summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
commit48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch)
tree97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/el/welcome.po
parentbc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff)
downloadinstallation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/el/welcome.po')
-rw-r--r--po/el/welcome.po22
1 files changed, 11 insertions, 11 deletions
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index 28ebadaf2..76b3b4bd0 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -29,13 +29,13 @@ msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian;. "
+"Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian-gnu;. "
"Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της "
-"διανομής &debian;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
+"διανομής &debian-gnu;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -595,13 +595,13 @@ msgstr "Αποκτώντας το Debian"
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian; από το Διαδίκτυο "
+"Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το Διαδίκτυο "
"ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει ένα "
@@ -632,7 +632,7 @@ msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού το
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
@@ -684,12 +684,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας στη "
"διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της "
-"εγκατάστασης του &debian;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται με "
+"εγκατάστασης του &debian-gnu;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται με "
"κάθε βήμα:"
#. Tag: para
@@ -845,7 +845,7 @@ msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
@@ -856,7 +856,7 @@ msgstr ""
"περισσότερα προγράμματα εμπορικού λογισμικού &mdash; λένε συνήθως ότι "
"μπορείτε μόνο να αντιγράψετε το λογισμικό σε ένα μοναδικό υπολογιστή. Η "
"άδεια χρήσης αυτού του συστήματος δεν μοιάζει καθόλου μ' αυτές. Σας "
-"ενθαρρύνουμε να βάλετε ένα αντίγραφο του &debian; σε κάθε υπολογιστή στο "
+"ενθαρρύνουμε να βάλετε ένα αντίγραφο του &debian-gnu; σε κάθε υπολογιστή στο "
"σχολείο σας ή στον τόπο δουλειάς σας. Δανείστε τα μέσα εγκατάστασης που "
"έχετε στους φίλους σας και βοηθήστε τους να το εγκαταστήσουν στους "
"υπολογιστές τους! Μπορείτε ακόμα να φτιάξετε χιλιάδες αντίγραφά τους και να "