diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-02-22 20:44:19 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-02-22 20:44:19 +0000 |
commit | 73085193020a83b23083ee5edcef5e7dc30baf09 (patch) | |
tree | 5d0f84e98e1eca036dc5c2b2886d273e179dca97 /po/el/preseed.po | |
parent | 52478eeb40e512e283133e5c6f7d28d5e38560f8 (diff) | |
download | installation-guide-73085193020a83b23083ee5edcef5e7dc30baf09.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/preseed.po')
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 2645 |
1 files changed, 1471 insertions, 1174 deletions
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 5844d02df..5f31a0eb7 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:49+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" "σας." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -328,1175 +328,1472 @@ msgstr "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" -#~ msgid "Using preseeding" -#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding" - -#~ msgid "" -#~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in " -#~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is " -#~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " -#~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -#~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD " -#~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed " -#~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " -#~ "consult the developers documentation for &d-i;." -#~ msgstr "" -#~ "Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το " -#~ "τοοποθετήσετε στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η " -#~ "δημιουργία αυτού του αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η " -#~ "τοποθέτησή του στο σωστό σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με " -#~ "δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα " -#~ "ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD " -#~ "θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να " -#~ "συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο\" initrd είναι πέρα από τις " -#~ "επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε να συμβουλευθείτε την " -#~ "τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;." - -#~ msgid "" -#~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file " -#~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " -#~ "configuration fragments included in this appendix." -#~ msgstr "" -#~ "Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση " -#~ "για το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-" -#~ "preseed. Αυτό το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που " -#~ "περιέχονται σ' αυτό το παράρτημα." - -#~ msgid "Loading the preseed file" -#~ msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file " -#~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory " -#~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is " -#~ "present and load it." -#~ msgstr "" -#~ "Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το " -#~ "αρχείο με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον " -#~ "ριζικό κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν " -#~ "το αρχείο είναι παρόν και θα το φορτώσει." - -#~ msgid "" -#~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " -#~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot " -#~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -#~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding " -#~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη " -#~ "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται " -#~ "δίνοντας ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την " -#~ "στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή " -#~ "εκκίνησης (πχ του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την " -#~ "παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα." - -#~ msgid "" -#~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " -#~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " -#~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " -#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, " -#~ "μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε " -#~ "enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να " -#~ "θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux." -#~ "cfg</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can " -#~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " -#~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer " -#~ "will refuse to use it." -#~ msgstr "" -#~ "Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, " -#~ "μπορείτε επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το " -#~ "παρόν, αυτό θα πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να " -#~ "ταιριάζει στο αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το " -#~ "χρησιμοποιήσει." - -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters to specify:\n" -#~ "- if you're netbooting:\n" -#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're booting a remastered CD:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" -#~ " toplevel directory of the USB stick):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" -#~ msgstr "" -#~ "Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n" -#~ "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n" -#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n" -#~ " κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" - -#~ msgid "" -#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " -#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most " -#~ "questions even if the preseeding below misses some." -#~ msgstr "" -#~ "Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης " -#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις " -#~ "περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία " -#~ "preseeding." - -#~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" -#~ msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding" - -#~ msgid "" -#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " -#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed " -#~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the " -#~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " -#~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " -#~ "installation process." -#~ msgstr "" -#~ "Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να " -#~ "αυτοματοποιηθούν χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι " -#~ "ερωτήσεις αυτές γίνονται πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, " -#~ "αν το αρχείο αυτό κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν " -#~ "η ρύθμιση του δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με " -#~ "initrd είναι ότι επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων " -#~ "της διαδικασίας εγκατάστασης." - -#~ msgid "" -#~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " -#~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel " -#~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> " -#~ "for any of the preseed variables listed in the examples." -#~ msgstr "" -#~ "Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει " -#~ "preseeding κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να " -#~ "αυτοματοποιηθεί πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές " -#~ "στον πυρήνα από την γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/" -#~ "var=value</userinput> για οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" " -#~ "παραθέτονται στα παραδείγματα." - -#~ msgid "" -#~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 " -#~ "environment options (including any options added by default for the " -#~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any " -#~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, " -#~ "you can use 32 command line options and 32 environment options." -#~ msgstr "" -#~ "Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 " -#~ "επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν " -#~ "προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους " -#~ "αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές " -#~ "και πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και " -#~ "μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην " -#~ "γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος." - -#~ msgid "" -#~ "For most installations some of the default options in your bootloader " -#~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may " -#~ "allow you to add more options for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες " -#~ "επιλογές στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', " -#~ "μπορούν να παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να " -#~ "προσθέσετε περισσότερες επιλογές για preseeding." - -#~ msgid "" -#~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -#~ "parameters, even if you delimit them with quotes." -#~ msgstr "" -#~ "Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις " -#~ "παραμέτρους εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά." - -#~ msgid "Creating a preseed file" -#~ msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed" - -#~ msgid "" -#~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-" -#~ "set-selections</command> command." -#~ msgstr "" -#~ "Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την " -#~ "εντολή<command>debconf-set-selections</command>." - -#~ msgid "File format" -#~ msgstr "Format του αρχείου" - -#~ msgid "Only single space allowed between template type and value" -#~ msgstr "" -#~ "Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο " -#~ "πρότυπο." - -#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" -#~ msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates" - -#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" -#~ msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά." - -#~ msgid "Most values need to be in English or codes" -#~ msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί" - -#~ msgid "Using a manual installation as base" -#~ msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης" - -#~ msgid "Finding other possible values" -#~ msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών" - -#~ msgid "" -#~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an " -#~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " -#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν " -#~ "πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " -#~ "<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</" -#~ "replaceable></command>." - -#~ msgid "Contents of the preseed file" -#~ msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed" - -#~ msgid "" -#~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -#~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -#~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -#~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -#~ "your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την " -#~ "αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, " -#~ "μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η " -#~ "εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή " -#~ "σχετικά και θα πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf " -#~ "κατάλληλες για την αρχιτεκτονική σας." - -#~ msgid "Localization" -#~ msgstr "Τοπικοποίηση" - -#~ msgid "" -#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd " -#~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " -#~ "after these questions have been asked." -#~ msgstr "" -#~ "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται " -#~ "initrd preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα " -#~ "φορτωθεί μόνο αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." - -#~ msgid "" -#~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify " -#~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" -#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε " -#~ "τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν " -#~ "παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/" -#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "# Locale sets language and country.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" -#~ msgstr "" -#~ "#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" - -#~ msgid "" -#~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " -#~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -#~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be " -#~ "valid for the selected keyboard architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής " -#~ "πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή " -#~ "αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως " -#~ "δεν υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να " -#~ "είναι έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου." - -#~ msgid "" -#~ "# Keyboard selection.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Example for a different keyboard architecture\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" -#~ msgstr "" -#~ "# Επιλογή πληκτρολογίου.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" - -#~ msgid "" -#~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" -#~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in " -#~ "the kernel keymap remaining active." -#~ msgstr "" -#~ "Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το " -#~ "<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-" -#~ "config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το " -#~ "keymap του πυρήνα." - -#~ msgid "" -#~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -#~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" -#~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -#~ msgstr "" -#~ "Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν " -#~ "καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για " -#~ "πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</" -#~ "quote> (<userinput>at</userinput>)." - -#~ msgid "Network configuration" -#~ msgstr "Ρύθμιση δικτύου" - -#~ msgid "" -#~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " -#~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're " -#~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the " -#~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν " -#~ "φορτώνετε το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν " -#~ "εκκινείτε από ένα CD ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το " -#~ "δίκτυο, μπορείτε να περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση " -#~ "παραμέτρων εκκίνησης του πυρήνα." - -#~ msgid "" -#~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading " -#~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as " -#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την " -#~ "εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, " -#~ "χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/" -#~ "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#~ "it\n" -#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# To pick a particular interface instead:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#~ "# it, this might be useful.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#~ "and\n" -#~ "# the static network configuration below.\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" -#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network " -#~ "configuration\n" -#~ "# below.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#~ "\n" -#~ "# Static network configuration.\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#~ "questions\n" -#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" -#~ msgstr "" -#~ "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή " -#~ "σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n" -#~ "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια " -#~ "διεπαφές δικτύου.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό " -#~ "περιθώριο περιμένοντάς τον\n" -#~ "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου " -#~ "αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n" -#~ "# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών " -#~ "#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n" -#~ "# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server " -#~ "dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" - -#~ msgid "Mirror settings" -#~ msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" - -#~ msgid "" -#~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both " -#~ "to download additional components of the installer, the base system and " -#~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " -#~ "installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως " -#~ "χρησιμοποιηθεί ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" " -#~ "περισσότερων συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και " -#~ "την ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το " -#~ "εγκατεστημένο σύστημα." - -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite " -#~ "for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα " -#~ "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα." - -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the " -#~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to " -#~ "set this if components are actually downloaded over the network and " -#~ "should match the suite that was used to build the initrd for the " -#~ "installation method used for the installation. By default the value for " -#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/" -#~ "suite</classname>." -#~ msgstr "" -#~ "Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την " -#~ "σουίτα για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι " -#~ "χρήσιμη μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο " -#~ "και θα πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την " -#~ "δημιουργία του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την " -#~ "εγκατάσταση. Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</" -#~ "classname> είναι η ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</" -#~ "classname>." - -#~ msgid "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Suite to install.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" -#~ msgstr "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Διανομή για εγκατάσταση.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # " -#~ "εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" - -#~ msgid "Partitioning" -#~ msgstr "Διαμέριση" - -#~ msgid "" -#~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " -#~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " -#~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The " -#~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " -#~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed " -#~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using " -#~ "preseeding nor to set up RAID or LVM." -#~ msgstr "" -#~ "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται " -#~ "ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</" -#~ "classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' " -#~ "έναν δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να " -#~ "οριστεί χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας " -#~ "συνταγή από ένα σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο " -#~ "preseed. Προς το παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με " -#~ "χρήση preseeding ούτε η ρύθμιση RAID ή LVM." - -#~ msgid "" -#~ "The identification of disks is dependent on the order in which their " -#~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very " -#~ "sure the correct one will be selected before using preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν " -#~ "φορτώνονται οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, " -#~ "βεβαιωθείτε ότι θα επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding." - -#~ msgid "" -#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#~ "space.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " -#~ "can\n" -#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home partition\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#~ "\n" -#~ "# Or provide a recipe of your own...\n" -#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -#~ "txt.\n" -#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#~ "can\n" -#~ "# just point at it.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" -#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" -#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" -#~ msgstr "" -#~ "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε " -#~ "μόνο # αυτόν τον χώρο.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n" -#~ "\n" -#~ "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το " -#~ "# όνομα της συσκευής μπορεί να\n" -#~ "# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n" -#~ "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το " -#~ "# devfs:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # " -#~ "διαμέρισης:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους " -#~ "χρήστες)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n" -#~ "\n" -#~ "#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n" -#~ "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-" -#~ "recipe.txt.\n" -#~ "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # " -#~ "εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n" -#~ "# το υποδείξετε.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε " -#~ "μια # (λογικά)\n" -#~ "# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, " -#~ "κατάλληλο # χώρο swap, και\n" -#~ "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # " -#~ "επιβεβαίωση.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον " -#~ "δίσκο\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" - -#~ msgid "Clock and time zone setup" -#~ msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης" - -#~ msgid "" -#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" -#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" -#~ msgstr "" -#~ "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # " -#~ "περιεχόμενα του\n" -#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" - -#~ msgid "Apt setup" -#~ msgstr "Ρύθμιση setup" - -#~ msgid "" -#~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " -#~ "configuration options is fully automated based on your installation " -#~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below " -#~ "are relevant for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η " -#~ "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την " -#~ "μέθοδο εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. " -#~ "Μόνο οι επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding." - -#~ msgid "" -#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" -#~ "# than security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" -#~ msgstr "" -#~ "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο " -#~ "(contrib) # λογισμικό.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών " -#~ "αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό " -#~ "server\n" -#~ "# από τον security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" - -#~ msgid "Account setup" -#~ msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" - -#~ msgid "" -#~ "The password for the root account and name and password for a first " -#~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " -#~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός " -#~ "πρόσβασης για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να " -#~ "προρυθμιστούν. Για τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " -#~ "είτε έναν απλό μη-κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</" -#~ "emphasis>." - -#~ msgid "" -#~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these " -#~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#~ "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#~ "MD5 hash allows for brute force attacks." -#~ msgstr "" -#~ "Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα " -#~ "ασφαλές καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση " -#~ "αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη " -#~ "από άποψη ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση " -#~ "ασφαλείας καθώς η πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής" -#~ "\" παραβίασής (brute force attack) του." - -#~ msgid "" -#~ "# Root password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Skip creation of a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Normal user's password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" -#~ msgstr "" -#~ "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" - -#~ msgid "" -#~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -#~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -#~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -#~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow " -#~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -#~ "authentication or sudo)." -#~ msgstr "" -#~ "Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και " -#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να " -#~ "προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο " -#~ "αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για " -#~ "τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν " -#~ "εναλλακτικό τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο " -#~ "του χρήστη root (για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή " -#~ "sudo)." - -#~ msgid "" -#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." -#~ msgstr "" -#~ "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί " -#~ "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." - -#~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" -#~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" - -#~ msgid "Base system installation" -#~ msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" - -#~ msgid "" -#~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of " -#~ "the installation. The only questions asked concern the installation of " -#~ "the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να " -#~ "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες " -#~ "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα." - -#~ msgid "" -#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -#~ "kernels.\n" -#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" -#~ msgstr "" -#~ "# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που " -#~ "# χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες " -#~ "2.6.\n" -#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" - -#~ msgid "Boot loader installation" -#~ msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" - -#~ msgid "" -#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#~ "# instead, uncomment this:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#~ "MBR\n" -#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -#~ "OS\n" -#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#~ "mbr,\n" -#~ "# uncomment and edit these lines:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). " -#~ "Αν # θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n" -#~ "# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη " -#~ "# εγκατάσταση του grub στο MBR\n" -#~ "# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει " -#~ "και # κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n" -#~ "# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί " -#~ "να # εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # " -#~ "διαφορετική από το mbr,\n" -#~ "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" - -#~ msgid "Package selection" -#~ msgstr "Επιλογή πακέτων" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. " -#~ "Available tasks as of this writing include:" -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων " -#~ "είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται " -#~ "αυτό το κείμενο:" - -#~ msgid "Standard system" -#~ msgstr "Κανονικό σύστημα" - -#~ msgid "Desktop environment" -#~ msgstr "Περιβάλλον γραφείου" - -#~ msgid "Web server" -#~ msgstr "Server ιστοσελίδων" - -#~ msgid "Print server" -#~ msgstr "Server εκτυπώσεων" - -#~ msgid "DNS server" -#~ msgstr "DNS server" - -#~ msgid "File server" -#~ msgstr "Server αρχείων" - -#~ msgid "Mail server" -#~ msgstr "Server αλληλογραφίας" - -#~ msgid "SQL database" -#~ msgstr "Βάση δεδομένων SQL" - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Φορητός" - -#~ msgid "" -#~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a " -#~ "set of packages in some other way. We recommend always including the " -#~ "<userinput>Standard system</userinput> task." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, " -#~ "\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον " -#~ "τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" " -#~ "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#~ "have\n" -#~ "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#~ "back,\n" -#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#~ "# popular and include it on CDs.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με " -#~ "το # λογισμικό που έχετε\n" -#~ "# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται " -#~ "μια # τέτοια αναφορά\n" -#~ " # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # " -#~ "λογισμικού που είναι \n" -#~ " # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" - -#~ msgid "Finishing up the first stage install" -#~ msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης" - -#~ msgid "" -#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " -#~ "reboot,\n" -#~ "# which is useful in some situations.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " -#~ "reboot,\n" -#~ "# which is useful in some situations.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" - -#~ msgid "Mailer configuration" -#~ msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας" - -#~ msgid "" -#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " -#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." -#~ msgstr "" -#~ "Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες " -#~ "ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο " -#~ "πολύπλοκα σενάρια preseeding είναι πιθανά." - -#~ msgid "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" -#~ msgstr "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" - -#~ msgid "X configuration" -#~ msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X" - -#~ msgid "" -#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " -#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." -#~ msgstr "" -#~ "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο " -#~ "Debian, αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το " -#~ "υλικό της κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης " -#~ "του X στο Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι." - -#~ msgid "" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" -#~ msgstr "" -#~ "# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, " -#~ "αλλά αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n" -#~ "# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει " -#~ "για τις περισσότερες περιπτώσεις.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι " -#~ "σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n" -#~ "# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, " -#~ "#υπάρχει μια πιθανότητα ενός\n" -#~ "# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ " -#~ "#δίνεται πώς να γίνει preseed\n" -#~ "# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" " -#~ "#διαδρομή πιθανόν\n" -#~ "# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # " -#~ "περισσότερες ερωτήσεις.\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz" - -#~ msgid "Preseeding other packages" -#~ msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα" - -#~ msgid "" -#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " -#~ "wrong\n" -#~ "# during the installation process, it's possible that other questions " -#~ "may\n" -#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" -#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" -#~ "# installation, and then run these commands:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file" -#~ msgstr "" -#~ "#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν " -#~ "# πάει καλά\n" -#~ "# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n" -#~ "# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, " -#~ "φυσικά. # Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n" -#~ "# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # " -#~ "εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n" -#~ "# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file" - -#~ msgid "Advanced options" -#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές" - -#~ msgid "Shell commands" -#~ msgstr "Εντολές κελύφους" - -#~ msgid "" -#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " -#~ "checks\n" -#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" -#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" -#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " -#~ "here's\n" -#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" -#~ "# automatically.\n" -#~ "\n" -#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" -#~ "# preseeding is read.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " -#~ "is\n" -#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" -#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily " -#~ "install\n" -#~ "# packages and run commands in the target system.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" -#~ "zsh" -#~ msgstr "" -#~ "# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα " -#~ "#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n" -#~ "# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n" -#~ "# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από " -#~ "#έμπιστες\n" -#~ "# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, " -#~ "εδώ είναι\n" -#~ "# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον " -#~ "#εγκαταστάτη,\n" -#~ "# αυτόματα.\n" -#~ "\n" -#~ "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως " -#~ "μετά\n" -#~ "# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της " -#~ "εγκατάστασης, #αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n" -#~ "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον " -#~ "# κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n" -#~ "# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για " -#~ "να\n" -#~ " # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # " -#~ "προορισμού\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" -#~ "zsh" - -#~ msgid "Chainloading preseed files" -#~ msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed" - -#~ msgid "" -#~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " -#~ "settings in those files will override pre-existing settings from files " -#~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " -#~ "networking settings for your location in one file and more specific " -#~ "settings for certain configurations in other files." -#~ msgstr "" -#~ "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο " -#~ "αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις " -#~ "προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει " -#~ "εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την " -#~ "τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για " -#~ "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." - -#~ msgid "" -#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" -#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " -#~ "their\n" -#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " -#~ "from\n" -#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" -#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" -#~ "# in the same order as the list of files to include.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " -#~ "of\n" -#~ "# preseed files, includes those files. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" -#~ msgstr "" -#~ "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά " -#~ "διαστήματα; όλα θα\n" -#~ "# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης " -#~ "δικές τους οδηγίες preseed/include\n" -#~ "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των " -#~ "αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n" -#~ "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα " -#~ "περιλαμβάνει.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των " -#~ "αρχείων preseed πριν\n" -#~ "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, " -#~ "παραθέστε τα md5sums\n" -#~ "# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να " -#~ "συμπεριληφθούν.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν " -#~ "έξοδο τα ονόματα των\n" -#~ "# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +#. Tag: title +#: preseed.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered " +"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly " +"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a " +"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you " +"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in " +"the initrd is outside the scope of this document; please consult the " +"developers documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το τοοποθετήσετε " +"στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η δημιουργία αυτού του " +"αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η τοποθέτησή του στο σωστό " +"σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε " +"να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να " +"τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε " +"την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο" +"\" initrd είναι πέρα από τις επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε " +"να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is " +"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " +"configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση για " +"το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-preseed. Αυτό " +"το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιέχονται σ' αυτό το " +"παράρτημα." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:268 +#, no-c-format +msgid "Loading the preseed file" +msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο " +"με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον ριζικό " +"κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν το αρχείο " +"είναι παρόν και θα το φορτώσει." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:276 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη " +"ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται δίνοντας " +"ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την στιγμή της " +"εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης (πχ " +"του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο " +"τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " +"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " +"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " +"<filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "" +"Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, " +"μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε " +"enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να " +"θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux.cfg</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally " +"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if " +"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use " +"it." +msgstr "" +"Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, μπορείτε " +"επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα " +"πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο " +"αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το χρησιμοποιήσει." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n" +"- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n" +" κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" +"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the " +"preseeding below misses some." +msgstr "" +"Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης " +"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις " +"περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία " +"preseeding." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:311 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preseed files" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:312 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from " +"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to " +"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support " +"network preseeding will download the file from the URL and use it as a " +"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for " +"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:344 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" +msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " +"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is " +"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the " +"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is " +"that it allows preseeding of even these early steps of the installation " +"process." +msgstr "" +"Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να αυτοματοποιηθούν " +"χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι ερωτήσεις αυτές γίνονται " +"πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, αν το αρχείο αυτό " +"κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν η ρύθμιση του " +"δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με initrd είναι ότι " +"επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων της διαδικασίας " +"εγκατάστασης." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " +"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on " +"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any " +"of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "" +"Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει preseeding " +"κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να αυτοματοποιηθεί " +"πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στον πυρήνα από την " +"γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/var=value</userinput> για " +"οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" παραθέτονται στα " +"παραδείγματα." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " +"options (including any options added by default for the installer). If these " +"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " +"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " +"options and 32 environment options." +msgstr "" +"Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 " +"επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν " +"προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους " +"αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές και " +"πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και " +"μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην γραμμή " +"εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow " +"you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές " +"στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', μπορούν να " +"παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να προσθέσετε " +"περισσότερες επιλογές για preseeding." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:378 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις παραμέτρους " +"εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:388 +#, no-c-format +msgid "Creating a preseed file" +msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command." +msgstr "" +"Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την " +"εντολή<command>debconf-set-selections</command>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:397 +#, no-c-format +msgid "File format" +msgstr "Format του αρχείου" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:400 +#, no-c-format +msgid "Only single space allowed between template type and value" +msgstr "" +"Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" +msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:406 +#, no-c-format +msgid "Types of templates and how to provide values for them" +msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Most values need to be in English or codes" +msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:412 +#, no-c-format +msgid "Using a manual installation as base" +msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "Finding other possible values" +msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preseed file is valid before performing an " +"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " +"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν " +"πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " +"<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></" +"command>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:430 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preseed file" +msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την " +"αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, " +"μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η εγκατάσταση " +"του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή σχετικά και θα " +"πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf κατάλληλες για την " +"αρχιτεκτονική σας." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Τοπικοποίηση" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " +"after these questions have been asked." +msgstr "" +"Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται initrd " +"preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα φορτωθεί μόνο " +"αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:454 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" +"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε " +"τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν " +"παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/" +"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"# Locale sets language and country.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" +msgstr "" +"#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " +"for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής " +"πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή " +"αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως δεν " +"υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να είναι " +"έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Example for a different keyboard architecture\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +msgstr "" +"# Επιλογή πληκτρολογίου.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" +"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το " +"<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-" +"config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το " +"keymap του πυρήνα." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:480 +#, no-c-format +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" +"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "" +"Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν " +"καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για " +"πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</" +"quote> (<userinput>at</userinput>)." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:490 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Ρύθμιση δικτύου" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from " +"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can " +"pass network config parameters in using kernel boot parameters." +msgstr "" +"Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε " +"το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από ένα CD " +"ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το δίκτυο, μπορείτε να " +"περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση παραμέτρων εκκίνησης του " +"πυρήνα." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preseed file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την " +"εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, " +"χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/" +"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:507 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" +"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n" +"# below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" +msgstr "" +"# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή " +"σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n" +"# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια " +"διεπαφές δικτύου.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό " +"περιθώριο περιμένοντάς τον\n" +"# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου " +"αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n" +"# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών " +"#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n" +"# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server " +"dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:512 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:513 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " +"download additional components of the installer, the base system and to set " +"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "" +"Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί " +"ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" περισσότερων " +"συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και την ρύθμιση του " +"αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το εγκατεστημένο " +"σύστημα." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα " +"λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:525 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" +"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "" +"Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα " +"για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη " +"μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο και θα " +"πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία " +"του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την εγκατάσταση. " +"Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</classname> είναι η " +"ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</classname>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Διανομή για εγκατάσταση.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # " +"εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Διαμέριση" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:543 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " +"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " +"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " +"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not " +"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." +msgstr "" +"Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται " +"ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</" +"classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' έναν " +"δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να οριστεί " +"χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας συνταγή από ένα " +"σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο preseed. Προς το " +"παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση preseeding ούτε η " +"ρύθμιση RAID ή LVM." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν φορτώνονται " +"οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα " +"επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:562 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" +"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" +"# uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" +msgstr "" +"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο " +"# αυτόν τον χώρο.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n" +"\n" +"# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το # " +"όνομα της συσκευής μπορεί να\n" +"# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n" +"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το # " +"devfs:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # " +"διαμέρισης:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους " +"χρήστες)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n" +"\n" +"#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n" +"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # " +"εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n" +"# το υποδείξετε.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε μια " +"# (λογικά)\n" +"# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο " +"# χώρο swap, και\n" +"# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # " +"επιβεβαίωση.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον " +"δίσκο\n" +"d-i partman/confirm boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:567 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" +msgstr "" +"# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # " +"περιεχόμενα του\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:574 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Ρύθμιση setup" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. Only the three variables below are " +"relevant for preseeding." +msgstr "" +"Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η " +"βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο " +"εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μόνο οι " +"επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" +"# than security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" +msgstr "" +"# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο (contrib) " +"# λογισμικό.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών " +"αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό server\n" +"# από τον security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:588 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης " +"για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για " +"τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-" +"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using " +"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might " +"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute " +"force attacks." +msgstr "" +"Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα ασφαλές " +"καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση αυτών των " +"κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από άποψη " +"ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφαλείας καθώς η " +"πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής\" παραβίασής (brute " +"force attack) του." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +msgstr "" +"# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternate method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να " +"προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο " +"αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για " +"τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν εναλλακτικό " +"τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο του χρήστη root " +"(για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή sudo)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgstr "" +"Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί " +"χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:622 +#, no-c-format +msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:628 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:629 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες " +"ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:636 +#, no-c-format +msgid "" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" +msgstr "" +"# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που # " +"χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες " +"2.6.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" +msgstr "" +"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν " +"# θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n" +"# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη # " +"εγκατάσταση του grub στο MBR\n" +"# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει και " +"# κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n" +"# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί να # " +"εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # " +"διαφορετική από το mbr,\n" +"# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Επιλογή πακέτων" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:649 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων " +"είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται " +"αυτό το κείμενο:" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:658 +#, no-c-format +msgid "Standard system" +msgstr "Κανονικό σύστημα" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Περιβάλλον γραφείου" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:664 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Server ιστοσελίδων" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:667 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Server εκτυπώσεων" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:670 +#, no-c-format +msgid "DNS server" +msgstr "DNS server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "File server" +msgstr "Server αρχείων" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:676 +#, no-c-format +msgid "Mail server" +msgstr "Server αλληλογραφίας" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:679 +#, no-c-format +msgid "SQL database" +msgstr "Βάση δεδομένων SQL" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:682 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Φορητός" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>Standard system</userinput> task." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, " +"\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον " +"τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" " +"<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με το # " +"λογισμικό που έχετε\n" +"# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται μια " +"# τέτοια αναφορά\n" +" # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # " +"λογισμικού που είναι \n" +" # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:699 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the first stage install" +msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +msgstr "" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +msgid "Mailer configuration" +msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " +"even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" +"Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες " +"ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο πολύπλοκα " +"σενάρια preseeding είναι πιθανά." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" +msgstr "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:719 +#, no-c-format +msgid "X configuration" +msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" +"Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο Debian, " +"αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το υλικό της " +"κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης του X στο " +"Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:728 +#, no-c-format +msgid "" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" +msgstr "" +"# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, αλλά " +"αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n" +"# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει για " +"τις περισσότερες περιπτώσεις.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι " +"σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n" +"# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, #υπάρχει " +"μια πιθανότητα ενός\n" +"# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ #δίνεται " +"πώς να γίνει preseed\n" +"# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" " +"#διαδρομή πιθανόν\n" +"# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # " +"περισσότερες ερωτήσεις.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" +" επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" +" επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:733 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν # " +"πάει καλά\n" +"# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n" +"# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. # " +"Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n" +"# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # " +"εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n" +"# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Προχωρημένες επιλογές" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:744 +#, no-c-format +msgid "Shell commands" +msgstr "Εντολές κελύφους" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα " +"#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n" +"# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n" +"# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από " +"#έμπιστες\n" +"# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ " +"είναι\n" +"# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον " +"#εγκαταστάτη,\n" +"# αυτόματα.\n" +"\n" +"# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως μετά\n" +"# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, " +"#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n" +"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον # " +"κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n" +"# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n" +" # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # " +"προορισμού\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:751 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preseed files" +msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " +"settings in those files will override pre-existing settings from files " +"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " +"networking settings for your location in one file and more specific settings " +"for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο " +"αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις " +"προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει " +"εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την " +"τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για " +"συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" +"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +msgstr "" +"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά " +"διαστήματα; όλα θα\n" +"# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης δικές " +"τους οδηγίες preseed/include\n" +"# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των " +"αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n" +"# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα περιλαμβάνει.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των " +"αρχείων preseed πριν\n" +"# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε " +"τα md5sums\n" +"# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να " +"συμπεριληφθούν.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν " +"έξοδο τα ονόματα των\n" +"# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" |