευπροσάρμοστο τρόπο</quote> όπως εξηγείται στη "
+"συνέχεια για να αντιγράψετε τα αρχεία στο κλειδί USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
+"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
+"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
+"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
+"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:584
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installation images for the second installation method can be found in "
+#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
+#| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the "
+#| "image to the USB stick. For this installation method you will also need "
+#| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be "
+#| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely "
+#| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to "
+#| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+#| "installation."
+msgid ""
+"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
+"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
+"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
+"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
+"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
+"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
+"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
+"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
+"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
+"included on the CD image is different from the version of the running "
+"kernel. </para> </footnote> during the installation."
+msgstr ""
+"Εικόνες του εγκαταστάτη για την δεύτερη μέθοδο εγκατάστασης μπορούν να "
+"βρεθούν στον κατάλογο <filename>hd-media</filename> και είτε ο "
+"<quote>εύκολος</quote> είτε ο <quote>ευπροσάρμοστος τρόπος</quote> μπορούν "
+"να χρησιμοποιηθούν για να αντιγράψετε την εικόνα στο κλειδί USB. Γι' αυτήν "
+"την μέθοδο εγκατάστασης θα χρεαστεί επίσης να κατεβάσετε μια εικόνα CD. Η "
+"εικόνα του εγκαταστάτη κι αυτή του CD θα πρέπει να βασίζονται στην ίδια "
+"έκδοση του &d-i;. Αν δεν ταιριάζουν είναι αρκετά πιθανόν να δείτε σφάλματα "
+"<footnote> <para> Το μήνυμα σφάλματος που είναι πιθανότερο να δείτε είναι "
+"ότι δεν μπορούν να βρεθούν αρθρώματα του πυρήνα. Αυτό σημαίνει ότι η έκδοση "
+"των πακέτων udeb για τα αρθρώματα του πυρήνα που περιλαμβάνονται στην εικόνα "
+"του CD είναι διαφορετική από την έκδοση του πυρήνα που τρέχει. </para> </"
+"footnote> στη διάρκεια της εγκατάστασης.installation."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
@@ -899,20 +955,26 @@ msgstr ""
"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:597
+#: install-methods.xml:612
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:598
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:613
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
+#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase "
+#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its "
+#| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as "
+#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>"
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
-"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"
-"\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "
-"and its configuration file.</phrase>"
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
"που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα)<phrase arch="
@@ -921,7 +983,7 @@ msgstr ""
"classname> και το αρχείο ρυθμίσεών του.</phrase> "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:607
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -942,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"μικρότερες εικόνες businesscard ή netinst."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:617
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
@@ -950,13 +1012,13 @@ msgstr ""
"USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:621
+#: install-methods.xml:636
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -968,13 +1030,13 @@ msgstr ""
"<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:629
+#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:631
+#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -989,20 +1051,20 @@ msgstr ""
"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί USB <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch=\"x86"
-"\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα σύστημα "
-"αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO Debian netinst ή "
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch="
+"\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα "
+"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO Debian netinst ή "
"businesscard σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) και έχετε τελειώσει."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:648
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1018,13 +1080,13 @@ msgstr ""
"τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776
+#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:665
+#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1034,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:670
+#: install-methods.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1062,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:689
+#: install-methods.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1082,7 +1144,7 @@ msgstr ""
"φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:699
+#: install-methods.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1108,13 +1170,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823
+#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1141,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"(8.3) του DOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1166,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"userinput> στη δεύτερη γραμμή."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
@@ -1187,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:777
+#: install-methods.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1218,7 +1280,7 @@ msgstr ""
"στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
+#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1235,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:803
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1273,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:824
+#: install-methods.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1284,31 +1346,31 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη στο κλειδί:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:831
+#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:851
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:841
+#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:861
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:853
+#: install-methods.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1345,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:863
+#: install-methods.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
@@ -1360,13 +1422,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:878
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1379,19 +1441,19 @@ msgstr ""
"<classname>mbr</classname>:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:901
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:897
+#: install-methods.xml:912
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:898
+#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1404,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:904
+#: install-methods.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1418,15 +1480,7 @@ msgstr ""
"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:911
-#, no-c-format
-msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
-msgstr ""
-"Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
-"αρχείων."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:915
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1449,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1461,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1471,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1482,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"command> ή το <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:943
+#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1495,30 +1549,35 @@ msgstr ""
"αρχείων από τον πυρήνα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:960
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
+#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
+#| "filename>."
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
-"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
"τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
"newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:956
+#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:961
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1528,13 +1587,68 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:978
+#: install-methods.xml:990
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
+#| "<command>GRUB</command>"
+msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
+"command> ή <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:991
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#| "command>."
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
+"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</"
+"command> ή το <command>GRUB</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:996
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
+#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
+#| "filename>."
+msgid ""
+"Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</filename>."
+msgstr ""
+"Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
+"τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
+"newinstall/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1001
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1006
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:979
+#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1559,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1587,13 +1701,13 @@ msgstr ""
"στο ενεργό System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1012
+#: install-methods.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1614,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1024
+#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1628,31 +1742,31 @@ msgstr ""
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375
+#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1669,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1062
+#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1677,13 +1791,13 @@ msgstr ""
"\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1701,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1084
+#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1714,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1091
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1736,7 +1850,7 @@ msgstr ""
"συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1749,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1111
+#: install-methods.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1760,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"classname> "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1775,28 +1889,28 @@ msgstr ""
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
-"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
-"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
-"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
-"<classname>atftpd</classname>."
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
-"Για έναν εξυπηρετητή &debian-gnu; συνιστούμε <classname>tftpd-hpa</classname>. "
-"Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης "
+"Για έναν εξυπηρετητή &debian-gnu; συνιστούμε <classname>tftpd-hpa</"
+"classname>. Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης "
"<classname>syslinux</classname> και συνεπώς έχει τις μικρότερες πιθανότητες "
"να προκαλέσει οποιαδήποτε προβλήματα. Μια καλή εναλλακτική λύση είναι και το "
"<classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1140
+#: install-methods.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1141
+#: install-methods.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1817,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1842,27 +1956,27 @@ msgstr ""
"rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1174
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1175
+#: install-methods.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, "
-"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
-"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
+"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
"Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
-"command> από το ISC. Για το &debian-gnu; συνίσταται το πακέτο <classname>dhcp3-"
-"server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν "
-"(δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+"command> από το ISC. Για το &debian-gnu; συνίσταται το πακέτο "
+"<classname>dhcp3-server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου "
+"ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1906,7 +2020,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1184
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1925,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1936,13 +2050,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1202
+#: install-methods.xml:1243
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2015,13 +2129,13 @@ msgstr ""
"\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1264
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1224
+#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2037,14 +2151,14 @@ msgstr ""
"classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1232
+#: install-methods.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can "
-"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
-"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
@@ -2072,8 +2186,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει "
"πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
-"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian-gnu;, μπορείτε να το κάνετε "
-"αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian-gnu;, μπορείτε να το "
+"κάνετε αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
"userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην "
"περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει Debian, η σχετική γραμμή "
"πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
@@ -2103,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2128,13 +2242,13 @@ msgstr ""
"την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1284
+#: install-methods.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2144,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1290
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2161,15 +2275,15 @@ msgstr ""
"μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1299
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories "
-"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
-"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
-"configuration examples in this section accordingly."
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust "
+"the configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο <filename>/"
"tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που "
@@ -2181,7 +2295,7 @@ msgstr ""
"παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1309
+#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log "
@@ -2199,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1317
+#: install-methods.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2232,13 +2346,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1339
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2256,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"αυτό σταθερά πρότυπα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1349
+#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2272,13 +2386,13 @@ msgstr ""
"παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1421
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1385
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2295,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"αρχείου για εκκίνηση."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2312,13 +2426,13 @@ msgstr ""
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1405
+#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2351,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1422
+#: install-methods.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2365,7 +2479,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1429
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2380,13 +2494,13 @@ msgstr ""
"ψάχνει ο server TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1440
+#: install-methods.xml:1481
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2401,20 +2515,26 @@ msgstr ""
"userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1549
+#: install-methods.xml:1590
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1550
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1591
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+#| "classname>, and the Debian Installer itself."
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
-"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
-"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
-"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
-"classname>, and the Debian Installer itself."
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε "
"πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό "
@@ -2424,13 +2544,13 @@ msgstr ""
"τον ίδιο τον Debian Installer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1563
+#: install-methods.xml:1603
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1564
+#: install-methods.xml:1604
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2445,7 +2565,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1571
+#: install-methods.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2454,3 +2574,8 @@ msgstr ""
"Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
+#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
+#~ "αρχείων."
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index 35c47dcea..0a95275f3 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -10,10 +10,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:17+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,20 +33,20 @@ msgstr "Οδηγός εγκατάστασης"
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
-"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-"
-"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
-"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
+"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
-"Το έγγραφο αυτό περιγράφει πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; &releasename; "
-"για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) με τον "
-"καινούριο &d-i;. Είναι μια γρήγορη περιδιάβαση στη διαδικασία εγκατάστασης "
-"και περιέχει όλες τις πληροφορίες που θα χρειαστείτε για την πλειοψηφία των "
-"εγκαταστάσεων. Όταν περισσότερες πληροφορίες μπορούν να σας φανούν χρήσιμες, "
-"θα γίνεται παραπομπή σε λεπτομερέστερες εξηγήσεις σε άλλα μέρη του παρόντος "
-"κειμένου."
+"Το έγγραφο αυτό περιγράφει πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; "
+"&releasename; για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</"
+"quote>) με τον καινούριο &d-i;. Είναι μια γρήγορη περιδιάβαση στη διαδικασία "
+"εγκατάστασης και περιέχει όλες τις πληροφορίες που θα χρειαστείτε για την "
+"πλειοψηφία των εγκαταστάσεων. Όταν περισσότερες πληροφορίες μπορούν να σας "
+"φανούν χρήσιμες, θα γίνεται παραπομπή σε λεπτομερέστερες εξηγήσεις σε άλλα "
+"μέρη του παρόντος κειμένου."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -153,8 +154,8 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
-"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-x86"
-"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
@@ -595,18 +596,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to the "
-"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
-"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
-"elsewhere. </phrase>"
+"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
+"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
+"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
+"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός φορτωτή εκκίνησης. Αν ο "
"εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα "
"προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch="
-"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot record "
-"του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας δίνεται "
-"όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε το GRUB "
-"κάπου αλλού.</phrase>"
+"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot "
+"record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας "
+"δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε "
+"το GRUB κάπου αλλού.</phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index 0b49b9aef..f021c3057 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -7,10 +7,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:37+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -33,26 +34,27 @@ msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο D
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
-"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a "
-"single partition containing the entire operating system, applications, and "
-"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
-"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
-"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
-"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
-"&arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; "
-"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
msgstr ""
-"Σαν ελάχιστη απαίτηση το &arch-kernel; χρειάζεται μια κατάτμηση για τον εαυτό του. "
-"Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο το "
-"λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι "
+"Σαν ελάχιστη απαίτηση το &arch-kernel; χρειάζεται μια κατάτμηση για τον "
+"εαυτό του. Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο "
+"το λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι "
"περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια "
"ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. "
"<quote>Swap</quote> είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που "
"του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν "
"<quote>εικονική μνήμη</quote>. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης "
-"swap το &arch-kernel; μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. Είναι ακόμα "
-"δυνατόν να αναγκάσετε το &arch-kernel; να χρησιμοποιήσει σαν swap ακόμα και ένα "
-"συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται."
+"swap το &arch-kernel; μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. "
+"Είναι ακόμα δυνατόν να αναγκάσετε το &arch-kernel; να χρησιμοποιήσει σαν "
+"swap ακόμα και ένα συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -66,23 +68,23 @@ msgid ""
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
-"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the "
-"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
-"scratch."
-msgstr ""
-"Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/&arch-kernel; μεγαλύτερο "
-"αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι για τους "
-"οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό μικρότερων "
-"τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και προκαλέσει την "
-"αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα επηρρεαστεί. "
-"Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας που που "
-"κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/&arch-kernel; "
+"μεγαλύτερο αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι "
+"για τους οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό "
+"μικρότερων τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και "
+"προκαλέσει την αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα "
+"επηρρεαστεί. Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας "
+"που που κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην "
"ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται "
"<quote>ριζική κατάτμηση</quote>. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του "
"συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να "
-"εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/&arch-kernel; ώστε να διορθώσετε την όποια ζημιά. Αυτό "
-"μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το σύστημα από "
-"το μηδέν."
+"εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/&arch-kernel; ώστε να διορθώσετε την όποια "
+"ζημιά. Αυτό μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το "
+"σύστημα από το μηδέν."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -134,11 +136,12 @@ msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων"
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
-"and software programs to predict the location of files and directories. The "
-"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
-"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these "
+"directories:"
msgstr ""
"Το &debian-gnu; ακολουθεί πιστά το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> για την ονομασία των καταλόγων και "
@@ -878,14 +881,15 @@ msgstr "partman"
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</"
-"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
msgstr ""
"Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για "
"κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να "
-"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> "
-"στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα διάφορα "
-"σημεία προσάρτησης."
+"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</"
+"quote> στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα "
+"διάφορα σημεία προσάρτησης."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:460
@@ -1166,9 +1170,9 @@ msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
-"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
-"devices for those partitions."
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 15 κατατμήσεις για SCSI "
"δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 12 λογικές κατατμήσεις) και 63 για "
@@ -1207,9 +1211,9 @@ msgid ""
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
-"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
-"restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk "
-"access."
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το "
"1995&ndash;98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό "
@@ -1221,8 +1225,8 @@ msgstr ""
"παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, "
"που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε "
"μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης "
-"του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το &arch-kernel; δεν "
-"χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων."
+"του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το "
+"&arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:655
@@ -1257,10 +1261,10 @@ msgid ""
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
-"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will "
-"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
-"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
-"extensions."
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
msgstr ""
"Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια "
"μικρή (25&ndash;50ΜΒ επαρκούν) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου, η οποία θα "
@@ -1268,10 +1272,10 @@ msgstr ""
"τις όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. "
"Αυτή η κατάτμηση εκκίνησης <emphasis>πρέπει</emphasis> να είναι προσαρτημένη "
"στο σημείο προσάρτησης <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο "
-"κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του &arch-kernel;. Αυτή η "
-"διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή CHS "
-"μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας υποστηρίζει "
-"τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
+"κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του &arch-kernel;. Αυτή "
+"η διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή "
+"CHS μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας "
+"υποστηρίζει τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:688
@@ -1575,16 +1579,16 @@ msgid ""
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
-"Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian-gnu; η κατάτμηση bootstrap θα "
-"πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης και "
-"ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση bootstrap "
-"θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια "
-"κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>r</"
-"userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για να αναδιατάξετε "
-"τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά "
-"τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του "
-"λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των "
-"κατατμήσεων."
+"Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian-gnu; η κατάτμηση bootstrap "
+"θα πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης "
+"και ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση "
+"bootstrap θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε "
+"μια τέτοια κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
+"<userinput>r</userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για "
+"να αναδιατάξετε τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να "
+"τοποθετηθεί αμέσως μετά τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό "
+"1). Είναι η διάταξη του λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών "
+"διευθύνσεων των κατατμήσεων."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:862
@@ -1776,11 +1780,11 @@ msgstr ""
#~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
#~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC FC-"
-#~ "1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη την "
-#~ "ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα δημιουργήσει "
-#~ "έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα <filename>/dev/"
-#~ "sfd0</filename>."
+#~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC "
+#~ "FC-1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη "
+#~ "την ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα "
+#~ "δημιουργήσει έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα "
+#~ "<filename>/dev/sfd0</filename>."
#~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
#~ msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xda</filename>."
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index c566150c6..43c2b64e5 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -11,10 +11,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 17:43+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -38,18 +39,18 @@ msgstr "Κλείνοντας το σύστημά σας"
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
-"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset "
-"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
-"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
-"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
-"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
-"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Για να κλείσετε ένα σύστημα &debian-gnu; σε λειτουργία, δεν θα πρέπει να "
"επανεκκινήσετε το μηχάνημα από το κουμπί reset στο μπροστινό ή πίσω μέρος "
-"του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το &debian-gnu; θα πρέπει να "
-"τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία ή/"
-"και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου "
+"του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το &debian-gnu; θα πρέπει "
+"να τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία "
+"ή/και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου "
"εργασίας, υπάρχει συνήθως διαθέσιμη η επιλογή <quote>log out</quote> από το "
"μενού των εφαρμογών που σας επιτρέπει να κλείσετε (ή να επανεκκινήσετε) το "
"σύστημα."
@@ -481,13 +482,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα "
"αλληλογραφίας, είναι σημαντικό να είναι εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο "
-"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα &debian-gnu; που έχετε. Ο λόγος είναι "
-"ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα <footnote> <para> "
-"Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </"
-"footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για να "
-"ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή "
-"αλλαγές."
+"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα &debian-gnu; που έχετε. Ο "
+"λόγος είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα "
+"<footnote> <para> Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές "
+"πληροφορίες μέσω e-mail για να ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος "
+"σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή αλλαγές."
#. Tag: para
#: post-install.xml:305
@@ -1062,15 +1063,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
-"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
-"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
-"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
-"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
-"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
-"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
-"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
+"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
+"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
+"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
+"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
+"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
+"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
@@ -1187,11 +1189,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:710
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
+#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+#| "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+#| "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+#| "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+#| "so. </phrase>"
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
-"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
diff --git a/po/el/preface.po b/po/el/preface.po
index 35c57f090..b6920b52f 100644
--- a/po/el/preface.po
+++ b/po/el/preface.po
@@ -7,10 +7,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 11:46+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -29,16 +30,17 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
-"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings "
-"together high-quality free software from around the world, integrating it "
-"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
-"truly more than the sum of the parts."
+"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-"
+"gnu; brings together high-quality free software from around the world, "
+"integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the "
+"result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Είμαστε ενθουσιασμένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και είμαστε "
-"βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/&arch-kernel; είναι μοναδική.Το "
-"&debian-gnu; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από ολόκληροτον "
-"κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα βρείτε "
-"ότιτο αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα των μερών."
+"βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/&arch-kernel; είναι "
+"μοναδική.Το &debian-gnu; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από "
+"ολόκληροτον κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα "
+"βρείτε ότιτο αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα "
+"των μερών."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 3f5e08183..e95337f1b 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -10,10 +10,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 17:50+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -79,8 +80,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
-"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
@@ -219,8 +220,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
-"or your existing system."
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
msgstr ""
"Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
"ξεκινήσει το &debian-gnu; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
@@ -233,9 +234,14 @@ msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημ
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
+#| "version of the installation system. For more information about this "
+#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -305,8 +311,8 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
-"for a graphical user interface to do their job."
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν "
"εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που "
@@ -347,12 +353,12 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
-"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
-"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
-"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
-"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
-"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν "
"ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον "
@@ -821,24 +827,25 @@ msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as "
-"many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
-"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. Επιπλέον η "
-"υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το "
-"&arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως "
-"μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα."
+"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. "
+"Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. "
+"Παρ' όλα αυτά, το &arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα "
+"διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running "
-"version of Windows to work."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
-"Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
-"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
+"Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό "
+"που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
#. Tag: para
#: preparing.xml:515
@@ -894,11 +901,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to "
-"your architecture."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
-"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε δικτυακούς "
-"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
+"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε "
+"δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
#. Tag: para
#: preparing.xml:550
@@ -1189,15 +1196,15 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
-"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
-"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
-"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
-"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
-"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
-"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
-"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
-"graphical desktop environment."
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
+"more if you install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του "
"συστήματος &debian-gnu; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των "
@@ -1247,16 +1254,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:759
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and "
-"want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. "
-"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
-"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
-"other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will "
-"need a dedicated partition for the Debian root."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
+#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+#| "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+#| "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
+#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+#| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered "
+#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+#| "Debian root."
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
+"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
+"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
+"very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
msgstr ""
"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
@@ -1270,14 +1287,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can find information about your current partition setup by using a "
+#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
+#| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such "
+#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way "
+#| "to show existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
-"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
-"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
-"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
-"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
-"existing partitions without making changes."
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
"κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
@@ -1344,17 +1368,18 @@ msgid ""
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
-"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε επίσης "
-"να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
-"(<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του συστήματος "
-"εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον "
-"εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. "
-"Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο "
-"και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, "
-"συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η "
-"εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή "
-"θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, "
-"όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
+"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε "
+"επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας "
+"εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του "
+"συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να "
+"εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο "
+"συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που "
+"βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας "
+"στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα "
+"πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον "
+"στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να "
+"επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του "
+"αρχικού λειτουργικού συστήματος."
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
@@ -1397,9 +1422,9 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
-"should just create the native operating system's partitions you will want to "
-"retain."
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
msgstr ""
"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
@@ -1407,19 +1432,19 @@ msgstr ""
"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
-"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας "
-"εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
-"να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
-"θέλετε να διατηρήσετε."
+"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian-gnu; "
+"χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα "
+"πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό "
+"λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε."
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian "
-"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
-"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
msgstr ""
"Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
"ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
@@ -1440,27 +1465,36 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
-"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
-"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
-"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
-"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
-"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
-"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι κατατμήσεις "
-"του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
-"στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
-"στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
-"κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
-"από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
-"είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
-"Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
-"διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
-"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
+#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+#| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+#| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
+#| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
+#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
+#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the "
+"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι "
+"κατατμήσεις του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες "
+"κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. "
+"Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να "
+"δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται "
+"<emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο "
+"(οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple "
+"δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το "
+"Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της "
+"πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
@@ -2152,13 +2186,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from "
-"the hard drive."
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
-"εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
-"τον σκληρό δίσκο."
+"εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να "
+"γίνει από τον σκληρό δίσκο."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1300
@@ -2328,8 +2362,8 @@ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμη
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended "
-"memory and cannot use expanded memory."
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
"emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
@@ -2349,25 +2383,27 @@ msgstr "Προστασία από Ιούς"
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with "
-"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
-"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
-"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
-"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
-"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
-"GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
-"στην προστασία μνήμης του πυρήνα του &arch-kernel; οι ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι "
-"σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
-"ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
-"προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows "
-"μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR "
-"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
+"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές δεν είναι "
+"συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα "
+"συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του &arch-kernel; οι "
+"ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά "
+"την εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του "
+"τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; "
+"αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν "
+"υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</"
+"para> </footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1438
@@ -2383,11 +2419,12 @@ msgid ""
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these "
-"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
-"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
-"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
-"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
msgstr ""
"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
@@ -2399,7 +2436,8 @@ msgstr ""
"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
-"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-kernel; στις συσκευές του υλικού σας."
+"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-kernel; στις συσκευές του "
+"υλικού σας."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1456
@@ -2412,12 +2450,12 @@ msgstr "Οπή Μνήμης"
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have "
-"that much RAM."
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
msgstr ""
"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</"
-"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; περιμένει να βρει "
-"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
+"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; περιμένει να "
+"βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1463
@@ -2453,15 +2491,15 @@ msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
-"management than the BIOS."
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
msgstr ""
"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
-"δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας "
-"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
+"δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών "
+"κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1498
@@ -2727,17 +2765,18 @@ msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
-"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
-"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
-"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
-"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
-"you will work remote, with the help of some client session software like "
-"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
-"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
msgstr ""
-"Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα "
-"μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
+"Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε "
+"ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
"μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου "
"διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη "
@@ -2880,15 +2919,15 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
-"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
-"directory tree."
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
msgstr ""
"O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
-"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian-gnu; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα "
-"για την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής "
-"απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD "
-"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
+"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian-gnu; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι "
+"συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα "
+"αρχιτεκτονικής απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο "
+"όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1743
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 9a6d34d4f..18fa42fdc 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -10,10 +10,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 21:20+0300\n"
"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -37,7 +38,7 @@ msgstr ""
"&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:669
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -131,7 +132,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:516
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
@@ -347,13 +348,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:252
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file "
+#| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a "
+#| "boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+#| "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding "
+#| "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
-"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη "
"ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται συνήθως "
@@ -363,13 +375,20 @@ msgstr ""
"παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης για τον πυρήνα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:260
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:265
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader "
+#| "configuration, you might change the configuration so you don't need to "
+#| "hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the "
+#| "timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
-"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
-"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
+"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"Αν όντως ορίσετε το αρχείο προρυθμίσεων στη διαμόρφωση του φορτωτή "
"εκκίνησης, μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη διαμόρφωση ώστε να μην χρειάζεται να "
@@ -378,7 +397,7 @@ msgstr ""
"cfg</filename> σε <literal>1</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:267
+#: preseed.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
@@ -393,7 +412,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσει."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:276
+#: preseed.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -425,7 +444,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:278
+#: preseed.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
@@ -438,13 +457,13 @@ msgstr ""
"δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:288
+#: preseed.xml:295
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την προρύθμιση ερωτήσεων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:289
+#: preseed.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -457,7 +476,7 @@ msgstr ""
"εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:295
+#: preseed.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -470,7 +489,7 @@ msgstr ""
"να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:301
+#: preseed.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -511,7 +530,7 @@ msgstr ""
"θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:324
+#: preseed.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -526,7 +545,7 @@ msgstr ""
"τελεστή. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:331
+#: preseed.xml:338
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -546,7 +565,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:340
+#: preseed.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -563,7 +582,7 @@ msgstr ""
"επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:349
+#: preseed.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -579,7 +598,7 @@ msgstr ""
"επιλογών ήταν χαμηλότεροι)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:357
+#: preseed.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -592,7 +611,7 @@ msgstr ""
"περισσότερων επιλογών για προρύθμιση."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:364
+#: preseed.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -602,13 +621,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:373
+#: preseed.xml:380
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:374
+#: preseed.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
@@ -642,7 +661,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:391
+#: preseed.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
@@ -684,7 +703,7 @@ msgstr ""
"scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:411
+#: preseed.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -709,7 +728,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:424
+#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr ""
@@ -717,7 +736,7 @@ msgstr ""
"είναι το http,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:427
+#: preseed.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -727,7 +746,7 @@ msgstr ""
"το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:431
+#: preseed.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -737,7 +756,7 @@ msgstr ""
"προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:437
+#: preseed.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -765,7 +784,7 @@ msgstr ""
"τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:451
+#: preseed.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -786,7 +805,7 @@ msgstr ""
"προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:461
+#: preseed.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
@@ -812,7 +831,7 @@ msgstr ""
"αποτρέπει την διατύπωση κάθε ερώτησης με χαμηλότερη προτεραιότητα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:475
+#: preseed.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -828,7 +847,7 @@ msgstr ""
"του προς τον εξυπηρετητή DHCP."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:484
+#: preseed.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -845,13 +864,13 @@ msgstr ""
"δημιουργικής χρήσης της προρύθμισης."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:495
+#: preseed.xml:502
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:496
+#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
@@ -866,175 +885,175 @@ msgstr ""
"<literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:510
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:510
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:511
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:511
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:512
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:512
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:513
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:513
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:514
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:514
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:515
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:515
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Χρήση ενός εξυπηρετητή DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -1056,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο dhcp3-server στο Debian)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:541
+#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -1068,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:543
+#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -1084,7 +1103,7 @@ msgstr ""
"δίκτυό σας."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1103,13 +1122,13 @@ msgstr ""
"προσοχή."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:564
+#: preseed.xml:571
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:565
+#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1121,14 +1140,14 @@ msgstr ""
"γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:573
+#: preseed.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
@@ -1137,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"ένα αρχείο προρύθμισης."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:580
+#: preseed.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1148,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"(whitespace) θα ερμηνευθεί σαν να ανήκει στην τιμή."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:584
+#: preseed.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1166,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"μοναδικό διάστημα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:591
+#: preseed.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
@@ -1185,7 +1204,7 @@ msgstr ""
"δεδομένων του debconf για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:599
+#: preseed.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1199,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"μεταφρασμένες τιμές."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:605
+#: preseed.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1209,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"που εμφανίζεται κατά την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:611
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1220,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"\"/> σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:616
+#: preseed.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1235,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1245,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:625
+#: preseed.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1257,7 +1276,7 @@ msgstr ""
"αρχείο είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:633
+#: preseed.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1273,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"διαβάζονται μόνο από τον χρήστη root."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:641
+#: preseed.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1285,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:649
+#: preseed.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1302,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"τρέχουσες τιμές και τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:657
+#: preseed.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1315,13 +1334,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:668
+#: preseed.xml:675
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Περιεχόμενα του αρχείου προρύθμισης (για την έκδοση &releasename;)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:674
+#: preseed.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1338,13 +1357,13 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονική σας."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Τοπικοποίηση"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:686
+#: preseed.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1356,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:692
+#: preseed.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1376,7 +1395,7 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:701
+#: preseed.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1400,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"επίσης να προσδιοριστούν και σαν παράμετροι εκκίνησης."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:716
+#: preseed.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
@@ -1427,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:718
+#: preseed.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -1442,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"την αρχιτεκτονική που έχει επιλεγεί θα πρέπει να είναι γνωστός στον &d-i;."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:725
+#: preseed.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1458,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:727
+#: preseed.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -1471,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:736
+#: preseed.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -1484,13 +1503,13 @@ msgstr ""
"quote> (<userinput>at</userinput>)."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:746
+#: preseed.xml:753
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:747
+#: preseed.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1506,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:755
+#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1519,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:761
+#: preseed.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1540,20 +1559,20 @@ msgstr ""
"ακόλουθες εντολές:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:771
+#: preseed.xml:778
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:773
+#: preseed.xml:780
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:779
+#: preseed.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
@@ -1665,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:781
+#: preseed.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1687,13 +1706,13 @@ msgstr ""
"προσδιορίσετε συγκεκριμένα ότι δεν θα χρησιμοποιηθεί κάποια δικτυακή πύλη."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:804
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Κονσόλα δικτύου"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:799
+#: preseed.xml:806
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1712,13 +1731,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:804
+#: preseed.xml:811
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:805
+#: preseed.xml:812
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1733,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"σύστημα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1743,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:817
+#: preseed.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1762,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"ανάγκη προσδιορισμού της απο εσάς."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:828
+#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1792,13 +1811,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:833
+#: preseed.xml:840
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1829,13 +1848,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:840
+#: preseed.xml:847
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Διαμέριση"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:841
+#: preseed.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -1852,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"\"συνταγή\" που συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο προρυθμίσεων."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:849
+#: preseed.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -1864,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"διαμέριση στη διάρκεια μιας κανονικής χωρίς προρύθμιση εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
@@ -1885,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"πιθανόν να μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:869
+#: preseed.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1897,13 +1916,13 @@ msgstr ""
"επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:878
+#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Παράδειγμα διαμέρισης"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:880
+#: preseed.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -2065,13 +2084,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:884
+#: preseed.xml:891
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2089,7 +2108,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:895
+#: preseed.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2106,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίσετε προβλήματα."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:905
+#: preseed.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2212,13 +2231,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:910
+#: preseed.xml:917
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Έλεγχος του πώς έχουν προσαρτηθεί οι κατατμήσεις"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:911
+#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2239,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"τέτοια θα προσαρτηθούν με βάση το UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:920
+#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2249,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"να χρησιμοποιούν τα παραδοσιακά ονόματά τους αντί των UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:927
+#: preseed.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2267,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"απρόβλεπτη."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2285,13 +2304,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:943
+#: preseed.xml:950
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:944
+#: preseed.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2303,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
@@ -2337,13 +2356,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:956
+#: preseed.xml:963
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:957
+#: preseed.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -2356,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:964
+#: preseed.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -2373,7 +2392,7 @@ msgstr ""
"force attacks)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:974
+#: preseed.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -2435,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:976
+#: preseed.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -2456,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"την εντολή <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:986
+#: preseed.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
@@ -2465,19 +2484,19 @@ msgstr ""
"(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:990
+#: preseed.xml:997
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:996
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Ρύθμιση setup"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:997
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2491,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1005
+#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2555,13 +2574,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1010
+#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Επιλογή πακέτων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1011
+#: preseed.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2572,73 +2591,73 @@ msgstr ""
"αυτό το κείμενο:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "Κανονικό σύστημα"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1023
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "επιφάνεια εργασίας"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1026
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1029
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "επιφάνεια εργασίας kde"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1032
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "Server ιστοσελίδων"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "Server εκτυπώσεων"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1038
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1041
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "Server αρχείων"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1044
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "Server αλληλογραφίας"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1047
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "Βάση δεδομένων SQL"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "Φορητός υπολογιστής"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1054
+#: preseed.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2651,7 +2670,7 @@ msgstr ""
"<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1060
+#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2668,7 +2687,7 @@ msgstr ""
"γραμμή εντολών του πυρήνα."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1070
+#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2711,21 +2730,69 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1075
+#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1077
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+#: preseed.xml:1084
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+#| "# instead, uncomment this:\n"
+#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
+#| "this\n"
+#| "# too:\n"
+#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now "
+#| "the\n"
+#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
+#| "# uncomment this:\n"
+#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+#| "MBR\n"
+#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+#| "other\n"
+#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
+#| "mbr,\n"
+#| "# uncomment and edit these lines:\n"
+#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+#| "# To install grub to multiple disks:\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+#| "\n"
+#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
+#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+#| "\n"
+#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+msgid ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
+"you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
"# too:\n"
-"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
+"this\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
@@ -2810,7 +2877,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1079
+#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2823,13 +2890,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1089
+#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1091
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2874,13 +2941,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1096
+#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1098
+#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2903,19 +2970,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1105
+#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1108
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1109
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2926,7 +2993,7 @@ msgstr ""
"σημεία της εγκατάστασης."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1117
+#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2984,13 +3051,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1122
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1123
+#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -3018,7 +3085,7 @@ msgstr ""
"προρύθμισης."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1137
+#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -3033,7 +3100,7 @@ msgstr ""
"Δείτε την υποσημείωση στο κεφάλαιο <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1144
+#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -3057,13 +3124,13 @@ msgstr ""
"quote> παραμέτρους."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1158
+#: preseed.xml:1165
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων προρυθμίσεων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -3080,7 +3147,7 @@ msgstr ""
"συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1169
+#: preseed.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -3142,7 +3209,7 @@ msgstr ""
" #d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1171
+#: preseed.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index fc039dbfd..b203bc31c 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -11,10 +11,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 19:08+0300\n"
"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -867,22 +868,22 @@ msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; από ένα Σύστημ
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
-"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
-"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
-"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
-"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
-"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
-"to a command entered in the Debian chroot."
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
-"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; από ένα υπάρχον from "
-"Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και "
+"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; από ένα υπάρχον "
+"from Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και "
"οδηγούμενου από το μενού εγκαταστάτη όπως εξηγείται στο υπόλοιπο αυτού του "
"εγχειριδίου. Αυτό το \"cross-install\" HOWTO έχει ζητηθεί από χρήστες που "
-"αλλάζουν σε &debian-gnu; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. Στην "
-"ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix και "
-"πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> "
+"αλλάζουν σε &debian-gnu; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. "
+"Στην ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix "
+"και πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> "
"συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, "
"ενώ το <prompt>#</prompt> αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο "
"περιβάλλον Debian chroot."
@@ -921,12 +922,12 @@ msgstr ""
"Καθώς πρόκειται κυρίως για μια διαδικασία με το χέρι, θα πρέπει να έχετε "
"υπόψη ότι θα απαιτηθεί να κάνετε οι ίδιοι μεγάλο μέρος των βασικών ρυθμίσεων "
"του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του Debian και του "
-"&arch-kernel; γενικά από την πραγματοποίηση μιας συνηθισμένης εγκατάστασης. Δεν θα "
-"πρέπει να περιμένετε ότι αυτή η διαδικασία θα οδηγήσει σε ένα σύστημα που θα "
-"είναι ταυτόσημο με αυτό που θα προκύψει από μια συνηθισμένη εγκατάσταση. Θα "
-"πρέπει ακόμα να κρατήσετε στο μυαλό σας ότι η παρούσα διαδικασία σας δίνει "
-"τα βασικά μόνο βήματα διαμόρφωσης ενός συστήματος. Πιθανόν να χρειάζονται "
-"επιπρόσθετα βήματα εγκατάστασης και/ή ρύθμισης."
+"&arch-kernel; γενικά από την πραγματοποίηση μιας συνηθισμένης εγκατάστασης. "
+"Δεν θα πρέπει να περιμένετε ότι αυτή η διαδικασία θα οδηγήσει σε ένα σύστημα "
+"που θα είναι ταυτόσημο με αυτό που θα προκύψει από μια συνηθισμένη "
+"εγκατάσταση. Θα πρέπει ακόμα να κρατήσετε στο μυαλό σας ότι η παρούσα "
+"διαδικασία σας δίνει τα βασικά μόνο βήματα διαμόρφωσης ενός συστήματος. "
+"Πιθανόν να χρειάζονται επιπρόσθετα βήματα εγκατάστασης και/ή ρύθμισης."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:397
@@ -1122,8 +1123,8 @@ msgid ""
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian-gnu; προσαρτημένου στο "
-"<filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου "
+"Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian-gnu; προσαρτημένου "
+"στο <filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου "
"αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
@@ -1628,12 +1629,12 @@ msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a "
-"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
"Αν θέλετε να εκκινήσετε αυτό το σύστημα το πιθανότερο χρειάζεστε έναν πυρήνα "
-"&arch-kernel; και έναν φορτωτή εκκίνησης. Προσδιορίστε διαθέσιμα πακέτα με πυρήνες "
-"με την εντολή:"
+"&arch-kernel; και έναν φορτωτή εκκίνησης. Προσδιορίστε διαθέσιμα πακέτα με "
+"πυρήνες με την εντολή:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:733
@@ -1644,107 +1645,61 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage; "
#. Tag: para
#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
-"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
-"so. Here's an example file:"
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
-"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν πυρήνα από πακέτο, πιθανόν να θέλετε να "
-"δημιουργήσετε πριν απ' αυτό το αρχείο ρύθμισης <filename>/etc/kernel-img."
-"conf</filename>. Εδώ είναι ένα παράδειγμα:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:741
+#: random-bits.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
-"# Kernel image management overrides\n"
-"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-"do_symlinks = yes\n"
-"relative_links = yes\n"
-"do_bootloader = yes\n"
-"do_bootfloppy = no\n"
-"do_initrd = yes\n"
-"link_in_boot = no"
-msgstr ""
-"# Kernel image management overrides\n"
-"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-"do_symlinks = yes\n"
-"relative_links = yes\n"
-"do_bootloader = yes\n"
-"do_bootfloppy = no\n"
-"do_initrd = yes\n"
-"link_in_boot = no "
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:743
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For detailed information about this file and the various options, consult "
-"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
-"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
-"appropriate for your system."
-msgstr ""
-"Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με το αρχείο αυτό και τις διάφορες "
-"επιλογές, συμβουλευτείτε την σελίδα χρήσης του (man page) που θα είναι "
-"διαθέσιμη μετά την εγκατάσταση του πακέτου <classname>kernel-package</"
-"classname>. Προτείνουμε να ελέγξετε ότι οι τιμές είναι κατάλληλες για το "
-"σύστημά σας."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:750
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
-"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
-"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
-"asked some questions during its installation that refer to it."
+"replaceable>"
msgstr ""
-"Στη συνέχεια εγκαταστήστε το πακέτο πυρήνα της επιλογής σας χρησιμοποιώντας "
-"το όνομα του πακέτου.<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. Αν δεν δημιουργήσατε ένα αρχείο <filename>/etc/"
-"kernel-img.conf</filename> πριν την εγκατάσταση ενός ήδη πακεταρισμένου "
-"πυρήνα, πιθανόν να σας γίνουν κάποιες ερωτήσεις σχετικά μ' αυτόν στην "
-"διάρκεια της εγκατάστασής του."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:764
+#: random-bits.xml:745
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:765
+#: random-bits.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"Για να καταστήσετε το σύστημά σας &debian-gnu; εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "
-"εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια ριζική "
-"κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</command> δεν "
-"εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
-"εντολή <command>aptitude</command> μέσα από το chroot σύστημα Debian για να "
-"κάνετε κάτι τέτοιο."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
-"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
-"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
-"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
-"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
-"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+"Για να καταστήσετε το σύστημά σας &debian-gnu; εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον "
+"φορτωτή εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια "
+"ριζική κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</"
+"command> δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>aptitude</command> μέσα από το chroot "
+"σύστημα Debian για να κάνετε κάτι τέτοιο."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:753
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
+#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are "
+#| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the "
+#| "Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
+#| "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
+#| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are "
+#| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
+#| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing grub "
+"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
"Ελέγξτε το <userinput>info grub</userinput> ή το <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. Αν "
@@ -1758,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"που αντιστοιχεί στο σύστημα μέσα από το οποίο την εκτελείτε)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:784
+#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
@@ -1782,7 +1737,7 @@ msgstr ""
"λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
@@ -1795,13 +1750,13 @@ msgstr ""
"παραρτήματος."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:800
+#: random-bits.xml:781
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1823,44 +1778,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
-"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Ανάλογα με τον φορτωτή εκκίνησης που επιλέξατε μπορείτε τώρα να κάνετε "
-"μερικές επιπρόσθετες αλλαγές στο αρχείο <filename>/etc/kernel-img.conf</"
-"filename>."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
-"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
-"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
-"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"postinst_hook = update-grub\n"
-"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
-"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
-"quote>."
-msgstr ""
-"Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>grub</classname> θα πρέπει να ορίσετε "
-"την επιλογή <literal>do_bootloader</literal> σε <quote>no</quote>. Και για "
-"την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> "
-"με την εγκατάσταση ή αφαίρεση πυρήνων του Debian, προσθέστε τις ακόλουθες "
-"γραμμές: <informalexample><screen>\n"
-"postinst_hook = update-grub\n"
-"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>lilo</"
-"classname> η τιμή της επιλογής <literal>do_bootloader</literal> θα πρέπει "
-"να παραμείνει <quote>yes</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:823
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1880,7 +1798,7 @@ msgstr ""
"σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:833
+#: random-bits.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1911,13 +1829,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:810
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Τελευταίες πινελιές"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1937,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:858
+#: random-bits.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1949,19 +1867,19 @@ msgstr ""
"ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean "
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:839
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:877
+#: random-bits.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1969,15 +1887,15 @@ msgid ""
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
-"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; σε έναν υπολογιστή "
-"χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη "
-"συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και καλώδιο "
-"Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' ένα "
-"δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο "
+"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; σε έναν "
+"υπολογιστή χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή "
+"σαν πύλη συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και "
+"καλώδιο Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' "
+"ένα δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο "
"Διαδίκτυο)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:885
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1994,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -2006,7 +1924,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -2020,13 +1938,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:908
+#: random-bits.xml:872
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -2036,13 +1954,13 @@ msgstr ""
"οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -2052,7 +1970,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2064,13 +1982,13 @@ msgstr ""
"το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:940
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:941
+#: random-bits.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2080,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:946
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2122,13 +2040,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2155,13 +2073,13 @@ msgstr ""
"κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:972
+#: random-bits.xml:936
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:974
+#: random-bits.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2171,13 +2089,13 @@ msgstr ""
"καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2193,7 +2111,7 @@ msgstr ""
"δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:996
+#: random-bits.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2205,19 +2123,19 @@ msgstr ""
"λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:1008
+#: random-bits.xml:972
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1011
+#: random-bits.xml:975
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2225,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1021
+#: random-bits.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2235,7 +2153,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2246,13 +2164,14 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>). "
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr ""
+"Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1048
+#: random-bits.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2268,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1056
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2280,7 +2199,7 @@ msgstr ""
"(δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2295,7 +2214,7 @@ msgstr ""
"\"> ή δισκέττες</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1068
+#: random-bits.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2305,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1076
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2322,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1091
+#: random-bits.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2343,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1110
+#: random-bits.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2353,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1116
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2366,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"συνδέσεις PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1122
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2383,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"PPPoE</guimenuitem> από το κύριο μενού του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1131
+#: random-bits.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2394,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"για την σύνδεση PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2416,13 +2335,13 @@ msgstr ""
"μενού."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1121
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1158
+#: random-bits.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2437,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1166
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2456,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1175
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2479,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"επιλογή <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1186
+#: random-bits.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2498,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"για δοκιμές."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1199
+#: random-bits.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2518,7 +2437,7 @@ msgstr ""
"συστήματα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2528,7 +2447,7 @@ msgstr ""
"εισάγετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2542,7 +2461,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1226
+#: random-bits.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2557,13 +2476,13 @@ msgstr ""
"μνήμη."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1236
+#: random-bits.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1237
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2576,7 +2495,7 @@ msgstr ""
"<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1243
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2598,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1253
+#: random-bits.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2611,7 +2530,7 @@ msgstr ""
"πλήκτρο <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1259
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -2629,3 +2548,92 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτης τρέχει στην κονσόλα VT5, συνεπώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
"keycombo> για να επιστρέψετε σ' αυτόν."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
+#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
+#~ "do so. Here's an example file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν πυρήνα από πακέτο, πιθανόν να θέλετε "
+#~ "να δημιουργήσετε πριν απ' αυτό το αρχείο ρύθμισης <filename>/etc/kernel-"
+#~ "img.conf</filename>. Εδώ είναι ένα παράδειγμα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Kernel image management overrides\n"
+#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+#~ "do_symlinks = yes\n"
+#~ "relative_links = yes\n"
+#~ "do_bootloader = yes\n"
+#~ "do_bootfloppy = no\n"
+#~ "do_initrd = yes\n"
+#~ "link_in_boot = no"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Kernel image management overrides\n"
+#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+#~ "do_symlinks = yes\n"
+#~ "relative_links = yes\n"
+#~ "do_bootloader = yes\n"
+#~ "do_bootfloppy = no\n"
+#~ "do_initrd = yes\n"
+#~ "link_in_boot = no "
+
+#~ msgid ""
+#~ "For detailed information about this file and the various options, consult "
+#~ "its man page which will be available after installing the "
+#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you "
+#~ "check that the values are appropriate for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με το αρχείο αυτό και τις διάφορες "
+#~ "επιλογές, συμβουλευτείτε την σελίδα χρήσης του (man page) που θα είναι "
+#~ "διαθέσιμη μετά την εγκατάσταση του πακέτου <classname>kernel-package</"
+#~ "classname>. Προτείνουμε να ελέγξετε ότι οι τιμές είναι κατάλληλες για το "
+#~ "σύστημά σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
+#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
+#~ "asked some questions during its installation that refer to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στη συνέχεια εγκαταστήστε το πακέτο πυρήνα της επιλογής σας "
+#~ "χρησιμοποιώντας το όνομα του πακέτου.<informalexample><screen>\n"
+#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>. Αν δεν δημιουργήσατε ένα αρχείο <filename>/"
+#~ "etc/kernel-img.conf</filename> πριν την εγκατάσταση ενός ήδη "
+#~ "πακεταρισμένου πυρήνα, πιθανόν να σας γίνουν κάποιες ερωτήσεις σχετικά μ' "
+#~ "αυτόν στην διάρκεια της εγκατάστασής του."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some "
+#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανάλογα με τον φορτωτή εκκίνησης που επιλέξατε μπορείτε τώρα να κάνετε "
+#~ "μερικές επιπρόσθετες αλλαγές στο αρχείο <filename>/etc/kernel-img.conf</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
+#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
+#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
+#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "postinst_hook = update-grub\n"
+#~ "postrm_hook = update-grub\n"
+#~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> "
+#~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain "
+#~ "<quote>yes</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>grub</classname> θα πρέπει να "
+#~ "ορίσετε την επιλογή <literal>do_bootloader</literal> σε <quote>no</"
+#~ "quote>. Και για την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου <filename>/boot/grub/"
+#~ "menu.lst</filename> με την εγκατάσταση ή αφαίρεση πυρήνων του Debian, "
+#~ "προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
+#~ "postinst_hook = update-grub\n"
+#~ "postrm_hook = update-grub\n"
+#~ "</screen></informalexample> Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>lilo</"
+#~ "classname> η τιμή της επιλογής <literal>do_bootloader</literal> θα "
+#~ "πρέπει να παραμείνει <quote>yes</quote>."
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index e5f7188fe..1019e9383 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -12,10 +12,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-18 00:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 21:38+0300\n"
"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -614,7 +615,8 @@ msgid ""
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
"Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "
-"υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον &debian-gnu; μετά από την επανεκκίνησή του."
+"υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον &debian-gnu; μετά από την "
+"επανεκκίνησή του."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
@@ -697,15 +699,15 @@ msgstr "bootloader-installer"
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
-"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; "
-"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
-"an alternate operating system each time the computer boots."
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης "
"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη "
-"χρήση &arch-kernel; χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές "
-"εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό "
-"σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
+"χρήση &arch-kernel; χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί "
+"φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό "
+"λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
@@ -846,8 +848,8 @@ msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορι
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on "
-"your system."
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
msgstr ""
"Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης "
"μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει "
@@ -1122,11 +1124,11 @@ msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
-"but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-"
-"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </"
-"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be "
-"asked which of the selected locales should be the default for the installed "
-"system."
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
msgstr ""
"Αν κάνετε την εγκατάσταση με χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα "
"επιλογής και παραγωγής επιπρόσθετων τοπικοποιήσεων, συμπεριλαμβανομένων των "
@@ -3619,10 +3621,10 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
-"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the "
-"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
-"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
-"list of available kernels."
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
msgstr ""
"Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας &arch-kernel;, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την "
"προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που "
@@ -3832,17 +3834,17 @@ msgstr "Ρύθμιση του apt"
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program "
-"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
-"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
-"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
-"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
-"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
-"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
-"automatically install other packages which are required to make the package "
-"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
-"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
-"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
+"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
+"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
+"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
+"also able to automatically install other packages which are required to make "
+"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
+"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
+"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
@@ -5226,16 +5228,16 @@ msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
-"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows "
-"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
-"instead of UTC.</phrase>"
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"Στην κατάσταση έμπειρου χρήστη θα έχετε πάντα τη δυνατότητα να επιλέξετε αν "
"το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"powerpc\">Τα "
"ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν "
"θέλετε να έχετε σύστημα διπλής εκκίνησης, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας "
-"GMT.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή "
-"Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε ένα σύστημα "
+"GMT.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos "
+"ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε ένα σύστημα "
"διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -5273,14 +5275,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
-"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which "
-"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"Μετά από μια τελική προτροπή το σύστημα θα σταματήσει γιατί η επανεκκίνηση "
"δεν υποστηρίζεται στην αρχιτεκτονική &arch-title;. Θα πρέπει τότε να "
-"εκκινήσετε το &debian-gnu; με την μέθοδο IPL από τη συσκευή DASD που επιλέξατε "
-"σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης."
+"εκκινήσετε το &debian-gnu; με την μέθοδο IPL από τη συσκευή DASD που "
+"επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3122
@@ -5813,13 +5815,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3429
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
-"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
-"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the "
-"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
-"medium."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
+#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
+#| "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file "
+#| "system on the medium."
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
msgstr ""
"Συμπιεσμένα αρχεία που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο κοινά είδη "
"firmware είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index 76b3b4bd0..1097a7c89 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -8,10 +8,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-26 15:23+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -29,12 +30,12 @@ msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If "
+"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian-gnu;. "
-"Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της "
+"Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian-"
+"gnu;. Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της "
"διανομής &debian-gnu;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
#. Tag: title
@@ -406,26 +407,26 @@ msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Linux?"
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number "
-"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
-"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
-"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
-"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
-"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
-"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
-"and fixed quickly."
+"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των "
"εργαλείων του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού ελεύθερου "
"λογισμικού, σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που ονομάζεται "
-"Debian GNU/Linux. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο αριθμό<emphasis>πακέτων</"
-"emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει εκτελέσιμα, σενάρια, "
-"τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα <emphasis>συντηρητή</"
-"emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο να διατηρείται πάντα "
-"ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, και να επικοινωνεί με "
-"τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η εξαιρετικά μεγάλη βάση "
-"χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων εγγυάται ότι τα "
-"προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα."
+"Debian GNU/Linux. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο "
+"αριθμό<emphasis>πακέτων</emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει "
+"εκτελέσιμα, σενάρια, τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα "
+"<emphasis>συντηρητή</emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο "
+"να διατηρείται πάντα ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, "
+"και να επικοινωνεί με τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η "
+"εξαιρετικά μεγάλη βάση χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης "
+"σφαλμάτων εγγυάται ότι τα προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -531,39 +532,97 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system "
-"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
-"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux "
+"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing "
+"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
-"Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το Debian GNU/Linux"
-"σύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian είναι "
-"μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian Project "
-"(υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που γράφεται "
-"αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια ή "
-"περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink "
+"Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το Debian GNU/"
+"Linuxσύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian "
+"είναι μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian "
+"Project (υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που "
+"γράφεται αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια "
+"ή περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink "
"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του "
"Debian </ulink> και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί."
#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
+"architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
+#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/hurd/\">Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd </ulink>και τη λίστα "
+"αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
-"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
-"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
-"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
-"made once the system becomes more stable."
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
+"servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
+#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
+#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
+#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
+#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
msgstr ""
"Το Debian GNU/Hurd είναι ένα σύστημα Debian GNU που αντικαθιστά τον "
"μονολιθικό πυρήνα του Linux με το GNU Hurd &mdash; ένα σύνολο servers που "
@@ -574,7 +633,15 @@ msgstr ""
"το σύστημα γίνει πιο σταθερό."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -586,29 +653,29 @@ msgstr ""
"αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Αποκτώντας το Debian"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
-"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το Διαδίκτυο "
-"ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη <ulink "
-"url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink url="
-"\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει ένα "
-"πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian."
+"Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το "
+"Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη "
+"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει "
+"ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -621,13 +688,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -644,13 +711,13 @@ msgstr ""
"Εγχειριδίου Εγκατάστασης</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -665,7 +732,7 @@ msgstr ""
"στον υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -679,21 +746,21 @@ msgstr ""
"Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
-"each step:"
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
msgstr ""
"Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας στη "
"διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της "
-"εγκατάστασης του &debian-gnu;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται με "
-"κάθε βήμα:"
+"εγκατάστασης του &debian-gnu;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται "
+"με κάθε βήμα:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -703,7 +770,7 @@ msgstr ""
"συστήματος εγκατάστασης, στο <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -718,7 +785,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -728,7 +795,7 @@ msgstr ""
"τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -739,7 +806,7 @@ msgstr ""
"αυτό το βήμα."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -762,7 +829,7 @@ msgstr ""
"κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -772,7 +839,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -785,7 +852,7 @@ msgstr ""
"αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -795,13 +862,13 @@ msgstr ""
"αυτό μπορείτε να βρείτε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -816,7 +883,7 @@ msgstr ""
"το κείμενο αυτό."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -833,24 +900,24 @@ msgstr ""
"πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
-"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
-"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
-"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
-"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
-"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Είμαστε βέβαιοι ότι έχετε διαβάσει μερικές από τις άδειες που έρχονται με τα "
"περισσότερα προγράμματα εμπορικού λογισμικού &mdash; λένε συνήθως ότι "
@@ -866,7 +933,7 @@ msgstr ""
"λογισμικό</emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -888,7 +955,7 @@ msgstr ""
"τους."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -910,7 +977,7 @@ msgstr ""
"με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -939,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"footnote> όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -956,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση του πακέτου αυτού στο σύστημά σας."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -969,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"Guidelines</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "