summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorgalaxico <you@example.com>2021-01-21 01:34:36 +0200
committergalaxico <you@example.com>2021-01-21 01:34:36 +0200
commitc89c04bae56c3f233cdc1373634ad022e7cce757 (patch)
tree0e2aaf24cc685c0004f8837e97bc7fce173b9d30 /po/el/preparing.po
parent5b21ed82ac5b15606f98e13eb8f63d6f65da67ce (diff)
downloadinstallation-guide-c89c04bae56c3f233cdc1373634ad022e7cce757.zip
updated greek preparing.po using-d-i.po files
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r--po/el/preparing.po185
1 files changed, 109 insertions, 76 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 2e6942e76..237c4d286 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -7,20 +7,21 @@
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2012, 2013.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008, 2014.
# galas <galas@tee.gr>, 2017, 2019, 2020.
+# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:47+0200\n"
-"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-18 23:38+0200\n"
+"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
+"Language-Team: Greek\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -590,7 +591,7 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ
#. Tag: para
#: preparing.xml:392
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -606,7 +607,8 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
+"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε"
+" αυτές "
"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
"συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. Συχνά "
"είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>F2</keycap>, "
@@ -861,7 +863,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:554
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
@@ -1278,10 +1280,10 @@ msgstr "Με Γραφείο"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "10 gigabytes"
msgid "1 gigabytes"
-msgstr "10 gigabytes "
+msgstr "1 gigabytes"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:786
@@ -1291,7 +1293,7 @@ msgstr "10 gigabytes "
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No "
#| "desktop</quote> value assumes that the non-graphical installer is used."
@@ -1300,8 +1302,10 @@ msgid ""
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"installer is used."
msgstr ""
-"Η ελάχιστη τιμή υποθέτει ότι θα ενεργοποιηθεί η μνήμη swap. Η τιμή <quote>No "
-"desktop</quote> υποθέτει ότι θα χρησιμοποιηθεί ο μη-γραφικός εγκαταστάτης."
+"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα"
+" χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. "
+"Η τιμή <quote>No desktop</quote> υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός"
+" εγκαταστάτης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:796
@@ -1775,7 +1779,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1118
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
@@ -1792,23 +1796,24 @@ msgid ""
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας "
-"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;.Αυτό περιλαμβάνει "
-"συνήθως τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS ή "
-"στο firmware του συστήματός σας. Το <quote>BIOS</quote> ή το <quote>firmware "
+"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;. Αυτό περιλαμβάνει, "
+"γενικά, τον έλεγχο και πιθανόν την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS/UEFI ή "
+"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το <quote>BIOS/UEFI</quote> ή το <quote"
+">υλισμικό "
"του συστήματος</quote> είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το "
-"υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία "
+"υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία "
"της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του υπολογιστή)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1133
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
-msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Κλήση του μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1135
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1828,12 +1833,14 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
+"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση"
+" του "
"μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση "
-"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS που "
-"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του.Για να ρύθμισης του BIOS πρέπει να πατήσετε "
-"ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. "
-"Συνήθως είναι το <keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά "
+"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI που "
+"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI "
+"πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του"
+" υπολογιστή. "
+"Συχνά είναι το πλήκτο <keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά "
"κάποιοι κατασκευαστές χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα "
"κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα "
"πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων."
@@ -1846,7 +1853,7 @@ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
@@ -1861,7 +1868,8 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές θα "
+"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές"
+" θα "
"ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. Πιθανές "
"επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό CD/"
"DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους "
@@ -1882,7 +1890,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
#| "which you select from which device the computer should start for the "
@@ -1906,22 +1914,25 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
-"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού εκκίνησης "
+"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού"
+" εκκίνησης "
"στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη συσκευή από "
"την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η "
-"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο μήνυμα "
-"όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> κατά την "
+"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο"
+" μήνυμα "
+"όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> για το μενού εκκίνησης </quote> κατά"
+" την "
"εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την "
"επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που "
"χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
"και <keycap>F8</keycap>. Η επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν "
-"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS, δηλ. μπορείτε να "
+"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να "
"ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό "
"σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1179
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to "
@@ -1932,14 +1943,16 @@ msgid ""
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Αν το BIOS δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-hoc "
+"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει"
+" ad-hoc "
"επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις "
-"ρυθμίσεις του BIOS ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί ο "
+"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί"
+" ο "
"&d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
@@ -1969,25 +1982,27 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS. Η "
+"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS/UEFI. Η "
"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν "
-"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί έχει "
+"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί"
+" έχει "
"επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση "
-"ενός κλειδιού USB ως μέσο εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να "
+"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να "
"\"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον τύπο της "
-"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο <quote>USB harddisk</"
+"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI από το προκαθορισμένο <quote>USB"
+" harddisk</"
"quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή <quote>USB "
-"CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\">Ειδικότερα, αν "
-"χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB (δείτε την "
+"CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Ειδικότερα, αν "
+"χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα κλειδί USB (δείτε την "
"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του τύπου της "
"συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS που δεν "
"θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase> Ίσως "
-"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη "
+"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη "
"<quote>USB legacy</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; "
@@ -2001,7 +2016,8 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS ώστε να εκκινήσετε απευθείας από ένα "
+"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από"
+" ένα "
"κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που "
"έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα αρχεία "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> και, μετά την ανίχνευση των σκληρών "
@@ -2616,7 +2632,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
@@ -2640,12 +2656,14 @@ msgstr ""
"Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε "
"ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
"μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
-"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου "
-"διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη "
-"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το "
-"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client "
-"session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
-"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-"
+"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε "
+"μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο"
+" τον "
+"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες"
+" client "
+"όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
+"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι"
+" line-"
"based και όχι character-based."
#. Tag: para
@@ -2786,7 +2804,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1652
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
@@ -2801,8 +2819,8 @@ msgstr ""
"O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian-gnu; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι "
"συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική S/390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα "
-"αρχιτεκτονικής απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο "
-"όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
+"αρχιτεκτονικής απαιτούνται. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το περιεχόμενο "
+"όλων των εικόνων εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1661
@@ -3154,7 +3172,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1838
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native "
@@ -3194,9 +3212,9 @@ msgstr ""
"σκληρό δίσκο, οπότε αν εκκινείτε από τον εγκαταστάτη από ένα κλειδί USB σε "
"μια διαφορετική κατάσταση από αυτήν που χρησιμοποιείται όταν εκκινείτε ένα "
"άλλο ήδη εγκατεστημένο λειτουργικό σύστημα από τον σκληρό δίσκο, μπορεί να "
-"εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα μπορεί να καταστεί μη-"
+"εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα να καταστεί μη-"
"εκκινήσιμο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Όταν επιλέγετε τη συσκευή "
-"εκκίνησης από το μενού εκκίνησης υλισμικού, μερικά συστήματα προσφέρουν δύο "
+"εκκίνησης από το μενού εκκίνησης υλισμικού, κάποιασυστήματα προσφέρουν δύο "
"διαφορετικές επιλογές για κάθε συσκευή, ώστε ο χρήστης να μπορεί να επιλέξει "
"αν η εκκίνηση θα γίνει σε κατάσταση συμβατότητας CSM ή σε κατάσταση "
"αυθεντικoύ UEFI."
@@ -3205,7 +3223,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1857
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
-msgstr ""
+msgstr "Ασφαλής εκκίνηση"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1858
@@ -3252,16 +3270,19 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1880
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
-msgstr "Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote> των Windows 8"
+msgstr ""
+"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup<"
+"/quote> "
+"των Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1881
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
#| "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 "
@@ -3293,23 +3314,30 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
-"Το ΛΣ Windows 8 έχει ένα γνώρισμα που λέγεται <quote>fast boot</quote> για "
-"τη μείωση του χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό "
-"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, το ΛΣ Windows 8 δεν εκτελεί έναν "
+"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται <quote>fast boot<"
+"/quote> "
+"στα Windows 8 και <quote>fast startup</quote> στα Windows 10) για τη μείωση"
+" του "
+"χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό "
+"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν "
"πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν "
-"ψυχρώ\" εκκίνηση όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, "
-"εκτελεί κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο για να "
-"μειώσει τον χρόνο <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που το ΛΣ Windows 8 "
-"είναι το μοναδικό ΛΣ στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, αλλά "
-"μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια "
-"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο ΛΣ έχει πρόσβαση στα ίδια "
-"συστήματα αρχείων με το ΛΣ Windows 8. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική "
-"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που το ΛΣ "
-"Windows 8 πιστεύει ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα "
+"ψυχρώ\" εκκίνηση, όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, "
+"εκτελούν κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο ώστε να "
+"μειωθεί ο χρόνος <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που τα Windows "
+"είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί"
+" προβλήματα, "
+"αλλά μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια "
+"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει"
+" πρόσβαση στα ίδια "
+"συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική "
+"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που τα"
+"Windows πιστεύουν ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα "
"μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω εγγραφή "
-"στο σύστημα αρχείων.Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να "
+"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να "
"αποφύγετε μια τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα "
-"<quote>fast boot</quote> θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα στο ΛΣ Windows."
+"<quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> θα πρέπει να"
+" απενεργοποιηθεί "
+"μέσα από τα Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1898
@@ -3319,6 +3347,11 @@ msgid ""
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
+"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι"
+" επαναενεργοποιεί "
+"αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει απενεργοποιηθεί από τον"
+" χρήστη. Συνιστάται να "
+"ελεγχετε και πάλι περιοδικά αυτή τη ρύθμιση."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1903