diff options
author | galaxico <you@example.com> | 2021-01-21 01:34:36 +0200 |
---|---|---|
committer | galaxico <you@example.com> | 2021-01-21 01:34:36 +0200 |
commit | c89c04bae56c3f233cdc1373634ad022e7cce757 (patch) | |
tree | 0e2aaf24cc685c0004f8837e97bc7fce173b9d30 /po/el/preparing.po | |
parent | 5b21ed82ac5b15606f98e13eb8f63d6f65da67ce (diff) | |
download | installation-guide-c89c04bae56c3f233cdc1373634ad022e7cce757.zip |
updated greek preparing.po using-d-i.po files
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 185 |
1 files changed, 109 insertions, 76 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 2e6942e76..237c4d286 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -7,20 +7,21 @@ # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2012, 2013. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008, 2014. # galas <galas@tee.gr>, 2017, 2019, 2020. +# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:47+0200\n" -"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-18 23:38+0200\n" +"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n" +"Language-Team: Greek\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -590,7 +591,7 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ #. Tag: para #: preparing.xml:392 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -606,7 +607,8 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " +"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε" +" αυτές " "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " "συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. Συχνά " "είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>F2</keycap>, " @@ -861,7 +863,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:554 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " #| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " @@ -1278,10 +1280,10 @@ msgstr "Με Γραφείο" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "10 gigabytes" msgid "1 gigabytes" -msgstr "10 gigabytes " +msgstr "1 gigabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:786 @@ -1291,7 +1293,7 @@ msgstr "10 gigabytes " #. Tag: para #: preparing.xml:791 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No " #| "desktop</quote> value assumes that the non-graphical installer is used." @@ -1300,8 +1302,10 @@ msgid "" "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical " "installer is used." msgstr "" -"Η ελάχιστη τιμή υποθέτει ότι θα ενεργοποιηθεί η μνήμη swap. Η τιμή <quote>No " -"desktop</quote> υποθέτει ότι θα χρησιμοποιηθεί ο μη-γραφικός εγκαταστάτης." +"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα" +" χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. " +"Η τιμή <quote>No desktop</quote> υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός" +" εγκαταστάτης." #. Tag: para #: preparing.xml:796 @@ -1775,7 +1779,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1118 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " @@ -1792,23 +1796,24 @@ msgid "" "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας " -"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;.Αυτό περιλαμβάνει " -"συνήθως τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS ή " -"στο firmware του συστήματός σας. Το <quote>BIOS</quote> ή το <quote>firmware " +"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;. Αυτό περιλαμβάνει, " +"γενικά, τον έλεγχο και πιθανόν την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS/UEFI ή " +"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το <quote>BIOS/UEFI</quote> ή το <quote" +">υλισμικό " "του συστήματος</quote> είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το " -"υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία " +"υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία " "της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του υπολογιστή)." #. Tag: title #: preparing.xml:1133 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Κλήση του μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1135 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " #| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1828,12 +1833,14 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " +"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση" +" του " "μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση " -"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS που " -"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του.Για να ρύθμισης του BIOS πρέπει να πατήσετε " -"ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. " -"Συνήθως είναι το <keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά " +"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI που " +"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI " +"πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του" +" υπολογιστή. " +"Συχνά είναι το πλήκτο <keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά " "κάποιοι κατασκευαστές χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα " "κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα " "πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων." @@ -1846,7 +1853,7 @@ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para #: preparing.xml:1151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " #| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1861,7 +1868,8 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές θα " +"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές" +" θα " "ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. Πιθανές " "επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό CD/" "DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους " @@ -1882,7 +1890,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " #| "which you select from which device the computer should start for the " @@ -1906,22 +1914,25 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" -"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού εκκίνησης " +"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού" +" εκκίνησης " "στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη συσκευή από " "την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η " -"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο μήνυμα " -"όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> κατά την " +"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο" +" μήνυμα " +"όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> για το μενού εκκίνησης </quote> κατά" +" την " "εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την " "επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που " "χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " "και <keycap>F8</keycap>. Η επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν " -"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS, δηλ. μπορείτε να " +"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να " "ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό " "σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1179 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " #| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " @@ -1932,14 +1943,16 @@ msgid "" "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Αν το BIOS δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-hoc " +"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει" +" ad-hoc " "επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις " -"ρυθμίσεις του BIOS ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί ο " +"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί" +" ο " "&d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " #| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " @@ -1969,25 +1982,27 @@ msgid "" "harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "<quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" -"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS. Η " +"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS/UEFI. Η " "εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν " -"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί έχει " +"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί" +" έχει " "επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση " -"ενός κλειδιού USB ως μέσο εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να " +"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να " "\"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον τύπο της " -"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο <quote>USB harddisk</" +"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI από το προκαθορισμένο <quote>USB" +" harddisk</" "quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή <quote>USB " -"CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\">Ειδικότερα, αν " -"χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB (δείτε την " +"CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Ειδικότερα, αν " +"χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα κλειδί USB (δείτε την " "ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του τύπου της " "συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS που δεν " "θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase> Ίσως " -"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη " +"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη " "<quote>USB legacy</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " #| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " @@ -2001,7 +2016,8 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS ώστε να εκκινήσετε απευθείας από ένα " +"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από" +" ένα " "κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που " "έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα αρχεία " "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> και, μετά την ανίχνευση των σκληρών " @@ -2616,7 +2632,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1560 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " #| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " @@ -2640,12 +2656,14 @@ msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε " "ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " -"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου " -"διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη " -"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το " -"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client " -"session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα " -"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-" +"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε " +"μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο" +" τον " +"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες" +" client " +"όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα " +"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι" +" line-" "based και όχι character-based." #. Tag: para @@ -2786,7 +2804,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1652 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " #| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " @@ -2801,8 +2819,8 @@ msgstr "" "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " "οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian-gnu; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι " "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική S/390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα " -"αρχιτεκτονικής απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο " -"όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." +"αρχιτεκτονικής απαιτούνται. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το περιεχόμενο " +"όλων των εικόνων εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1661 @@ -3154,7 +3172,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1838 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " #| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native " @@ -3194,9 +3212,9 @@ msgstr "" "σκληρό δίσκο, οπότε αν εκκινείτε από τον εγκαταστάτη από ένα κλειδί USB σε " "μια διαφορετική κατάσταση από αυτήν που χρησιμοποιείται όταν εκκινείτε ένα " "άλλο ήδη εγκατεστημένο λειτουργικό σύστημα από τον σκληρό δίσκο, μπορεί να " -"εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα μπορεί να καταστεί μη-" +"εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα να καταστεί μη-" "εκκινήσιμο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Όταν επιλέγετε τη συσκευή " -"εκκίνησης από το μενού εκκίνησης υλισμικού, μερικά συστήματα προσφέρουν δύο " +"εκκίνησης από το μενού εκκίνησης υλισμικού, κάποιασυστήματα προσφέρουν δύο " "διαφορετικές επιλογές για κάθε συσκευή, ώστε ο χρήστης να μπορεί να επιλέξει " "αν η εκκίνηση θα γίνει σε κατάσταση συμβατότητας CSM ή σε κατάσταση " "αυθεντικoύ UEFI." @@ -3205,7 +3223,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1857 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "Ασφαλής εκκίνηση" #. Tag: para #: preparing.xml:1858 @@ -3252,16 +3270,19 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1880 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " "feature" -msgstr "Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote> των Windows 8" +msgstr "" +"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup<" +"/quote> " +"των Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1881 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " #| "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " @@ -3293,23 +3314,30 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " "startup</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" -"Το ΛΣ Windows 8 έχει ένα γνώρισμα που λέγεται <quote>fast boot</quote> για " -"τη μείωση του χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό " -"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, το ΛΣ Windows 8 δεν εκτελεί έναν " +"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται <quote>fast boot<" +"/quote> " +"στα Windows 8 και <quote>fast startup</quote> στα Windows 10) για τη μείωση" +" του " +"χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό " +"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν " "πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν " -"ψυχρώ\" εκκίνηση όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, " -"εκτελεί κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο για να " -"μειώσει τον χρόνο <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που το ΛΣ Windows 8 " -"είναι το μοναδικό ΛΣ στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, αλλά " -"μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια " -"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο ΛΣ έχει πρόσβαση στα ίδια " -"συστήματα αρχείων με το ΛΣ Windows 8. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική " -"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που το ΛΣ " -"Windows 8 πιστεύει ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα " +"ψυχρώ\" εκκίνηση, όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, " +"εκτελούν κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο ώστε να " +"μειωθεί ο χρόνος <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που τα Windows " +"είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί" +" προβλήματα, " +"αλλά μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια " +"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει" +" πρόσβαση στα ίδια " +"συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική " +"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που τα" +"Windows πιστεύουν ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα " "μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω εγγραφή " -"στο σύστημα αρχείων.Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να " +"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να " "αποφύγετε μια τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα " -"<quote>fast boot</quote> θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα στο ΛΣ Windows." +"<quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> θα πρέπει να" +" απενεργοποιηθεί " +"μέσα από τα Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1898 @@ -3319,6 +3347,11 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" +"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι" +" επαναενεργοποιεί " +"αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει απενεργοποιηθεί από τον" +" χρήστη. Συνιστάται να " +"ελεγχετε και πάλι περιοδικά αυτή τη ρύθμιση." #. Tag: para #: preparing.xml:1903 |