summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2005-12-27 08:36:40 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2005-12-27 08:36:40 +0000
commita41a0948592974b83e3aa2a49a53e6387bbf3f97 (patch)
treed898f89332e61a1012f8b67850917e0d99f4a214 /po/el/post-install.po
parent0970b90b930b0fc00361873d791d95ab2f9c2c70 (diff)
downloadinstallation-guide-a41a0948592974b83e3aa2a49a53e6387bbf3f97.zip
more updates
Diffstat (limited to 'po/el/post-install.po')
-rw-r--r--po/el/post-install.po113
1 files changed, 37 insertions, 76 deletions
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index 0e4baa6cf..f118e6384 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of post-install.po to
+# translation of post-install.po to
# translation of post-install.po to
# translation of post-install.po to Greek
# translation of post-install.po to greek
@@ -13,19 +13,21 @@
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:32+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-26 00:17+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
@@ -189,7 +191,7 @@ msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών"
#. Tag: para
#: post-install.xml:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
@@ -198,13 +200,8 @@ msgid ""
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
-"Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα "
-"πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο <filename>/etc</filename> μιας και είναι "
-"αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για "
-"ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον "
-"κατάλογο <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Αυτές "
-"καλούνται από το <filename>/etc/crontab</filename>,και τρέχουν με αλφαβητική "
-"σειρά που έτσι τις σειριοποιεί."
+"Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο <filename>/etc</filename> μιας και είναι αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον "
+"κατάλογο <filename>/etc/cron{daily,weekly,monthly}</filename>. Αυτές καλούνται από το <filename>/etc/crontab</filename> και τρέχουν με αλφαβητική σειρά που έτσι τις σειριοποιεί."
#. Tag: para
#: post-install.xml:129
@@ -402,7 +399,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
@@ -416,14 +413,9 @@ msgid ""
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr ""
-"Ο <ulink url=\"http://www.debian.org/\">δικτυακός τόπος του Debian</ulink> "
-"περιέχει επίσης μεγάλη ποσότητα τεκμηρίωσης για το Debian. Ειδικότερα δείτε "
-"το <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> και το "
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</"
-"ulink>. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε "
-"σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές λίστες του Debian δείτε τη σελίδα "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List "
-"Subscription</ulink>."
+"Ο <ulink url=\"http://www.debian.org/\">δικτυακός τόπος του Debian </ulink> περιέχει εκτενή τεκμηρίωση για το Debian. Δείτε ιδιαίτερα το <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> και το <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian διατίθεται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε "
+"σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές λίστες του Debian δείτε τη σελίδα <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. Τέλος, αλλά εξίσου σημαντικά, το <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian."
#. Tag: para
#: post-install.xml:261
@@ -446,7 +438,7 @@ msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα"
#. Tag: para
#: post-install.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
@@ -454,11 +446,7 @@ msgid ""
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
-msgstr ""
-"Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι "
-"απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί "
-"να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις. Παρόλα αυτά είναι χρήσιμο να "
-"φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:"
+msgstr "Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το Debian προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να θέλετε λοιπόν να ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο εικόνας ενός πυρήνα που να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός σας. Παρόλα αυτά ίως να είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:287
@@ -472,13 +460,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
-msgstr ""
-"χρησιμοποιήσετε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τον "
-"προκαθορισμένο πυρήνα (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)"
+msgstr "χρησιμοποιήσεε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τους έτοιμους προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:299
@@ -492,7 +478,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:304
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
-msgstr ""
+msgstr "δημιουργήστε έναν μονολιθικό αντί για έναν modular πυρήνα"
#. Tag: para
#: post-install.xml:309
@@ -504,7 +490,7 @@ msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έ
#: post-install.xml:314
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
-msgstr ""
+msgstr "μάθετε περισσότερα για τους πυρήνες του Linux"
#. Tag: title
#: post-install.xml:323
@@ -522,7 +508,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -533,12 +519,11 @@ msgid ""
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
"complete list)."
msgstr ""
-"Για να χτίσετε έναν πυρήνα με τον \"τρόπο του Debian\", χρειάζεστε μερικά "
-"πακέτα όπως τα <classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-"
-"source-&kernelversion;</classname> (η πιο πρόσφατη έκδοση του πυρήνα τη "
-"στιγμή που γράφονται οι γραμμές αυτές) <classname>fakeroot</classname> και "
-"μερικά ακόμα που ίσως είναι ήδη εγκατεστημένα.(δείτε το <filename>/usr/share/"
-"doc/kernel-package/README.gz</filename> για μια πλήρη λίστα)."
+"Για να χτίσετε έναν πυρήνα με τον \"τρόπο του Debian\", χρειάζεστε μερικά πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
+"classname> (η πιο πρόσφατη έκδοση τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές)</phrase> "
+"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
+"phrase> και μερικά άλλα που πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> για την πλήρη λίστα)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:339
@@ -558,7 +543,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -568,13 +553,10 @@ msgid ""
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να χτίσετε τον "
-"πυρήνα σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι "
-"η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην "
-"ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον "
-"κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus αντί από το πακέτο "
-"<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> αλλά να χρησιμοποιήσετε "
-"και πάλι την μέθοδο του <classname>kernel-package</classname>."
+"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να χτίσετε τον πυρήνα σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus αντί από το πακέτο <phrase condition=\"classic-kpkg"
+"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
+"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase>"
+"και παρόλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι την μέθοδο του χτισίματος του πυρήνα με το <classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:357
@@ -590,7 +572,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
@@ -607,17 +589,9 @@ msgid ""
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
"been created."
msgstr ""
-"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση στο μηχάνημά σας και θα "
-"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
-"κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να "
-"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να χτίσετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά "
-"αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
-"πρόσβασης. </para> </footnote>. Θα υποθέσουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα "
-"σας είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε "
-"να ξεπακετάρετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή "
-"<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
-"userinput> και πηγαίνετε στον κατάλογο <filename>kernel-source-"
-"&kernelversion;</filename> που θα έχετε δημιουργήσει."
+"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση στο μηχάνημά σας και θα αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να χτίσετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια πρόσβασης. </para> </footnote>. Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να ξεπακετάρετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput></phrase> και πηγαίνετε στον κατάλογο <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <filename>kernel-source-"
+"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> που θα έχουν δημιουργηθεί."
#. Tag: para
#: post-install.xml:389
@@ -752,17 +726,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:454
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"etch\">For more information on Debian kernels and kernel "
"compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
"Kernel Handbook</ulink>.</phrase> For more information on <classname>kernel-"
"package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>."
-msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες για το <classname>kernel-package</classname>,"
-"διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο <filename>/usr/share/doc/kernel-"
-"package</filename>."
+msgstr "<phrase condition=\"etch\">Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink></phrase>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο <classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:471
@@ -890,13 +861,3 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
-#~ msgid ""
-#~ "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM "
-#~ "or SMP"
-#~ msgstr ""
-#~ "χειριστείτε υλικό ή επιλογές που δεν περιλαμβάνονται στο πυρήνα του "
-#~ "Debian όπως οι APM (Advanced Power Management) ή η SMP (Symmetric Multi "
-#~ "Processing)"
-
-#~ msgid "impress your friends, try new things"
-#~ msgstr "εντυπωσιάσετε τους φίλους σας ή να δοκιμάσετε καινούρια πράγματα!"