summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2007-01-08 08:58:35 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2007-01-08 08:58:35 +0000
commitd1a5d65f0c8e0e7ae2af8338bc65a0ec46f30bc1 (patch)
treef3a6e42c2b11ead2a93b53e49e23450c60e54ebf /po
parent34c6b426947890dbbc3c733b91828ebe9a72d34b (diff)
downloadinstallation-guide-d1a5d65f0c8e0e7ae2af8338bc65a0ec46f30bc1.zip
updating of most files
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/administrivia.po27
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po1429
-rw-r--r--po/el/boot-new.po147
-rw-r--r--po/el/hardware.po1746
-rw-r--r--po/el/install-methods.po597
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po46
-rw-r--r--po/el/partitioning.po89
-rw-r--r--po/el/post-install.po143
-rw-r--r--po/el/preparing.po1360
-rw-r--r--po/el/preseed.po207
10 files changed, 2389 insertions, 3402 deletions
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po
index 0ab0cf726..05d274f33 100644
--- a/po/el/administrivia.po
+++ b/po/el/administrivia.po
@@ -1,20 +1,21 @@
-# translation of administrivia.po to el
+# translation of administrivia.po to Greek
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-18 23:17+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-28 13:41+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -102,7 +103,7 @@ msgstr "Συνεισφορά στο Κείμενο"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package "
@@ -116,17 +117,12 @@ msgid ""
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
-"Αν έχετε προβλήματα ή υποδείξεις σχετικά με το κείμενο αυτό, μπορείτε να τις "
-"υποβάλετε με τη μορφή αναφοράς σφαλμάτων για το πακέτο <classname>debian-"
-"installer-manual</classname>. Δείτε το πακέτο <classname>reportbug</"
+"Αν έχετε προβλήματα ή υποδείξεις σχετικά με το κείμενο αυτό, μπορείτε να τις υποβάλετε με τη μορφή αναφοράς σφαλμάτων για το πακέτο <classname>installation-guide</classname>. Δείτε το πακέτο <classname>reportbug</"
"classname> ή διαβάστε την τεκμηρίωση του <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug "
"Tracking System</ulink>. Θα ήταν καλό αν μπορούσατε να ελέγξετε τα <ulink "
-"url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">ανοιχτά σφάλματα για το πακέτο "
-"install-doc</ulink> για να δείτε αν το πρόβλημά σας έχει ήδη αναφερθεί. Στην "
-"περίπτωση αυτή, μπορείτε να δώσετε επιπρόσθετη επιβεβαίωση ή πολύτιμη "
-"πληροφορία στο <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
-"email>, όπου<replaceable>XXXX</replaceable> είναι ο αριθμός του ήδη "
-"αναφερθέντος σφάλματος."
+"url=\"&url-bts;installation-guide\"> εκκρεμμή σφάλματα για το πακέτο installation-guide </ulink> για να δείτε αν το πρόβλημά σας έχει ήδη αναφερθεί. Στην "
+"περίπτωση αυτή, μπορείτε να προσφέρετε επιπρόσθετη επιβεβαίωση ή πολύτιμες πληροφορίες στο <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, όπου<replaceable>XXXX</replaceable> είναι ο αριθμός για το σφάλμα που έχει ήδη αναφερθεί."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -262,3 +258,4 @@ msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους"
+
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 1afa87f96..60ffc7534 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -16,10 +16,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n"
-"Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-26 00:02+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -40,22 +40,14 @@ msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
-"\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:27
+#: boot-installer.xml:20
#, no-c-format
msgid "Alpha Console Firmware"
msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:28
+#: boot-installer.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
@@ -69,7 +61,7 @@ msgstr ""
"κλάσεις firmware για κονσόλα:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:38
+#: boot-installer.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
@@ -81,7 +73,7 @@ msgstr ""
"συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:45
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
@@ -93,7 +85,7 @@ msgstr ""
"περιβάλλον για Windows NT."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:54
+#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
@@ -105,7 +97,7 @@ msgstr ""
"σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:61
+#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
msgid ""
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
@@ -124,7 +116,7 @@ msgstr ""
"πριν την εγκατάσταση του Linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70
+#: boot-installer.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
@@ -143,7 +135,7 @@ msgstr ""
"σε SRM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:83
+#: boot-installer.xml:76
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
@@ -164,7 +156,7 @@ msgstr ""
"μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
+#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
@@ -180,7 +172,7 @@ msgstr ""
"συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:102
+#: boot-installer.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"The following table summarizes available and supported system type/console "
@@ -193,211 +185,211 @@ msgstr ""
"δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:114
+#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "Τύπος Συστήματος"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115
+#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid "Console Type Supported"
msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121
+#: boot-installer.xml:114
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131
-#: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
-#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155
-#: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176
-#: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC ή SRM"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:117
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:127
+#: boot-installer.xml:120
#, no-c-format
msgid "book1"
msgstr "book1 "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149
-#: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173
-#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "μόνο SRM"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:130
+#: boot-installer.xml:123
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:133
+#: boot-installer.xml:126
#, no-c-format
msgid "dp264"
msgstr "dp264 "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:129
#, no-c-format
msgid "eb164"
msgstr "eb164 "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:139
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "eb66"
msgstr "eb66 "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:141
#, no-c-format
msgid "jensen"
msgstr "jensen "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:151
+#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid "lx164"
msgstr "lx164 "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:147
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:157
+#: boot-installer.xml:150
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:160
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid "mikasa-p"
msgstr "mikasa-p "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:156
#, no-c-format
msgid "nautilus"
msgstr "nautilus "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:164
+#: boot-installer.xml:157
#, no-c-format
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:159
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "noritake"
msgstr "noritake "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:172
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "noritake-p"
msgstr "noritake-p "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175
+#: boot-installer.xml:168
#, no-c-format
msgid "pc164"
msgstr "pc164 "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:178
+#: boot-installer.xml:171
#, no-c-format
msgid "rawhide"
msgstr "rawhide "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:181
+#: boot-installer.xml:174
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "μόνο ARC"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:184
+#: boot-installer.xml:177
#, no-c-format
msgid "sable"
msgstr "sable "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:180
#, no-c-format
msgid "sable-g"
msgstr "sable-g "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:183
#, no-c-format
msgid "sx164"
msgstr "sx164 "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:193
+#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid "takara"
msgstr "takara "
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:199
+#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:207
+#: boot-installer.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
@@ -414,7 +406,7 @@ msgstr ""
"περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:216
+#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
@@ -426,7 +418,7 @@ msgstr ""
"σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:222
+#: boot-installer.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
@@ -439,7 +431,7 @@ msgstr ""
"<command>aboot</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:228
+#: boot-installer.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
@@ -461,7 +453,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:238
+#: boot-installer.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
@@ -476,7 +468,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
@@ -507,7 +499,7 @@ msgstr ""
"εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:260
+#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
@@ -529,7 +521,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση του &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
@@ -549,15 +541,15 @@ msgstr ""
"Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:291
+#: boot-installer.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
@@ -594,7 +586,7 @@ msgstr ""
"με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:309
+#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
@@ -610,7 +602,7 @@ msgstr ""
"παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:318
+#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
@@ -632,7 +624,7 @@ msgstr ""
"στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:330
+#: boot-installer.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
@@ -642,39 +634,33 @@ msgstr ""
"console=ttyS0&quot; "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:335
+#: boot-installer.xml:328
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:336
+#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
-"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
+"Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
-"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
-"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:351
-#, no-c-format
-msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
msgstr ""
+"Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
+"μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:357
+#: boot-installer.xml:341
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:358
+#: boot-installer.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
@@ -696,13 +682,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:374
+#: boot-installer.xml:358
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:375
+#: boot-installer.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
@@ -732,7 +718,7 @@ msgstr ""
"τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:392
+#: boot-installer.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
@@ -756,7 +742,7 @@ msgstr ""
"τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:404
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
@@ -769,13 +755,13 @@ msgstr ""
"\"booting-from-milo\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:414
+#: boot-installer.xml:398
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:416
+#: boot-installer.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
@@ -787,13 +773,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:425
+#: boot-installer.xml:409
#, no-c-format
msgid "Booting with MILO"
msgstr "Εκκίνηση με MILO"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:426
+#: boot-installer.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
@@ -806,7 +792,7 @@ msgstr ""
"το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:432
+#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
@@ -830,14 +816,14 @@ msgstr ""
"τις εντολές του MILO."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:451
+#: boot-installer.xml:435
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -847,8 +833,8 @@ msgstr ""
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -858,8 +844,8 @@ msgstr ""
"RBOOT αντί ενός BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -869,13 +855,13 @@ msgstr ""
"ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:475
+#: boot-installer.xml:459
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:476
+#: boot-installer.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
@@ -892,7 +878,7 @@ msgstr ""
"<literal>10 Base-T</literal>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:485
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
@@ -908,7 +894,7 @@ msgstr ""
"netwinder/firmware/\"></ulink>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:493
+#: boot-installer.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
@@ -994,13 +980,13 @@ msgstr ""
"Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:545
+#: boot-installer.xml:529
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546
+#: boot-installer.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
@@ -1010,14 +996,14 @@ msgstr ""
"αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:556
+#: boot-installer.xml:540
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1035,8 +1021,8 @@ msgstr ""
"κεφάλαιο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1053,8 +1039,8 @@ msgstr ""
"περίπτωσή σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1071,17 +1057,16 @@ msgstr ""
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:596
+#: boot-installer.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
@@ -1091,13 +1076,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:605
+#: boot-installer.xml:589
#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
+#: boot-installer.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
@@ -1110,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:617
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
@@ -1122,13 +1107,13 @@ msgstr ""
"την εγγύηση που έχετε. "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:612
#, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:629
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr ""
@@ -1136,13 +1121,13 @@ msgstr ""
"μνήμη flash:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:635
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:636
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
@@ -1159,13 +1144,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:631
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:648
+#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
@@ -1223,13 +1208,13 @@ msgstr ""
"εντοπίσει."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:693
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:710
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
@@ -1241,22 +1226,20 @@ msgstr ""
"αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:867
+#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1267,15 +1250,15 @@ msgstr ""
"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:872
+#: boot-installer.xml:856
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
-"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
-"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
-"which you boot the installer, although you should do so with care."
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
msgstr ""
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
@@ -1285,7 +1268,7 @@ msgstr ""
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:882
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1304,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:891
+#: boot-installer.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1324,12 +1307,14 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:912
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -1338,7 +1323,7 @@ msgstr ""
" append=\"ramdisk_size=12000\" "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:912
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1354,15 +1339,15 @@ msgstr ""
"userinput> και επανεκκινήστε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
@@ -1376,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1389,13 +1374,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:944
+#: boot-installer.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1412,14 +1397,14 @@ msgstr ""
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
-#: boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1430,7 +1415,7 @@ msgstr ""
"floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:965
+#: boot-installer.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1441,28 +1426,19 @@ msgstr ""
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:955
+#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
-"δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
-"δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
-"εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "
-"αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
-"σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "
-"Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "
-"μεταγενέστερους."
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:981
+#: boot-installer.xml:965
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1480,7 +1456,7 @@ msgstr ""
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990
+#: boot-installer.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1490,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1508,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1005
+#: boot-installer.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1522,7 +1498,7 @@ msgstr ""
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1039
+#: boot-installer.xml:1023
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
@@ -1530,19 +1506,19 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονική i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1045
+#: boot-installer.xml:1029
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
-"BIOS to boot from the network."
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
msgstr ""
"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
"παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "
@@ -1551,13 +1527,13 @@ msgstr ""
"BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1058
+#: boot-installer.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1567,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης με TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1577,13 +1553,13 @@ msgstr ""
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1072
+#: boot-installer.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1594,13 +1570,13 @@ msgstr ""
"μια εκκίνηση με TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1081
+#: boot-installer.xml:1065
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1620,14 +1596,14 @@ msgstr ""
"και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1094
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "
"εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα "
@@ -1638,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1678,13 +1654,13 @@ msgstr ""
"στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Περιεχόμενα CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1180
+#: boot-installer.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1709,7 +1685,7 @@ msgstr ""
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
+#: boot-installer.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1736,7 +1712,7 @@ msgstr ""
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1753,7 +1729,7 @@ msgstr ""
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1776,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1233
+#: boot-installer.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1800,13 +1776,13 @@ msgstr ""
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1252
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1828,13 +1804,13 @@ msgstr ""
"του κελύφους."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1272
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1846,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1278
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1857,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1876,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1895,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1911,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1318
+#: boot-installer.xml:1302
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1923,13 +1899,13 @@ msgstr ""
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1943,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1955,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1346
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1978,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1992,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1367
+#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2006,7 +1982,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1374
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2016,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1381
+#: boot-installer.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2033,13 +2009,13 @@ msgstr ""
"δυνατοτήτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1395
+#: boot-installer.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1397
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2061,7 +2037,7 @@ msgstr ""
"συσκευή ttyS0."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2075,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1415
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2092,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2112,7 +2088,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1435
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2126,13 +2102,13 @@ msgstr ""
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1444
+#: boot-installer.xml:1428
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2153,7 +2129,7 @@ msgstr ""
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2179,7 +2155,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2189,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481
+#: boot-installer.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2201,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2213,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2224,16 +2200,15 @@ msgstr ""
"του δίσκου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1492
+#, no-c-format
msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
msgstr ""
"Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
"από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
@@ -2245,10 +2220,10 @@ msgstr ""
"αντί για το CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
@@ -2261,16 +2236,16 @@ msgstr ""
"φόρτωση από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Ρύθμιση του Server"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1554
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1538
+#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
@@ -2291,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2308,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"ένα σύστημα IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2326,7 +2301,7 @@ msgstr ""
"[...] "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2349,13 +2324,13 @@ msgstr ""
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1576
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2388,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2403,14 +2378,25 @@ msgstr ""
"CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and the disk partitions."
+msgstr ""
+"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
+"θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
+"του δίσκου."
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1646
+#: boot-installer.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1632
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2427,7 +2413,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2437,7 +2423,7 @@ msgstr ""
"παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1661
+#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2447,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"παραμέτρους του πυρήνα σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1666
+#: boot-installer.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2457,13 +2443,13 @@ msgstr ""
"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1684
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2475,7 +2461,7 @@ msgstr ""
"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2486,13 +2472,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2505,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2516,13 +2502,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1717
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2535,13 +2521,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1711
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2554,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"2.4.x που να δουλεύει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1735
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2579,13 +2565,13 @@ msgstr ""
"παράμετρο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1750
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 και MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2599,13 +2585,13 @@ msgstr ""
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2617,13 +2603,13 @@ msgstr ""
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1757
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2634,7 +2620,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2646,7 +2632,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2661,7 +2647,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2682,13 +2668,13 @@ msgstr ""
"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1823
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1824
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2700,7 +2686,7 @@ msgstr ""
"guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1830
+#: boot-installer.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2723,13 +2709,13 @@ msgstr ""
"στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1845
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2743,7 +2729,7 @@ msgstr ""
"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1853
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2765,13 +2751,13 @@ msgstr ""
"παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1852
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1869
+#: boot-installer.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2793,7 +2779,7 @@ msgstr ""
"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1864
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2808,7 +2794,7 @@ msgstr ""
"περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2833,7 +2819,7 @@ msgstr ""
"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1904
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2851,7 +2837,7 @@ msgstr ""
"Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2864,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2885,19 +2871,19 @@ msgstr ""
"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1941
+#: boot-installer.xml:1925
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2907,7 +2893,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1937
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2917,7 +2903,7 @@ msgstr ""
"από CD-ROM είναι η BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2932,7 +2918,7 @@ msgstr ""
"vt102:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
@@ -2940,7 +2926,7 @@ msgstr ""
"BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2041
+#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
@@ -2948,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2046
+#: boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
@@ -2956,7 +2942,7 @@ msgstr ""
"MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2053
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2967,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2065
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2977,7 +2963,7 @@ msgstr ""
"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2987,13 +2973,13 @@ msgstr ""
"(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3016,14 +3002,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210
-#: boot-installer.xml:2249
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3057,13 +3043,13 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3073,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3092,13 +3078,13 @@ msgstr ""
"μέσω της εντολής <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2149
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3113,13 +3099,13 @@ msgstr ""
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3138,7 +3124,7 @@ msgstr ""
"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2186
+#: boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3154,7 +3140,7 @@ msgstr ""
"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3169,7 +3155,7 @@ msgstr ""
"διαθέτουν σειριακή θύρα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2238
+#: boot-installer.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3182,13 +3168,13 @@ msgstr ""
"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2266
+#: boot-installer.xml:2250
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2251
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3198,7 +3184,7 @@ msgstr ""
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3212,18 +3198,19 @@ msgstr ""
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
-"debian</filename> is provided with the installation images."
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
msgstr ""
"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "
"parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "
@@ -3232,15 +3219,14 @@ msgstr ""
"παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2344
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
-"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
-"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
msgstr ""
"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
"εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, "
@@ -3250,7 +3236,7 @@ msgstr ""
"ξεκινήσετε από το CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2331
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3268,7 +3254,7 @@ msgstr ""
"αρχείων."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2362
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3286,37 +3272,37 @@ msgstr ""
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2349
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2377
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2376
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2408
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3340,13 +3326,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2427
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3397,13 +3383,13 @@ msgstr ""
"να ξεκινήσει."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2462
+#: boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3411,7 +3397,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2469
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3433,7 +3419,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3457,7 +3443,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2493
+#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3483,7 +3469,7 @@ msgstr ""
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3495,7 +3481,7 @@ msgstr ""
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2491
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3508,7 +3494,7 @@ msgstr ""
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2546
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3516,17 +3502,15 @@ msgstr ""
"εκκίνηση από το δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2550
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
-"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
-"userinput> may give a description of syntax and available options."
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
@@ -3537,7 +3521,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2568
+#: boot-installer.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3551,7 +3535,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3563,7 +3547,7 @@ msgstr ""
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3578,7 +3562,7 @@ msgstr ""
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3591,13 +3575,13 @@ msgstr ""
"συστήματος στη μνήμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2605
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3614,14 +3598,16 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "
"μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="
@@ -3634,12 +3620,15 @@ msgstr ""
"υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2699
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
msgstr ""
"Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την "
@@ -3651,26 +3640,17 @@ msgstr ""
"συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
-"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
-"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "
-"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
-"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
-"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2720
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>."
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
msgstr ""
"Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -3683,7 +3663,7 @@ msgstr ""
"δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3697,7 +3677,7 @@ msgstr ""
"106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
+#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3714,13 +3694,13 @@ msgstr ""
"μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Μηνύματα IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2750
+#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3736,7 +3716,7 @@ msgstr ""
"NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3751,7 +3731,7 @@ msgstr ""
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3767,7 +3747,7 @@ msgstr ""
"hardware σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2783
+#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3784,7 +3764,7 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3814,7 +3794,7 @@ msgstr ""
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3825,17 +3805,11 @@ msgid ""
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
-"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει "
-"γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα "
-"DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
-"πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την "
-"σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα "
-"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
-"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας,"
-"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
+"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα το εντοπίσει αυτό γενικά αυτόματα <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε συστήματα DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα πληκτρολόγιο συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την σειριακή κονσόλα, ίσως να χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3849,56 +3823,39 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2833
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
-"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 "
-"επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
-"και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
-"εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα "
-"απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από "
-"τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και "
-"32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2846
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
-"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
-"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
-"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
-"normally use the short form too."
-msgstr ""
+msgstr "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2858
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "debconf/priority (priority)"
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2859
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
msgstr ""
"Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα "
"εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3913,7 +3870,7 @@ msgstr ""
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2870
+#: boot-installer.xml:2836
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3934,13 +3891,13 @@ msgstr ""
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2850
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2885
+#: boot-installer.xml:2851
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3953,8 +3910,8 @@ msgid ""
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-"is available on default install media. On architectures that support it, the "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "
@@ -3978,13 +3935,13 @@ msgstr ""
"τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2914
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3999,49 +3956,49 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2924
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2925
+#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2930
+#: boot-installer.xml:2896
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2934
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2935
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2939
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2940
+#: boot-installer.xml:2906
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4052,13 +4009,13 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4070,7 +4027,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4081,18 +4038,19 @@ msgstr ""
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2971
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2972
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
@@ -4106,7 +4064,7 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4119,19 +4077,19 @@ msgstr ""
"Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4151,20 +4109,21 @@ msgstr ""
"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3009
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "debian-installer/theme (theme)"
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/θέμα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3010
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
"(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "
@@ -4175,13 +4134,13 @@ msgstr ""
"userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3022
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4192,13 +4151,13 @@ msgstr ""
"προβλήματα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4213,7 +4172,7 @@ msgstr ""
"αποτύχει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3040
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4228,13 +4187,13 @@ msgstr ""
"που θέλετε χειροκίνητα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3019
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4245,34 +4204,36 @@ msgstr ""
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3062
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "preseed/url (url)"
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3031
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
-"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
msgstr ""
"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και "
"να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3072
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "preseed/file (file)"
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3042
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
msgstr ""
"Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε "
"να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
@@ -4280,28 +4241,29 @@ msgstr ""
"<userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3082
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "auto-install/enabled (auto)"
-msgstr "debian-installer/θέμα"
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
-"details about using this to automate installs."
-msgstr ""
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr "Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την διαδικασία \"preseeding\" είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που έχει γίνει η ρύθμιση του δικτύου. Σύντομη μορφή: <userinput>auto=true</userinput> Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες σχετικά με την χρήση αυτής της διαδικασίας αυτοματοποίησης των εγκαταστάσεων."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3064
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3065
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4321,7 +4283,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3104
+#: boot-installer.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4334,28 +4296,27 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3085
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3086
#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
-"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
-"be loaded completely. The value is in kB."
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
+"τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3095
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4368,13 +4329,13 @@ msgstr ""
"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4387,13 +4348,13 @@ msgstr ""
"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3148
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4403,13 +4364,13 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4419,40 +4380,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172
+#: boot-installer.xml:3140
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "debian-installer/locale (locale)"
+msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/θέμα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3141
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
-"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
-"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
-"Switzerland as country."
-msgstr ""
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
-#, no-c-format
-msgid "anna/choose_modules (modules)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
-"by default. Examples of optional components that may be useful are "
-"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
-"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "
-"supports PPPoE configuration)."
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3199
+#: boot-installer.xml:3154
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4460,46 +4404,29 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3163
#, no-c-format
-msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgid "tasksel:tasksel/first"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default the installer will use the http protocol to download files from "
-"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
-"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
-"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
-"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
-"manually."
-msgstr ""
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3222
-#, no-c-format
-msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3223
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information."
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3237
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3238
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4511,20 +4438,20 @@ msgid ""
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "Αν έχετε μεταγλωττίσει οδηγούς στον ίδιον τον πυρήνα, μπορείτε να περάσετε σ' αυτά ορίσματα όπως περιγράφεται στην τεκμηρίωση του πυρήνα. Αν όμως οι οδηγοί έχουν μεταγλωττιστεί σαν αρθρώματα και επειδή τα αρθρώματα φορτώνονται λίγο διαφορετικά στην διάρκεια μιας εγκατάστασης από ότι κατά την εκκίνηση ενός ήδη εγκατεστημμένου συστήματος, δεν είναι δυνατόν να περάσετε ορίσματα στα αρθρώματα όπως θα μπορούσατε να κάνετε συνήθως. Αντίθετα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια ειδική σύνταξη που αναγνωρίζεται από τον εγκαταστάτη η οποία διασφαλίζει ότι αυτές οι παράμετροι αποθηκεύονται στα σωστά αρχεία ρυθμίσεων και συνεπώς θα χρησιμοποιηθούν όταν πραγματικά φορτωθούν τα αρθρώματα.Οι παράμετροι επίσης θα μεταφερθούν αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
+#: boot-installer.xml:3192
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώστε ότι είναι τώρα αρκετά σπάνιο το να χρειαστεί να περαστούν παράμετροι στα αρθρώματα. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο πυρήνας θα μπορεί να εξερευνήσει το υλικό που υπάρχει σε ένα σύστημα και να καθορίσει καλές προεπιλγμένες τιμές κατ' αυτόν τον τρόπο. Παρόλα αυτά, σε μερικές καταστάσεις μπορεί να χρειάζεται ακόμα να καθοριστούν κάποιες παράμετροι με το χέρι."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4535,77 +4462,39 @@ msgid ""
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
-msgstr ""
+msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3274
-#, no-c-format
-msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3275
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
-"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
-"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
-"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
-"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
-"driver is loaded first."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can blacklist a module using the following syntax: "
-"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
-"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
-"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
-"installed system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3292
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
-"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
-"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
-"the hardware detection phases."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3221
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3227
#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
+msgstr "boot&mdash;&mdash;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3322
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4614,31 +4503,32 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3333
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
-msgstr ""
+msgstr "boot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"menuchoice> a second time. Some DMA related isses with older CD-ROM drives "
"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3261
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4647,7 +4537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3355
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4655,13 +4545,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3366
+#: boot-installer.xml:3278
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4669,7 +4559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4678,7 +4568,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3379
+#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4686,28 +4576,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3303
#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr ""
+msgstr "boot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr ""
+msgstr "media."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3402
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
@@ -4720,10 +4613,13 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
+"<filename></filename> αρχείο<informalexample><screen><replaceable> i386 </replaceable><replaceable> i386 </replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3415
+#: boot-installer.xml:3327
#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
@@ -4733,11 +4629,12 @@ msgid ""
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom<replaceable> i386 </replaceable>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3420
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
@@ -4746,10 +4643,10 @@ msgid ""
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr ""
+msgstr "shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4758,7 +4655,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3439
+#: boot-installer.xml:3351
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4771,12 +4668,12 @@ msgid ""
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the drive, you "
+"can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3453
+#: boot-installer.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4785,8 +4682,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
@@ -4794,25 +4692,30 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
+"<command></command><informalexample><screen><replaceable></replaceable> cdrom\n"
+"</screen></informalexample>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"$ grep using_dma settings\n"
+"$ grep dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-"it: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> means it is enabled. If it "
+"is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
+"<informalexample><screen> proc<replaceable></replaceable><replaceable></replaceable>\n"
+"</screen></informalexample><quote></quote><informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3486
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4822,13 +4725,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3501
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3503
+#: boot-installer.xml:3414
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4838,7 +4741,7 @@ msgstr ""
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3419
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4858,7 +4761,7 @@ msgstr ""
"σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4877,7 +4780,7 @@ msgstr ""
"προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3526
+#: boot-installer.xml:3437
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4889,7 +4792,7 @@ msgstr ""
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3443
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4898,7 +4801,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4910,13 +4813,13 @@ msgstr ""
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3547
+#: boot-installer.xml:3458
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3549
+#: boot-installer.xml:3460
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4931,7 +4834,20 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3556
+#: boot-installer.xml:3467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που "
+"περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης απαιτεί "
+"την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3474
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4944,7 +4860,7 @@ msgstr ""
"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3562
+#: boot-installer.xml:3480
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4958,13 +4874,13 @@ msgstr ""
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
+#: boot-installer.xml:3491
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3574
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4974,7 +4890,7 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3497
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4987,7 +4903,7 @@ msgstr ""
"userinput>. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3585
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5008,7 +4924,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3594
+#: boot-installer.xml:3512
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5022,16 +4938,16 @@ msgstr ""
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3601
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3519
+#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
-"reduced set of languages will be available during the installation due to "
-"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "
"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
@@ -5044,13 +4960,13 @@ msgstr ""
"\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3533
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5071,7 +4987,7 @@ msgstr ""
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3544
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5095,13 +5011,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3643
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+#: boot-installer.xml:3561
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5121,84 +5037,23 @@ msgstr ""
"probe/usb=false</userinput>στο προτρεπτικό της εκκίνησης, που θα αποτρέψει "
"τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3659
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να "
-"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3665
-#, no-c-format
-msgid "Misdirected video output"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3680
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3691
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3698
-#, no-c-format
-msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3576
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3709
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3578
+#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
-"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
-"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
@@ -5228,22 +5083,21 @@ msgstr ""
"baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3734
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Reporting Installation Problems"
-msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
+#: boot-installer.xml:3603
+#, no-c-format
+msgid "Bug Reporter"
+msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3735
-#, fuzzy, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3604
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
-"It lets you store system error logs and configuration information from the "
-"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
-"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
-"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
-"the bug report."
+"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
+"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
+"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
+"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
+"may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
"Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να "
"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού αναφοράς "
@@ -5255,7 +5109,7 @@ msgstr ""
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3746
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5268,13 +5122,13 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3757
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3758
+#: boot-installer.xml:3627
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5289,24 +5143,13 @@ msgstr ""
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3634
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
-"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
-"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3771
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
-"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
-"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
-"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
-"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
-"command <command>reportbug installation-report</command>."
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
"Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να "
"στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
@@ -5315,13 +5158,13 @@ msgstr ""
"installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3641
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation "
-"reports, and file the report as a bug report against the "
-"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
+"report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
+"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
+"email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -5404,39 +5247,3 @@ msgstr ""
"βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική "
"κατάσταση."
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
-#~ "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
-#~ "τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που "
-#~ "περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης "
-#~ "απαιτεί την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-
-#~ msgid "Bug Reporter"
-#~ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου "
-#~ "και θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των "
-#~ "διαμερίσεων του δίσκου."
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index 541175c29..42c2db4fc 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of boot-new.po to el
+# translation of boot-new.po to Greek
# translation of boot-new.po to
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-08 18:28+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-28 14:40+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης <classname>grub</classname> ή πιθανόν του <classname>lilo</classname>. Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το καινούριο σύστημά σας Debian. Αν έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως Windows) που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται στην συνέχεια του μενού."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -66,7 +66,7 @@ msgid ""
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του Debian στο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν χωρίς να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για να διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη κατάσταση \"διάσωσης\" (rescue) του εγκαταστάτη (δείτε το <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -84,6 +84,10 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
+"Αν είσαστε καινούριοι στο Debian και το Linux, πιθανόν να χρειαστείτε βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. <phrase arch=\"x86\"> Για άμεση βοήθεια από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή #debian-boot στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">λίστα αλληλογραφίας debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές όπως η &arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας</ulink>.</"
+"phrase>. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως περιγράφεται στο <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι περιγράφετε το πρόβλημά σας με σαφήνεια συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε μηνύματα εμφανίζονται και μπορούν πιθανόν να βοηθήσουν άλλους χρήστες να διαγνώσουν το πρόβλημα."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -91,7 +95,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
-msgstr ""
+msgstr "Αν έχετε οποιαδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας που δεν ανιχνεύθηκαν ή δεν ανιχνεύθηκαν σωστά, παρακαλούμε να συμπληρώσετε μια αναφορά εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -116,8 +120,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος BVME 4000/6000"
@@ -133,8 +136,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος MVME166/167"
@@ -415,7 +417,7 @@ msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:237
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
@@ -436,24 +438,17 @@ msgid ""
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
-"Για κατατμήσεις κρυπτογραφημένες με loop-AES θα δείτε το ακόλουθο "
+"Για κατατμήσεις κρυπτογραφημένες με χρήση dm-crypt θα δείτε το ακόλουθο "
"προτρεπτικό στην διάρκεια της εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
-"mount: going to use loop device /dev/loop<replaceable>X</replaceable>\n"
-"Password:\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample>. Στην πρώτη γραμμή του προτρεπτικού, "
-"<replaceable>X</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής loop. Θα "
+"<replaceable>part</replaceable> είναι ο αριθμός της σχετικής κατάτμησης, πχ. sda2 ή md0. Θα "
"αναρωτιέστε πιθανόν τώρα <emphasis>για ποιον τόμο</emphasis> εισάγετε στην "
-"πραγματικότητα την συνθηματική φράση. Σχετίζεται με την κατάτμηση <filename>/"
-"home</filename>; Ή με την κατάτμηση <filename>/var</filename>; Φυσικά, αν "
-"έχετε μόνο έναν κρυπτογραφημένο τόμο αυτό είναι εύκολο και μπορείτε απλά να "
-"εισάγετε την συνθηματική φράση που χρησιμοποιήσατε κατά την ρύθμιση του "
-"τόμου. Αν έχετε ρυθμίσει περισσότερους από έναν κρυπτογραφημένους τόμους "
-"κατά την εγκατάσταση, οι σημειώσεις που κρατήσατε στο τελευταίο βήμα στην "
-"ενότητα <xref linkend=\"partman-crypto\"/> θα φανούν χρήσιμες. Αν δεν "
-"κρατήσατε σημείωση της αντιστοίχισης ανάμεσα στις κατατμήσεις "
-"<filename>loop<replaceable>X</replaceable></filename> και τα σημεία "
-"προσάρτησης από πριν, μπορείτε ακόμα να την βρείτε στο αρχείο <filename>/etc/"
-"fstab</filename> του καινούριου σας συστήματος."
+"πραγματικότητα την συνθηματική φράση. Σχετίζεται με την κατάτμηση <filename>/home</filename>; Ή με την κατάτμηση <filename>/var</filename>; Φυσικά, αν έχετε μόνο έναν κρυπτογραφημένο τόμο αυτό είναι εύκολο και μπορείτε απλά να εισάγετε την συνθηματική φράση που χρησιμοποιήσατε κατά την ρύθμιση του "
+"τόμου. Αν έχετε ρυθμίσει περισσότερους από έναν κρυπτογραφημένους τόμους κατά την εγκατάσταση, οι σημειώσεις που κρατήσατε στο τελευταίο βήμα στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"partman-crypto\"/> θα φανούν χρήσιμες. Αν δεν κρατήσατε μια σημείωση για την αντιστοίχιση ανάμεσα στις κατατμήσεις <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> και τα σημεία προσάρτησης από πριν, μπορείτε ακόμα να την βρείτε στα αρχεία <filename>/etc/crypttab</filename> και <filename>/etc/fstab</filename> του καινούριου σας συστήματος."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:260
@@ -670,16 +665,12 @@ msgstr "Είσοδος στο Σύστημα"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:385
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
-msgstr ""
-"Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο "
-"προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε στο σύστημα με το προσωπικό σας "
-"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει κατά την διάρκεια της "
-"εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε."
+msgstr "Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε σ' αυτό χρησιμοποιώντας το προσωπικό σας όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε στη διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:391
@@ -709,10 +700,13 @@ msgid ""
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
+"Τεκμηρίωση σχετικά με τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename>, και σε έναν υποκατάλογο που έχει το όνομα του προγράμματος (ή, ακριβέστερα, του πακέτου του Debian που περιέχει το πρόγραμμα). Παρ' όλα αυτά, πιο εκτεταμένη τεκμηρίωση προσφέρεται συχνά και σε ειδικά πακέτα τεκμηρίωσης που συνήθως δεν είναι προεπιλεγμένα για εγκατάσταση. Για παράδειγμα, τεκμηρίωση σχετικά με το εργαλείο της διαχείρισης των πακέτων <command>apt</"
+"command> μπορεί να βρεθεί στα πακέτα <classname>apt-doc</classname> ή "
+"<classname>apt-howto</classname>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:410
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
@@ -721,13 +715,8 @@ msgid ""
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
-"Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι μέσα στην ιεραρχία του "
-"καταλόγου <filename>/usr/share/doc/</filename>. Οδηγοί του Linux (Linux "
-"HOWTOs) είναι εγκατεστημένοι σε μορφή <emphasis>.gz</emphasis>, στον "
-"κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Μετά την "
-"εγκατάσταση του προγράμματος <command>dhelp</command> θα βρείτε έναν "
-"φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο <filename>/usr/share/doc/"
-"HTML/index.html</filename>."
+"Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι στην ιεραρχία του καταλόγου <filename>/usr/share/doc/</filename>. Οδηγοί για το Linux (Linux HOWTOs) είναι εγκατεστημένοι σε μορφή <emphasis>.gz</emphasis> (συμπιεσμένα αρχεία), στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Μετά την εγκατάσταση του προγράμματος <command>dhelp</command> θα βρείτε έναν "
+"φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:419
@@ -740,6 +729,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
+"Ένας εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα χρησιμοποιώντας έναν φυλλομετρητή κειμένου είναι δίνοντας τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"</screen></informalexample>. Η τελεία μετά την εντολή <command>w3c</command> υποδεικνύει στην εντολή αυτή να εμφανίσει τα περιεχόμενα του τρέχοντος καταλόγου."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:429
@@ -748,11 +741,11 @@ msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
-msgstr ""
+msgstr "Αν έχετε εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τον φυλλομετρητή ιστοσελίδων του. Ξεκινήστε τον φυλλομετρητή από το μενού των εφαρμογών και εισάγετε <userinput>/usr/share/doc/</userinput> στην μπάρα των διευθύνσεων."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
@@ -767,66 +760,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να τυπώσετε <userinput>info <replaceable>command</"
"replaceable></userinput> ή <userinput>man <replaceable>command</"
-"replaceable></userinput> για να δείτε την τεκμηρίωση για τις περισσότερες "
-"εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Τυπώνοντας <userinput>help</"
-"userinput> θα εμφανίσει βοήθεια στις εντολές του κελύφους. Και τυπώνοντας "
-"μια εντολή ακολουθούμενη από <userinput>--help</userinput> θα εμφανίσει "
-"συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της εντολής αυτής. Αν το αποτέλεσμα "
-"μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της οθόνης, τυπώστε <userinput>| "
-"more</userinput> μετά την εντολή για να σταματήσετε την μετακύλιση των "
-"αποτελεσμάτων στην κορυφή της οθόνης Για να δείτε μια λίστα με όλες τις "
-"διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα συγκεκριμένο γράμμα. τυπώστε το "
-"γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο φορές το tab."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
-#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
-#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
-#~ "probably need to add some boot arguments like "
-#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
-#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
-#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
-#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν εκκινείτε κατευθείαν στο Debian και το σύστημά σας δεν ξεκινάει "
-#~ "χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την "
-#~ "δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και "
-#~ "επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να "
-#~ "προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η "
-#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου "
-#~ "<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για "
-#~ "παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>. Εναλλακτικά, δείτε την "
-#~ "ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες σχετικά με την χρήση της "
-#~ "ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
-#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
-#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
-#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τεκμηρίωση που συνοδεύει τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει βρίσκεται "
-#~ "στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename> και κάτω από τον "
-#~ "υποκατάλογο με το όνομα του προγράμματος αυτού. Για παράδειγμα, ο οδηγός "
-#~ "χρήσης του APT για τη χρήση του <command>apt</command> για την "
-#~ "εγκατάσταση άλλων προγραμμάτων στο σύστημά σας βρίσκεται στον κατάλογο "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
-#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένας άλλος εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα είναι να κάνετε "
-#~ "<userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, και να τυπώστε "
-#~ "<userinput>lynx</userinput> ακολουθούμενο από ένα κενό διάστημα και μια "
-#~ "τελεία (η τελεία παριστάνει τον τρέχοντα κατάλογο)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για μια πληρέστερη εισαγωγή στο Debian και στο GNU/Linux, δείτε το "
-#~ "αρχείο<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</"
-#~ "filename>."
+"replaceable></userinput> για να δείτε την τεκμηρίωση σχετικά με τις περισσότερες "
+"εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Πληκτρολογώντας <userinput>help</"
+"userinput> θα εμφανίστεί βοήθεια στις εντολές του κελύφους. Και πληκτρολογώντας μια εντολή ακολουθούμενη από <userinput>--help</userinput> θα εμφανίσει συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της εντολής. Αν τα αποτελέσματα μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της οθόνης, πληκτρολογήστε <userinput>&nbsp;more</userinput> μετά την εντολή για να σταματήσετε την μετακύλιση των "
+"αποτελεσμάτων μετά την κορυφή της οθόνης Για να δείτε μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο φορές το tab."
+
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index eb8fba8d7..38c734155 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of hardware.po to el
+# translation of hardware.po to Greek
# quad-nrg.net, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.
@@ -8,10 +8,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:22+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-26 01:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-28 15:51+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -129,9 +129,9 @@ msgstr "i386 "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64t"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
@@ -179,25 +179,25 @@ msgstr "netwinder "
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "Intel IOP32x"
-msgstr ""
+msgstr "Intel IOP32x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "iop32x"
-msgstr ""
+msgstr "iop32x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:89
#, no-c-format
msgid "Intel IXP4xx"
-msgstr ""
+msgstr "Intel IXP4xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "ixp4xx"
-msgstr ""
+msgstr "ixp4xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
@@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "<entry>64</entry> "
#: hardware.xml:107
#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
-msgstr ""
+msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:108
@@ -350,14 +350,14 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136 hardware.xml:1109 hardware.xml:1124 hardware.xml:1134
+#: hardware.xml:136 hardware.xml:1104 hardware.xml:1119 hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138 hardware.xml:1104 hardware.xml:1114 hardware.xml:1119
-#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:138 hardware.xml:1099 hardware.xml:1109 hardware.xml:1114
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
msgstr "r3k-kn02 "
@@ -495,73 +495,55 @@ msgid "sparc"
msgstr "sparc "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>sun4m</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry> "
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:184
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "sparc32"
-msgstr "sparc "
+#, no-c-format
+msgid "sun4cdm"
+msgstr "sun4cdm "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry> "
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:187
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "sparc64"
-msgstr "sparc "
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:189
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>sun4v</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry> "
+msgstr "<entry>sun4u</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:194
+#: hardware.xml:191
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:195
+#: hardware.xml:192
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL από VM-reader και DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:196
+#: hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:195
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL από ταινία"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:199
+#: hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "ταινία"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:204
+#: hardware.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -575,7 +557,7 @@ msgstr ""
"σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:212
+#: hardware.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
@@ -598,15 +580,15 @@ msgstr ""
"&architecture; mailing list</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:824
-#: hardware.xml:843 hardware.xml:929 hardware.xml:971 hardware.xml:1039
-#: hardware.xml:1198
+#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:819
+#: hardware.xml:838 hardware.xml:924 hardware.xml:966 hardware.xml:1034
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:235
+#: hardware.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
@@ -619,7 +601,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζονται από τις δισκέττες εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:242
+#: hardware.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
@@ -635,7 +617,7 @@ msgstr ""
"ακόμα πιο σημαντικά της εκκίνησης μπορεί να διαφέρει από σύστημα σε σύστημα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:250
+#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists the system types supported by the Debian "
@@ -649,1107 +631,1107 @@ msgstr ""
"θα πρέπει να γνωρίζετε όταν ξεκινάτε την εγκατάσταση:"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:267
+#: hardware.xml:264
#, no-c-format
msgid "Hardware Type"
msgstr "Τύποι Υλικού"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:268
+#: hardware.xml:265
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "Ψευδώνυμα"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:268
+#: hardware.xml:265
#, no-c-format
msgid "MILO image"
msgstr "Εικόνα MILO"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:271
#, no-c-format
msgid "ALCOR"
msgstr "ALCOR "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:275
+#: hardware.xml:272
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
msgstr "AlphaStation 500 5/266.300 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:276
+#: hardware.xml:273
#, no-c-format
msgid "Maverick"
msgstr "Maverick "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:277 hardware.xml:281 hardware.xml:285
+#: hardware.xml:274 hardware.xml:278 hardware.xml:282
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:279
+#: hardware.xml:276
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
msgstr "AlphaStation 500 5/333...500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:280
+#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid "Bret"
msgstr "Bret "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:280
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 600/266...300"
msgstr "AlphaStation 600/266...300 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:284
+#: hardware.xml:281
#, no-c-format
msgid "Alcor"
msgstr "Alcor "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:287
+#: hardware.xml:284
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 600/300...433"
msgstr "AlphaStation 600/300...433 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:288
+#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid "<entry>XLT</entry>"
msgstr "<entry>XLT</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:289
+#: hardware.xml:286
#, no-c-format
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:293
+#: hardware.xml:290
#, no-c-format
msgid "BOOK1"
msgstr "BOOK1 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:294
+#: hardware.xml:291
#, no-c-format
msgid "AlphaBook1 (laptop)"
msgstr "AlphaBook1 (φορητός)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:295
+#: hardware.xml:292
#, no-c-format
msgid "Alphabook1/Burns"
msgstr "Alphabook1/Burns "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:296
+#: hardware.xml:293
#, no-c-format
msgid "book1"
msgstr "book1 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:300
+#: hardware.xml:297
#, no-c-format
msgid "AVANTI"
msgstr "AVANTI "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:301
+#: hardware.xml:298
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
msgstr "AlphaStation 200 4/100...166 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:302
+#: hardware.xml:299
#, no-c-format
msgid "Mustang"
msgstr "Mustang "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:303 hardware.xml:307 hardware.xml:311 hardware.xml:315
-#: hardware.xml:319 hardware.xml:323 hardware.xml:327 hardware.xml:331
+#: hardware.xml:300 hardware.xml:304 hardware.xml:308 hardware.xml:312
+#: hardware.xml:316 hardware.xml:320 hardware.xml:324 hardware.xml:328
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:305
+#: hardware.xml:302
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 200 4/233"
msgstr "AlphaStation 200 4/233 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:306
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid "Mustang+"
msgstr "Mustang+ "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:309
+#: hardware.xml:306
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
msgstr "AlphaStation 205 4/133...333 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:310
+#: hardware.xml:307
#, no-c-format
msgid "<entry>LX3</entry>"
msgstr "<entry>LX3</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:310
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 250 4/300"
msgstr "AlphaStation 250 4/300 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:314
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "<entry>M3+</entry>"
msgstr "<entry>M3+</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:317
+#: hardware.xml:314
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
msgstr "AlphaStation 255 4/133...333 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:318
+#: hardware.xml:315
#, no-c-format
msgid "LX3+"
msgstr "LX3+ "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:321
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 300 4/266"
msgstr "AlphaStation 300 4/266 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:322
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid "Melmac"
msgstr "Melmac "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:325
+#: hardware.xml:322
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 400 4/166"
msgstr "AlphaStation 400 4/166 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:326
+#: hardware.xml:323
#, no-c-format
msgid "Chinet"
msgstr "Chinet "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:326
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
msgstr "AlphaStation 400 4/233...300 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:327
#, no-c-format
msgid "Avanti"
msgstr "Avanti "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:335 hardware.xml:348 hardware.xml:349
+#: hardware.xml:332 hardware.xml:345 hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:336
+#: hardware.xml:333
#, no-c-format
msgid "AlphaPC164"
msgstr "AlphaPC164 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:337
+#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "PC164"
msgstr "PC164 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:338
+#: hardware.xml:335
#, no-c-format
msgid "pc164"
msgstr "pc164 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:340
+#: hardware.xml:337
#, no-c-format
msgid "AlphaPC164-LX"
msgstr "AlphaPC164-LX "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:341
+#: hardware.xml:338
#, no-c-format
msgid "LX164"
msgstr "LX164 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:342
+#: hardware.xml:339
#, no-c-format
msgid "lx164"
msgstr "lx164 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:341
#, no-c-format
msgid "AlphaPC164-SX"
msgstr "AlphaPC164-SX "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:342
#, no-c-format
msgid "SX164"
msgstr "SX164 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:343
#, no-c-format
msgid "sx164"
msgstr "sx164 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:350
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "eb164"
msgstr "eb164 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:354 hardware.xml:363 hardware.xml:364
+#: hardware.xml:351 hardware.xml:360 hardware.xml:361
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+ "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:355
+#: hardware.xml:352
#, no-c-format
msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:356 hardware.xml:360
+#: hardware.xml:353 hardware.xml:357
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:357 hardware.xml:361
+#: hardware.xml:354 hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:359
+#: hardware.xml:356
#, no-c-format
msgid "AlphaPCI64"
msgstr "AlphaPCI64 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:365
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:369 hardware.xml:370 hardware.xml:371
+#: hardware.xml:366 hardware.xml:367 hardware.xml:368
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:372
+#: hardware.xml:369
#, no-c-format
msgid "eb66"
msgstr "eb66 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:374 hardware.xml:375
+#: hardware.xml:371 hardware.xml:372
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+ "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:376
+#: hardware.xml:373
#, no-c-format
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:380
+#: hardware.xml:377
#, no-c-format
msgid "JENSEN"
msgstr "JENSEN "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:381
+#: hardware.xml:378
#, no-c-format
msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Model 300(S) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:382 hardware.xml:390
+#: hardware.xml:379 hardware.xml:387
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:383 hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:452
-#: hardware.xml:456 hardware.xml:474 hardware.xml:478 hardware.xml:482
-#: hardware.xml:486 hardware.xml:490 hardware.xml:494 hardware.xml:498
-#: hardware.xml:512 hardware.xml:516 hardware.xml:520 hardware.xml:524
-#: hardware.xml:528 hardware.xml:562 hardware.xml:566 hardware.xml:570
-#: hardware.xml:574 hardware.xml:588 hardware.xml:592 hardware.xml:596
-#: hardware.xml:600 hardware.xml:607 hardware.xml:611 hardware.xml:615
-#: hardware.xml:619 hardware.xml:623 hardware.xml:627 hardware.xml:631
-#: hardware.xml:635 hardware.xml:639 hardware.xml:643 hardware.xml:647
-#: hardware.xml:651 hardware.xml:655 hardware.xml:662 hardware.xml:666
+#: hardware.xml:380 hardware.xml:384 hardware.xml:388 hardware.xml:449
+#: hardware.xml:453 hardware.xml:471 hardware.xml:475 hardware.xml:479
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:487 hardware.xml:491 hardware.xml:495
+#: hardware.xml:509 hardware.xml:513 hardware.xml:517 hardware.xml:521
+#: hardware.xml:525 hardware.xml:559 hardware.xml:563 hardware.xml:567
+#: hardware.xml:571 hardware.xml:585 hardware.xml:589 hardware.xml:593
+#: hardware.xml:597 hardware.xml:604 hardware.xml:608 hardware.xml:612
+#: hardware.xml:616 hardware.xml:620 hardware.xml:624 hardware.xml:628
+#: hardware.xml:632 hardware.xml:636 hardware.xml:640 hardware.xml:644
+#: hardware.xml:648 hardware.xml:652 hardware.xml:659 hardware.xml:663
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>N/A</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:385
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid "DEC 2000 Model 500"
msgstr "DEC 2000 Model 500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:386
+#: hardware.xml:383
#, no-c-format
msgid "Culzen"
msgstr "Culzen "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:389
+#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "DECpc 150"
msgstr "DECpc 150 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:395
+#: hardware.xml:392
#, no-c-format
msgid "MIATA"
msgstr "MIATA "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:396
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409
-#: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425
+#: hardware.xml:394 hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406
+#: hardware.xml:410 hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410
-#: hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426
+#: hardware.xml:395 hardware.xml:399 hardware.xml:403 hardware.xml:407
+#: hardware.xml:411 hardware.xml:415 hardware.xml:419 hardware.xml:423
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:400
+#: hardware.xml:397
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 433au"
msgstr "Personal WorkStation 433au "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:404
+#: hardware.xml:401
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 466au"
msgstr "Personal WorkStation 466au "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:408
+#: hardware.xml:405
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 500a"
msgstr "Personal WorkStation 500a "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:412
+#: hardware.xml:409
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 500au"
msgstr "Personal WorkStation 500au "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:416
+#: hardware.xml:413
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 550au"
msgstr "Personal WorkStation 550au "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:420
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 600a"
msgstr "Personal WorkStation 600a "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:424
+#: hardware.xml:421
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 600au"
msgstr "Personal WorkStation 600au "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:430
+#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "MIKASA"
msgstr "MIKASA "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:431
+#: hardware.xml:428
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 4/200"
msgstr "AlphaServer 1000 4/200 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:429
#, no-c-format
msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:433 hardware.xml:437 hardware.xml:441 hardware.xml:445
+#: hardware.xml:430 hardware.xml:434 hardware.xml:438 hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:435
+#: hardware.xml:432
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:436
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+ "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:439 hardware.xml:443
+#: hardware.xml:436 hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr " AlphaServer 1000 5/300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:440
+#: hardware.xml:437
#, no-c-format
msgid "Mikasa-Pinnacle"
msgstr "Mikasa-Pinnacle "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:444
+#: hardware.xml:441
#, no-c-format
msgid "Mikasa-Primo"
msgstr "Mikasa-Primo "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:449
+#: hardware.xml:446
#, no-c-format
msgid "NAUTILUS"
msgstr "NAUTILUS "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:450
+#: hardware.xml:447
#, no-c-format
msgid "UP1000"
msgstr "UP1000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:451
+#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:454
+#: hardware.xml:451
#, no-c-format
msgid "UP1100"
msgstr "UP1100 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:455
+#: hardware.xml:452
#, no-c-format
msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:457
#, no-c-format
msgid "NONAME"
msgstr "NONAME "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:461
+#: hardware.xml:458
#, no-c-format
msgid "AXPpci33"
msgstr "AXPpci33 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:462
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "Noname"
msgstr "Noname "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:463 hardware.xml:467
+#: hardware.xml:460 hardware.xml:464
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:465
+#: hardware.xml:462
#, no-c-format
msgid "<entry>UDB</entry>"
msgstr "<entry>UDB</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:463
#, no-c-format
msgid "Multia"
msgstr "Multia "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:471
+#: hardware.xml:468
#, no-c-format
msgid "NORITAKE"
msgstr "NORITAKE "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:472
+#: hardware.xml:469
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:473
+#: hardware.xml:470
#, no-c-format
msgid "Noritake"
msgstr "Noritake "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:476
+#: hardware.xml:473
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000A 5/300 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:477
+#: hardware.xml:474
#, no-c-format
msgid "Noritake-Pinnacle"
msgstr "Noritake-Pinnacle "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:480
+#: hardware.xml:477
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:481
+#: hardware.xml:478
#, no-c-format
msgid "Noritake-Primo"
msgstr "Noritake-Primo "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:481
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:485 hardware.xml:493 hardware.xml:497
+#: hardware.xml:482 hardware.xml:490 hardware.xml:494
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:488
+#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 600 A"
msgstr "AlphaStation 600 A "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:489
+#: hardware.xml:486
#, no-c-format
msgid "Alcor-Primo"
msgstr "Alcor-Primo "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:492
+#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Digital Server 3300"
msgstr "Digital Server 3300 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:496
+#: hardware.xml:493
#, no-c-format
msgid "Digital Server 3300R"
msgstr "Digital Server 3300R "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:502
+#: hardware.xml:499
#, no-c-format
msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATFORM 2000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:503 hardware.xml:504
+#: hardware.xml:500 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:505
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid "<entry>p2k</entry>"
msgstr "<entry>p2k</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:509
+#: hardware.xml:506
#, no-c-format
msgid "RAWHIDE"
msgstr "RAWHIDE "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:510
+#: hardware.xml:507
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:511 hardware.xml:523
+#: hardware.xml:508 hardware.xml:520
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:514
+#: hardware.xml:511
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:515
+#: hardware.xml:512
#, no-c-format
msgid "Wrangler/Durango"
msgstr "Wrangler/Durango "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:518
+#: hardware.xml:515
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:519 hardware.xml:527
+#: hardware.xml:516 hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:522
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid "Digital Server 5300"
msgstr "Digital Server 5300 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:526
+#: hardware.xml:523
#, no-c-format
msgid "Digital Server 7300"
msgstr "Digital Server 7300 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:532
+#: hardware.xml:529
#, no-c-format
msgid "RUFFIAN"
msgstr "RUFFIAN "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:533
+#: hardware.xml:530
#, no-c-format
msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546
-#: hardware.xml:550 hardware.xml:554
+#: hardware.xml:531 hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543
+#: hardware.xml:547 hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547
-#: hardware.xml:551 hardware.xml:555
+#: hardware.xml:532 hardware.xml:536 hardware.xml:540 hardware.xml:544
+#: hardware.xml:548 hardware.xml:552
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:537
+#: hardware.xml:534
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPL164-2"
msgstr "DeskStation RPL164-2 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:541
+#: hardware.xml:538
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPL164-4"
msgstr "DeskStation RPL164-4 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:545
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPX164-2"
msgstr "DeskStation RPX164-2 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:549
+#: hardware.xml:546
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPX164-4"
msgstr "DeskStation RPX164-4 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:553
+#: hardware.xml:550
#, no-c-format
msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
msgstr "Samsung AlphaPC164-BX "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:559
+#: hardware.xml:556
#, no-c-format
msgid "SABLE"
msgstr "SABLE "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:560
+#: hardware.xml:557
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:561
+#: hardware.xml:558
#, no-c-format
msgid "Demi-Sable"
msgstr "Demi-Sable "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:564
+#: hardware.xml:561
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:565
+#: hardware.xml:562
#, no-c-format
msgid "Demi-Gamma-Sable"
msgstr "Demi-Gamma-Sable "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:568
+#: hardware.xml:565
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:569
+#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "Sable"
msgstr "Sable "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:569
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:573
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "Gamma-Sable"
msgstr "Gamma-Sable "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:578
+#: hardware.xml:575
#, no-c-format
msgid "TAKARA"
msgstr "TAKARA "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:579
+#: hardware.xml:576
#, no-c-format
msgid "21164 PICMG SBC"
msgstr "21164 PICMG SBC "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "Takara"
msgstr "Takara "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid "takara"
msgstr "takara "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:585
+#: hardware.xml:582
#, no-c-format
msgid "TITAN"
msgstr "TITAN "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:586
+#: hardware.xml:583
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS15"
msgstr "AlphaServer DS15 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:587
+#: hardware.xml:584
#, no-c-format
msgid "HyperBrick2"
msgstr "HyperBrick2 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:590
+#: hardware.xml:587
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS25"
msgstr "AlphaServer DS25 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:591
+#: hardware.xml:588
#, no-c-format
msgid "Granite"
msgstr "Granite "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:594
+#: hardware.xml:591
#, no-c-format
msgid "AlphaServer ES45"
msgstr "AlphaServer ES45 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:592
#, no-c-format
msgid "Privateer"
msgstr "Privateer "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:598 hardware.xml:637 hardware.xml:641
+#: hardware.xml:595 hardware.xml:634 hardware.xml:638
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "UNKNOWN "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:599
+#: hardware.xml:596
#, no-c-format
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:604
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid "TSUNAMI"
msgstr "TSUNAMI "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:605
+#: hardware.xml:602
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:606 hardware.xml:654
+#: hardware.xml:603 hardware.xml:651
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:609
+#: hardware.xml:606
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS10L"
msgstr "AlphaServer DS10L "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:610
+#: hardware.xml:607
#, no-c-format
msgid "Slate"
msgstr "Slate "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:613
+#: hardware.xml:610
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS20"
msgstr "AlphaServer DS20 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:614
+#: hardware.xml:611
#, no-c-format
msgid "Catamaran/Goldrush"
msgstr "Catamaran/Goldrush "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:617
+#: hardware.xml:614
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS20E"
msgstr "AlphaServer DS20E "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:615
#, no-c-format
msgid "Goldrack"
msgstr "Goldrack "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:621
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS20L"
msgstr "AlphaServer DS20L "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:622
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "Shark"
msgstr "Shark "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:622
#, no-c-format
msgid "AlphaServer ES40"
msgstr "AlphaServer ES40 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:623
#, no-c-format
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:629 hardware.xml:630
+#: hardware.xml:626 hardware.xml:627
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:633
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "Eiger"
msgstr "Eiger "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:638
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
msgid "Warhol"
msgstr "Warhol "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:642
+#: hardware.xml:639
#, no-c-format
msgid "Windjammer"
msgstr "Windjammer "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:645
+#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid "UP2000"
msgstr "UP2000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:646
+#: hardware.xml:643
#, no-c-format
msgid "Swordfish"
msgstr "Swordfish "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:649
+#: hardware.xml:646
#, no-c-format
msgid "XP1000"
msgstr "XP1000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:650
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid "Monet/Brisbane"
msgstr "Monet/Brisbane "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:653
+#: hardware.xml:650
#, no-c-format
msgid "XP900"
msgstr "XP900 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:659
+#: hardware.xml:656
#, no-c-format
msgid "WILDFIRE"
msgstr "WILDFIRE "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:660
+#: hardware.xml:657
#, no-c-format
msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:661 hardware.xml:665
+#: hardware.xml:658 hardware.xml:662
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:664
+#: hardware.xml:661
#, no-c-format
msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:670 hardware.xml:672
+#: hardware.xml:667 hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:671
+#: hardware.xml:668
#, no-c-format
msgid "XL-233...266"
msgstr "XL-233...266 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:673
+#: hardware.xml:670
#, no-c-format
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:678
+#: hardware.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
@@ -1763,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"χτισίματος του πυρήνα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:694 hardware.xml:844
+#: hardware.xml:691 hardware.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -1776,34 +1758,33 @@ msgstr ""
"σημεία."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:702 hardware.xml:852 hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:699 hardware.xml:847 hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
-#, fuzzy, no-c-format
+#: hardware.xml:700
+#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64t."
+msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:731
-#, fuzzy, no-c-format
+#: hardware.xml:728
+#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
-"Κάθε ξεχωριστή αρχιτεκτονική ARM απαιτεί τον δικό της πυρήνα. Εξαιτίας αυτού "
-"η στάνταρ διανομή του Debian υποστηρίζει εγκατάσταση σε έναν αριθμό των πιο "
+"Κάθε ξεχωριστή αρχιτεκτονική ARM απαιτεί τον δικό της πυρήνα. Εξαιτίας αυτού η διανομή του Debian υποστηρίζει εγκατάσταση σε έναν αριθμό των πιο "
"συνηθισμένων συστημάτων. Όμως η Debian userland μπορεί να χρησιμοποιηθεί από "
"<emphasis>οποιονδήποτε</emphasis> επεξεργαστή ARM περιλαμβανομένου του "
"xscale."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:740
+#: hardware.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -1816,19 +1797,19 @@ msgstr ""
"μόνο συστήματα little-endian ΑRM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:745
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:755
+#: hardware.xml:752
#, no-c-format
msgid "Netwinder"
msgstr "Netwinder "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
@@ -1845,40 +1826,37 @@ msgstr ""
"γνωστό και σαν skiff)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:769
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:770
+#: hardware.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
-"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
-"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN "
+"Tank from IO-Data and the Thecus N2100."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:779
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:784
+#: hardware.xml:780
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
+"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected."
msgstr ""
"H Linksys NSLU2 (Network Storage Link για οδηγούς δίσκων USB 2.0) είναι μια "
"μικρή συσκευή που σας επιτρέπει εύκολα να διαθέσετε αποθηκευτικό χώρο μέσω "
@@ -1886,13 +1864,13 @@ msgstr ""
"μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "<term>RiscPC</term>"
msgstr "<term>RiscPC</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:799
+#: hardware.xml:794
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new "
@@ -1914,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"τη διαμόρφωση. Αρκετά από τα module αυτά έχουν οδηγούς για Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:820
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -1932,13 +1910,13 @@ msgstr ""
"μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
-"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
+"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Σχεδόν όλοι οι βασισμένοι στην αρχιτεκτονική x86 (IA-32) επεξεργαστές που "
"χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές υποστηρίζονται, "
@@ -1947,11 +1925,11 @@ msgstr ""
"Cyrix) καθώς και νεώτερους επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:861
+#: hardware.xml:856
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
-"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo "
+"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή AMD64, Intel EM64t ή Intel "
@@ -1960,25 +1938,26 @@ msgstr ""
"i386."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:868
-#, fuzzy, no-c-format
+#: hardware.xml:863
+#, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
-"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
-"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
-"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
-"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
-"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
-"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
-"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
-"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
-"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
-"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
-"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
-"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
-"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
-"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
-"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
+"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian "
+"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors "
+"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> "
+"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due "
+"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting "
+"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run "
+"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel "
+"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this "
+"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 "
+"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
+"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly "
+"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for "
+"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, "
+"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. "
+"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they "
+"can. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Όμως το Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα τρέξει σε "
"επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής \"i386"
@@ -2003,13 +1982,13 @@ msgstr ""
"του Debian, ενώ τώρα μπορούν.</para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:905
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:906
+#: hardware.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -2027,7 +2006,7 @@ msgstr ""
"τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:930
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported M68000 based "
@@ -2041,7 +2020,7 @@ msgstr ""
"m68k FAQ</ulink>. Η παρούσα ενότητα περιγράφει μόνο τα βασικά."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:937
+#: hardware.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
@@ -2058,7 +2037,7 @@ msgstr ""
"\"&url-m68k-faq;\"> m68k</ulink>για πλήρεις λεπτομέρειες."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:945
+#: hardware.xml:940
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
@@ -2086,7 +2065,7 @@ msgstr ""
"ακολουθήσουν αλλά δεν υποστηρίζονται ακόμα αυτή τη στιγμή από το Debian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:972
+#: hardware.xml:967
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -2122,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"subscribe;\">debian-&architecture; mailing list</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1013
+#: hardware.xml:1008
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -2140,7 +2119,7 @@ msgstr ""
"(Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) από τον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1023
+#: hardware.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -2152,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1040
+#: hardware.xml:1035
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -2188,13 +2167,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1082
+#: hardware.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
@@ -2206,115 +2185,115 @@ msgstr ""
"endian MIPS.To σύστημα εγκατάστασης του Debian δουλεύει στα εξής μηχανήματα:"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "Τύπος συστήματος"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid "<entry>CPU</entry>"
msgstr "<entry>CPU</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid "Code-name"
msgstr "Κωδική-ονομασία"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Debian subarchitecture"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική Debian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1101
+#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117 hardware.xml:1127
+#: hardware.xml:1097 hardware.xml:1107 hardware.xml:1112 hardware.xml:1122
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1103 hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1098 hardware.xml:1103
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1107 hardware.xml:1132
+#: hardware.xml:1102 hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1111
+#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/200"
msgstr "DECstation 5000/200 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1113
+#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid "3MAX"
msgstr "3MAX "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1118 hardware.xml:1123
+#: hardware.xml:1113 hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+ "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/260"
msgstr "DECstation 5000/260 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1122
+#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
msgid "R4400"
msgstr "R4400 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1126
+#: hardware.xml:1121
#, no-c-format
msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1133
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1131
+#: hardware.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Personal DECstation 5000/50"
msgstr "Personal DECstation 5000/50 "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
@@ -2327,7 +2306,7 @@ msgstr ""
"επίσης και μέσω SSH."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1145
+#: hardware.xml:1140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
@@ -2340,13 +2319,13 @@ msgstr ""
"Πολυεπεξεργασίας) από τον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1155
+#: hardware.xml:1150
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1156
+#: hardware.xml:1151
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
@@ -2369,7 +2348,7 @@ msgstr ""
"γραφικών PMAG-BA και PMAGB-B)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1167
+#: hardware.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
@@ -2394,7 +2373,7 @@ msgstr ""
"s</literal>(speed) ορίζει την ταχύτητα της σύνδεσης (9600 bits per second)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1185
+#: hardware.xml:1180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
msgstr ""
@@ -2402,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1199
+#: hardware.xml:1194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
@@ -2419,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"παραλλαγές επεξεργαστών."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1207
+#: hardware.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
@@ -2431,13 +2410,13 @@ msgstr ""
"Debian. Ίσως να έχουμε και μια 64-μπιτη υλοποίηση στο μέλλον."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1215
+#: hardware.xml:1210
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Γεύσεις του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1217
+#: hardware.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
@@ -2447,13 +2426,13 @@ msgstr ""
"τύπο της CPU:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1219
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1225
+#: hardware.xml:1220
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -2466,19 +2445,19 @@ msgstr ""
"αυτούς τους επεξεργαστές."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1235
+#: hardware.xml:1230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power4 "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP System."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1240
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2490,7 +2469,7 @@ msgstr ""
"265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2501,7 +2480,7 @@ msgstr ""
"670, και 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1251
+#: hardware.xml:1246
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -2511,25 +2490,25 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί αυτό το είδος πυρήνα."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1260
+#: hardware.xml:1255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>prep</term>"
msgstr "<term>powerpc</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1261
+#: hardware.xml:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP System."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1269
+#: hardware.xml:1264
#, no-c-format
msgid "apus"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1270
+#: hardware.xml:1265
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
@@ -2537,13 +2516,13 @@ msgid ""
msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP System."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1283
+#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1285
+#: hardware.xml:1280
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -2558,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1292
+#: hardware.xml:1287
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -2572,7 +2551,7 @@ msgstr ""
"Τα συστήματα Beige G3 είναι επίσης OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1295
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -2589,7 +2568,7 @@ msgstr ""
"MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και μετά."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1303
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -2603,380 +2582,380 @@ msgstr ""
"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1324 hardware.xml:1459 hardware.xml:1503 hardware.xml:1532
+#: hardware.xml:1319 hardware.xml:1454 hardware.xml:1498 hardware.xml:1527
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Γενιά"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1333 hardware.xml:1336 hardware.xml:1339 hardware.xml:1342
-#: hardware.xml:1345 hardware.xml:1348 hardware.xml:1351 hardware.xml:1354
-#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1360 hardware.xml:1363 hardware.xml:1366
-#: hardware.xml:1369 hardware.xml:1372 hardware.xml:1375 hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349
+#: hardware.xml:1352 hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1364 hardware.xml:1367 hardware.xml:1370 hardware.xml:1373
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1335
+#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1338
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1341
+#: hardware.xml:1336
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1344
+#: hardware.xml:1339
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1347
+#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1350
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1351
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1365
+#: hardware.xml:1360
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1368
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1374
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1372
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1380
+#: hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1381 hardware.xml:1384 hardware.xml:1387 hardware.xml:1390
-#: hardware.xml:1393 hardware.xml:1396 hardware.xml:1399 hardware.xml:1402
-#: hardware.xml:1405 hardware.xml:1408 hardware.xml:1411 hardware.xml:1414
-#: hardware.xml:1420 hardware.xml:1423 hardware.xml:1429 hardware.xml:1435
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1376 hardware.xml:1379 hardware.xml:1382 hardware.xml:1385
+#: hardware.xml:1388 hardware.xml:1391 hardware.xml:1394 hardware.xml:1397
+#: hardware.xml:1400 hardware.xml:1403 hardware.xml:1406 hardware.xml:1409
+#: hardware.xml:1415 hardware.xml:1418 hardware.xml:1424 hardware.xml:1430
+#: hardware.xml:1436
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1381
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1389
+#: hardware.xml:1384
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1392
+#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1395
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1398
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1396
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1404
+#: hardware.xml:1399
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1402
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1413
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1419
+#: hardware.xml:1414
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1422
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1422
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1423
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1428
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1434
+#: hardware.xml:1429
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1439 hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1434 hardware.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1440
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1444
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1468
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1470
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+ "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1472
+#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1469
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1478 hardware.xml:1509
+#: hardware.xml:1473 hardware.xml:1504
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1479
+#: hardware.xml:1474
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1481
+#: hardware.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1483
+#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1485
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1493
+#: hardware.xml:1488
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική CHRP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1505
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1513
+#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1522
+#: hardware.xml:1517
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1533
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1534
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1542
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1549
+#: hardware.xml:1544
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
@@ -3003,13 +2982,13 @@ msgstr ""
"sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1586
+#: hardware.xml:1581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerMac "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1588
+#: hardware.xml:1583
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -3026,7 +3005,7 @@ msgstr ""
"τον iMac έχουν τετραψήφιους αριθμούς."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1597
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -3037,7 +3016,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1605
+#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -3046,13 +3025,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "Μηχανήματα τύπου S/390 και zSeries"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1617
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
@@ -3077,13 +3056,13 @@ msgstr ""
"point) και συνεπώς με μειωμένες επιδόσεις."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1644
+#: hardware.xml:1639
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1645
+#: hardware.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -3093,13 +3072,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1651
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1658
+#: hardware.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no "
@@ -3108,13 +3087,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1669
+#: hardware.xml:1664
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<term>sun4m</term>"
-msgstr "<term>apus</term> "
+msgid "sun4m"
+msgstr "sun4cdm "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1671
+#: hardware.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
@@ -3123,7 +3102,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1677
+#: hardware.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
@@ -3134,13 +3113,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1689
+#: hardware.xml:1684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>apus</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1691
+#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -3152,13 +3131,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1704
+#: hardware.xml:1699
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<term>sun4v</term>"
-msgstr "<term>apus</term> "
+msgid "sun4v"
+msgstr "sun4u "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1706
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -3168,7 +3147,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1717
+#: hardware.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -3176,13 +3155,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1726
+#: hardware.xml:1721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Κάρτα Γραφικών"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
+#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -3199,7 +3178,7 @@ msgstr ""
"παρόν κείμενο."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1730
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -3216,13 +3195,13 @@ msgstr ""
"Debian &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1744
+#: hardware.xml:1739
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
-"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
-"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
-"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
+"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
+"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
+"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"Το παραθυρικό σύστημα Χ11 του X.Org υποστηρίζεται μόνο στα συστήματα SGI "
@@ -3233,10 +3212,10 @@ msgstr ""
"διαθέσιμη."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1748
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
+"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
@@ -3250,7 +3229,7 @@ msgstr ""
"είναι διαθέσιμη."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1761
+#: hardware.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -3263,7 +3242,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1771
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -3280,13 +3259,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1788
+#: hardware.xml:1783
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Φορητοί υπολογιστές"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
+#: hardware.xml:1784
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
@@ -3299,13 +3278,13 @@ msgstr ""
"στο <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1800 hardware.xml:1822 hardware.xml:1842 hardware.xml:1865
+#: hardware.xml:1795 hardware.xml:1817 hardware.xml:1837 hardware.xml:1860
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1801
+#: hardware.xml:1796
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3322,7 +3301,7 @@ msgstr ""
"πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα δημιουργήσει μια μικρή επιβάρυνση."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1804
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -3341,7 +3320,7 @@ msgstr ""
"<quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1824
+#: hardware.xml:1819
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3359,7 +3338,7 @@ msgstr ""
"πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα δημιουργήσει μια μικρή επιβάρυνση."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
@@ -3367,7 +3346,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1838
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3385,7 +3364,7 @@ msgstr ""
"πρώτο επεξεργαστή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1852
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -3404,7 +3383,7 @@ msgstr ""
"ρυθμίσεων του πυρήνα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1866
+#: hardware.xml:1861
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3424,7 +3403,7 @@ msgstr ""
"θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1871
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -3433,7 +3412,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1877
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
@@ -3451,13 +3430,13 @@ msgstr ""
"ρυθμίσεων του πυρήνα."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1899
+#: hardware.xml:1894
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Μέσα Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1901
+#: hardware.xml:1896
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3476,13 +3455,13 @@ msgstr ""
"επιστρέψετε στην σελίδα αυτή μόλις φτάσετε στην ενότητα εκείνη."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1907
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1913
+#: hardware.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -3494,7 +3473,7 @@ msgstr ""
"συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr ""
@@ -3502,13 +3481,13 @@ msgstr ""
"μη διαθέσιμη."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1926
+#: hardware.xml:1921
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1928
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -3523,7 +3502,7 @@ msgstr ""
"είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1935
+#: hardware.xml:1930
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -3545,7 +3524,7 @@ msgstr ""
"installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1947
+#: hardware.xml:1942
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
@@ -3566,7 +3545,7 @@ msgstr ""
"χρήση των CD-ROM με το Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1957
+#: hardware.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -3576,7 +3555,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1962
+#: hardware.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
@@ -3595,7 +3574,7 @@ msgstr ""
"\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1971
+#: hardware.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
@@ -3605,7 +3584,7 @@ msgstr ""
"μηχανήματα RiscPC, υποστηρίζονται επίσης και SCSI CD-ROM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1976
+#: hardware.xml:1971
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3632,7 +3611,7 @@ msgstr ""
"πλατφόρμα αυτή γιατί το firmware δεν αναγνωρίζει τις συσκευές CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1991
+#: hardware.xml:1986
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3649,7 +3628,7 @@ msgstr ""
"quote> ή <quote>512</quote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2000
+#: hardware.xml:1995
#, no-c-format
msgid ""
"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
@@ -3665,7 +3644,7 @@ msgstr ""
"DECstation 5000/150 και 5000/260 καθώς και τα Personal DECstation 5000/50)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2009
+#: hardware.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
@@ -3685,7 +3664,7 @@ msgstr ""
"προαιρετικά να παρατεθούν με την ακόλουθη σύνταξη:"
#. Tag: userinput
-#: hardware.xml:2021
+#: hardware.xml:2016
#, no-c-format
msgid ""
"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
@@ -3695,13 +3674,13 @@ msgstr ""
"param1=value1 param2=value2..."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2028
+#: hardware.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2030
+#: hardware.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3714,7 +3693,7 @@ msgstr ""
"δίσκο."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2036
+#: hardware.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
@@ -3725,7 +3704,7 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονικής &architecture;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2041
+#: hardware.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3735,13 +3714,13 @@ msgstr ""
"(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2049
+#: hardware.xml:2044
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2051
+#: hardware.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
@@ -3759,38 +3738,24 @@ msgstr ""
"επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για άχρηστες συσκευές."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2063
+#: hardware.xml:2058
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2065
+#: hardware.xml:2060
#, no-c-format
msgid ""
-"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
-"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
-"installation method you choose and your answers to certain questions that "
-"will be asked during the installation. The installation system supports most "
-"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
-"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
-"configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2075
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
-"for &arch-title;.</phrase>"
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
+"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημά σας από το "
"δίκτυο. <phrase arch=\"mips\">Αυτή είναι η προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης "
"για συστήματα Mips.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2081
+#: hardware.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3800,18 +3765,31 @@ msgstr ""
"δίκτυο και με προσάρτηση σε NFS όλων των τοπικών συστημάτων αρχείων, είναι "
"μια άλλη δυνατότητα."
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
+"your system via any sort of network connection (including PPP after "
+"installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr ""
+"Αφού έχει εγκατασταθεί ο πυρήνας του λειτουργικού συστήματος, μπορείτε να "
+"εγκαταστήσετε το υπόλοιπο σύστημα μέσω οποιουδήποτε είδους δικτυακής "
+"σύνδεσης (συμπεριλαμβανομένης σύνδεσης PPP μετά την εγκατάσταση του βασικού "
+"συστήματος), μέσω FTP ή HTTP."
+
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2089
+#: hardware.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2091
-#, fuzzy, no-c-format
+#: hardware.xml:2082
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
@@ -3824,13 +3802,13 @@ msgstr ""
"την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2103
+#: hardware.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2105
+#: hardware.xml:2096
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
@@ -3850,7 +3828,7 @@ msgstr ""
"ποικιλία υλικού."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2115
+#: hardware.xml:2106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
@@ -3865,7 +3843,7 @@ msgstr ""
"NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2122
+#: hardware.xml:2113
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -3884,7 +3862,7 @@ msgstr ""
"περισσότερες λεπτομέρειες."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2132
+#: hardware.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
@@ -3904,7 +3882,7 @@ msgstr ""
"module."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2142
+#: hardware.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3929,7 +3907,7 @@ msgstr ""
"τον πυρήνα του Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2175
+#: hardware.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3946,7 +3924,7 @@ msgstr ""
"ulink> για περισσότερες πληροφορίες για την εκκίνηση σε συστήματα Jensen). "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2184
+#: hardware.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3959,7 +3937,7 @@ msgstr ""
"CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2190
+#: hardware.xml:2181
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3971,7 +3949,7 @@ msgstr ""
"πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2196
+#: hardware.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3981,7 +3959,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2201
+#: hardware.xml:2192
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3994,13 +3972,13 @@ msgstr ""
"την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2218
+#: hardware.xml:2209
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2219
+#: hardware.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
@@ -4013,18 +3991,18 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2225
-#, fuzzy, no-c-format
+#: hardware.xml:2216
+#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
msgstr ""
"Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές, μόνο μερικά πληκτρολόγια "
"USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <xref linkend=\"usb-"
"keyboard-config\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2231
+#: hardware.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -4036,7 +4014,7 @@ msgstr ""
"σας υποστηρίζεται από το Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2237
+#: hardware.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -4048,7 +4026,7 @@ msgstr ""
"διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2243
+#: hardware.xml:2234
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -4061,7 +4039,7 @@ msgstr ""
"θέση PCI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2249
+#: hardware.xml:2240
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -4075,13 +4053,13 @@ msgstr ""
"θέση PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2259
+#: hardware.xml:2250
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/Linux"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2261
+#: hardware.xml:2252
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -4097,7 +4075,7 @@ msgstr ""
"είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2269
+#: hardware.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
@@ -4107,7 +4085,7 @@ msgstr ""
"οποιαδήποτε καινούρια μηχανήματα &arch-title; ."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2274
+#: hardware.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -4123,7 +4101,7 @@ msgstr ""
"ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2282
+#: hardware.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
@@ -4140,13 +4118,13 @@ msgstr ""
"φιλικοί προς το Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2293
+#: hardware.xml:2284
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2294
+#: hardware.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -4160,7 +4138,7 @@ msgstr ""
"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2301
+#: hardware.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
@@ -4182,7 +4160,7 @@ msgstr ""
"υλοποιήσεις του Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2312
+#: hardware.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -4197,13 +4175,13 @@ msgstr ""
"του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2324
+#: hardware.xml:2315
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Υλικό ειδικά για Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2325
+#: hardware.xml:2316
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -4230,14 +4208,14 @@ msgstr ""
"από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2338
-#, fuzzy, no-c-format
+#: hardware.xml:2329
+#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
@@ -4272,7 +4250,7 @@ msgstr ""
"ισχύ του υλικού τους."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2359
+#: hardware.xml:2350
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -4289,22 +4267,32 @@ msgstr ""
"Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2376
+#: hardware.xml:2367
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2378
+#: hardware.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
-"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
+"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
+"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
+"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
+"you'll need a few gigabytes."
msgstr ""
+"Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και τουλάχιστον "
+"&minimum-fs-size; χώρου σκληρού δίσκου. Για ένα ελάχιστο σύστημα κονσόλας "
+"(όλα τα συνηθισμένα πακέτα) απαιτούνται 250ΜΒ. Αν θέλετε να εγκαταστήσετε "
+"μια εύλογη ποσότητα λογισμικού, περιλαμβανομένου του συστήματος X Window "
+"καθώς και μερικά προγράμματα για ανάπτυξη/προγραμματισμό και βιβλιοθήκες, θα "
+"χρειαστείτε τουλάχιστον 400ΜΒ. Για ένα λίγο πολύ πλήρες σύστημα γραφείου θα "
+"χρειαστείτε μερικά gigabyte."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2384
+#: hardware.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4321,7 +4309,7 @@ msgstr ""
"πυρήνες θα απενεργοποιήσουν την 16-μπιτη μνήμη RAM αυτόματα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2393
+#: hardware.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4336,7 +4324,7 @@ msgstr ""
"είναι 2 ΜΒ. Θα χρειαστείτε επιπλέον 12 ΜΒ ή περισσότερα για TT-RAM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2401
+#: hardware.xml:2395
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4351,27 +4339,59 @@ msgstr ""
"τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης RAMdisk πρέπει να είναι τουλάχιστον 4ΜΒ."
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2411
+#: hardware.xml:2405
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: αυτό είναι ακόμα αλήθεια?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2422
+#: hardware.xml:2416
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2423
-#, fuzzy, no-c-format
+#: hardware.xml:2418
+#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-"also be supported by the installation system; modular drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
-"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
+"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
+"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
+"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
+"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
+"network cards are not supported by the standard installation system, but see "
+"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
+"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
+"disks, both cards and protocols."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες κάρτες δικτύου τύπου PCI καθώς και παλιότερες ISA "
+"υποστηρίζονται. Μερικές κάρτες δικτύου δεν υποστηρίζονται από ταυς "
+"περισσότερους δίσκους εγκατάστασης του Debian, όπως οι κάρτες και τα "
+"πρωτόκολλα AX.25, κάρτες NI16510 EtherBlaster, Schneider &amp; κάρτες Koch "
+"G16 και η ενσωματωμένη κάρτα Zenith Z-Note. Κάρτες δικτύου Microchannel "
+"(MCA) δεν υποστηρίζονται από το συνηθισμένο σύστημα εγκατάστασης, αλλά δείτε "
+"το <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> για κάποιες "
+"(παλιότερες) οδηγίες. Δίκτυα FDDI επίσης δεν υποστηρίζονται από τους δίσκους "
+"εγκατάστασης, τόσο οι κάρτες όσο και τα πρωτόκολλα."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
+"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
+msgstr ""
+"Όσον αφορά το ISDN, το πρωτόκολλο D-channel για τις (παλιότερες) German 1TR6 "
+"δεν υποστηρίζονται. Μητρικές Spellcaster BRI ISDN επίσης δεν υποστηρίζονται "
+"από τον &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
+"details."
msgstr ""
"Όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα του "
"Linux θα πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από τους δίσκους εκκίνησης. Πιθανόν "
@@ -4379,45 +4399,73 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> για πλήρεις λεπτομέρειες."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2435
+#: hardware.xml:2454
#, no-c-format
msgid ""
-"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
-"following NICs from Sun:"
+"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
+"kernel directly:"
msgstr ""
+"Οι ακόλουθοι τύποι κάρτας δικτύου (NIC) υποστηρίζονται κατευθείαν από τον "
+"εκκινήσιμο πυρήνα:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2441
+#: hardware.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2446
+#: hardware.xml:2466
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2451
+#: hardware.xml:2474
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
+"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
+"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
+msgstr ""
+"Οι παρακάτω κάρτες δικτύου υποστηρίζοντται σαν αρθρώματα. Μπορούν να "
+"ενεργοποιηθούν από τη στιγμή που οι οδηγοί έχουν εγκατασταθεί κατά την "
+"αρχική ρύθμιση. Παρόλα αυτά, χάρη στην \"μαγεία\" του OpenPROM, μπορείτε να "
+"εκκινήσετε άμεσα από τις παρακάτω συσκευές:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2482
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2456
+#: hardware.xml:2488
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2461
+#: hardware.xml:2493
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2468
+#: hardware.xml:2500 hardware.xml:2506 hardware.xml:2512 hardware.xml:2518
+#: hardware.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module."
+msgstr ""
+"Όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα του "
+"Linux θα πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από τους δίσκους εκκίνησης. Πιθανόν "
+"να χρειαστεί να φορτώσετε τον οδηγό δικτύου σαν module."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
@@ -4428,546 +4476,118 @@ msgstr ""
"δεν δουλεύουν προς το παρόν."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2474
-#, no-c-format
-msgid "The list of supported network devices is:"
+#: hardware.xml:2536
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
+"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
+"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
+"supported network devices is:"
msgstr ""
+"Όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα του "
+"Linux θα πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από τους δίσκους εκκίνησης. Όλοι οι "
+"οδηγόι δικτύου έχουν ενσωματωθεί σαν αρθρώματα οπότε χρειάζεται να φορτώσετε "
+"ένα κατά την αρχική ρύθμιση του δικτύου. Η λίστα των υποστηριζόμενων "
+"συσκευών δικτύου είναι:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2479
+#: hardware.xml:2544
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2484
+#: hardware.xml:2549
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2489
+#: hardware.xml:2554
#, no-c-format
-msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
-msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
+msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
msgstr ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; διαθέσιμη μόνο για VM "
+"φιλοξενούμενα συστήματα"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2508
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. "
-"Using ISDN during the installation is not supported."
-msgstr ""
-"Όσον αφορά το ISDN, το πρωτόκολλο D-channel για τις (παλιότερες) German 1TR6 "
-"δεν υποστηρίζονται. Μητρικές Spellcaster BRI ISDN επίσης δεν υποστηρίζονται "
-"από τον &d-i;."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:2517
+#: hardware.xml:2559
#, no-c-format
-msgid "Drivers Requiring Firmware"
-msgstr ""
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2518
+#: hardware.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
-"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
-"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
-"loaded, is not supported by default."
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on Netwinder and CATS machines:"
msgstr ""
+"Οι ακόλουθες δικτυακές διεπαφές υποστηρίζονται κατευθείαν από τους δίσκους "
+"εκκίνησης σε μηχανήματα NetWinder και CATS:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2524
+#: hardware.xml:2574
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
-"option to not configure a network and install using only the packages "
-"available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you "
-"need after the installation is completed (after the reboot) and configure "
-"your network manually. Note that the firmware may be packaged separately "
-"from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section "
-"of the &debian; archive."
-msgstr ""
+msgid "PCI-based NE2000"
+msgstr "PCI-τύπου NE2000"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2535
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able "
-"to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium "
-"to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy "
-"the firmware to that location for the installed system before the reboot at "
-"the end of the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:2547
+#: hardware.xml:2580
#, no-c-format
-msgid "Wireless Network Cards"
-msgstr ""
+msgid "DECchip Tulip"
+msgstr "DECchip Tulip "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2548
+#: hardware.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot "
-"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not "
-"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be "
-"made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on RiscPCs:"
msgstr ""
+"Οι ακόλουθοι τύποι καρτών δικτύου υποστηρίζονται από τους δίσκους εκκίνησης "
+"σε RiscPC:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2555
+#: hardware.xml:2593
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same "
-"procedure as described above for NICs that require firmware."
-msgstr ""
+msgid "Ether1"
+msgstr "Ether1 "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2561
+#: hardware.xml:2598
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
-"You will then have to look if there is source code available in the internet "
-"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
-"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
-"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
-"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:2575
-#, no-c-format
-msgid "Known Issues for &arch-title;"
-msgstr ""
+msgid "Ether3"
+msgstr "Ether3 "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2576
+#: hardware.xml:2603
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
-"mentioning here."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:2583
-#, no-c-format
-msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
-msgstr ""
+msgid "EtherH"
+msgstr "EtherH "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2585
+#: hardware.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
-"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
-"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
-"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
-"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
-"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
-"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
+"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
msgstr ""
+"Αν η κάρτα σας αναφέρεται στην παραπάνω λίστα τότε ολόκληρη η εγκατάσταση "
+"μπορεί να γίνει από το δίκτυο χωρίς την ανάγκη για CD-ROM ή δισκέττες."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2595
+#: hardware.xml:2616
#, no-c-format
msgid ""
-"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
-"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
-"probably the correct one. During the installation the solution is to switch "
-"to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
+"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
+"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
+"system kernel and modules using some other media."
msgstr ""
+"Οποιαδήποτε άλλη κάρτα δικτύου (NIC) που υποστηρίζεται από τον πυρήνα του "
+"Linux θα πρέπει επίσης να υποστηρίζεται από τους δίσκους εκκίνησης. ϊσως να "
+"πρέπει να φορτώσετε τον οδηγό της κάρτας σαν module, κάτι που σημαίνει ότι "
+"θα πρέπει να εγκαταστήσετε τον πυρήνα του λειτουργικού συστήματος και τα "
+"αρθρώματα χρησιμοποιώντας κάποιο άλλο μέσο."
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:2610
-#, no-c-format
-msgid "Sun B100 blade"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2612
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
-"blade systems."
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
-#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
-#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αφού έχει εγκατασταθεί ο πυρήνας του λειτουργικού συστήματος, μπορείτε να "
-#~ "εγκαταστήσετε το υπόλοιπο σύστημα μέσω οποιουδήποτε είδους δικτυακής "
-#~ "σύνδεσης (συμπεριλαμβανομένης σύνδεσης PPP μετά την εγκατάσταση του "
-#~ "βασικού συστήματος), μέσω FTP ή HTTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
-#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
-#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount "
-#~ "of software, including the X Window System, and some development programs "
-#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete "
-#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και τουλάχιστον "
-#~ "&minimum-fs-size; χώρου σκληρού δίσκου. Για ένα ελάχιστο σύστημα κονσόλας "
-#~ "(όλα τα συνηθισμένα πακέτα) απαιτούνται 250ΜΒ. Αν θέλετε να εγκαταστήσετε "
-#~ "μια εύλογη ποσότητα λογισμικού, περιλαμβανομένου του συστήματος X Window "
-#~ "καθώς και μερικά προγράμματα για ανάπτυξη/προγραμματισμό και βιβλιοθήκες, "
-#~ "θα χρειαστείτε τουλάχιστον 400ΜΒ. Για ένα λίγο πολύ πλήρες σύστημα "
-#~ "γραφείου θα χρειαστείτε μερικά gigabyte."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
-#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ακόλουθες δικτυακές διεπαφές υποστηρίζονται κατευθείαν από τους "
-#~ "δίσκους εκκίνησης σε μηχανήματα NetWinder και CATS:"
-
-#~ msgid "PCI-based NE2000"
-#~ msgstr "PCI-τύπου NE2000"
-
-#~ msgid "DECchip Tulip"
-#~ msgstr "DECchip Tulip "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
-#~ "installation images for RiscPCs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ακόλουθοι τύποι καρτών δικτύου υποστηρίζονται από τους δίσκους "
-#~ "εκκίνησης σε RiscPC:"
-
-#~ msgid "Ether1"
-#~ msgstr "Ether1 "
-
-#~ msgid "Ether3"
-#~ msgstr "Ether3 "
-
-#~ msgid "EtherH"
-#~ msgstr "EtherH "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
-#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
-#~ "disks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν η κάρτα σας αναφέρεται στην παραπάνω λίστα τότε ολόκληρη η εγκατάσταση "
-#~ "μπορεί να γίνει από το δίκτυο χωρίς την ανάγκη για CD-ROM ή δισκέττες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
-#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
-#~ "network driver as a module; this means that you will have to install the "
-#~ "operating system kernel and modules using some other media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οποιαδήποτε άλλη κάρτα δικτύου (NIC) που υποστηρίζεται από τον πυρήνα του "
-#~ "Linux θα πρέπει επίσης να υποστηρίζεται από τους δίσκους εκκίνησης. ϊσως "
-#~ "να πρέπει να φορτώσετε τον οδηγό της κάρτας σαν module, κάτι που σημαίνει "
-#~ "ότι θα πρέπει να εγκαταστήσετε τον πυρήνα του λειτουργικού συστήματος και "
-#~ "τα αρθρώματα χρησιμοποιώντας κάποιο άλλο μέσο."
-
-#~ msgid "sun4cdm"
-#~ msgstr "sun4cdm "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sun4m"
-#~ msgstr "sun4cdm "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sun4v"
-#~ msgstr "sun4u "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
-#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
-#~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; "
-#~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel "
-#~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation "
-#~ "system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for "
-#~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the "
-#~ "installation disks, both cards and protocols."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι περισσότερες κάρτες δικτύου τύπου PCI καθώς και παλιότερες ISA "
-#~ "υποστηρίζονται. Μερικές κάρτες δικτύου δεν υποστηρίζονται από ταυς "
-#~ "περισσότερους δίσκους εγκατάστασης του Debian, όπως οι κάρτες και τα "
-#~ "πρωτόκολλα AX.25, κάρτες NI16510 EtherBlaster, Schneider &amp; κάρτες "
-#~ "Koch G16 και η ενσωματωμένη κάρτα Zenith Z-Note. Κάρτες δικτύου "
-#~ "Microchannel (MCA) δεν υποστηρίζονται από το συνηθισμένο σύστημα "
-#~ "εγκατάστασης, αλλά δείτε το <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</"
-#~ "ulink> για κάποιες (παλιότερες) οδηγίες. Δίκτυα FDDI επίσης δεν "
-#~ "υποστηρίζονται από τους δίσκους εγκατάστασης, τόσο οι κάρτες όσο και τα "
-#~ "πρωτόκολλα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
-#~ "bootable kernel directly:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ακόλουθοι τύποι κάρτας δικτύου (NIC) υποστηρίζονται κατευθείαν από τον "
-#~ "εκκινήσιμο πυρήνα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
-#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
-#~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these "
-#~ "devices:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι παρακάτω κάρτες δικτύου υποστηρίζοντται σαν αρθρώματα. Μπορούν να "
-#~ "ενεργοποιηθούν από τη στιγμή που οι οδηγοί έχουν εγκατασταθεί κατά την "
-#~ "αρχική ρύθμιση. Παρόλα αυτά, χάρη στην \"μαγεία\" του OpenPROM, μπορείτε "
-#~ "να εκκινήσετε άμεσα από τις παρακάτω συσκευές:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
-#~ "driver as a module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα του "
-#~ "Linux θα πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από τους δίσκους εκκίνησης. "
-#~ "Πιθανόν να χρειαστεί να φορτώσετε τον οδηγό δικτύου σαν module."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
-#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
-#~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list "
-#~ "of supported network devices is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα του "
-#~ "Linux θα πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από τους δίσκους εκκίνησης. Όλοι "
-#~ "οι οδηγόι δικτύου έχουν ενσωματωθεί σαν αρθρώματα οπότε χρειάζεται να "
-#~ "φορτώσετε ένα κατά την αρχική ρύθμιση του δικτύου. Η λίστα των "
-#~ "υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
-#~ "only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; διαθέσιμη μόνο για VM "
-#~ "φιλοξενούμενα συστήματα"
-
-#~ msgid "APUS"
-#~ msgstr "APUS "
-
-#~ msgid "<entry>apus</entry>"
-#~ msgstr "<entry>apus</entry> "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
-#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
-#~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
-#~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
-#~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
-#~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
-#~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
-#~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class "
-#~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the "
-#~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported "
-#~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are "
-#~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url="
-#~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for "
-#~ "complete information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή τη στιγμή η υλοποίηση στην αρχιτεκτονική <emphasis>&architecture;</"
-#~ "emphasis> υποστηρίζει αρκετούς τύπους συστημάτων Sparc. Οι πιο "
-#~ "συνηθισμένοι τύποι συστημάτων Sparc είναι οι sun4, sun4c, sun4m, sun4d "
-#~ "και sun4u. Προς το παρόν δεν υποστηρίζουμε πολύ παλιό υλικό sun4, αλλά τα "
-#~ "υπόλοιπα συστήματα υποστηρίζονται. Συστηήματα Sun4d είναι τα λιγότερο "
-#~ "δοκιμασμένα, οπότε θα πρέπει να περιμένετε μερικά προβλήματα σταθερότητας "
-#~ "του πυρήνα. Οι τύποι Sun4c και Sun4m, οι πιο συνηθισμένοι από το "
-#~ "παλιότερο υλικό Sparc, περιλαμβάνουν συστήματα όπως τα SparcStation 1, 1"
-#~ "+, ΙPC, IPX και τα SparcStation LX, 5, 10 και 20 αντίστοιχα. Τα συστήματα "
-#~ "κλάσης UltraSPARC περιλαμβάνονται στον τύπο sun4u και υποστηρίζονται με "
-#~ "τη χρήση του σετ των εικόνων εγκατάστασης sun4u. Υπάρχουν και συστήματα "
-#~ "που ανήκουν στους παραπάνω τύπους αλλά είναι γνωστό ότι δεν "
-#~ "υποστηρίζονται. Τέτοια μη υποστηριζόμενα συστήματα είναι τα AP1000 "
-#~ "multicomputer και το Tadpole Sparcbook 1. Δείτε το <ulink url=\"&url-"
-#~ "sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> για πλήρεις "
-#~ "πληροφορίες."
-
-#~ msgid "Memory Configuration"
-#~ msgstr "Ρύθμιση της Μνήμης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
-#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
-#~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
-#~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the "
-#~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
-#~ "Access Exception</quote> will result."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικοί παλιότεροι σταθμοί εργασίας, κυρίως οι Sun IPX και Sun IPC έχουν "
-#~ "θήκες μνήμης που βρίσκονται σε συγκεκριμένες τοποθεσίες στη φυσική μνήμη. "
-#~ "Κατά συνέπεια αν δεν συμπληρωθούν οι θέσεις αυτές θα υπάρχουν κενά στον "
-#~ "χώρο της φυσικής μνήμης. O πυρήνας του Linux απαιτεί ένα συνεχόμενο μπλοκ "
-#~ "μνήμης για το φόρτωμα του πυρήνα και του αρχικού δίσκου μνήμης RAM. Αν "
-#~ "αυτό δεν είναι διαθέσιμο, θα προκύψει ένα σφάλμα τύπου <quote>Data Access "
-#~ "Exception</quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
-#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
-#~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have "
-#~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In "
-#~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα πρέπει λοιπόν να ρυθμίσετε την μνήμη ώστε το χαμηλότερο μπλοκ μνήμης "
-#~ "να είναι συνεχόμενο για τουλάχιστον 8ΜΒ. Στα συστήματα IPX και IPC που "
-#~ "αναφέραμε παραπάνω, θήκες μνήμης αντιστιχοίζονται στα όρια των 16ΜΒ. Στην "
-#~ "ουσία αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να έχετε ένα αρκετά μεγάλο SIMM στην "
-#~ "θήκη μηδέν για να χωρέσει τον πυρήνα και την αρχική RAMdisk.Στην "
-#~ "περίπτωση αυτή τα 4ΜΒ <emphasis>δεν</emphasis> είναι αρκετά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
-#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
-#~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is "
-#~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παράδειγμα: Σε ένα σύστημα Sun IPX έχετε ένα τσιπ SIMM 16MB και ένα 4MB. "
-#~ "Yπάρχουν τέσσερις θήκες SIMM (0,1,2,3). [H θήκη μηδέν είναι η πιο "
-#~ "απομακρυσμένη από τους συνδέσμους SBUS]. Θα πρέπει λοιπόν να "
-#~ "εγκαταστήσετε τo τσιπ SIMM των 16ΜΒ στην θήκη 0, οπότε συνίσταται να "
-#~ "εγκαταστήσετε την SIMM των 4ΜΒ στην θήκη 2."
-
-#~ msgid "Graphics Configuration"
-#~ msgstr "Ρύθμιση Γραφικών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
-#~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
-#~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
-#~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/"
-#~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ειδικά στην περίπτωση παλιότερων σταθμών εργασίας Sun, είναι πολύ "
-#~ "συνηθισμένο να υπάρχει πάνω στην μητρική ένας framebuffer που στην "
-#~ "συνέχεια αντικαταστήθηκε (για παράδειγμα το bwtwo σε ένα sun IPC) και μια "
-#~ "κάρτα SBUS που πιθανόν να περιέχει έναν μεταγενέστερα επιταχυνόμενο "
-#~ "buffer που έχει μπει σε μια υποδοχή SBUS. Κάτω από το Solaris/SunOS αυτό "
-#~ "δεν αποτελεί πρόβλημα καθώς και οι δυο κάρτες αναγνωρίζονται από την αρχή "
-#~ "κανονικά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM "
-#~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux "
-#~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board "
-#~ "framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the "
-#~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο Linux όμως αυτό μπορεί να προκαλέσει πρόβλημα γιατί η οθόνη εκκίνησης "
-#~ "PROM μπορεί να βγάλει την έξοδό της σε αυτήν την επιπρόσθετη κάρτα ενώ τα "
-#~ "μηνύματα εκκίνησης του πυρήνα του Linux να βγαίνουν στην αρχική κάρτα "
-#~ "framebuffer που βρίσκεται στην μητρική, <emphasis>μην</emphasis> "
-#~ "αφήνοντας έτσι μηνύματα λαθους στην οθόνη και εμφανίζοντας το μηχάνημα "
-#~ "σαν να έχει κολλήσει στην φάση φόρτωσης της RAMdisk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video "
-#~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as "
-#~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial "
-#~ "console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αποφύγετε αυτό το πρόβλημα, συνδέστε την οθόνη (αν απαιτείται) "
-#~ "στην κάρτα οθόνης με την χαμηλότερα αριθμημένη υποδοχή SBUS (στην μητρική "
-#~ "η κάρτα μετράει πιο κάτω από τις εξωτερικές υποδοχές). Εναλλακτικά, "
-#~ "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to "
-#~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, "
-#~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own "
-#~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do "
-#~ "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-#~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-#~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-#~ "kernel config."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αξιοποιήσετε τους επιπλέον επεξεργαστές, θα πρέπει να ελέγξετε αν "
-#~ "έχετε εγκαταστήσει ένα πακέτο πυρήνα με υποστήριξη SMP και αν αυτό δεν "
-#~ "συμβαίνει να διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο. Μπορείτε επίσης να "
-#~ "φτιάξετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα ώστε να έχει υποστήριξη SMP. "
-#~ "Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα "
-#~ "&kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική "
-#~ "πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας <quote>&smp-config-option;</"
-#~ "quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του "
-#~ "πυρήνα."
-
-#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
-#~ msgstr "Ψευδής ή <quote>Εικονική</quote> Ομότιμη RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
-#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
-#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often "
-#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip "
-#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller "
-#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity "
-#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way "
-#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever "
-#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to "
-#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying "
-#~ "one extra bit of memory for every 8 bits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν ζητήσετε Parity RAM σε ένα κατάστημα υπολογιστών, θα πάρετε πιθανόν "
-#~ "κομμάτια <emphasis>εικονικής</emphasis> μνήμης parity αντί για "
-#~ "<emphasis>πραγματική</emphasis> μνήμη parity. SIMM εικονικής μνήμης "
-#~ "parity μπορεί συνήθως (αλλά όχι πάντα) να ξεχωρίσουν γιατί έχουν μόνο ένα "
-#~ "επιπλέον τσιπ από ισοδύναμα SIMM non-parity μνήμης, και αυτό το επιπλέον "
-#~ "τσιπ είναι μικρότερο από τα υπόλοιπα. SIMM εικονικής parity δουλεύουν "
-#~ "ακριβώς όπως αυτά της μνήμης non-parity. Μπορούν να σας πουν πότε έχετε "
-#~ "ένα σφάλμα μνήμης RAM ακόμα και σε ένα-μπιτ ακριβώς όπως και τσιπ SIMM "
-#~ "πραγματικής parity σε μια μητρική που υλοποιεί την ομοτιμία. Μην "
-#~ "πληρώσετε ποτέ περισσότερο για μια virtual-parity SIMM από ότι για μια "
-#~ "non-parity. Περιμένετε να πληρώσετε λίγο περισσότερο για SIMM πραγματικής "
-#~ "parity γιατί στην πραγματικότητα ένα παραπάνω μπιτ μνήμης για κάθε 8 μπιτ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
-#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
-#~ "FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε ολοκληρωμένες πληροφορίες για ζητήματα μνήμης RAM στην "
-#~ "αρχιτεκτονική &arch-title; και για το ποια είναι η καλλίτερη μνήμη RAM "
-#~ "για να αγοράσετε, δείτε το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
-#~ "FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα περισσότερα, αν όχι όλα, τα συστήματα Alpha απαιτούν πραγματικά-"
-#~ "ομότιμη μνήμη RAM."
-
-#~ msgid "Intel ia64-based"
-#~ msgstr "Βασισμένη σε Intel ia64"
-
-#~ msgid "Linksys NSLU2"
-#~ msgstr "Linksys NSLU2"
-
-#~ msgid "nslu2"
-#~ msgstr "nslu2"
-
-#~ msgid "NSLU2"
-#~ msgstr "NSLU2"
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 6b8479312..6a3cdc55c 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -11,14 +11,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:28+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 17:13+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -351,7 +351,7 @@ msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -362,14 +362,11 @@ msgid ""
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
-"χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
-"περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."
-"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
+"Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
"S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "
-"στην κασέτα είναι (με αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
+"στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
"<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "
-"Τα αρχεία μπορούν να κατέβουν από τον υποκατάλογο <filename>tape</filename>, "
+"Τα αρχεία μπορούν να μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο <filename>tape</filename>, "
"δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
@@ -391,21 +388,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
msgstr ""
-"Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση με δισκέττες αποτυχαίνει σε USB οδηγούς "
-"δισκεττών σε Mac."
+"Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση από δισκέττες αποτυχαίνει για συσκευές "
+"δισκεττών USB σε Mac."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:298
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
-msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε Amiga ή σε 68k Mac."
+msgstr "Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:303
@@ -431,15 +428,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:314
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
"section describes how to create floppies from disk images on different "
"platforms."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
-"δισκεττών, που εξαρτώνται από την πλατφόρμα σας. Αυτή η ενότητα περιγράφει "
-"πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές "
+"δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές "
"πλατφόρμες."
#. Tag: para
@@ -559,13 +555,13 @@ msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή
#. Tag: para
#: install-methods.xml:394
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
-"Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από "
-"τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες."
+"Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από "
+"τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:399
@@ -808,8 +804,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
@@ -817,8 +812,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."
@@ -857,7 +851,7 @@ msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από
#. Tag: para
#: install-methods.xml:587
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
@@ -867,22 +861,18 @@ msgid ""
"may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη "
-"GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το usb-storage "
-"kernel module είναι φορτωμένο (<userinput>modprobeusb-storage</userinput>) "
-"και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει αντιστοιχiσθεί το USB "
-"stick (στο παράδειγμα μας χρησιμοποιούμε τη συσκευή<filename>/dev/sda</"
-"filename>). Για να γράψετε στο stick, θα πρέπει πιθανόν να απενεργοποιήσετε "
-"την προστασία εγγραφής."
+"GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα είναι φορτωμένο (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει αντιστοιχηθεί το USB stick (σ' αυτό το παράδειγμα χρησιμοποιούμε τη συσκευή<filename>/dev/sda</"
+"filename>). Για να γράψετε στο stick, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την προστασία εγγραφής του."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:597
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 128 MB "
-"(διαφορετικά setups είναι δυνατά αν ακολουθήσετε το <xref linkend=\"usb-"
+"Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 256 MB "
+"(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην ενότητα <xref linkend=\"usb-"
"copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
@@ -948,7 +938,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:633
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
@@ -958,11 +948,11 @@ msgid ""
"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
-"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount "
-"<replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
+"Μετά απ' αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount "
+"<replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
"\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase "
-"arch=\"i386\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα "
-"αρχείων, και αντιγράψτε σε αυτό το είδωλο ενός Debian netinst ή "
+"arch=\"x86\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα "
+"αρχείων, και αντιγράψτε σ' αυτό ένα από τα είδωλα Debian netinst ή "
"businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα των αρχείων αυτών πρέπει να "
"τελειώνει σε <filename>.iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
@@ -985,7 +975,7 @@ msgstr ""
"αρχείων στο stick."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"
@@ -1002,7 +992,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:668
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1014,16 +1004,16 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Από τη στιγμή που τα περισσότερα USB stick έρχονται προρυθμισμένα με ένα "
-"μοναδικό τμήμα FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
-"επανακατατμήσετε ή επαναμορφοποιήσετε το stick. Αν πρέπει παρόλα αυτά να "
-"κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε το <command>cfdisk</command> ή ένα "
-"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο κατάτμησης για να δημιουργήσετε ένα τμήμα FAT16 "
-"και μετά πληκτρολογήστε: <informalexample><screen>\n"
+"Επειδή τα περισσότερα USB stick έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική κατάτμηση FAT16, "
+"το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το stick. "
+"Αν παρ' όλα αυτά πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
+"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση FAT16 "
+"και στη συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: "
+" <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Προσέξτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
-"όνομα συσκευής για το USBstick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
-"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό "
+"όνομα συσκευής για το USB stick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
+"περιέχεται στο Debian πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:682
@@ -1100,19 +1090,23 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
-"following two lines:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:741
-#, no-c-format
-msgid ""
+"following two lines: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
-"append initrd=initrd.gz"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
msgstr ""
+"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
+"τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+" append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
+"<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, ανάλογα "
+"με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην εκκίνηση."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:752
+#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1141,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
+#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1158,7 +1152,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:777
+#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1196,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:793
+#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1206,37 +1200,37 @@ msgstr ""
"αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
+#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:814
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:819
+#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:826
+#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1273,27 +1267,24 @@ msgstr ""
"το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:846
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
"must end in <filename>.iso</filename>."
-msgstr ""
-"Τώρα θα πρέπει να τοποθετήσετε οποιοδήποτε είδωλο από Debian ISO "
-"(businesscard, netinst ή και το πλήρες CD) στο stick σας (εφόσον χωράει). Το "
-"όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
+msgstr "Ο εγκαταστάτης θα αναζητήσει τώρα ένα είδωλο του Debian ISO στο stick σαν πηγή για τα επιπλέον δεδομένα που χρειάζονται για την εγκατάσταση.Επομένως το επόμενο βήμα σας είναι να αντιγράψετε ένα είδωλο Debian ISO (businesscard, netinst ή ακόμα και το είδωλο ενός πλήρους CD) στο stick σας (βεβαιωθείτε να διαλέξετε ένα που να χωρά στο stick). Το όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1310,7 +1301,7 @@ msgstr ""
"υποστήριξη για δίκτυο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:860
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1320,13 +1311,13 @@ msgstr ""
"userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:871
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1339,19 +1330,19 @@ msgstr ""
"<classname>mbr</classname>:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:878
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:890
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1364,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1378,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
@@ -1386,7 +1377,7 @@ msgstr ""
"αρχείων."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1409,7 +1400,7 @@ msgstr ""
"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1421,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1431,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1442,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"command> ή το <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1455,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"αρχείων από τον πυρήνα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1466,19 +1457,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1488,13 +1479,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1519,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1547,13 +1538,13 @@ msgstr ""
"στο ενεργό System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1574,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1588,32 +1579,32 @@ msgstr ""
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1046
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1049
+#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
@@ -1621,14 +1612,14 @@ msgid ""
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
-"Σημειώστε τον αριθμό του τμήματος MacOS στην οποία τοποθετήσατε τα αρχεία. "
+"Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε αυτά τα αρχεία. "
"Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε την εντολή L για τον έλεγχο του αριθμού αυτού, τον οποίο θα "
-"χρειαστείτε για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open "
+"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>L</command> για να ελέγξετε τον αριθμό αυτό. Θα "
+"χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open "
"Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1636,13 +1627,13 @@ msgstr ""
"\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1068
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1660,21 +1651,21 @@ msgstr ""
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1079
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "
-"έναν εξυπηρετητή BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
-"εξυπηρετητή RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, ή έναν "
-"εξυπηρετητή DHCP</phrase>."
+"έναν εξυπηρετητή DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
+"εξυπηρετητή RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, ή έναν "
+"εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1083
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1086
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
@@ -1686,21 +1677,20 @@ msgid ""
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">Το Reverse Address Resolution Protocol "
-"(RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
"χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
"πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
"είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
-"διεύθυνση του IP και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
-"phrase><phrase arch=\"m68k\"> Μια άλλη εναλλακτική λύση σε συστήματα VMEbus: "
+"διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
+"phrase><phrase arch=\"m68k\"> Υπάρχει ακόμα μια εναλλακτική λύση σε συστήματα VMEbus: "
"η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη εκκίνησης ROM. </"
-"phrase><phrase condition=\"supports-dhcp\">Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω "
+"phrase> Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω "
"επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο "
-"μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. </phrase>"
+"μέσω του πρωτοκόλλου αυτού."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1100
+#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1713,7 +1703,7 @@ msgstr ""
"BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1106
+#: install-methods.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1739,7 +1729,7 @@ msgstr ""
"κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1123
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1750,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"classname> "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1765,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1136
+#: install-methods.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1780,14 +1770,14 @@ msgstr ""
"κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1155
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1158
+#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1798,17 +1788,16 @@ msgid ""
"userinput>."
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
-"Ethernet (αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών όπου θα γίνουν οι "
-"εγκαταστάσεις. Αν δεν ξέρετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
+"Ethernet (ή αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα γίνουν οι "
+"εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
"\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
-"OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-"userinput>, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
-"(πχ., από μια δισκέττα διάσωσης (rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
-"εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
+"OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</"
+"userinput> στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
+"(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1167
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1170
+#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
@@ -1820,23 +1809,23 @@ msgid ""
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
-"Για το λειτουργικό σύστημα SunOS, πρέπει να σιγουρευτείτε ότι η διεύθυνση "
-"της κάρτας Ethernet για τον πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση <quote>ethers</"
-"quote> (είτε στο αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS"
-"+) και στην βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα "
-"RARP. Στο σύστημα SunOS 4, δώστε την εντολή (σαν χρήστης root): <userinput>/"
-"usr/etc/rarpd -a</userinput>; στο SunOS 5, χρησιμοποιήστε την εντολή "
-"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η 2.6 ή Solaris/SunOS, "
+"χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικού"
+"της κάρτας Ethernet για τον πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</"
+"quote> (είτε στο αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην βάση ``hosts''. "
+"Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε (σαν χρήστης root) την εντολή: <userinput>/"
+"usr/etc/rarpd -a</userinput>; στα περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1189
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1192
+#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
-msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP"
+msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1190
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1193
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
@@ -1844,14 +1833,13 @@ msgid ""
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
-"Υπάρχουν δύο εξυπηρετητές BOOTP διαθέσιμοι για το GNU/Linux, ο CMU "
-"<command>bootpd</command> ενώ ο άλλος είναι στην πραγματικότητα ένας DHCP "
-"server, ο ISC <command>dhcpd</command>, που περιλαμβάνονται στα πακέτα "
-"<classname>bootp</classname> και <classname>dhcp</classname> στο &debian;."
+"Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο "
+"<command>bootpd</command> από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο <command>dhcpd</command> του ISC. Στο &debian; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα "
+"<classname>bootp</classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1198
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1201
+#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
@@ -1887,17 +1875,13 @@ msgstr ""
"πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε "
"αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
-"userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Σε "
-"άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
+"userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει Debian, η σχετική γραμμή πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
-"<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και "
-"\"μυστήριας\" μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, "
-"<filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. "
-"Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
+"<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. Δείτε τη σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
"πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να "
-"ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου "
+"ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου "
"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
@@ -1910,14 +1894,14 @@ msgstr ""
"<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "
"επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "
"να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
-"για περισσότερες πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI "
+"για περισσότερες λεπτομέρειες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI "
"μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
"<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</"
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1231
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1234
+#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
@@ -1928,36 +1912,32 @@ msgid ""
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
msgstr ""
-"Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον ISC server <command>dhcpd</command> "
+"Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή <command>dhcpd</command> του ISC"
"είναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν μια "
"σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "
-"πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι "
-"μια από αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, "
-"μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό "
-"<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
-"υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον server "
-"<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</"
-"userinput>."
+"πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι "
+"μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Στην περίπτωση αυτή είναι πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό <userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
+"υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον δαίμονα <command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1252
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1253
+#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
-msgstr ""
+msgstr "Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</command> από το ISC. Για το &debian; συνίσταται το πακέτο <classname>dhcp3-server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1260
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1263
+#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
@@ -1979,11 +1959,6 @@ msgid ""
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
-"Ένας server DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
-"command>. Στο &debian;, είναι διαθέσιμος στο πακέτο <classname>dhcp</"
-"classname>.Αυτό είναι ένα παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων για τον server αυτόν "
-"(συνήθως το αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): "
-"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
@@ -2000,15 +1975,12 @@ msgstr ""
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
" server-name \"servername\";\n"
" next-server servername;\n"
-" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμητέο) πακέτο "
-"<classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/"
-"dhcpd.conf</filename>."
+"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1262
+#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2027,25 +1999,22 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1272
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1275
+#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
-"επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
-"restart</userinput>."
+msgstr "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1280
+#: install-methods.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1281
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1284
+#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
@@ -2080,7 +2049,7 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"Εδώ έχουμε άλλο ένα παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> που "
+"Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</filename> που "
"χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP."
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -2113,17 +2082,17 @@ msgstr ""
"}\n"
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
"όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
-"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"tftp-"
-"images\"/> παρακάτω)"
+"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"tftp-"
+"images\"/> στη συνέχεια)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1297
+#: install-methods.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1298
+#: install-methods.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2143,20 +2112,22 @@ msgstr ""
"σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1310
+#: install-methods.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
-"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
+"Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο <filename>/tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που \"σερβίρουν\". Όμως τα πακέτα του &debian; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το Πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink>. Για παράδειγμα, το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname> χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε αντίστοιχα τα παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1320
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1323
+#, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
@@ -2170,21 +2141,13 @@ msgid ""
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
"userinput>."
msgstr ""
-"Κοιτάξτε το αρχείο αυτό και φροντίστε να θυμάστε τον κατάλογο που "
-"χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command> καθώς θα το "
-"χρειαστείτε στη συνέχεια. Το όρισμα <userinput>-l</userinput> επιτρέπει σε "
-"κάποιες εκδόσεις του <command>in.tftpd</command> να καταγράφει όλες τις "
-"αιτήσεις που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που είναι "
-"χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση. Αν πρέπει για κάποιο λόγο να "
-"αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
-"ενημερώσετε γι' αυτό τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την "
-"αλλαγή αυτή. Σε ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd "
-"reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό της διαδικασίας "
-"για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε <userinput>kill -HUP "
-"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
+"Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον κατάλογο που "
+"χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. <footnote> "
+"<para> Το όρισμα <userinput>-l</userinput> δίνει την δυνατότητα σε μερικές εκδόσεις του δαίμονα "
+"<command>in.tftpd</command> να καταγράφουν όλα τα αιτήματα που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που είναι χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση.</para></footnote> θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την αλλαγή αυτή. Σ' ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2217,14 +2180,14 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1360
+#: install-methods.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1364
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
@@ -2233,16 +2196,13 @@ msgid ""
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
-"<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των ειδώλων εκκίνησης του "
-"<command>tftpd</command>. Γενικά, ο κατάλογος αυτός θα είναι ο <filename>/"
-"tftpboot</filename>. Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο από το αρχείο "
-"αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
-"χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
-"αρχείο αυτό καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' αυτό "
+"<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του "
+"<command>tftpd</command>. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο από το αρχείο "
+"αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' αυτό "
"σταθερά πρότυπα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2260,8 +2220,8 @@ msgstr ""
"μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1379
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1382
+#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2271,13 +2231,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
"αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
-"αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
-"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περάσει το <filename>/"
+"αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
+"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το <filename>/"
"pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
"αρχείου για εκκίνηση."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1387
+#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2294,14 +2254,14 @@ msgstr ""
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1399
+#: install-methods.xml:1402
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1400
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1403
+#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
@@ -2310,16 +2270,13 @@ msgid ""
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
"setups described above."
msgstr ""
-"Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "
-"υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε "
-"ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Αντιγράψτε το "
+"Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "
+"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/DHCP που περιγράψαμε παραπάνω, αντιγράψτε το "
"αρχείο tftpimage που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/"
-"tftpboot.img</userinput> αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/"
-"DHCP που περιγράψαμε παραπάνω."
+"tftpboot.img</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1410
+#: install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2338,13 +2295,13 @@ msgstr ""
"να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1422
+#: install-methods.xml:1425
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1424
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2384,13 +2341,13 @@ msgstr ""
"netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1462
+#: install-methods.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2414,14 +2371,14 @@ msgstr ""
"τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1478
+#: install-methods.xml:1481
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1479
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1482
+#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
@@ -2437,34 +2394,14 @@ msgid ""
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
-"Αρχιτεκτονικές SPARC χρησιμοποιούν για παράδειγμα τα ονόματα των "
-"υποαρχιτεκτονικών, όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote>; σε "
-"μερικές περιπτώσεις, η αρχιτεκτονική αφήνεται κενή, οπότε το αρχείο που "
-"αναζητά ο πελάτης (client) είναι απλά η δεκαεξαδική διεύθυνσή του IP "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Επομένως, αν η υποαρχιτεκτονική σας "
-"είναι ένα σύστημα SUN4C, και η διεύθυνσή του IP είναι 192.168.1.3, το όνομα "
-"του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Ένας εύκολος "
-"τρόπος για να την προσδιορίσετε είναι εισάγοντας την ακόλουθη εντολή σε ένα "
-"κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή/επιδιωκόμενη διεύθυνση IP είναι "
-"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote> στο όνομα του αρχείου. Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> Αυτό θα επιστρέψει την διεύθυνση IP σε "
-"δεκαεξαδική μορφή; για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα χρειαστεί να "
-"αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν απαραίτητο και αν απαραίτητο να "
-"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
+"</screen></informalexample>.Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει να "
+"αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1495
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
-"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
-"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
-"being requested."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1502
+#: install-methods.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2479,13 +2416,13 @@ msgstr ""
"ψάχνει ο server TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1513
+#: install-methods.xml:1509
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1514
+#: install-methods.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2495,7 +2432,7 @@ msgstr ""
"files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1519
+#: install-methods.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2511,13 +2448,13 @@ msgstr ""
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1531
+#: install-methods.xml:1527
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1532
+#: install-methods.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2532,29 +2469,27 @@ msgstr ""
"userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1544
+#: install-methods.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1545
-#, fuzzy, no-c-format
+#: install-methods.xml:1541
+#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
"full path of the file to be loaded to CFE."
-msgstr ""
-"Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για το DHCP επειδή θα "
-"περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE."
+msgstr "Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για τον εξυπηρετητή DHCP γιατί θα δώσετε την πλήρη διαδρομή του αρχείου που θα φορτωθεί στο CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1650
+#: install-methods.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1651
+#: install-methods.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2571,13 +2506,13 @@ msgstr ""
"τον ίδιο τον Debian Installer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1664
+#: install-methods.xml:1660
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1665
+#: install-methods.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2592,7 +2527,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1672
+#: install-methods.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2602,67 +2537,3 @@ msgstr ""
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
-#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
-#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-#~ "are booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
-#~ "τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
-#~ "default vmlinuz\n"
-#~ " append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
-#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, "
-#~ "ανάλογα με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην "
-#~ "εκκίνηση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate "
-#~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
-#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
-#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
-#~ "\n"
-#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
-#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
-#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
-#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
-#~ "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel "
-#~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try "
-#~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</"
-#~ "command> command again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε ένα σύστημα server RARP που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.2.x, θα πρέπει "
-#~ "να \"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε "
-#~ "αυτό, τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
-#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
-#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
-#~ "\n"
-#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
-#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
-#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Αν πάρετε ένα μήνυμα λάθους "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
-#~ "</screen></informalexample> πιθανόν να πρέπει να φορτώσετε το RARP module "
-#~ "του πυρήνα ή να ξαναχτίσετε τον πυρήνα με υποστήριξη για RARP. Δοκιμάστε "
-#~ "την εντολή <userinput>modprobe rarp</userinput> και μετά την εντολή "
-#~ "<command>rarp</command> ξανά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP "
-#~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. "
-#~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following "
-#~ "paragraph."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.4.x, δεν "
-#~ "υπάρχει RARP module, και θα έπρεπε αντί γι' αυτό να χρησιμοποιήσετε το "
-#~ "πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Η διαδικασία είναι παρόμοια με αυτήν "
-#~ "που χρησιμοποιείται για το SunOS στην επόμενη παράγραφο."
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index c6ec68696..b8407d2fd 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of installation-howto.po to el
+# translation of installation-howto.po to Greek
# translation of installation-howto.po to
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-08 18:12+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 15:30+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -176,16 +176,15 @@ msgstr "Δισκέττα (floppy)"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες "
-"δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε το αρχείο "
-"<filename>floppy/boot.img</filename>, το <filename>floppy/root.img</"
-"filename> και πιθανόν ένα από τις εικόνες με τους οδηγούς (drivers)."
+"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε τα αρχεία "
+"<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</"
+"filename> και μια ή περισσότερες από τις δισκέττες με τους οδηγούς."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
@@ -201,16 +200,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr ""
-"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε μέσω δικτύου, είναι πιθανό να χρειαστείτε την "
-"εικόνα <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, που περιέχει επιπλέον "
-"οδηγούς για πολλές κάρτες δικτύου ethernet, καθώς και υποστήριξη για PCMCIA."
+msgstr "Αν σχεδιάζετε να κάνετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου, θα χρειαστείτε συνήθως την εικόνα δισκέττας <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Για δίκτυο μέσω PCMCIA ή USB και μερικές λιγότερο συνηθισμένες κάρτες δικτύου, θα χρειαστείτε επίσης μια δεύτερη δισκέττα με οδηγούς, την <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:113
@@ -400,20 +396,12 @@ msgstr "Εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr ""
-"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη "
-"υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες "
-"για πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-"
-"parms\" />). <phrase arch=\"i386\">. Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, "
-"πληκτρολογήστε <userinput>install24</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης "
-"<prompt>boot:</prompt>.<footnote><para>. Ο πυρήνας 2.6 είναι ο "
-"προκαθορισμένος για τις περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι "
-"διαθέσιμος για εκκίνηση από δισκέττα. </para></footnote> </phrase>"
+msgstr "Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες για άλλες μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (δείτε το <xref linkend=\"boot-parms\" />)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
@@ -466,19 +454,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:242
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"Έφτασε η στιγμή για την κατάτμηση (διαμέριση) των δίσκων. Αρχικά θα σας "
-"δοθεί η ευκαιρία να κατατμήσετε αυτόματα, είτε μια ολόκληρη συσκευή, είτε "
-"τον διαθέσιμο χώρο σε μια συσκευή. Αυτό συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς "
-"χρήστες. Σε περίπτωση που δε θέλετε αυτόματη κατάτμηση, επιλέξτε χειροκίνητη "
-"από το μενού."
+msgstr "Τώρα είναι η στιγμή για την διαμέριση των δίσκων. Αρχικά θα σας δοθεί η δυνατότητα της αυτόματης διαμέρισης είτε μιας ολόκληρης συσκευής, είτε του διαθέσιμου ελεύθερου χώρου σε μια συσκευή (καθοδηγούμενη διαμέριση). Αυτό είναι που συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς χρήστες. Αν δεν θέλετε να κάνετε μια αυτόματη διαμέριση, κάντε την επιλογή <guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> από το μενού."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:250
@@ -628,3 +611,4 @@ msgstr ""
"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
"χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /"
">."
+
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index de9ea3255..882edd3e6 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of partitioning.po to el
+# translation of partitioning.po to Greek
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-05 00:19+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 17:19+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -254,8 +254,7 @@ msgstr "<filename>mnt</filename>"
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
-msgstr ""
-"Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
+msgstr "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
@@ -305,8 +304,7 @@ msgstr "<filename>sys</filename>"
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
-msgstr ""
-"Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
+msgstr "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
@@ -783,8 +781,7 @@ msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/da
#. Tag: para
#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
#. Tag: para
@@ -1086,7 +1083,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "Θυμηθείτε να σημαδέψετε την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:585
@@ -1257,7 +1254,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:687
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
@@ -1272,9 +1269,9 @@ msgstr ""
"αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης στην οποία βρίσκεται αυτό το λειτουργικό "
"ώστε να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης "
"υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT όσο "
-"και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα διαμέρισης του εγκαταστάτη, επιλέξτε "
-"<guimenuitem>Έκδοση του πίνακα διαμέρισης με το χέρι</guimenuitem>, καιστη "
-"συνέχεια επιλέξτε απλά μια υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της."
+"και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα του εγκαταστάτη για τη διαμέριση, επιλέξτε "
+"<guimenuitem>Χειροκίνητα</guimenuitem>, και στη συνέχεια απλά επιλέξτε μια υπάρχουσα κατάτμηση "
+"και αλλάξτε το μέγεθός της."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:697
@@ -1460,7 +1457,7 @@ msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:797
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
@@ -1469,9 +1466,9 @@ msgid ""
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
msgstr ""
-"Το firmware IA64 EFI υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή "
-"επικεφαλίδες δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, αυτός που συνήθως "
-"χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ64. Αν και "
+"Το firmware IA-64 EFI υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή "
+"επικεφαλίδων δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, αυτός που συνήθως "
+"χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ-64. Αν και "
"ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης το πρόγραμμα <command>cfdisk</command> θα "
"πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον το <ulink url=\"parted.txt\"> "
"<command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που μπορεί να "
@@ -1555,7 +1552,7 @@ msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή
#. Tag: para
#: partitioning.xml:843
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
@@ -1563,13 +1560,12 @@ msgid ""
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
-"Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ia64, απαιτεί μια κατάτμηση με "
+"Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ΙΑ-64, απαιτεί μια κατάτμηση με "
"σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" <userinput>boot</"
"userinput>. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη ώστε να χωράει τον "
"φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους RAM θέλετε πιθανόν να "
-"εκκινήσετε. Το ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν "
-"σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες τα 128ΜΒ είναι ένα "
-"καλλίτερο μέγεθος."
+"εκκινήσετε. Ένα ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν "
+"σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες τα 128ΜΒ είναι πιθανόν καλλίτερο."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:852
@@ -1818,48 +1814,3 @@ msgstr ""
"επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</"
"command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."
-#~ msgid ""
-#~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
-#~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step "
-#~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is "
-#~ "present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</"
-#~ "userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a "
-#~ "device so the 21st partition can be initialized: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# cd /dev\n"
-#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
-#~ "# chgrp disk hda21\n"
-#~ "# chmod 660 hda21\n"
-#~ "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
-#~ "proper devices are present on the target system. After installing the "
-#~ "kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# cd /target/dev\n"
-#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
-#~ "# chgrp disk hda21\n"
-#~ "# chmod 660 hda21\n"
-#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your "
-#~ "boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν πρόκειται να δουλέψετε με περισσότερες από 20 κατατμήσεις στον IDE "
-#~ "δίσκο σας θα χρειαστεί να δημιουργήσετε συσκευές για τις κατατμήσεις από "
-#~ "την 21η και μετά. Το επόμενο βήμα της αρχικοποίησης της κατάτμησης θα "
-#~ "αποτύχει αν δεν είναι παρούσα μια κανονική συσκευή δίσκου. Σαν "
-#~ "παράδειγμα, εδώ είναι εντολές που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην "
-#~ "κονσόλα <userinput>tty2</userinput> ή κάτω από την επιλογή "
-#~ "<guimenuitem>Eκτέλεση ενός κελύφους</guimenuitem> για να προσθέσετε μια "
-#~ "συσκευή ώστε να μπορέσετε να αρχικοποιήσετε την 21η κατάτμηση: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# cd /dev\n"
-#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
-#~ "# chgrp disk hda21\n"
-#~ "# chmod 660 hda21\n"
-#~ "</screen></informalexample> Η εκκίνηση στο καινούριο σύστημα θα αποτύχει "
-#~ "αν δεν είναι παρούσες οι κανονικές συσκευές στο σύστημα στόχο. Μετά την "
-#~ "εγκατάσταση του πυρήνα και των αρθρωμάτων εκτελέστε:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# cd /target/dev\n"
-#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
-#~ "# chgrp disk hda21\n"
-#~ "# chmod 660 hda21\n"
-#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\"> Θυμηθείτε να μαρκάρετε "
-#~ "την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>.</phrase>. "
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index 86e980542..967319855 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -1,20 +1,20 @@
-# translation of post-install.po to el
+# translation of post-install.po to Greek
# translation of post-install.po to
# translation of post-install.po to
-# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-13 14:19+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-03 21:26+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
@@ -261,13 +261,12 @@ msgid ""
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
-"Από την άλλη αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει από "
+"Από την άλλη, αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει από "
"έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
-"στιγμές και συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το <filename>/etc/"
+"στιγμές ή συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το <filename>/etc/"
"crontab</filename>,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο <filename>/etc/cron.d/"
"\"ο,τιδήποτε\"</filename>. Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον "
-"πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη υπό τον οποίον τρέχει αυτή η "
-"περιοδική εργασία."
+"πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη που εκτελεί αυτή την περιοδική εργασία."
#. Tag: para
#: post-install.xml:171
@@ -367,7 +366,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:238
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Ρύθμιση του συστήματός σας για την χρήση E-Mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
@@ -377,7 +376,7 @@ msgid ""
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
"section."
-msgstr ""
+msgstr "Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από τις βοηθητικές υπηρεσίες του Debian, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν την ενότητα τα βασικά στοιχεία."
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -391,6 +390,9 @@ msgid ""
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
+"Υπάρχουν τρεις κύριες λειτουργίες που συγκροτούν ένα σύστημα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Καταρχήν υπάρχει ένας "
+" <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) που είναι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα χρησιμοποιεί ένας χρήστης για να δημιουργεί και να διαβάζει μηνύματα. Στη συνέχεια υπάρχει ο <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> (MTA) που φροντίζει για την μεταφορά των μηνυμάτων από τον ένα υπολογιστή στον άλλον. Και τέλος υπάρχει ο <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) που φροντίζει για την παράδοση της εισερχόμενης αληλογραφίας στον Φάκελλο εισερχομένων (inbox) του χρήστη."
#. Tag: para
#: post-install.xml:256
@@ -399,7 +401,7 @@ msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτές οι τρεις λειτουργίες μπορούν να εκτελούνται από ξεχωριστά προγράμματα, αλλά μπορούν και να συνδυαστούν σε ένα ή δύο προγράμματα. Είναι επίσης δυνατόν ο χειρισμός αυτών των λειτουργιών να γίνεται από ξεχωριστά προγράμματα για διαφορετικούς τύπους αλληλογραφίας."
#. Tag: para
#: post-install.xml:262
@@ -409,7 +411,7 @@ msgid ""
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
-msgstr ""
+msgstr "Σε συστήματα Linux και Unix το πρόγραμμα <command>mutt</command> είναι παραδοσιακά ένας πολύ δημοφιλής MUA. Όπως τα περισσότερα παραδοσιακά προγράμματα στο Linux είναι βασισμένο σε κείμενο. Χρησιμοποιείται συχνά σε συνδυασμό με τα <command>exim</command> ή <command>sendmail</command> σαν MTA και το <command>procmail</command> σαν MDA."
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
@@ -425,13 +427,13 @@ msgid ""
"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
"often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
-msgstr ""
+msgstr "Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το <command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο Debian είναι διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο <command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</command> στο Debian έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </footnote>) γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν &mdash; και συχνά χρησιμοποιούνται &mdash; σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux."
#. Tag: title
#: post-install.xml:289
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Προκαθορισμένη διαμόρφωση E-mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:290
@@ -445,6 +447,9 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
+"Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας, είναι σημαντικό να είναι εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα Linux που έχετε. Ο λόγος είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα <footnote> <para> Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για να ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή αλλαγές."
#. Tag: para
#: post-install.xml:305
@@ -461,7 +466,7 @@ msgid ""
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
-msgstr ""
+msgstr "Για τον λόγο αυτό τα πακέτα <classname>exim4</classname> και <classname>mutt</classname> εγκαθίστανται εξ' ορισμού (εφόσον δεν έχετε αποεπιλέξει την ομάδα πακέτων <quote>standard</quote> κατά την εγκατάσταση). Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA σχετικά μικρό αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να χειρίζεται μόνο τοπική αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που απευθύνονται στον διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα παραδίδονται στον λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση<footnote> <para> Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root στον λογαριασμό του απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο <filename>/etc/aliases</filename>. Αν δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, η αλληλογραφία θα παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:324
@@ -471,12 +476,14 @@ msgid ""
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
+"Όταν η αλληλογραφία του συστήματος παραδίδεται προστίθεται σε ένα αρχείο <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. Τα μηνύματα μπορούν να διαβαστούν χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα <command>mutt</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:334
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
-msgstr ""
+msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας εκτός συστήματος"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
@@ -485,7 +492,7 @@ msgid ""
"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
-msgstr ""
+msgstr "Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα Debian είναι ρυθμισμένο για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους."
#. Tag: para
#: post-install.xml:341
@@ -494,7 +501,7 @@ msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Αν θέλετε το <classname>exim4</classname> να χειρίζεται και εξωτερική αλληλογραφία παρακαλώ δείτε την επόμενη υποενότητα για τις βασικές διαθέσιμες επιλογές. Βεβαιωθείτε ότι η αλληλογραφία μπορεί να αποσταλεί και να ληφθεί σωστά."
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
@@ -505,7 +512,7 @@ msgid ""
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
-msgstr ""
+msgstr "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας και να χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή αλληλογραφίας από τον δικό σας Παροχέα Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) ή την εταιρεία σας, δεν υπάρχει ουσιαστικά καμμιά ανάγκη να ρυθμίσετε το <classname>exim4</classname> για το χειρισμό εξωτερικής αλληλογραφίας. Απλά ρυθμίστε το γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας της επιλογής σας ώστε να χρησιμοποιεί τους σωστούς εξυπηρετητές για την αποστολή και τη λήψη αλληλογραφίας (το πώς είναι έξω από τους σκοπούς του παρόντος εγχειριδίου)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
@@ -516,7 +523,7 @@ msgid ""
"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
"bug reports."
-msgstr ""
+msgstr "Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα τέτοιο βοήθημα είναι το <command>reportbug</command>, ένα πρόγραμμα που διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του Debian. Εξ' ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το <classname>exim4</classname> για την υποβολή τέτοιων αναφορών."
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
@@ -526,13 +533,13 @@ msgid ""
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
-msgstr ""
+msgstr "Για να ρυθμίσετε σωστά το <command>reportbug</command> ώστε να χρησιμοποιεί έναν εξωτερικό εξυπηρετητή αλληλογραφίας, παρακαλώ τρέξτε την εντολή <command>reportbug --configure</command> και απαντήστε <quote>όχι</quote> στην ερώτηση για το αν είναι διαθέσιμος κάποιος MTA. Θα ερωτηθείτε τότε για τον εξυπηρετητή SMTP που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή αναφορών σφαλμάτων."
#. Tag: title
#: post-install.xml:375
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Ρύθμιση του MTA Exim4"
#. Tag: para
#: post-install.xml:376
@@ -542,13 +549,13 @@ msgid ""
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
-msgstr ""
+msgstr "Αν θέλετε το σύστημά σας να χειρίζεται επίσης και εξωτερική αλληλογραφία, θα χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το πακέτο <classname>exim4</classname><footnote> <para>Φυσικά μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε το <classname>exim4</classname> και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA.</para> </footnote>:"
#. Tag: screen
#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
#: post-install.xml:390
@@ -557,7 +564,7 @@ msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
-msgstr ""
+msgstr "Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή αυτή, θα ρωτηθείτε αν θέλετε να χωρίσετε τις ρυθμίσεις σε διάφορα μικρά αρχεία. Αν δεν είσαστε σίγουροι διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: para
#: post-install.xml:396
@@ -565,7 +572,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Στη συνέχεια θα βρεθείτε μπροστά σε μερικά συνηθισμένα σενάρια για την αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας."
#. Tag: term
#: post-install.xml:405
@@ -604,7 +611,7 @@ msgid ""
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
-msgstr ""
+msgstr "Στο σενάριο αυτό η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο μηχάνημα που λέγεται <quote>smarthost</quote> και στην ουσία κάνει την πραγματική δουλειά για λογαριασμό σας. Ο smarthost αποθηκεύει επίσης συνήθως την εισερχόμενη αλληλογραφία που προορίζεται για τον υπολογιστή σας, οπότε δεν είναι απαραίτητο να είσαστε μόνιμα συνδεδεμένοι στο δίκτυο. Αυτό σημαίνει επίσης ότι θα πρέπει να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail."
#. Tag: para
#: post-install.xml:428
@@ -613,13 +620,13 @@ msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
-msgstr ""
+msgstr "Σε πολλές περιπτώσεις ο smarthost θα είναι ο εξυπηρετητής αλληλογραφίας του ISP σας, κάτι που καθιστά αυτή την επιλογή ιδιαίτερα κατάλληλη για χρήστες με σύνδεση dial-up. Μπορεί ακόμα να είναι ένας εταιρικός εξυπηρετητής αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο."
#. Tag: term
#: post-install.xml:438
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
-msgstr ""
+msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία"
#. Tag: para
#: post-install.xml:439
@@ -628,7 +635,7 @@ msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η επιλογή είναι βασικά η ίδια με την προηγούμενη εκτός από το ότι το σύστημα δεν θα είναι ρυθμισμένο ώστε να χειρίζεται αλληλογραφία για έναν τοπικό τομέα αλληλογραφίας. Γίνεται όμως ακόμα χειρισμός της αλληλογραφίας στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)."
#. Tag: term
#: post-install.xml:450
@@ -640,7 +647,7 @@ msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"
#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή είναι η επιλογή της προκαθορισμένης ρύθμισης του συστήματός σας."
#. Tag: term
#: post-install.xml:459
@@ -675,6 +682,11 @@ msgid ""
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
+"Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας ή αν χρειάζεστε μια πιο λεπτομερειακή ρύθμιση, θα πρέπει να εκδόσετε αρχεία ρυθμίσεων στον κατάλογο <filename>/etc/"
+"exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <classname>exim4</classname> μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>; το αρχείο <filename>README.Debian.gz</"
+"filename> έχει επιπρόσθετες λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του <classname>exim4</"
+"classname>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:482
@@ -687,7 +699,7 @@ msgid ""
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώστε ότι η αποστολή αλληλογραφίας κατευθείαν προς το Διαδίκτυο χωρίς να διαθέτετε ένα επίσημο όνομα τομέα μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη της αλληλογραφίας σας εξαιτίας μέτρων αντιμετώπισης spam από τους εξυπηρετητές λήψης της αλληλογραφίας. Η χρήση του εξυπηρετητή του ISP σας είναι προτιμητέα. Αν παρ' όλα αυτά εξακολουθείτε να θέλετε την απευθείας αποστολή αλληλογραφίας, πιθανόν να επιθυμείτε την χρήση μιας διεύθυνσης αλληλογραφίας διαφορετικής από αυτήν που παράγεται αυτόματα. Αν χρησιμοποιείτε το <classname>exim4</classname> σαν MTA, αυτό είναι εφικτό με την προσθήκη μιας γραμμής στο αρχείο <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:500
@@ -776,7 +788,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:552
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -784,12 +796,9 @@ msgid ""
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
-"Για να χτίσετε έναν πυρήνα με τον \"τρόπο του Debian\", χρειάζεστε μερικά "
+"Για να παράγετε έναν πυρήνα με σύμφωνα με τον \"τρόπο του Debian\", χρειάζεστε μερικά "
"πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
-"classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-"
-"&kernelversion;</classname> (η πιο πρόσφατη έκδοση τη στιγμή που γράφονται "
-"αυτές οι γραμμές)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
-"\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> και μερικά άλλα που "
+"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname></phrase> και μερικά άλλα που "
"πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-"
"package/README.gz</filename> για την πλήρη λίστα)."
@@ -811,7 +820,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -820,15 +829,13 @@ msgid ""
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να χτίσετε τον "
-"πυρήνα σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι "
+"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να παράγετε τον "
+"πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι "
"η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην "
"ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον "
-"κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus αντί από το πακέτο <phrase "
-"condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
-"classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-"
-"source-2.6</classname>,</phrase>και παρόλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι "
-"την μέθοδο του χτισίματος του πυρήνα με το <classname>kernel-package</"
+"κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από το πακέτο <classname>linux-"
+"source-2.6</classname> και παρ' όλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι "
+"την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα με το πακέτο <classname>kernel-package</"
"classname>."
#. Tag: para
@@ -845,7 +852,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:585
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
@@ -858,19 +865,14 @@ msgid ""
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
msgstr ""
-"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση στο μηχάνημά σας και θα "
+"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση και έλεγχο στο μηχάνημά σας και θα "
"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
"κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να "
-"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να χτίσετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά "
+"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να παράγετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά "
"αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
"πρόσβασης. </para> </footnote>. Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας "
"είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να "
-"ξεπακετάρετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή <phrase "
-"condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-"
-"&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> και πηγαίνετε στον κατάλογο "
-"<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <filename>kernel-source-&kernelversion;</"
-"filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-"
-"&kernelversion;</filename></phrase> που θα έχουν δημιουργηθεί."
+"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> και πηγαίνετε στον κατάλογο <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> που θα έχει δημιουργηθεί."
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
@@ -937,7 +939,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:635
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
@@ -954,25 +956,9 @@ msgid ""
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον "
-"προσωπικό σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root τρέξτε "
-"<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
-"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
-"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
-"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. </phrase>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> "
-"είναι προαιρετικά μια υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως "
-"<quote>i586</quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε "
-"κάνει για τον πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i kernel-image...</"
-"userinput> θα εγκαταστήσει τον πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. "
-"Για παράδειγμα, κανονικά εγκαθίσταται το αρχείο <filename>System.map</"
-"filename> (χρήσιμο για την εκσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το "
-"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> που περιέχει τις τρέχουσες "
-"ρυθμίσεις σας. Το καινούριο πακέτο σας είναι επίσης αρκετά \"έξυπνο\" ώστε "
-"να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή εκκίνησής σας ώστε να χρησιμιποποιήσει "
-"τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα , "
-"<phrase condition=\"classic-kpkg\">πχ. αν έχετε μια κάρτα PCMCIA,</phrase> "
-"θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε και αυτό το πακέτο."
+"προσαρμοσμένο από σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root τρέξτε <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> είναι μια προαιρετική υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως η <quote>686</quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε κάνει για τον πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i </userinput> θα εγκαταστήσει τον πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, εγκαθίσταται κανονικά το αρχείο <filename>System.map</filename> (χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> που περιέχει το σύνολο των ρυθμίσεών σας. Το καινούριο πακέτο σας του πυρήνα σας είναι επίσης αρκετά έξυπνο ώστε "
+"να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή εκκίνησής σας να χρησιμοποιήσει τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε κι αυτό το πακέτο."
#. Tag: para
#: post-install.xml:655
@@ -1125,3 +1111,4 @@ msgstr ""
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
+
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 1e50f0d06..3dc8bc00c 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -1,19 +1,19 @@
-# translation of preparing.po to el
+# translation of preparing.po to Greek
# translation of preparing.po to
-# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-08 09:01+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -168,8 +168,8 @@ msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Select the installation language."
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."
#. Tag: para
@@ -194,8 +194,7 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr ""
-"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
+msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -235,16 +234,6 @@ msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημ
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
-"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
-"of the installation system. For more information about this graphical "
-"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
-#, no-c-format
-msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
@@ -254,17 +243,16 @@ msgstr ""
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:147
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
-"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
-"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-"task when you load the new system for the first time."
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
@@ -276,7 +264,7 @@ msgstr ""
"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -289,27 +277,33 @@ msgstr ""
"γραφείου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
+#: preparing.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
-"One important option during the installation is whether or not to install a "
-"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
-"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
-"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
-"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
-"for a graphical user interface to do their job."
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
+"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη "
+"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
+"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
+"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, "
+"εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"
+"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server "
+"που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για "
+"να κάνουν την δουλειά τους."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
msgstr ""
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
"τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
@@ -317,24 +311,24 @@ msgstr ""
"window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:188
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:189
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
-"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
-"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
-"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
-"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
@@ -350,7 +344,7 @@ msgstr ""
"να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
+#: preparing.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -367,7 +361,7 @@ msgstr ""
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:225
+#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
@@ -386,37 +380,37 @@ msgstr ""
"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:243
+#: preparing.xml:231
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:234
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:249
+#: preparing.xml:237
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:251
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:257
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:263
+#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -430,7 +424,7 @@ msgstr ""
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:272
+#: preparing.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -443,58 +437,57 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:284
+#: preparing.xml:272
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
"του υπολογιστή σας."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:296
+#: preparing.xml:284
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
+#: preparing.xml:290
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k FAQ "
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
+#: preparing.xml:296
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ "
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:308
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:329
+#: preparing.xml:317
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -505,13 +498,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:342
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:347
+#: preparing.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -521,13 +514,13 @@ msgstr ""
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:345
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -539,19 +532,19 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:384
+#: preparing.xml:372
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:385
+#: preparing.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -563,19 +556,19 @@ msgstr ""
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
+#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:403
+#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -587,19 +580,19 @@ msgstr ""
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:410
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:416
+#: preparing.xml:404
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:422
+#: preparing.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -611,7 +604,7 @@ msgstr ""
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:429
+#: preparing.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -622,183 +615,181 @@ msgstr ""
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:441
+#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:439
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:452
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Πόσους έχετε."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:448
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-msgstr ""
-"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
+msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
+#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:463
+#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Τμήματα δίσκου."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr ""
-"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
+msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
+#: preparing.xml:461
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:462
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
+#: preparing.xml:464
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
+#: preparing.xml:466
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Μέγεθος οθόνης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
+#: preparing.xml:472
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Θύρα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Κατασκευαστής."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Αριθμός κουμπιών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
+#: preparing.xml:477 preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
+#: preparing.xml:480 preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Τύπος υποδοχέα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:495
+#: preparing.xml:483
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:498
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Κάρτα Οθόνης"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:504
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -808,42 +799,42 @@ msgstr ""
"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:511
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:512
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Αριθμός συσκευών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:520
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Αριθμός συσκευών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:529
+#: preparing.xml:517
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:519
+#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
-"many different types of hardware as some operating systems."
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
"υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
@@ -851,7 +842,7 @@ msgstr ""
"λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:537
+#: preparing.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -861,7 +852,7 @@ msgstr ""
"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:542
+#: preparing.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -876,7 +867,7 @@ msgstr ""
"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -887,20 +878,19 @@ msgstr ""
"Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:542
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:559
+#: preparing.xml:547
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr ""
-"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
+msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:564
+#: preparing.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -911,7 +901,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:571
+#: preparing.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -921,19 +911,19 @@ msgstr ""
"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:577
+#: preparing.xml:565
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:588
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -946,32 +936,31 @@ msgstr ""
"πληροφορία."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:597
+#: preparing.xml:585
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr ""
-"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
+msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:602
+#: preparing.xml:590
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:612
+#: preparing.xml:600
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:617
+#: preparing.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -982,7 +971,7 @@ msgstr ""
"τέτοια πύλη."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:623
+#: preparing.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -992,7 +981,7 @@ msgstr ""
"(Domain Name Server)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:631
+#: preparing.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1006,31 +995,31 @@ msgstr ""
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:626
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:631
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:648
+#: preparing.xml:636
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:665
+#: preparing.xml:653
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1042,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1054,16 +1043,17 @@ msgstr ""
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:678
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:666
+#, no-c-format
msgid ""
-"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
msgstr ""
"Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
"σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -1074,141 +1064,197 @@ msgstr ""
"τον αναγραφόμενο."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+#: preparing.xml:676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
msgstr ""
"Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
"γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
"προτείνεται."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:695
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
+#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid "RAM (minimal)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:701
+#: preparing.xml:689
#, no-c-format
-msgid "RAM (recommended)"
-msgstr ""
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>RAM</entry>"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:702
+#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:708
+#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Χωρίς Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
+#: preparing.xml:696
#, no-c-format
-msgid "64 megabytes"
-msgstr "64 megabyte"
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "256 megabytes"
-msgstr "24 megabyte"
+#: preparing.xml:697
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Με Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:711
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte "
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:703
#, no-c-format
-msgid "With Desktop"
-msgstr "Με Γραφείο"
+msgid "Server"
+msgstr "Server "
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "512 megabytes"
+#: preparing.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "5 gigabyte"
-msgstr "1 gigabyte "
+#: preparing.xml:705
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 gigabytes "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
+"Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
+"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "Συνηθισμένος server"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
-"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
-"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
msgstr ""
+"Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
+"πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "
+"server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "
+"θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "
+"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Γραφείου"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:731
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
-"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
msgstr ""
+"Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
+"πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "
+"περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "
+"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "Τερματικό εργασίας"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
-"It is practically impossible to give general memory or disk space "
-"requirements for server installations as those very much depend on what the "
-"server is to be used for."
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
msgstr ""
+"Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "
+"Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "
+"είναι περίπου 140 MB."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:746
+#: preparing.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data."
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
msgstr ""
+"Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."
+"α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "
+"X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "
+"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:766
+#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
-"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
-"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
-"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
-"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
-"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
-"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
-"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
-"graphical desktop environment."
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
msgstr ""
"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
@@ -1223,13 +1269,13 @@ msgstr ""
"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1244,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"υπόλοιπα δωμάτια."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1257,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"φιλοξενούμενο σύστημα VM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
@@ -1284,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:818
+#: preparing.xml:831
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1306,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:828
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1324,13 +1370,13 @@ msgstr ""
"καταστρέψετε."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:838
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:840
+#: preparing.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1345,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:847
+#: preparing.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1375,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:862
+#: preparing.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1394,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:872
+#: preparing.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1407,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"συστήματος αρχείων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:878
+#: preparing.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1431,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"θέλετε να διατηρήσετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:890
+#: preparing.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1446,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:898
+#: preparing.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1457,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"από πολλά προβλήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:903
+#: preparing.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1481,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:915
+#: preparing.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1493,13 +1539,13 @@ msgstr ""
"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:922
+#: preparing.xml:935
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:927
+#: preparing.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1513,7 +1559,7 @@ msgstr ""
"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:937
+#: preparing.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1524,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:944
+#: preparing.xml:957
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr ""
@@ -1532,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"που του αντιστοιχεί."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:949
+#: preparing.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1542,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
+#: preparing.xml:968
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr ""
@@ -1550,13 +1596,13 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:969
+#: preparing.xml:982
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:970
+#: preparing.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1581,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:982
+#: preparing.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1609,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1629,7 +1675,7 @@ msgstr ""
"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1004
+#: preparing.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1648,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"με την εντολή <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1013
+#: preparing.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1661,14 +1707,14 @@ msgstr ""
"μόνο τον πρώτο."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1022
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1024
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:1037
+#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
@@ -1680,21 +1726,11 @@ msgid ""
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
msgstr ""
-"Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "
-"θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
-"χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "
-"βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
-"AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "
-"διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "
-"κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "
-"Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "
-"μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν "
-"υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς "
-"αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών "
-"των δίσκων."
+"Τα Windows NT χρησιμοποιούν πίνακα κατατμήσεων τύπου-PC. Αν θέλετε να χειριστείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS συνίσταται να χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT (ή κάτι που είναι πιο βολικό, μπορείτε επίσης να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
+"AlphaBIOS). Διαφορετικά, δεν είναι πραγματικά απαραίτητο να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν γενικά να το κάνουν αυτό ακόμα καλλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε Windows NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστρέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση των δίσκων αυτών."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1037
+#: preparing.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1713,13 +1749,13 @@ msgstr ""
"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1054
+#: preparing.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1055
+#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1734,8 +1770,8 @@ msgstr ""
"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:1076
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1745,24 +1781,20 @@ msgid ""
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
-"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
-"addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
-"σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "
-"επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "
-"κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
-"τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "
-"σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "
-"μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
+"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση LBA "
+"(LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
+"σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian με προσοχή.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς μετάφραση BIOS). Αυτό "
+"μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1080
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:1093
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1777,17 +1809,16 @@ msgstr ""
"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
-"στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
+"στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
"εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
-"και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
-"εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "
-"επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "
-"κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."
-"Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
+"και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
+"εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε την "
+"κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο της μέγεθος."
+"Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1806,7 +1837,7 @@ msgstr ""
"swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1101
+#: preparing.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1825,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1852,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1123
+#: preparing.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1875,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"μεταγενέστερα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1133
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1888,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"οδηγίες."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1898,13 +1929,13 @@ msgstr ""
"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1147
+#: preparing.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Κατάτμηση για DOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1149
+#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1921,7 +1952,7 @@ msgstr ""
"σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1157
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1935,19 +1966,19 @@ msgstr ""
"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1164
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1175
+#: preparing.xml:1188
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1176
+#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1958,13 +1989,13 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1184
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1185
+#: preparing.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -1987,7 +2018,7 @@ msgstr ""
"δίσκο μη προσβάσιμο."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
+#: preparing.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -2003,7 +2034,7 @@ msgstr ""
"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1205
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -2014,7 +2045,7 @@ msgstr ""
"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1211
+#: preparing.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -2033,7 +2064,7 @@ msgstr ""
"καλίτερη."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
+#: preparing.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -2055,7 +2086,7 @@ msgstr ""
"guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -2072,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1243
+#: preparing.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -2083,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"device-names\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1249
+#: preparing.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -2100,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1261
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -2124,13 +2155,13 @@ msgstr ""
"αυτόν που ταιριάζει σε σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1276
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -2154,8 +2185,8 @@ msgstr ""
"ulink>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:1301
+#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
@@ -2163,48 +2194,50 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
+"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει είτε να χρησιμοποιήσετε το "
"<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
"κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
-"Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
-"διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
+"Linux ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
+"διαθέσιμο για κατέβασμα από το <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
+"ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1304
+#: preparing.xml:1317
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1306
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:1319
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
"αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
"να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "
"Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "
-"θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
+"θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
"κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "
"Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "
-"αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "
-"υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "
-"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
+"αν αυτό είναι πιο εύκολο από το να βάλετε την ριζική κατάτμηση στην περιοχή αυτή. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1320
+#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2230,7 +2263,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2245,13 +2278,13 @@ msgstr ""
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1347
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1349
+#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2267,7 +2300,7 @@ msgstr ""
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1356
+#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2280,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"από τον εγκαταστάτη του &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2310,7 +2343,7 @@ msgstr ""
"είτε από το OS 9 είτε το OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1375
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2330,14 +2363,13 @@ msgstr ""
"από το Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr ""
-"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
+msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2358,13 +2390,13 @@ msgstr ""
"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1418
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1420
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2382,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1429
+#: preparing.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2396,13 +2428,13 @@ msgstr ""
"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1443
+#: preparing.xml:1459
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr ""
@@ -2410,13 +2442,13 @@ msgstr ""
"test) "
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1452
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2426,25 +2458,25 @@ msgstr ""
"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1462
+#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1470
+#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
+#: preparing.xml:1487
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2456,13 +2488,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1485
+#: preparing.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1486
+#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2475,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1502
+#: preparing.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2485,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1507
+#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2501,13 +2533,13 @@ msgstr ""
"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
+#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1520
+#: preparing.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2529,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"του Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1531
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2542,7 +2574,7 @@ msgstr ""
"ελεγκτή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1538
+#: preparing.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
@@ -2559,7 +2591,7 @@ msgstr ""
"από τη συσκευή USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2572,13 +2604,13 @@ msgstr ""
"τον σκληρό δίσκο."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1555
+#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1558
+#: preparing.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2591,7 +2623,7 @@ msgstr ""
"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1565
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2602,20 +2634,19 @@ msgstr ""
"δίσκους."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1570
+#: preparing.xml:1586
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr ""
-"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
+msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1575
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2627,7 +2658,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1589
+#: preparing.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2637,22 +2668,21 @@ msgstr ""
"αλλαγές στον υπολογιστή σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1615
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1603
+#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1608
+#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2663,7 +2693,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση του υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2676,21 +2706,19 @@ msgstr ""
"τον ακριβή συνδυασμό."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1622
+#: preparing.xml:1638
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1627
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2701,19 +2729,19 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1647
+#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1649
+#: preparing.xml:1665
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1650
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2728,13 +2756,13 @@ msgstr ""
"προβλήματος."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1660
+#: preparing.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1661
+#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2749,13 +2777,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1671
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Προστασία από Ιούς"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2781,13 +2809,13 @@ msgstr ""
"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1709
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1694
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2813,13 +2841,13 @@ msgstr ""
"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1711
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Οπή Μνήμης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1712
+#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2831,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1718
+#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2852,13 +2880,13 @@ msgstr ""
"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1750
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1735
+#: preparing.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2875,14 +2903,13 @@ msgstr ""
"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr ""
-"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
+msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2907,13 +2934,13 @@ msgstr ""
"χωρίς επιβάρυνση."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1778
+#: preparing.xml:1794
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1779
+#: preparing.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2930,7 +2957,7 @@ msgstr ""
"μηχάνημά σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1787
+#: preparing.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2949,7 +2976,7 @@ msgstr ""
"περισσότερες υποδείξεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1796
+#: preparing.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2975,7 +3002,7 @@ msgstr ""
"με το OpenFirmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2998,13 +3025,13 @@ msgstr ""
"των patches στην μνήμη nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1829
+#: preparing.xml:1845
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Κλήση του OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1831
+#: preparing.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -3021,7 +3048,7 @@ msgstr ""
"script."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -3043,7 +3070,7 @@ msgstr ""
"νεώτερου τύπου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1851
+#: preparing.xml:1867
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -3058,7 +3085,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1864
+#: preparing.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -3079,8 +3106,8 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:1890
+#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
@@ -3103,11 +3130,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
-"quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote> που έχουν την προφανή "
+"quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>, που έχουν την προφανή "
"ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη "
"κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την "
-"εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα "
+"εκκίνηση από την πρώτη κατάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα "
"συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
@@ -3118,11 +3145,11 @@ msgstr ""
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
"lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε "
"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη "
-"ρυθμισμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, "
+"διαμορφωμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, "
"δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -3153,19 +3180,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> και στο Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1916
+#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
+#: preparing.xml:1942
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1927
+#: preparing.xml:1943
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -3189,7 +3216,7 @@ msgstr ""
"based και όχι character-based."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1939
+#: preparing.xml:1955
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -3210,39 +3237,35 @@ msgstr ""
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1949
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:1965
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
-"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
-"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
+"is needed and where to find it. Using both sources of information you have "
+"to prepare your machine and the installation medium do you can perform a "
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
msgstr ""
"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
-"τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
-"εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να "
-"αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. "
-"Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "
-"μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "
-"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να "
+"τεκμηρίωση που αφορά την όλη διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
+"εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να "
"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
-"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα "
+"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα βήματα "
"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1966
+#: preparing.xml:1982
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1967
+#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3259,13 +3282,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1981
+#: preparing.xml:1997
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1983
+#: preparing.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3282,7 +3305,7 @@ msgstr ""
"για να τρέξετε Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1993
+#: preparing.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -3296,13 +3319,13 @@ msgstr ""
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2005
+#: preparing.xml:2021
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2007
+#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3317,7 +3340,7 @@ msgstr ""
"HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2015
+#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3332,20 +3355,60 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2024
+#: preparing.xml:2040
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr ""
-"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
+msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2031
+#: preparing.xml:2046
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2033
+#: preparing.xml:2047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. "
+"Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την "
+"θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το "
+"μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-"
+"clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το "
+"σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</command> με ένα μη "
+"αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την "
+"συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2057
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
+"αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
+"προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό "
+"γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα."
+"Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη "
+"εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το "
+"σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος "
+"<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3361,14 +3424,127 @@ msgstr ""
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη "
"περιγραφή. </emphasis></phrase>"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
+"βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
+"διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
+
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2048
+#: preparing.xml:2087
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "Tο κουμπί Turbo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την "
+"ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς "
+"επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo "
+"(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το "
+"σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα "
+"συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για "
+"συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό "
+"του κουμπιού turbo."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα "
+"συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
+"δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
+"εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει "
+"την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα "
+"με την cache απενεργοποιημένη."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως "
+"είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το "
+"πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, "
+"υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια "
+"αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2120
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
+"περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
+"άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
+"ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει "
+"είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> (<quote>mapped "
+"memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές "
+"0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια "
+"τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο "
+"σύστημά σας."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2049
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3390,17 +3566,33 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2063
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "
+"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2163
+#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
+msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2065
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:2164
+#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display driver, may not reliable produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
@@ -3408,256 +3600,8 @@ msgid ""
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
-"Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermacs, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης "
-"<quote>control</quote> αλλά πιθανόν και άλλα, μπορεί να μην παράγουν έναν "
-"χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη "
-"είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια "
-"προβλήματα με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να "
-"βλέπετε δεδομένα στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να "
-"δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
-"αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις "
-"ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 χρώματα αντί για "
-"<quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την "
-#~ "πρώτη εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο "
-#~ "ένα πολύ βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το "
-#~ "γραφικό περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα "
-#~ "εγκατασταθεί, εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το "
-#~ "<classname>tasksel</classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα "
-#~ "&debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε "
-#~ "γραφικό περιβάλλον για να κάνουν την δουλειά τους."
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 megabyte"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Server "
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 gigabytes "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
-#~ "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
-#~ "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "Συνηθισμένος server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
-#~ "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν "
-#~ "web server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου "
-#~ "100 MB θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε "
-#~ "επιπλέον χώρο για οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Γραφείου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
-#~ "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα "
-#~ "χρειαστείτε περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" "
-#~ "γραφείου, αν και μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "Τερματικό εργασίας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές "
-#~ "X. Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο "
-#~ "μέγεθος είναι περίπου 140 MB."
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ "
-#~ "κ.α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το "
-#~ "περιβάλλον X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να "
-#~ "υπολογίσετε περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 "
-#~ "κοκ. Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο "
-#~ "από την θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να "
-#~ "καταστρέψει το μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού "
-#~ "υπερ-χρόνισε (over-clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά "
-#~ "στη συνέχεια το σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</"
-#~ "command> με ένα μη αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του "
-#~ "πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή "
-#~ "έλυσε το πρόβλημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
-#~ "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
-#~ "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι "
-#~ "αυτό γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει "
-#~ "επανειλημμένα.Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει "
-#~ "μια μη νόμιμη εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη "
-#~ "διεύθυνση μνήμης. Το σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του "
-#~ "προγράμματος <command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
-#~ "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
-#~ "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "Tο κουμπί Turbo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει "
-#~ "την ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS "
-#~ "σας σάς επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του "
-#~ "κουμπιού turbo (ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το "
-#~ "και κλειδώστε το σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια "
-#~ "αναφορά για ένα συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-"
-#~ "εντοπισμό (ψάχνοντας για συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει "
-#~ "τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache "
-#~ "στα συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
-#~ "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
-#~ "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε "
-#~ "ολοκληρώσει την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</"
-#~ "emphasis> αργότερα με την cache απενεργοποιημένη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. "
-#~ "Ίσως είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να "
-#~ "ψάχνουμε το πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα "
-#~ "τεχνικά ζητήματα, υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της "
-#~ "cache μετά από μια αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
-#~ "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
-#~ "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
-#~ "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που "
-#~ "ελπίζει είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> "
-#~ "(<quote>mapped memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου "
-#~ "ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από "
-#~ "1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την "
-#~ "συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. "
-#~ "Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "
-#~ "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "
-#~ "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "
-#~ "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια "
-#~ "ακόμα κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM "
-#~ "παρά να έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι "
-#~ "τα καλλίτερα συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-"
-#~ "parity modules για την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+"Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης "
+"<quote>control</quote>, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη χρωμάτων (colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια "
+"προβλήματα με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε τίποτα) ή αν η οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις "
+"ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote> χρώματα."
+
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index c9bded63e..4b20685ef 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -1,20 +1,20 @@
-# translation of preseed.po to el
-# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# translation of preseed.po to Greek
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-22 14:22+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-08 09:46+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -25,14 +25,11 @@ msgstr "Αυτοματοποίηση της εγκατάστασης με χρή
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
-msgstr ""
-"Το παράρτημα αυτό εξηγεί τα \"μυστικά\" της απόδοσης προετοιμασμένων "
-"απαντήσεων σε ερωτήσεις στον &d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής "
-"σας."
+msgstr "Το παράρτημα αυτό εξηγεί το πώς να προρυθμίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις του &d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:633
@@ -75,7 +72,7 @@ msgstr "Μέθοδοι preseeding"
#. Tag: para
#: preseed.xml:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
@@ -85,13 +82,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Υπάρχουν τρεις μέθοδοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για preseeding: "
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>αρχείο</firstterm> και "
-"<firstterm>δίκτυο</firstterm>. Preseeding με initrd θα δουλέψει με "
-"οποιαδήποτε μέθοδο εγκατάστασης και υποστηρίζει την προρύθμιση για "
-"περισσότερα πράγματα, αλλά απαιτεί και την μεγαλύτερη προετοιμασία. "
-"Προρύθμιση με αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μια με "
-"διαφορετικές μεθόδους εγκατάστασης. Με αυτές, οι λίγες πρώτες ερωτήσεις του "
-"εγκαταστάτη δεν μπορούν να προρυθμιστούν επειδή το αρχείο προρυθμίσεων "
-"φορτώνεται μόνο μετά την διατύπωσή τους."
+"<firstterm>δίκτυο</firstterm>. Προρύθμιση με initrd θα δουλέψει για "
+"οποιαδήποτε μέθοδο εγκατάστασης και υποστηρίζει την προρύθμιση περισσοτέρων παραμέτρων αλλά απαιτεί και την μεγαλύτερη προετοιμασία. Προρύθμιση με αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μία με διαφορετικές μεθόδους εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -148,7 +140,7 @@ msgstr "<entry>ναι</entry>"
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
-msgstr ""
+msgstr "αλλά μόνο αν έχετε δικτυακή πρόσβαση και ρυθμίστε το <literal>preseed/url</literal> κατάλληλα"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
@@ -165,8 +157,7 @@ msgstr "<entry>όχι</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
-msgid ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
"phrase>"
@@ -209,7 +200,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
@@ -218,9 +209,7 @@ msgid ""
"to avoid these questions being asked."
msgstr ""
"Πραφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν επεξεργαστεί πριν την φόρτωση του "
-"αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν. To <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/> προσφέρει έναν τρόπο να αποφύγετε το να γίνουν αυτές "
-"οι ερωτήσεις."
+"αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει ερωτήσεις που εμφανίζονται μόνο σε μεσαία ή χαμηλότερη προτεραιότητα, όπως η πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Η ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
@@ -234,6 +223,8 @@ msgid ""
"in crtitical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
+"Για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την εκτέλεση της προρύθμισης, μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη σε κατάσταση <quote>auto</quote>. Αυτό αναβάλλει ερωτήσεις που θα γίνονταν συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (πχ. επιλογή γλώσσας, χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του δικτύου επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την εγκατάσταση σε κρίσιμη προτεραιότητα, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών μη σημαντικών ερωτήσεων. Δείτε το <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -243,7 +234,7 @@ msgstr "Περιορισμοί"
#. Tag: para
#: preseed.xml:142
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
@@ -251,11 +242,10 @@ msgid ""
"partitions."
msgstr ""
"Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; "
-"μπορούν να προαπαντηθούν μ' αυτήν την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες "
+"μπορούν να προρυθμιστούν μ' αυτήν την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες "
"εξαιρέσεις. Θα πρέπει να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να "
-"χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν να "
-"χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Επίσης δεν μπορείτε προς το παρόν να "
-"χρησιμοποποιήσετε preseeding για να κάνετε ρυθμίσεις RAID."
+"χρησιμοποιήσετε τον διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν να "
+"χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις."
#. Tag: title
#: preseed.xml:216
@@ -265,7 +255,7 @@ msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
@@ -276,16 +266,11 @@ msgid ""
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
-"Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης και να το βάλετε "
+"Θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης και να το τοποθετήσετε"
"στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η δημιουργία αυτού του "
-"αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η τοποθέτησή του στο σωστό "
-"σημείο είναι αρκετά προφανής για προρύθμιση με δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε "
-"να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να "
-"συμπεριλάβετε το αρχείο σ' ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε "
-"την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν δίσκο "
-"μνήμης initrd είναι πέρα από τις επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. "
-"Παρακαλούμε να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για τους προγραμματιστές του &d-"
-"i;."
+"αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η τοποθέτηση του αρχείου στο σωστό "
+"σημείο είναι αρκετά προφανής για προρύθμιση με δίκτυο ή αν θέλετε να το διαβάσετε από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να συμπεριλάβετε το αρχείο σ' ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σ' έναν δίσκο "
+"μνήμης initrd είναι πέρα από τους σκοπούς του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για τους προγραμματιστές του &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -414,24 +399,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
-msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding"
+msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την προρύθμιση ερωτήσεων"
#. Tag: para
#: preseed.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
-"Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει preseeding "
-"κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να αυτοματοποιηθεί "
-"πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στον πυρήνα από την "
-"γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/var=value</userinput> για "
-"οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" παραθέτονται στα "
-"παραδείγματα."
+"Αν ένα αρχείο προρύθμισης δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προρύθμιση "
+"κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν να αυτοματοποιηθεί ακόμα πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στην ίδια την γραμμή εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
@@ -440,7 +421,7 @@ msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr ""
+msgstr "Παράμετροι εκκίνησης μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν αν δεν θέλετε πραγματικά να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο προρύθμισης αλλά απλά να δώσετε απάντηση σε μια συγκεκριμένη ερώτηση. Μερικά παραδείγματα όπου αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου."
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
@@ -463,10 +444,13 @@ msgid ""
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
+"Για να ρυθμίσετε μια τιμή ώστε να χρησιμοποιηθεί μέσα στον &d-i; απλά περάστε τις τιμές <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> για τις προρυθμισμένες παραμέτρους που αναφέρονται στα παραδείγματα αυτού του παραρτήματος. Αν μια τιμή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για την ρύθμιση πακέτων στο προς εγκατάσταση σύστημα, θα πρέπει να προτάξετε την παράμετρο <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ο κάτοχος (owner) μιας μεταβλητής του debconf (ή ενός υποδείγματος, template) είναι συνήθως το όνομα του πακέτου του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο υπόδειγμα debconf. Για μεταβλητέςπου χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον εγκαταστάτη ο κάτοχος είναι <quote>d-i</quote>. Υποδείγματα και μεταβλητές μπορούν να έχουν περισσότερους από έναν κατόχους κάτι που βοηθά στον προσδιορισμό του αν αυτές μπορούν να αφαιρεθούν από την βάση δεδομένων του debconf σε περίπτωση πλήρους αφαίρεσης του πακέτου.</para> </footnote> της μεταβλητής όπως για παράδειγμα στο <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. Αν δεν προσδιορίσετε τον κάτοχο, η τιμή για την μεταβλητή δεν θα αντιγραφεί στην βάση δεδομένων του debconf στο προς εγκατάσταση σύστημα και συνεπώς δεν θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου."
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
@@ -478,8 +462,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σημειώστε ότι μερικές μεταβλητές που ορίζονται συχνά στο προτρεπτικό "
"εκκίνησης έχουν ένα συντομότερο παρωνύμιο (alias). Αν ένα τέτοιο παρωνύμιο "
-"είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού εδώ "
-"του παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής."
+"είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού "
+"του παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής. Πιο συγκεκριμένα η μεταβλητή <literal>preseed/url</literal> χρησιμοποιείται με το παρωνύμιο <literal>url</literal> και έχει μια επιπλέον δόση \"μαγείας\" ώστε να επιτρέπει την χρήση συντομευμένων url. Ένα άλλο παράδειγμα είναι το παρωνύμιο <literal>tasks</literal> που μεταφράζεται σε <literal>tasksel:tasksel/"
+"first</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:327
@@ -490,37 +475,28 @@ msgid ""
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr ""
+msgstr "Ένα όρισμα <quote>--</quote> στις επιλογές εκκίνησης έχει ειδική σημασία. Παράμετροι του πυρήνα που εμφανίζονται μετά το τελευταίο <quote>--</quote> μπορούν να αντιγραφούν στο αρχείο ρυθμίσεων του φορτωτή εκκίνησης για το εγκατεστημμένο σύστημα (αν αυτό υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον φορτωτή εκκίνησης). Ο εγκαταστάτης θα φιλτράρει αυτόματα οποιεσδήποτε επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει."
#. Tag: para
#: preseed.xml:336
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr ""
-"Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 "
-"επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν "
-"προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους "
-"αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές και "
-"πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και "
-"μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην γραμμή "
-"εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος."
+msgstr "Πρόσφατοι πυρήνες του Linux (2.6.9 και μεταγενέστεροι) δέχονται ένα μέγιστο αριθμό 32 επιλογών γραμμής εντολών και 32 επιλογών περιβάλλοντος συμπεριλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών προστίθενται εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη. Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, ο πυρήνας θα περάσει σε κατάσταση \"πανικού\" (crash). (Για παλιότερους πυρήνες αυτοί οι αριθμοί επιλογών ήταν χαμηλότεροι)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:344
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές "
-"στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', μπορούν να "
-"παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να προσθέσετε "
-"περισσότερες επιλογές για preseeding."
+"στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως <literal>vga=normal</literal>, μπορούν με ασφάλεια να αφαιρεθούν, επιτρέποντας έτσι την προσθήκη περισσότερων επιλογών για προρύθμιση."
#. Tag: para
#: preseed.xml:351
@@ -536,7 +512,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:360
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
-msgstr ""
+msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:361
@@ -914,14 +890,12 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr ""
-"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε "
"ένα αρχείο προρύθμισης."
@@ -1866,8 +1840,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:864
#, no-c-format
-msgid ""
-"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr ""
"Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "
"χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."
@@ -2444,85 +2417,3 @@ msgid ""
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
-#~ "questions about language, country and keyboard selection will already "
-#~ "have been asked. For network preseeding add to that any questions related "
-#~ "to network configuration. Some other questions that are only displayed at "
-#~ "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
-#~ "already have been processed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε πρακτικούς όρους αυτό σημαίνει ότι για preseeding με αρχεί και δίκτυο "
-#~ "οι ερωτήσεις για την γλώσσα, την χώρα και την επιλογή πληκτρολογίου θα "
-#~ "έχουν γίνει ήδη. Για preseeding με δίκτυο προσθέστε σ' αυτό τις όποιες "
-#~ "ερωτήσεις σχετίζονται με την ρύθμιση του δικτύου. Μερικές άλλες ερωτήσεις "
-#~ "που εμφανίζονται μόνο στην κατάσταση μεσαίας ή χαμηλής προτεραιότητας "
-#~ "(όπως η εκτέλεση της πρώτης ανίχνευσης του υλικού) πρέπει να έχουν επίσης "
-#~ "ήδη επεξεργαστεί."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
-#~ "preconfiguration file has been loaded"
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: εκτελείται αμέσως μετά την "
-#~ "φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the "
-#~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</"
-#~ "filename> filesystem has been unmounted"
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: εκτελείται ακριβώς πριν την "
-#~ "επανεκκίνηση στο τέλος του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης, αλλά πριν την "
-#~ "αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων στον κατάλογο <filename>/target</"
-#~ "filename>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
-#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
-#~ "even if the preseeding below misses some."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κατά την εκκίνηση, πιθανόν να θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο "
-#~ "εκκίνησης <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Έτσι θα "
-#~ "αποφύγετε τις περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές ξεφύγουν από την "
-#~ "διαδικασία προρύθμισης στη συνέχεια."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
-#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the "
-#~ "preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration "
-#~ "file is downloaded over the network, the network setup must be done "
-#~ "first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding "
-#~ "of even these early steps of the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να "
-#~ "αυτοματοποιηθούν χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι "
-#~ "ερωτήσεις αυτές γίνονται πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, "
-#~ "αν το αρχείο αυτό κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν "
-#~ "η ρύθμιση του δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με "
-#~ "initrd είναι ότι επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων "
-#~ "της διαδικασίας εγκατάστασης."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
-#~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied "
-#~ "into the installed bootloader configuration (if supported by the "
-#~ "installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may "
-#~ "already be present in the default boot parameters, which means that "
-#~ "unless you add another <quote>--</quote> all parameters specified at the "
-#~ "boot prompt will be copied. That being the case, you should specify any "
-#~ "preconfiguration options before any options required by the hardware in "
-#~ "order to boot, and separate them with a <quote>--</quote> to ensure that "
-#~ "only the latter are copied onto the target system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η συμβολοσειρά <quote>--</quote> στις επιλογές εκκίνησης έχει μια ειδική "
-#~ "σημασία. Παράμετροι του πυρήνα που εμφανίζονται μετά από αυτήν θα "
-#~ "αντιγραφούν στην διαμόρφωση του εγκατεστημένου φορτωτή εκκίνησης (αν "
-#~ "υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη γι' αυτόν τον φορτωτή εκκίνησης). "
-#~ "Σημειώστε ότι η συμβολοσειρά <quote>--</quote> πιθανόν να εμφανίζεται ήδη "
-#~ "στις προκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης."
-
-#~ msgid "Shell commands"
-#~ msgstr "Εντολές κελύφους"