summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2007-01-08 08:58:35 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2007-01-08 08:58:35 +0000
commitd1a5d65f0c8e0e7ae2af8338bc65a0ec46f30bc1 (patch)
treef3a6e42c2b11ead2a93b53e49e23450c60e54ebf /po/el/installation-howto.po
parent34c6b426947890dbbc3c733b91828ebe9a72d34b (diff)
downloadinstallation-guide-d1a5d65f0c8e0e7ae2af8338bc65a0ec46f30bc1.zip
updating of most files
Diffstat (limited to 'po/el/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po46
1 files changed, 15 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index c6ec68696..b8407d2fd 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of installation-howto.po to el
+# translation of installation-howto.po to Greek
# translation of installation-howto.po to
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-08 18:12+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 15:30+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -176,16 +176,15 @@ msgstr "Δισκέττα (floppy)"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες "
-"δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε το αρχείο "
-"<filename>floppy/boot.img</filename>, το <filename>floppy/root.img</"
-"filename> και πιθανόν ένα από τις εικόνες με τους οδηγούς (drivers)."
+"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε τα αρχεία "
+"<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</"
+"filename> και μια ή περισσότερες από τις δισκέττες με τους οδηγούς."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
@@ -201,16 +200,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr ""
-"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε μέσω δικτύου, είναι πιθανό να χρειαστείτε την "
-"εικόνα <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, που περιέχει επιπλέον "
-"οδηγούς για πολλές κάρτες δικτύου ethernet, καθώς και υποστήριξη για PCMCIA."
+msgstr "Αν σχεδιάζετε να κάνετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου, θα χρειαστείτε συνήθως την εικόνα δισκέττας <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Για δίκτυο μέσω PCMCIA ή USB και μερικές λιγότερο συνηθισμένες κάρτες δικτύου, θα χρειαστείτε επίσης μια δεύτερη δισκέττα με οδηγούς, την <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:113
@@ -400,20 +396,12 @@ msgstr "Εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr ""
-"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη "
-"υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες "
-"για πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-"
-"parms\" />). <phrase arch=\"i386\">. Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, "
-"πληκτρολογήστε <userinput>install24</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης "
-"<prompt>boot:</prompt>.<footnote><para>. Ο πυρήνας 2.6 είναι ο "
-"προκαθορισμένος για τις περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι "
-"διαθέσιμος για εκκίνηση από δισκέττα. </para></footnote> </phrase>"
+msgstr "Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες για άλλες μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (δείτε το <xref linkend=\"boot-parms\" />)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
@@ -466,19 +454,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:242
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"Έφτασε η στιγμή για την κατάτμηση (διαμέριση) των δίσκων. Αρχικά θα σας "
-"δοθεί η ευκαιρία να κατατμήσετε αυτόματα, είτε μια ολόκληρη συσκευή, είτε "
-"τον διαθέσιμο χώρο σε μια συσκευή. Αυτό συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς "
-"χρήστες. Σε περίπτωση που δε θέλετε αυτόματη κατάτμηση, επιλέξτε χειροκίνητη "
-"από το μενού."
+msgstr "Τώρα είναι η στιγμή για την διαμέριση των δίσκων. Αρχικά θα σας δοθεί η δυνατότητα της αυτόματης διαμέρισης είτε μιας ολόκληρης συσκευής, είτε του διαθέσιμου ελεύθερου χώρου σε μια συσκευή (καθοδηγούμενη διαμέριση). Αυτό είναι που συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς χρήστες. Αν δεν θέλετε να κάνετε μια αυτόματη διαμέριση, κάντε την επιλογή <guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> από το μενού."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:250
@@ -628,3 +611,4 @@ msgstr ""
"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
"χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /"
">."
+