summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-02-22 20:44:19 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-02-22 20:44:19 +0000
commit73085193020a83b23083ee5edcef5e7dc30baf09 (patch)
tree5d0f84e98e1eca036dc5c2b2886d273e179dca97 /po/el/preseed.po
parent52478eeb40e512e283133e5c6f7d28d5e38560f8 (diff)
downloadinstallation-guide-73085193020a83b23083ee5edcef5e7dc30baf09.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/preseed.po')
-rw-r--r--po/el/preseed.po2645
1 files changed, 1471 insertions, 1174 deletions
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 5844d02df..5f31a0eb7 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:49+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"σας."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -328,1175 +328,1472 @@ msgstr ""
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false"
-#~ msgid "Using preseeding"
-#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in "
-#~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is "
-#~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
-#~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
-#~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD "
-#~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed "
-#~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please "
-#~ "consult the developers documentation for &d-i;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το "
-#~ "τοοποθετήσετε στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η "
-#~ "δημιουργία αυτού του αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η "
-#~ "τοποθέτησή του στο σωστό σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με "
-#~ "δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα "
-#~ "ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD "
-#~ "θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να "
-#~ "συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο\" initrd είναι πέρα από τις "
-#~ "επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε να συμβουλευθείτε την "
-#~ "τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file "
-#~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
-#~ "configuration fragments included in this appendix."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση "
-#~ "για το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-"
-#~ "preseed. Αυτό το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που "
-#~ "περιέχονται σ' αυτό το παράρτημα."
-
-#~ msgid "Loading the preseed file"
-#~ msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file "
-#~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory "
-#~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is "
-#~ "present and load it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το "
-#~ "αρχείο με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον "
-#~ "ριζικό κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν "
-#~ "το αρχείο είναι παρόν και θα το φορτώσει."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file "
-#~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot "
-#~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-#~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding "
-#~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη "
-#~ "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται "
-#~ "δίνοντας ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την "
-#~ "στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή "
-#~ "εκκίνησης (πχ του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την "
-#~ "παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
-#~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
-#~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
-#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, "
-#~ "μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε "
-#~ "enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να "
-#~ "θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux."
-#~ "cfg</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can "
-#~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
-#~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer "
-#~ "will refuse to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, "
-#~ "μπορείτε επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το "
-#~ "παρόν, αυτό θα πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να "
-#~ "ταιριάζει στο αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το "
-#~ "χρησιμοποιήσει."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters to specify:\n"
-#~ "- if you're netbooting:\n"
-#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
-#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#~ "\n"
-#~ "- if you're booting a remastered CD:\n"
-#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
-#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#~ "\n"
-#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
-#~ " toplevel directory of the USB stick):\n"
-#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
-#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n"
-#~ "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n"
-#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
-#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#~ "\n"
-#~ "- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n"
-#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
-#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#~ "\n"
-#~ "- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n"
-#~ " κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n"
-#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
-#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
-#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most "
-#~ "questions even if the preseeding below misses some."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης "
-#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις "
-#~ "περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία "
-#~ "preseeding."
-
-#~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
-#~ msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
-#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed "
-#~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the "
-#~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
-#~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
-#~ "installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να "
-#~ "αυτοματοποιηθούν χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι "
-#~ "ερωτήσεις αυτές γίνονται πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, "
-#~ "αν το αρχείο αυτό κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν "
-#~ "η ρύθμιση του δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με "
-#~ "initrd είναι ότι επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων "
-#~ "της διαδικασίας εγκατάστασης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
-#~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel "
-#~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> "
-#~ "for any of the preseed variables listed in the examples."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει "
-#~ "preseeding κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να "
-#~ "αυτοματοποιηθεί πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές "
-#~ "στον πυρήνα από την γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/"
-#~ "var=value</userinput> για οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" "
-#~ "παραθέτονται στα παραδείγματα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 "
-#~ "environment options (including any options added by default for the "
-#~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any "
-#~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, "
-#~ "you can use 32 command line options and 32 environment options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 "
-#~ "επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν "
-#~ "προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους "
-#~ "αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές "
-#~ "και πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και "
-#~ "μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην "
-#~ "γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most installations some of the default options in your bootloader "
-#~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may "
-#~ "allow you to add more options for preseeding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες "
-#~ "επιλογές στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', "
-#~ "μπορούν να παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να "
-#~ "προσθέσετε περισσότερες επιλογές για preseeding."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
-#~ "parameters, even if you delimit them with quotes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις "
-#~ "παραμέτρους εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."
-
-#~ msgid "Creating a preseed file"
-#~ msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-"
-#~ "set-selections</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την "
-#~ "εντολή<command>debconf-set-selections</command>."
-
-#~ msgid "File format"
-#~ msgstr "Format του αρχείου"
-
-#~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο "
-#~ "πρότυπο."
-
-#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
-#~ msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates"
-
-#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
-#~ msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά."
-
-#~ msgid "Most values need to be in English or codes"
-#~ msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί"
-
-#~ msgid "Using a manual installation as base"
-#~ msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης"
-
-#~ msgid "Finding other possible values"
-#~ msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
-#~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
-#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν "
-#~ "πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
-#~ "<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</"
-#~ "replaceable></command>."
-
-#~ msgid "Contents of the preseed file"
-#~ msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
-#~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
-#~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
-#~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
-#~ "your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την "
-#~ "αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, "
-#~ "μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η "
-#~ "εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή "
-#~ "σχετικά και θα πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf "
-#~ "κατάλληλες για την αρχιτεκτονική σας."
-
-#~ msgid "Localization"
-#~ msgstr "Τοπικοποίηση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd "
-#~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
-#~ "after these questions have been asked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται "
-#~ "initrd preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα "
-#~ "φορτωθεί μόνο αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify "
-#~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
-#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε "
-#~ "τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν "
-#~ "παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/"
-#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Locale sets language and country.\n"
-#~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
-#~ msgstr ""
-#~ "#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n"
-#~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
-#~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
-#~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be "
-#~ "valid for the selected keyboard architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "
-#~ "πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή "
-#~ "αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως "
-#~ "δεν υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να "
-#~ "είναι έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Keyboard selection.\n"
-#~ "#d-i console-tools/archs select at\n"
-#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
-#~ "# Example for a different keyboard architecture\n"
-#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Επιλογή πληκτρολογίου.\n"
-#~ "#d-i console-tools/archs select at\n"
-#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
-#~ "# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n"
-#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
-#~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in "
-#~ "the kernel keymap remaining active."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το "
-#~ "<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-"
-#~ "config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το "
-#~ "keymap του πυρήνα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
-#~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
-#~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν "
-#~ "καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για "
-#~ "πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</"
-#~ "quote> (<userinput>at</userinput>)."
-
-#~ msgid "Network configuration"
-#~ msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're "
-#~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're "
-#~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the "
-#~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν "
-#~ "φορτώνετε το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν "
-#~ "εκκινείτε από ένα CD ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το "
-#~ "δίκτυο, μπορείτε να περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση "
-#~ "παραμέτρων εκκίνησης του πυρήνα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading "
-#~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as "
-#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την "
-#~ "εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, "
-#~ "χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/"
-#~ "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#~ "it\n"
-#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#~ "\n"
-#~ "# To pick a particular interface instead:\n"
-#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#~ "# it, this might be useful.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
-#~ "and\n"
-#~ "# the static network configuration below.\n"
-#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
-#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network "
-#~ "configuration\n"
-#~ "# below.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Static network configuration.\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the "
-#~ "questions\n"
-#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή "
-#~ "σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"
-#~ "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια "
-#~ "διεπαφές δικτύου.\n"
-#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#~ "\n"
-#~ "#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"
-#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό "
-#~ "περιθώριο περιμένοντάς τον\n"
-#~ "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n"
-#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου "
-#~ "αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n"
-#~ "# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών "
-#~ "#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n"
-#~ "# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server "
-#~ "dhcp.\n"
-#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"
-#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
-
-#~ msgid "Mirror settings"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both "
-#~ "to download additional components of the installer, the base system and "
-#~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
-#~ "installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως "
-#~ "χρησιμοποιηθεί ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" "
-#~ "περισσότερων συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και "
-#~ "την ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το "
-#~ "εγκατεστημένο σύστημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite "
-#~ "for the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
-#~ "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the "
-#~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to "
-#~ "set this if components are actually downloaded over the network and "
-#~ "should match the suite that was used to build the initrd for the "
-#~ "installation method used for the installation. By default the value for "
-#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/"
-#~ "suite</classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την "
-#~ "σουίτα για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι "
-#~ "χρήσιμη μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο "
-#~ "και θα πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την "
-#~ "δημιουργία του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την "
-#~ "εγκατάσταση. Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</"
-#~ "classname> είναι η ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</"
-#~ "classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
-#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
-#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Suite to install.\n"
-#~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
-#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
-#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
-#~ msgstr ""
-#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
-#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
-#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Διανομή για εγκατάσταση.\n"
-#~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
-#~ "# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # "
-#~ "εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n"
-#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
-
-#~ msgid "Partitioning"
-#~ msgstr "Διαμέριση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what "
-#~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
-#~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The "
-#~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a "
-#~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed "
-#~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using "
-#~ "preseeding nor to set up RAID or LVM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται "
-#~ "ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"
-#~ "classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' "
-#~ "έναν δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να "
-#~ "οριστεί χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας "
-#~ "συνταγή από ένα σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο "
-#~ "preseed. Προς το παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με "
-#~ "χρήση preseeding ούτε η ρύθμιση RAID ή LVM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identification of disks is dependent on the order in which their "
-#~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very "
-#~ "sure the correct one will be selected before using preseeding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν "
-#~ "φορτώνονται οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, "
-#~ "βεβαιωθείτε ότι θα επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#~ "space.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
-#~ "can\n"
-#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
-#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
-#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
-#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#~ "# select Separate /home partition\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-#~ "txt.\n"
-#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#~ "can\n"
-#~ "# just point at it.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
-#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
-#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#~ "# boot-root :: \\\n"
-#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#~ "# . \\\n"
-#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#~ "# mountpoint{ / } \\\n"
-#~ "# . \\\n"
-#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#~ "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
-#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#~ "d-i partman/choose_partition \\\n"
-#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
-#~ "d-i partman/confirm boolean true"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε "
-#~ "μόνο # αυτόν τον χώρο.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-#~ "# επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το "
-#~ "# όνομα της συσκευής μπορεί να\n"
-#~ "# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n"
-#~ "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το "
-#~ "# devfs:\n"
-#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # "
-#~ "διαμέρισης:\n"
-#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#~ " επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους "
-#~ "χρήστες)\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#~ "# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#~ "# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n"
-#~ "\n"
-#~ "#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
-#~ "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-"
-#~ "recipe.txt.\n"
-#~ "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # "
-#~ "εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n"
-#~ "# το υποδείξετε.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#~ "\n"
-#~ "# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε "
-#~ "μια # (λογικά)\n"
-#~ "# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, "
-#~ "κατάλληλο # χώρο swap, και\n"
-#~ "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#~ "# boot-root :: \\\n"
-#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#~ "# . \\\n"
-#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#~ "# mountpoint{ / } \\\n"
-#~ "# . \\\n"
-#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#~ "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # "
-#~ "επιβεβαίωση.\n"
-#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#~ "d-i partman/choose_partition \\\n"
-#~ " επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον "
-#~ "δίσκο\n"
-#~ "d-i partman/confirm boolean true"
-
-#~ msgid "Clock and time zone setup"
-#~ msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
-#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
-#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
-#~ "d-i time/zone string US/Eastern"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n"
-#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # "
-#~ "περιεχόμενα του\n"
-#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
-#~ "d-i time/zone string US/Eastern"
-
-#~ msgid "Apt setup"
-#~ msgstr "Ρύθμιση setup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
-#~ "configuration options is fully automated based on your installation "
-#~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below "
-#~ "are relevant for preseeding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η "
-#~ "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την "
-#~ "μέθοδο εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. "
-#~ "Μόνο οι επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
-#~ "# than security.debian.org.\n"
-#~ "#d-i apt-setup/security_host string"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο "
-#~ "(contrib) # λογισμικό.\n"
-#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών "
-#~ "αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό "
-#~ "server\n"
-#~ "# από τον security.debian.org.\n"
-#~ "#d-i apt-setup/security_host string"
-
-#~ msgid "Account setup"
-#~ msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The password for the root account and name and password for a first "
-#~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use "
-#~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός "
-#~ "πρόσβασης για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να "
-#~ "προρυθμιστούν. Για τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
-#~ "είτε έναν απλό μη-κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</"
-#~ "emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone "
-#~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these "
-#~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
-#~ "security but it might also give a false sense of security as access to a "
-#~ "MD5 hash allows for brute force attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα "
-#~ "ασφαλές καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση "
-#~ "αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη "
-#~ "από άποψη ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση "
-#~ "ασφαλείας καθώς η πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής"
-#~ "\" παραβίασής (brute force attack) του."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Root password, either in clear text\n"
-#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
-#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Skip creation of a normal user account.\n"
-#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n"
-#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
-#~ "#d-i passwd/username string debian\n"
-#~ "# Normal user's password, either in clear text\n"
-#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
-#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n"
-#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
-#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-#~ "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
-#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n"
-#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n"
-#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
-#~ "#d-i passwd/username string debian\n"
-#~ "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n"
-#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
-#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-#~ "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
-#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
-#~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
-#~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
-#~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
-#~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
-#~ "authentication or sudo)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και "
-#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να "
-#~ "προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο "
-#~ "αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για "
-#~ "τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν "
-#~ "εναλλακτικό τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο "
-#~ "του χρήστη root (για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή "
-#~ "sudo)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "
-#~ "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."
-
-#~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
-#~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
-
-#~ msgid "Base system installation"
-#~ msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of "
-#~ "the installation. The only questions asked concern the installation of "
-#~ "the kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες "
-#~ "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-#~ "kernels.\n"
-#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που "
-#~ "# χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες "
-#~ "2.6.\n"
-#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
-
-#~ msgid "Boot loader installation"
-#~ msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-#~ "# instead, uncomment this:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#~ "MBR\n"
-#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
-#~ "OS\n"
-#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#~ "mbr,\n"
-#~ "# uncomment and edit these lines:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). "
-#~ "Αν # θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n"
-#~ "# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη "
-#~ "# εγκατάσταση του grub στο MBR\n"
-#~ "# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n"
-#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει "
-#~ "και # κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n"
-#~ "# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί "
-#~ "να # εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n"
-#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # "
-#~ "διαφορετική από το mbr,\n"
-#~ "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
-
-#~ msgid "Package selection"
-#~ msgstr "Επιλογή πακέτων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
-#~ "Available tasks as of this writing include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων "
-#~ "είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται "
-#~ "αυτό το κείμενο:"
-
-#~ msgid "Standard system"
-#~ msgstr "Κανονικό σύστημα"
-
-#~ msgid "Desktop environment"
-#~ msgstr "Περιβάλλον γραφείου"
-
-#~ msgid "Web server"
-#~ msgstr "Server ιστοσελίδων"
-
-#~ msgid "Print server"
-#~ msgstr "Server εκτυπώσεων"
-
-#~ msgid "DNS server"
-#~ msgstr "DNS server"
-
-#~ msgid "File server"
-#~ msgstr "Server αρχείων"
-
-#~ msgid "Mail server"
-#~ msgstr "Server αλληλογραφίας"
-
-#~ msgid "SQL database"
-#~ msgstr "Βάση δεδομένων SQL"
-
-#~ msgid "Laptop"
-#~ msgstr "Φορητός"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a "
-#~ "set of packages in some other way. We recommend always including the "
-#~ "<userinput>Standard system</userinput> task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, "
-#~ "\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον "
-#~ "τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" "
-#~ "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#~ "have\n"
-#~ "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#~ "back,\n"
-#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#~ "# popular and include it on CDs.\n"
-#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
-#~ msgstr ""
-#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με "
-#~ "το # λογισμικό που έχετε\n"
-#~ "# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται "
-#~ "μια # τέτοια αναφορά\n"
-#~ " # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # "
-#~ "λογισμικού που είναι \n"
-#~ " # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n"
-#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
-
-#~ msgid "Finishing up the first stage install"
-#~ msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
-#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the "
-#~ "reboot,\n"
-#~ "# which is useful in some situations.\n"
-#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
-#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the "
-#~ "reboot,\n"
-#~ "# which is useful in some situations.\n"
-#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
-
-#~ msgid "Mailer configuration"
-#~ msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
-#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες "
-#~ "ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο "
-#~ "πολύπλοκα σενάρια preseeding είναι πιθανά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-#~ " select no configuration at this time\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-#~ msgstr ""
-#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-#~ " επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-
-#~ msgid "X configuration"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
-#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
-#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-#~ msgstr ""
-#~ "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο "
-#~ "Debian, αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το "
-#~ "υλικό της κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης "
-#~ "του X στο Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
-#~ "preseeding,\n"
-#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
-#~ "\n"
-#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
-#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
-#~ "of\n"
-#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
-#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
-#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-#~ "not\n"
-#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
-#~ " select medium\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
-#~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, "
-#~ "αλλά αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n"
-#~ "# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει "
-#~ "για τις περισσότερες περιπτώσεις.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι "
-#~ "σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n"
-#~ "# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, "
-#~ "#υπάρχει μια πιθανότητα ενός\n"
-#~ "# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
-#~ "# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
-#~ "# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ "
-#~ "#δίνεται πώς να γίνει preseed\n"
-#~ "# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" "
-#~ "#διαδρομή πιθανόν\n"
-#~ "# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # "
-#~ "περισσότερες ερωτήσεις.\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
-#~ " επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
-#~ " επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz"
-
-#~ msgid "Preseeding other packages"
-#~ msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
-#~ "wrong\n"
-#~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
-#~ "may\n"
-#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
-#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
-#~ "# installation, and then run these commands:\n"
-#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
-#~ "# debconf-get-selections >> file"
-#~ msgstr ""
-#~ "#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν "
-#~ "# πάει καλά\n"
-#~ "# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n"
-#~ "# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, "
-#~ "φυσικά. # Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n"
-#~ "# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # "
-#~ "εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n"
-#~ "# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n"
-#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
-#~ "# debconf-get-selections >> file"
-
-#~ msgid "Advanced options"
-#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
-
-#~ msgid "Shell commands"
-#~ msgstr "Εντολές κελύφους"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
-#~ "checks\n"
-#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
-#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
-#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
-#~ "here's\n"
-#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
-#~ "# automatically.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
-#~ "# preseeding is read.\n"
-#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
-#~ "is\n"
-#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
-#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily "
-#~ "install\n"
-#~ "# packages and run commands in the target system.\n"
-#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/"
-#~ "zsh"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα "
-#~ "#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n"
-#~ "# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n"
-#~ "# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από "
-#~ "#έμπιστες\n"
-#~ "# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, "
-#~ "εδώ είναι\n"
-#~ "# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον "
-#~ "#εγκαταστάτη,\n"
-#~ "# αυτόματα.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως "
-#~ "μετά\n"
-#~ "# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n"
-#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της "
-#~ "εγκατάστασης, #αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"
-#~ "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον "
-#~ "# κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"
-#~ "# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για "
-#~ "να\n"
-#~ " # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # "
-#~ "προορισμού\n"
-#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/"
-#~ "zsh"
-
-#~ msgid "Chainloading preseed files"
-#~ msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
-#~ "settings in those files will override pre-existing settings from files "
-#~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
-#~ "networking settings for your location in one file and more specific "
-#~ "settings for certain configurations in other files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο "
-#~ "αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις "
-#~ "προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει "
-#~ "εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την "
-#~ "τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για "
-#~ "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
-#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
-#~ "their\n"
-#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
-#~ "from\n"
-#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
-#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
-#~ "\n"
-#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
-#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
-#~ "# in the same order as the list of files to include.\n"
-#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#~ "\n"
-#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
-#~ "of\n"
-#~ "# preseed files, includes those files. \n"
-#~ "#d-i preseed/include_command \\\n"
-#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά "
-#~ "διαστήματα; όλα θα\n"
-#~ "# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης "
-#~ "δικές τους οδηγίες preseed/include\n"
-#~ "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των "
-#~ "αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n"
-#~ "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα "
-#~ "περιλαμβάνει.\n"
-#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των "
-#~ "αρχείων preseed πριν\n"
-#~ "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, "
-#~ "παραθέστε τα md5sums\n"
-#~ "# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να "
-#~ "συμπεριληφθούν.\n"
-#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν "
-#~ "έξοδο τα ονόματα των\n"
-#~ "# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n"
-#~ "#d-i preseed/include_command \\\n"
-#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding"
+msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
+"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
+"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
+"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
+"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
+"the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
+"developers documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το τοοποθετήσετε "
+"στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η δημιουργία αυτού του "
+"αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η τοποθέτησή του στο σωστό "
+"σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε "
+"να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να "
+"τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε "
+"την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο"
+"\" initrd είναι πέρα από τις επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε "
+"να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
+"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
+"configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση για "
+"το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-preseed. Αυτό "
+"το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιέχονται σ' αυτό το "
+"παράρτημα."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "Loading the preseed file"
+msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο "
+"με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον ριζικό "
+"κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν το αρχείο "
+"είναι παρόν και θα το φορτώσει."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
+"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+msgstr ""
+"Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη "
+"ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται δίνοντας "
+"ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την στιγμή της "
+"εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης (πχ "
+"του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο "
+"τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
+"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
+"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgstr ""
+"Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, "
+"μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε "
+"enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να "
+"θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
+"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
+"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
+"it."
+msgstr ""
+"Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, μπορείτε "
+"επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα "
+"πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο "
+"αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το χρησιμοποιήσει."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters to specify:\n"
+"- if you're netbooting:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're booting a remastered CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
+" toplevel directory of the USB stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+msgstr ""
+"Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n"
+"- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n"
+" κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
+"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
+"preseeding below misses some."
+msgstr ""
+"Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης "
+"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις "
+"περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία "
+"preseeding."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:311
+#, no-c-format
+msgid "Using a DHCP server to specify preseed files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from "
+"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to "
+"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support "
+"network preseeding will download the file from the URL and use it as a "
+"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "
+"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate Debian installs should only be done with care."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:344
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
+msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
+"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
+"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
+"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
+"that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να αυτοματοποιηθούν "
+"χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι ερωτήσεις αυτές γίνονται "
+"πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, αν το αρχείο αυτό "
+"κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν η ρύθμιση του "
+"δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με initrd είναι ότι "
+"επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων της διαδικασίας "
+"εγκατάστασης."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
+"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
+"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
+"of the preseed variables listed in the examples."
+msgstr ""
+"Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει preseeding "
+"κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να αυτοματοποιηθεί "
+"πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στον πυρήνα από την "
+"γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/var=value</userinput> για "
+"οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" παραθέτονται στα "
+"παραδείγματα."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
+"options (including any options added by default for the installer). If these "
+"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
+"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
+"options and 32 environment options."
+msgstr ""
+"Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 "
+"επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν "
+"προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους "
+"αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές και "
+"πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και "
+"μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην γραμμή "
+"εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
+"you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές "
+"στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', μπορούν να "
+"παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να προσθέσετε "
+"περισσότερες επιλογές για preseeding."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις παραμέτρους "
+"εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "Creating a preseed file"
+msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command."
+msgstr ""
+"Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την "
+"εντολή<command>debconf-set-selections</command>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "File format"
+msgstr "Format του αρχείου"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:400
+#, no-c-format
+msgid "Only single space allowed between template type and value"
+msgstr ""
+"Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:403
+#, no-c-format
+msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
+msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "Types of templates and how to provide values for them"
+msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Most values need to be in English or codes"
+msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:412
+#, no-c-format
+msgid "Using a manual installation as base"
+msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:415
+#, no-c-format
+msgid "Finding other possible values"
+msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
+"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
+"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν "
+"πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
+"<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"
+"command>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:430
+#, no-c-format
+msgid "Contents of the preseed file"
+msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την "
+"αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, "
+"μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η εγκατάσταση "
+"του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή σχετικά και θα "
+"πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf κατάλληλες για την "
+"αρχιτεκτονική σας."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Localization"
+msgstr "Τοπικοποίηση"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
+"after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται initrd "
+"preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα φορτωθεί μόνο "
+"αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
+"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
+"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε "
+"τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν "
+"παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/"
+"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Locale sets language and country.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US"
+msgstr ""
+"#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
+"for the selected keyboard architecture."
+msgstr ""
+"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "
+"πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή "
+"αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως δεν "
+"υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να είναι "
+"έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Keyboard selection.\n"
+"#d-i console-tools/archs select at\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"# Example for a different keyboard architecture\n"
+"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+msgstr ""
+"# Επιλογή πληκτρολογίου.\n"
+"#d-i console-tools/archs select at\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n"
+"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
+"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
+"kernel keymap remaining active."
+msgstr ""
+"Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το "
+"<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-"
+"config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το "
+"keymap του πυρήνα."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
+"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
+"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr ""
+"Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν "
+"καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για "
+"πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</"
+"quote> (<userinput>at</userinput>)."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:490
+#, no-c-format
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
+"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
+"pass network config parameters in using kernel boot parameters."
+msgstr ""
+"Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε "
+"το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από ένα CD "
+"ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το δίκτυο, μπορείτε να "
+"περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση παραμέτρων εκκίνησης του "
+"πυρήνα."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preseed file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την "
+"εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, "
+"χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/"
+"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:507
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# To pick a particular interface instead:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
+"# the static network configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"\n"
+"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
+"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
+"# below.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Static network configuration.\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
+"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
+msgstr ""
+"# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή "
+"σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"
+"# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια "
+"διεπαφές δικτύου.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό "
+"περιθώριο περιμένοντάς τον\n"
+"# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου "
+"αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n"
+"# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών "
+"#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n"
+"# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server "
+"dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:512
+#, no-c-format
+msgid "Mirror settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
+"download additional components of the installer, the base system and to set "
+"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
+msgstr ""
+"Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί "
+"ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" περισσότερων "
+"συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και την ρύθμιση του "
+"αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το εγκατεστημένο "
+"σύστημα."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
+"λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:525
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
+"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
+msgstr ""
+"Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
+"για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη "
+"μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο και θα "
+"πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία "
+"του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την εγκατάσταση. "
+"Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</classname> είναι η "
+"ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</classname>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+msgstr ""
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Διανομή για εγκατάσταση.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # "
+"εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Διαμέριση"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:543
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
+"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
+"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
+"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
+"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
+"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
+msgstr ""
+"Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται "
+"ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"
+"classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' έναν "
+"δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να οριστεί "
+"χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας συνταγή από ένα "
+"σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο preseed. Προς το "
+"παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση preseeding ούτε η "
+"ρύθμιση RAID ή LVM."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν φορτώνονται "
+"οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα "
+"επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:562
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
+"(translated).\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
+"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
+"(translated).\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+"# select Separate /home partition\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
+"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
+"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true"
+msgstr ""
+"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο "
+"# αυτόν τον χώρο.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n"
+"\n"
+"# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το # "
+"όνομα της συσκευής μπορεί να\n"
+"# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n"
+"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το # "
+"devfs:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # "
+"διαμέρισης:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+" επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους "
+"χρήστες)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+"# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+"# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n"
+"\n"
+"#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
+"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # "
+"εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n"
+"# το υποδείξετε.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε μια "
+"# (λογικά)\n"
+"# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο "
+"# χώρο swap, και\n"
+"# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # "
+"επιβεβαίωση.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον "
+"δίσκο\n"
+"d-i partman/confirm boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:567
+#, no-c-format
+msgid "Clock and time zone setup"
+msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern"
+msgstr ""
+"# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # "
+"περιεχόμενα του\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:574
+#, no-c-format
+msgid "Apt setup"
+msgstr "Ρύθμιση setup"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
+"relevant for preseeding."
+msgstr ""
+"Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η "
+"βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο "
+"εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μόνο οι "
+"επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
+"# than security.debian.org.\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string"
+msgstr ""
+"# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο (contrib) "
+"# λογισμικό.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών "
+"αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό server\n"
+"# από τον security.debian.org.\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:588
+#, no-c-format
+msgid "Account setup"
+msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης "
+"για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για "
+"τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-"
+"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
+"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
+"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
+"force attacks."
+msgstr ""
+"Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα ασφαλές "
+"καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση αυτών των "
+"κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από άποψη "
+"ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφαλείας καθώς η "
+"πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής\" παραβίασής (brute "
+"force attack) του."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Root password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Skip creation of a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, create a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Normal user's password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
+msgstr ""
+"# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or sudo)."
+msgstr ""
+"Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να "
+"προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο "
+"αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για "
+"τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν εναλλακτικό "
+"τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο του χρήστη root "
+"(για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή sudo)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgstr ""
+"Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "
+"χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:622
+#, no-c-format
+msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
+msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:628
+#, no-c-format
+msgid "Base system installation"
+msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:629
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες "
+"ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+"kernels.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
+msgstr ""
+"# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που # "
+"χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες "
+"2.6.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:641
+#, no-c-format
+msgid "Boot loader installation"
+msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
+msgstr ""
+"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν "
+"# θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n"
+"# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη # "
+"εγκατάσταση του grub στο MBR\n"
+"# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει και "
+"# κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n"
+"# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί να # "
+"εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # "
+"διαφορετική από το mbr,\n"
+"# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:648
+#, no-c-format
+msgid "Package selection"
+msgstr "Επιλογή πακέτων"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων "
+"είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται "
+"αυτό το κείμενο:"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:658
+#, no-c-format
+msgid "Standard system"
+msgstr "Κανονικό σύστημα"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "Desktop environment"
+msgstr "Περιβάλλον γραφείου"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:664
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Server ιστοσελίδων"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:667
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "Server εκτυπώσεων"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:670
+#, no-c-format
+msgid "DNS server"
+msgstr "DNS server"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:673
+#, no-c-format
+msgid "File server"
+msgstr "Server αρχείων"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:676
+#, no-c-format
+msgid "Mail server"
+msgstr "Server αλληλογραφίας"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:679
+#, no-c-format
+msgid "SQL database"
+msgstr "Βάση δεδομένων SQL"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:682
+#, no-c-format
+msgid "Laptop"
+msgstr "Φορητός"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>Standard system</userinput> task."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, "
+"\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον "
+"τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" "
+"<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
+"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+"# popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+msgstr ""
+"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
+"\n"
+"# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με το # "
+"λογισμικό που έχετε\n"
+"# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται μια "
+"# τέτοια αναφορά\n"
+" # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # "
+"λογισμικού που είναι \n"
+" # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "Finishing up the first stage install"
+msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
+msgstr ""
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:706
+#, no-c-format
+msgid "Mailer configuration"
+msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
+"even those. More complicated preseeding is possible."
+msgstr ""
+"Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες "
+"ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο πολύπλοκα "
+"σενάρια preseeding είναι πιθανά."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
+msgstr ""
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "X configuration"
+msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
+"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
+"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
+msgstr ""
+"Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο Debian, "
+"αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το υλικό της "
+"κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης του X στο "
+"Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz"
+msgstr ""
+"# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, αλλά "
+"αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n"
+"# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει για "
+"τις περισσότερες περιπτώσεις.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι "
+"σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n"
+"# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, #υπάρχει "
+"μια πιθανότητα ενός\n"
+"# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ #δίνεται "
+"πώς να γίνει preseed\n"
+"# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" "
+"#διαδρομή πιθανόν\n"
+"# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # "
+"περισσότερες ερωτήσεις.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:733
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding other packages"
+msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+msgstr ""
+"#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν # "
+"πάει καλά\n"
+"# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n"
+"# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. # "
+"Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n"
+"# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # "
+"εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n"
+"# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:741
+#, no-c-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:744
+#, no-c-format
+msgid "Shell commands"
+msgstr "Εντολές κελύφους"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
+"# packages and run commands in the target system.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+msgstr ""
+"# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα "
+"#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n"
+"# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n"
+"# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από "
+"#έμπιστες\n"
+"# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ "
+"είναι\n"
+"# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον "
+"#εγκαταστάτη,\n"
+"# αυτόματα.\n"
+"\n"
+"# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως μετά\n"
+"# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, "
+"#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"
+"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον # "
+"κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"
+"# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n"
+" # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # "
+"προορισμού\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:751
+#, no-c-format
+msgid "Chainloading preseed files"
+msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
+"settings in those files will override pre-existing settings from files "
+"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
+"networking settings for your location in one file and more specific settings "
+"for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο "
+"αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις "
+"προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει "
+"εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την "
+"τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για "
+"συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
+"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+msgstr ""
+"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά "
+"διαστήματα; όλα θα\n"
+"# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης δικές "
+"τους οδηγίες preseed/include\n"
+"# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των "
+"αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n"
+"# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα περιλαμβάνει.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των "
+"αρχείων preseed πριν\n"
+"# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε "
+"τα md5sums\n"
+"# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να "
+"συμπεριληφθούν.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν "
+"έξοδο τα ονόματα των\n"
+"# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"