diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-05 18:31:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-05 18:31:35 +0000 |
commit | 2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch) | |
tree | 19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/el/partitioning.po | |
parent | 00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff) | |
download | installation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip |
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/el/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/el/partitioning.po | 144 |
1 files changed, 74 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index 0b49b9aef..f021c3057 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -7,10 +7,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:37+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -33,26 +34,27 @@ msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο D #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a " -"single partition containing the entire operating system, applications, and " -"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " -"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " -"space for an operating system, which allows the system to use disk storage " -"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " -"&arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; " -"to use a regular file as swap, but it is not recommended." +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." msgstr "" -"Σαν ελάχιστη απαίτηση το &arch-kernel; χρειάζεται μια κατάτμηση για τον εαυτό του. " -"Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο το " -"λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι " +"Σαν ελάχιστη απαίτηση το &arch-kernel; χρειάζεται μια κατάτμηση για τον " +"εαυτό του. Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο " +"το λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι " "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια " "ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. " "<quote>Swap</quote> είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που " "του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν " "<quote>εικονική μνήμη</quote>. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης " -"swap το &arch-kernel; μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. Είναι ακόμα " -"δυνατόν να αναγκάσετε το &arch-kernel; να χρησιμοποιήσει σαν swap ακόμα και ένα " -"συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται." +"swap το &arch-kernel; μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. " +"Είναι ακόμα δυνατόν να αναγκάσετε το &arch-kernel; να χρησιμοποιήσει σαν " +"swap ακόμα και ένα συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -66,23 +68,23 @@ msgid "" "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " "This contains the most essential components of the system. If any other " -"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the " -"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " -"scratch." -msgstr "" -"Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/&arch-kernel; μεγαλύτερο " -"αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι για τους " -"οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό μικρότερων " -"τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και προκαλέσει την " -"αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα επηρρεαστεί. " -"Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας που που " -"κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/&arch-kernel; " +"μεγαλύτερο αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι " +"για τους οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό " +"μικρότερων τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και " +"προκαλέσει την αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα " +"επηρρεαστεί. Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας " +"που που κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην " "ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται " "<quote>ριζική κατάτμηση</quote>. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του " "συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να " -"εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/&arch-kernel; ώστε να διορθώσετε την όποια ζημιά. Αυτό " -"μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το σύστημα από " -"το μηδέν." +"εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/&arch-kernel; ώστε να διορθώσετε την όποια " +"ζημιά. Αυτό μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το " +"σύστημα από το μηδέν." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -134,11 +136,12 @@ msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων" #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" -"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " -"and software programs to predict the location of files and directories. The " -"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" -"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these " +"directories:" msgstr "" "Το &debian-gnu; ακολουθεί πιστά το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;" "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> για την ονομασία των καταλόγων και " @@ -878,14 +881,15 @@ msgstr "partman" #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</" -"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." msgstr "" "Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για " "κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να " -"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> " -"στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα διάφορα " -"σημεία προσάρτησης." +"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</" +"quote> στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα " +"διάφορα σημεία προσάρτησης." #. Tag: command #: partitioning.xml:460 @@ -1166,9 +1170,9 @@ msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " -"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may " -"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " -"devices for those partitions." +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." msgstr "" "Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 15 κατατμήσεις για SCSI " "δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 12 λογικές κατατμήσεις) και 63 για " @@ -1207,9 +1211,9 @@ msgid "" "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " -"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these " -"restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk " -"access." +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." msgstr "" "Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το " "1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό " @@ -1221,8 +1225,8 @@ msgstr "" "παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, " "που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε " "μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης " -"του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το &arch-kernel; δεν " -"χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων." +"του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το " +"&arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:655 @@ -1257,10 +1261,10 @@ msgid "" "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " -"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will " -"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " -"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " -"extensions." +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." msgstr "" "Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια " "μικρή (25–50ΜΒ επαρκούν) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου, η οποία θα " @@ -1268,10 +1272,10 @@ msgstr "" "τις όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. " "Αυτή η κατάτμηση εκκίνησης <emphasis>πρέπει</emphasis> να είναι προσαρτημένη " "στο σημείο προσάρτησης <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο " -"κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του &arch-kernel;. Αυτή η " -"διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή CHS " -"μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας υποστηρίζει " -"τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων." +"κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του &arch-kernel;. Αυτή " +"η διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή " +"CHS μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας " +"υποστηρίζει τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:688 @@ -1575,16 +1579,16 @@ msgid "" "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" -"Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian-gnu; η κατάτμηση bootstrap θα " -"πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης και " -"ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση bootstrap " -"θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια " -"κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>r</" -"userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για να αναδιατάξετε " -"τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά " -"τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του " -"λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των " -"κατατμήσεων." +"Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian-gnu; η κατάτμηση bootstrap " +"θα πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης " +"και ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση " +"bootstrap θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε " +"μια τέτοια κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " +"<userinput>r</userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για " +"να αναδιατάξετε τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να " +"τοποθετηθεί αμέσως μετά τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό " +"1). Είναι η διάταξη του λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών " +"διευθύνσεων των κατατμήσεων." #. Tag: para #: partitioning.xml:862 @@ -1776,11 +1780,11 @@ msgstr "" #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>." #~ msgstr "" -#~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC FC-" -#~ "1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη την " -#~ "ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα δημιουργήσει " -#~ "έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα <filename>/dev/" -#~ "sfd0</filename>." +#~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC " +#~ "FC-1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη " +#~ "την ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα " +#~ "δημιουργήσει έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα " +#~ "<filename>/dev/sfd0</filename>." #~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." #~ msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xda</filename>." |