summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 21:18:06 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 21:18:06 +0000
commitad789ec0b1c85483c4fdd396bcd7abaf407e3420 (patch)
tree936337cef80efb7e72fc1c17bfb054949cc9c3e2 /po/el/using-d-i.po
parentb7aaecc65fc505d9092ca7a9582e25e3c5e26087 (diff)
downloadinstallation-guide-ad789ec0b1c85483c4fdd396bcd7abaf407e3420.zip
Re-use translations for 25 strings that were moved from boot-new to using-d-i for PO based translations
Diffstat (limited to 'po/el/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po104
1 files changed, 94 insertions, 10 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 0a32e50fb..567d74070 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -2153,9 +2153,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
-msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
+msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1260
@@ -2209,13 +2209,13 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1317
@@ -2226,6 +2226,12 @@ msgid ""
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
+"O λογαριασμός του χρήστη <emphasis>root</emphasis> λέγεται συχνά και "
+"λογαριασμός <emphasis>root</emphasis>. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση "
+"που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός "
+"αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων "
+"διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο "
+"χρονικό διάστημα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1325
@@ -2237,6 +2243,12 @@ msgid ""
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
+"Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 "
+"χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης."
+"Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root "
+"καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε την χρήση "
+"οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική πληροφορία που θα "
+"μπορούσε κανείς να μαντέψει."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1333
@@ -2246,12 +2258,16 @@ msgid ""
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
+"Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να είστε "
+"εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον κωδικό "
+"αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με περισσότερους από "
+"έναν διαχειριστές συστήματος."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr ""
+msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1345
@@ -2262,6 +2278,11 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
+"Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν "
+"λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος "
+"λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. <emphasis>Δεν</emphasis> "
+"θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την προσωπική σας είσοδο "
+"στο σύστημα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1352
@@ -2275,6 +2296,16 @@ msgid ""
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
+"Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση των "
+"προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε "
+"ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι "
+"μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα <emphasis>Δούρειο Ίππο</"
+"emphasis>, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες του "
+"λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του "
+"συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην "
+"διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. &mdash; "
+"σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε "
+"εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1362
@@ -2285,6 +2316,10 @@ msgid ""
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
+"Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας ζητηθεί "
+"να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό σας όνομα ή "
+"κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η προεπιλογή. Τέλος "
+"θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1369
@@ -2293,6 +2328,8 @@ msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
+"Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να δημιουργήσετε "
+"έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1381
@@ -2464,6 +2501,9 @@ msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
msgstr ""
+"Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί "
+"<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα "
+"εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1528
@@ -2497,7 +2537,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1552
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1554
@@ -2509,6 +2549,12 @@ msgid ""
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
"learn."
msgstr ""
+"Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής "
+"πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας επιτρέπει "
+"να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της διαδικασίας "
+"εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής αλληλογραφίας στο "
+"Debian είναι το <command>exim4</command>, που είναι σχετικά μικρό, ευέλικτο "
+"και εύκολο στην εκμάθηση."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1562
@@ -2519,6 +2565,12 @@ msgid ""
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
msgstr ""
+"Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και στην "
+"περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο δίκτυο. Η "
+"σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια βοηθητικά "
+"εργαλεία του συστήματος (όπως τα <command>cron</command>, <command>quota</"
+"command>,<command>aide</command>, &hellip;) πιθανόν να σας αποστέλλουν "
+"σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1570
@@ -2527,12 +2579,15 @@ msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
msgstr ""
+"Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα "
+"σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο κοντά "
+"στις δικές σας ανάγκες:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "internet site"
-msgstr ""
+msgstr "Διαδικτυακός τόπος"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1580
@@ -2543,12 +2598,17 @@ msgid ""
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
+"Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας "
+"αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες "
+"οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του "
+"μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή "
+"μεταβιβάζετε αλληλογραφία."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr ""
+msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1592
@@ -2561,12 +2621,19 @@ msgid ""
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
"for dial-up users."
msgstr ""
+"Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο "
+"μηχάνημα που ονομάζεται <quote>smarthost</quote>, που κάνει την πραγματική "
+"δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την εισερχόμενη "
+"αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι απαραίτητο να "
+"είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει να κατεβάζετε "
+"την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail. Η "
+"επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1605
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1606
@@ -2579,12 +2646,19 @@ msgid ""
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
"further questions."
msgstr ""
+"Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία "
+"στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν "
+"σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται "
+"ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν να "
+"πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το αγαπημένο "
+"μήνυμα <quote>Disk quota exceeded</quote>)! Η επιλογή αυτή είναι επίσης "
+"βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες επιπλέον ερωτήσεις."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
-msgstr ""
+msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1620
@@ -2595,6 +2669,11 @@ msgid ""
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
+"Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή "
+"θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας &mdash; μέχρι να "
+"κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και "
+"πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του "
+"συστήματός σας."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1631
@@ -2606,6 +2685,11 @@ msgid ""
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
"exim4</filename>."
msgstr ""
+"Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε να "
+"κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα αρχεία "
+"στον κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της "
+"εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <command>exim4</command> "
+"μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1646