summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
commit2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch)
tree19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/el/partitioning.po
parent00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff)
downloadinstallation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/el/partitioning.po')
-rw-r--r--po/el/partitioning.po144
1 files changed, 74 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index 0b49b9aef..f021c3057 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -7,10 +7,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:37+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -33,26 +34,27 @@ msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο D
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
-"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a "
-"single partition containing the entire operating system, applications, and "
-"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
-"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
-"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
-"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
-"&arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; "
-"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
msgstr ""
-"Σαν ελάχιστη απαίτηση το &arch-kernel; χρειάζεται μια κατάτμηση για τον εαυτό του. "
-"Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο το "
-"λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι "
+"Σαν ελάχιστη απαίτηση το &arch-kernel; χρειάζεται μια κατάτμηση για τον "
+"εαυτό του. Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο "
+"το λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι "
"περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια "
"ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. "
"<quote>Swap</quote> είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που "
"του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν "
"<quote>εικονική μνήμη</quote>. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης "
-"swap το &arch-kernel; μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. Είναι ακόμα "
-"δυνατόν να αναγκάσετε το &arch-kernel; να χρησιμοποιήσει σαν swap ακόμα και ένα "
-"συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται."
+"swap το &arch-kernel; μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. "
+"Είναι ακόμα δυνατόν να αναγκάσετε το &arch-kernel; να χρησιμοποιήσει σαν "
+"swap ακόμα και ένα συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -66,23 +68,23 @@ msgid ""
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
-"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the "
-"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
-"scratch."
-msgstr ""
-"Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/&arch-kernel; μεγαλύτερο "
-"αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι για τους "
-"οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό μικρότερων "
-"τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και προκαλέσει την "
-"αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα επηρρεαστεί. "
-"Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας που που "
-"κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/&arch-kernel; "
+"μεγαλύτερο αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι "
+"για τους οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό "
+"μικρότερων τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και "
+"προκαλέσει την αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα "
+"επηρρεαστεί. Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας "
+"που που κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην "
"ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται "
"<quote>ριζική κατάτμηση</quote>. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του "
"συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να "
-"εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/&arch-kernel; ώστε να διορθώσετε την όποια ζημιά. Αυτό "
-"μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το σύστημα από "
-"το μηδέν."
+"εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/&arch-kernel; ώστε να διορθώσετε την όποια "
+"ζημιά. Αυτό μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το "
+"σύστημα από το μηδέν."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -134,11 +136,12 @@ msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων"
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
-"and software programs to predict the location of files and directories. The "
-"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
-"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these "
+"directories:"
msgstr ""
"Το &debian-gnu; ακολουθεί πιστά το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> για την ονομασία των καταλόγων και "
@@ -878,14 +881,15 @@ msgstr "partman"
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</"
-"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
msgstr ""
"Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για "
"κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να "
-"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> "
-"στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα διάφορα "
-"σημεία προσάρτησης."
+"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</"
+"quote> στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα "
+"διάφορα σημεία προσάρτησης."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:460
@@ -1166,9 +1170,9 @@ msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
-"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
-"devices for those partitions."
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 15 κατατμήσεις για SCSI "
"δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 12 λογικές κατατμήσεις) και 63 για "
@@ -1207,9 +1211,9 @@ msgid ""
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
-"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
-"restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk "
-"access."
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το "
"1995&ndash;98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό "
@@ -1221,8 +1225,8 @@ msgstr ""
"παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, "
"που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε "
"μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης "
-"του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το &arch-kernel; δεν "
-"χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων."
+"του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το "
+"&arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:655
@@ -1257,10 +1261,10 @@ msgid ""
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
-"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will "
-"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
-"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
-"extensions."
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
msgstr ""
"Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια "
"μικρή (25&ndash;50ΜΒ επαρκούν) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου, η οποία θα "
@@ -1268,10 +1272,10 @@ msgstr ""
"τις όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. "
"Αυτή η κατάτμηση εκκίνησης <emphasis>πρέπει</emphasis> να είναι προσαρτημένη "
"στο σημείο προσάρτησης <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο "
-"κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του &arch-kernel;. Αυτή η "
-"διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή CHS "
-"μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας υποστηρίζει "
-"τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
+"κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του &arch-kernel;. Αυτή "
+"η διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή "
+"CHS μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας "
+"υποστηρίζει τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:688
@@ -1575,16 +1579,16 @@ msgid ""
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
-"Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian-gnu; η κατάτμηση bootstrap θα "
-"πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης και "
-"ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση bootstrap "
-"θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια "
-"κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>r</"
-"userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για να αναδιατάξετε "
-"τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά "
-"τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του "
-"λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των "
-"κατατμήσεων."
+"Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian-gnu; η κατάτμηση bootstrap "
+"θα πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης "
+"και ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση "
+"bootstrap θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε "
+"μια τέτοια κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
+"<userinput>r</userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για "
+"να αναδιατάξετε τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να "
+"τοποθετηθεί αμέσως μετά τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό "
+"1). Είναι η διάταξη του λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών "
+"διευθύνσεων των κατατμήσεων."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:862
@@ -1776,11 +1780,11 @@ msgstr ""
#~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
#~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC FC-"
-#~ "1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη την "
-#~ "ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα δημιουργήσει "
-#~ "έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα <filename>/dev/"
-#~ "sfd0</filename>."
+#~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC "
+#~ "FC-1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη "
+#~ "την ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα "
+#~ "δημιουργήσει έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα "
+#~ "<filename>/dev/sfd0</filename>."
#~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
#~ msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xda</filename>."