diff options
author | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
commit | 48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch) | |
tree | 97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/el/preparing.po | |
parent | bc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff) | |
download | installation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip |
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 56 |
1 files changed, 28 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 7647652c3..3f5e08183 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -24,8 +24,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian;" +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " @@ -89,7 +89,7 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να " +"Με το &debian-gnu;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να " "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι " "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε " "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν " @@ -219,11 +219,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να " -"ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." +"ξεκινήσει το &debian-gnu; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -305,7 +305,7 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν " @@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "" "στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας " "πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί " "απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα " -"&debian; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται " +"&debian-gnu; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται " "οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." #. Tag: para @@ -347,7 +347,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -358,7 +358,7 @@ msgstr "" "ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " "υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι " "πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε " -"χώρο για το &debian;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, " +"χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, " "διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το " "πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που " "χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται " @@ -1189,7 +1189,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1200,7 +1200,7 @@ msgid "" "graphical desktop environment." msgstr "" "Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του " -"συστήματος &debian; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των " +"συστήματος &debian-gnu; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των " "προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση <filename>/" "var</filename> περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του " "συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα συνηθισμένα " @@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" "\"/>), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1344,7 +1344,7 @@ msgid "" "installation tapes or CDs." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " -"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης " +"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε επίσης " "να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης " "(<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του συστήματος " "εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον " @@ -1397,7 +1397,7 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" @@ -1407,7 +1407,7 @@ msgstr "" "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να " "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα " "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> " -"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας " +"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας " "εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά " "να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που " "θέλετε να διατηρήσετε." @@ -1442,7 +1442,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" @@ -1451,7 +1451,7 @@ msgid "" "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" -"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις " +"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι κατατμήσεις " "του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις " "στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το " "στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια " @@ -1499,11 +1499,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " -"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." +"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:903 @@ -1861,12 +1861,12 @@ msgstr "" msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος " "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα " -"από τον εγκαταστάτη του &debian;." +"από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1107 @@ -1934,7 +1934,7 @@ msgid "" "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " @@ -1944,7 +1944,7 @@ msgstr "" "λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη " "επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά " "το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία " -"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." +"του &debian-gnu; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." #. Tag: title #: preparing.xml:1163 @@ -2727,7 +2727,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2736,7 +2736,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα " +"Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα " "μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου " @@ -2880,12 +2880,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " -"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα " +"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian-gnu; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα " "για την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής " "απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." |