summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorgalaxico <you@example.com>2021-01-21 01:34:36 +0200
committergalaxico <you@example.com>2021-01-21 01:34:36 +0200
commitc89c04bae56c3f233cdc1373634ad022e7cce757 (patch)
tree0e2aaf24cc685c0004f8837e97bc7fce173b9d30 /po/el/using-d-i.po
parent5b21ed82ac5b15606f98e13eb8f63d6f65da67ce (diff)
downloadinstallation-guide-c89c04bae56c3f233cdc1373634ad022e7cce757.zip
updated greek preparing.po using-d-i.po files
Diffstat (limited to 'po/el/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po280
1 files changed, 154 insertions, 126 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 84b44c3df..a12258cd4 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -8,20 +8,21 @@
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2019.
# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2020.
+# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:45+0200\n"
-"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-21 01:33+0200\n"
+"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
+"Language-Team: Greek\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -160,7 +161,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
@@ -176,9 +177,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές "
"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες "
-"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει "
-"σκόπιμα<quote>Graphical install</quote>. Για περισσότερες πληροφορίες "
-"σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευθείτε την ενότητα "
+"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote>"
+" Εγκατάσταση με γραφικό περιβάλλον</quote> "
+"στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό"
+" εγκαταστάτη, παρακαλούμε συμβουλευθείτε την ενότητα "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
@@ -468,7 +470,7 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
#| "matches his own."
@@ -476,8 +478,8 @@ msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
-"Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το "
-"μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
+"Παρουσιάζει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίου, από την οποία ο χρήστης"
+" επιλέγει αυτήν που ταιριάζει με το δικό του μοντέλο."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:229
@@ -503,10 +505,10 @@ msgstr "cdrom-detect "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:238
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
-msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του &debian;."
+msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα μέσο εγκατάστασης του &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:246
@@ -562,7 +564,7 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself "
#| "that the installation CD-ROM was not corrupted."
@@ -570,8 +572,9 @@ msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
-"Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο χρήστης μπορεί να "
-"βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο."
+"Ελέγχει την ακεραιότητα του μέσου εγκατάστασης. Με αυτόν τον τρόπο, ο χρήστης"
+" μπορεί να "
+"βεβαιωθεί ότι η εικόνα εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένη."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:281
@@ -599,7 +602,7 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from "
#| "the chosen mirror or CD."
@@ -607,8 +610,8 @@ msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
-"Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από "
-"τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
+"Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από "
+"τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή τα μέσα εγκατάστασης."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:300
@@ -823,7 +826,7 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:414
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
@@ -836,9 +839,11 @@ msgid ""
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
-"Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης "
-"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη "
-"χρήση &arch-kernel; χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί "
+"Οι διάφοροι φορτωτές εκκίνησης εγκαθιστούν ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης "
+"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να μπορέσει ο υπολογιστής να"
+" χρησιμοποιήσει "
+"τον πυρήνα για την αρχιτεκτονική &arch-kernel; χωρίς τη χρήση ενός κλειδιού"
+" USB ή ενός CD-ROM. Πολλοί "
"φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό "
"λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
@@ -865,7 +870,7 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
@@ -876,10 +881,10 @@ msgid ""
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω "
+"Παρέχει στον χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε ένα κλειδί USB, μέσω "
"δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης "
-"κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς "
-"αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους "
+"κάποιων προβλημάτων, ώστε να μπορεί αργότερα να στείλει μια ακριβή "
+"αναφορά προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη στους "
"προγραμματιστές του &debian;."
#. Tag: title
@@ -3086,7 +3091,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you "
#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file "
@@ -3108,11 +3113,11 @@ msgstr ""
"σχεδιάζετε. Γενικά, θα είναι απαραίτητο, αν χρησιμοποιείτε RAID για το "
"ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>), να δημιουργήσετε μια "
"ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Οι περισσότεροι φορτωτές "
-"εκκίνησης <phrase arch=\"x86\">(συμπεριλαμβανομένων των lilo και grub)</"
+"εκκίνησης <phrase arch=\"x86\">(συμπεριλαμβανομένου του grub)</"
"phrase> υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να "
"χρησιμοποιήσετε για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση <filename>/</"
"filename> και RAID1 για την κατάτμηση <filename>/boot</filename> είναι μια "
-"δυνατή επιλογή."
+"πιθανή επιλογή."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1751
@@ -4056,7 +4061,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2299
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -4087,20 +4092,21 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Ένα από τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα "
-"σύστημα &debian-gnu; είναι ένα πρόγραμμα <command>apt</command>, από το "
+"σύστημα &debian-gnu; είναι το πρόγραμμα <command>apt</command>, από το "
"πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para>. Σημειώστε ότι το "
"πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται "
"<command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι περισσότερο ένα "
-"εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command> είναι "
+"εργαλείο πιο χαμηλού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command> είναι "
"εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το "
"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει "
-"πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί επίσης να "
+"πακέτα από το μέσο εγκατάστασης, το δίκτυο ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί"
+" επίσης να "
"εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε "
"να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Χρησιμοποιούνται "
"επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το "
"<command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command>. Αυτά "
"συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον "
-"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχοι της κατάστασής τους) με μια "
+"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχο της κατάστασής τους) με μια "
"ωραία διεπαφή για τον χρήστη."
#. Tag: para
@@ -4157,14 +4163,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2349
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
-msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD"
+msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από μια εικόνα CD ή DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2351
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, "
#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you "
@@ -4176,14 +4182,17 @@ msgid ""
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
-"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD ή DVD που είναι μέρος ενός μεγαλύτερου "
-"σετ, ο εγκαταστάτης υα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον CD ή DVD. "
-"Αν έχετε τέτοια CD ή DVD διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο "
-"ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά."
+"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια εικόνα CD ή DVD που είναι μέρος ενός"
+" μεγαλύτερου "
+"σετ, ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον μέσο"
+" εγκατάστασης. "
+"Αν έχετε τέτοια μέσα διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε"
+" ο "
+"εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as "
@@ -4196,7 +4205,8 @@ msgid ""
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
-"Αν δεν έχετε επιπλέον CD ή DVD, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση τους δεν "
+"Αν δεν έχετε επιπλέον μέσα εγκατάστασης, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση"
+" τους δεν "
"είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη "
"του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό μπορεί να "
"σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες πακέτων που "
@@ -4204,7 +4214,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
@@ -4216,10 +4226,12 @@ msgid ""
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
-"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στα CD (και DVD) ανάλογα με την δημοτικότητά "
-"τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο τα πρώτα από τα CD "
-"ενός σετ είναι απαραίτητα και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι χρησιμοποιούν "
-"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ."
+"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στις εικόνες CD και DVD ανάλογα με την"
+" δημοτικότητά "
+"τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο η πρώτη εικόνα από "
+"ένα τέτοιο σετ είναι απαραίτητη και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι"
+" χρησιμοποιούν "
+"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στις τελευταίες εικόνες ενός σετ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2373
@@ -4241,7 +4253,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2383
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
@@ -4256,11 +4268,14 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"Αν σαρώσετε περισσότερα από ένα CD ή DVD, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει να "
-"τα αλλάιξετε αν χρειάζονται πακέτα από ένα διαφορετικό CD/DVD από αυτό που "
-"εκείνη τη στιγμή βρίσκεται στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο CD ή DVD που "
-"ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να σαρωθούν. Η σειρά με την οποία γίνεται η "
-"σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά "
+"Αν σαρώνετε περισσότερα από ένα μέσα εγκατάστασης, ο εγκαταστάτης θα σας"
+" προτρέψει να "
+"τα αλλάξετε αν χρειάζεται πακέτα από ένα μέσο που εκείνη τη στιγμή δεν"
+" βρίσκεται "
+"στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο δίσκοι που ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να"
+" σαρωθούν. "
+"Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα"
+" σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά "
"αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών."
#. Tag: title
@@ -4284,7 +4299,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2404
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
@@ -4299,8 +4314,9 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"Αν η εγκατάσταση <emphasis>δεν</emphasis> γίνεται από ένα πλήρες σετ CD ή "
-"DVD, θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
+"Αν η εγκατάσταση <emphasis>δεν</emphasis> γίνεται από ένα πλήρες σετ εικόνων"
+" CD/DVD, "
+"θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
"διαφορετικά θα καταλήξετε με ένα πολύ περιορισμένο σύστημα. Όμως αν έχετε "
"μια χαμηλής ταχύτητας σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι καλλίτερο να "
"<emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε την ομάδα πακέτων <literal>desktop</"
@@ -4308,7 +4324,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2413
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, "
#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
@@ -4327,19 +4343,22 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
-"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα μοναδικό πλήρες CD ή χρησιμοποιώντας μια "
-"πλήρη εικόνα CD, δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό "
-"καθρέφτη. Παρόλα αυτά είναι κάτι που συνίσταται έντονα γιατί ένα μοναδικό CD "
-"περιέχει έναν αρκετά περιορισμένο αριθμό πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη "
+"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, η χρήση ενός"
+" δικτυακού "
+"καθρέφτη δεν είναι απαραίτητη, αλλά εξακολουθεί να είναι κάτι που συνίσταται"
+" έντονα "
+"γιατί μια μοναδική εικόνα CD περιέχει έναν αρκετά περιορισμένο αριθμό"
+" πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη "
"σύνδεση στο Διαδίκτυο πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να <emphasis>μην</"
"emphasis> επιλέξετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να "
"τελειώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα "
-"στο CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την εγκατάσταση "
+"στην εικόνα CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την"
+" εγκατάσταση "
"(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages "
#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The "
@@ -4350,14 +4369,13 @@ msgid ""
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD ή από μια εικόνα ενός DVD, όσα πακέτα "
-"χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. Το "
-"ίδιο ισχύει αν έχετε σαρώσει πολλαπλά CD όπως εξηγήθηκε στην προηγούμενη "
-"ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική."
+"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD, όσα πακέτα "
+"χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. "
+"Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2430
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have "
#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a "
@@ -4372,15 +4390,16 @@ msgid ""
"installed system."
msgstr ""
"Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις "
-"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ των CD/DVD και "
+"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ εικόνων των"
+" CD/DVD και "
"οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point release) του "
-"&debian; θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο "
-"ζωής του σετ των CD/DVD χωρίς να διακινδυνεύουν την ασφάλεια ή την "
+"θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο "
+"ζωής του σετ των εικόνων CD/DVD χωρίς να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια ή την "
"σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2437
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
@@ -4394,9 +4413,10 @@ msgid ""
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
-"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτ είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και "
+"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και "
"αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός "
-"πακέτου είναι διαθέσιμη από ένα CD/DVD ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει "
+"πακέτου είναι διαθέσιμη από το μέσο εγκαταστάτης, ο εγκαταστάτης θα"
+" χρησιμοποιήσει "
"πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να κατεβάσετε αν "
"επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από"
@@ -4416,18 +4436,19 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2456
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, "
#| "and"
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
-msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
+msgstr ""
+"ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα μέσα εγκαταστάτη που έχετε σαρώσει και"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2461
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
@@ -4437,8 +4458,8 @@ msgid ""
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
-"κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσήποτε "
-"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα CD ή DVD (είτε έναν "
+"κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσδήποτε "
+"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα μέσα εγκατάστασης (είτε έναν "
"συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων ασφαλείας ή "
"των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)."
@@ -4465,7 +4486,7 @@ msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2482
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
@@ -4477,10 +4498,8 @@ msgid ""
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Αν έχετε επιλέξει να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη στη διάρκεια της "
-"εγκατάστασης (που είναι προαιρετική για εγκαταστάσεις με CD/DVD αλλά "
-"απαιτείται για εγκατάσταση με μια εικόνα netboot) θα σας παρουσιαστεί μια "
-"λίστα με γεωγραφικά κοντινούς (και συνεπώς με την ελπίδα να είναι ταχύτεροι) "
+"Εκτός και αν έχετε επιλέξει να μην χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
+"θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με γεωγραφικά κοντινούς "
"δικτυακούς καθρέφτες, με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη "
"διαδικασία εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι "
"συνήθως μια χαρά. "
@@ -4502,7 +4521,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2496
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
@@ -4517,10 +4536,10 @@ msgid ""
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι επιλέγοντας "
-"<quote>εισάγετε την πληροφορία με το χέριο</quote>. Μπορείτε τότε να "
-"προσδιορίσετε στη συνέχεια ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό "
-"θύρας. Από την έκδοση του Wheezy, αυτή θα πρέπει στην πραγματικότητα να "
-"είναι μια βάση URL, δηλ. όταν προσδιορίζετε μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να "
+"<quote>εισάγετε την πληροφορία με το χέρι</quote>. Μπορείτε τότε να "
+"προσδιορίσετε ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό "
+"θύρας. Αυτή θα πρέπει στην πραγματικότητα να είναι μια βάση URL, "
+"δηλ. όταν προσδιορίζετε μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε αγκύλες γύρω από αυτήν, για παράδειγμα <quote>[2001:db8::1]</"
"quote>."
@@ -4665,7 +4684,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2590
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
@@ -4686,9 +4705,11 @@ msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το "
"επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε "
"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα "
-"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς μερικά από "
-"τα απαραίτητα πακέτα που έχετε επιλέξεισυμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα "
-"CD. Η εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο θα "
+"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς ενδέχεται να"
+" μην "
+"είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD εξαιτίας του περιορισμένου χώρου. "
+"Η εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος επιφάνειας εργασίας μ' αυτόν τον"
+" τρόπο θα "
"δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη "
"μέθοδο εγκατάστασης."
@@ -4888,15 +4909,14 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command> στην συσκευή"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2725
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub "
#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new "
@@ -4906,14 +4926,14 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"Ο κύριος φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται "
+"Ο φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται "
"<quote>grub</quote>. Το grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής "
"εκκίνησης και μια καλή προεπιλογή τόσο για καινούριους όσο και για έμπειρους "
"χρήστες."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2731
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
@@ -4925,10 +4945,12 @@ msgid ""
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
-"Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), "
-"όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, "
-"μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το "
-"βιβλίο οδηγιών του grub."
+"Εξ ορισμού, το grub θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση UEFI/Boot Record του "
+"πρωτεύοντα δίσκου, όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας"
+" εκκίνησης. Εάν θέλετε, "
+"μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες"
+" δείτε το "
+"βιβλίο οδηγιών του grub."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2738
@@ -5485,7 +5507,7 @@ msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
@@ -5495,8 +5517,9 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, δισκέτα κ.λπ.) "
-"που χρησιμοποιήσατε για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό το "
+"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, κλειδί USB"
+" κ.λπ.) "
+"που χρησιμοποιήσατε για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό, το "
"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;."
#. Tag: para
@@ -5552,7 +5575,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3151
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
@@ -5567,8 +5590,9 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</guimenuitem> από "
-"το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια "
-"δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί "
+"το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε ένα "
+"κλειδί USB, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας"
+" φανεί "
"χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά "
"την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής "
"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
@@ -5716,7 +5740,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, "
#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you "
@@ -5738,9 +5762,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας "
"εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την "
-"εγκατάσταση από CD, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση \"μεσαίας\" "
+"εγκατάσταση από οπτικά μέσα, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση μεσαίας "
"προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να "
-"επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από το CD</"
+"επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από μέσα"
+" εγκατάστασης</"
"guimenuitem> και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε "
"<guimenuitem>network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση "
"του SSH</guimenuitem>. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού "
@@ -5984,7 +6009,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3396
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
@@ -6003,9 +6028,11 @@ msgstr ""
"Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται "
"εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της "
"εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό "
-"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από μία δισκέττα διαμορφωμένη "
-"με FAT ή από ένα κλειδί USB.<phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 "
-"και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
+"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από ένα κλειδί USB με"
+" μορφοποίηση FAT. "
+"<phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 υλισμικό μπορεί"
+" επίσης να φορτωθεί "
+"και από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3406
@@ -6051,7 +6078,7 @@ msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3427
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
@@ -6074,14 +6101,15 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Οι επίσημες εικόνες CD δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο "
-"firmware. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου firmware είναι με τη χρήση "
-"κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί μνήμης USB. Εναλλακτικά, "
-"ανεπίσημες εικόνες CD που περιέχουν μη-ελεύθερο firmware μπορούν να βρεθούν "
+"Οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο "
+"υλισμικό. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι με τη χρήση "
+"κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί USB. Εναλλακτικά, "
+"ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης που περιέχουν μη-ελεύθερο υλισμικό μπορούν να"
+" βρεθούν "
"στο <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Για να προετοιμάσετε ένα "
-"τέτοιο κλειδί μνήμης USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός σκληρού "
-"δίσκου ή μια δισκέττα) τα αρχεία του λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά "
-"πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν είτε στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν "
+"τέτοιο κλειδί USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός σκληρού "
+"δίσκου) τα αρχεία του υλισμικού ή τα σχετικά "
+"πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν ή στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν "
"κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</filename> του συστήματος αρχείων "
"του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι "
"αυτό που είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της "