summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2005-12-19 11:02:25 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2005-12-19 11:02:25 +0000
commit630fddca2a924c41c1f73f28f5ccf854ad5b0fc3 (patch)
treeac4ef995f2188649807ff5d41d83411bcdd3ece6 /po/el/installation-howto.po
parentd0982ce66bc6c3cece554915ffd53773c744bbaa (diff)
downloadinstallation-guide-630fddca2a924c41c1f73f28f5ccf854ad5b0fc3.zip
minor changes and updates
Diffstat (limited to 'po/el/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po110
1 files changed, 31 insertions, 79 deletions
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index dd9d01d08..b9d63f046 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -1,21 +1,22 @@
# translation of installation-howto.po to
# translation of installation-howto.po to Greek
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
#
+# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:30+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-07 01:55+0200\n"
+"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -34,12 +35,8 @@ msgid ""
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
msgstr ""
-"Το έγγραφο αυτό περιγράφει πως να εγκαταστήσετε το &debian; &releasename; "
-"για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) με το "
-"νέο&d-i;. Αποτελεί ένα γρήγορο πέρασμα από τη διαδικασία εγκατάστασης και "
-"πρέπει να περιέχει ό,τι χρειάζεται για την πλειοψηφία των εγκαταστάσεων.Όπου "
-"χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες, θα γίνεται παραπομπή σε "
-"λεπτομερέστερες εξηγήσεις στον <link linkend=\"debian_installation_guide"
+"Το έγγραφο αυτό περιγράφει πώς να εγκαταστήσετε το &debian; &releasename; "
+"για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) με τον νέο &d-i;. Είναι μια γρήγορη περιδιάβαση στη διαδικασία εγκατάστασης και πρέπει να περιέχει ό,τι χρειάζεται για την πλειοψηφία των εγκαταστάσεων. Εκεί που περισσότερες πληροφορίες θα σας ήταν χρήσιμες, θα γίνεται παραπομπή σε λεπτομερέστερες εξηγήσεις στον <link linkend=\"debian_installation_guide"
"\">&debian;Οδηγό Εγκατάστασης</link>."
#. Tag: title
@@ -59,11 +56,7 @@ msgid ""
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\">Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε έκδοση "
-"beta.</phrase> Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, δείτε το "
-"<xref linkend=\"submit-bug\" /> για οδηγίες σχετικά με την αναφορά τους. Αν "
-"έχετε ερωτήσεις που δεν απαντιούνται σε αυτό το έγγραφο απευθυνθείτε στη "
-"λίστα αλληλογραφίας debian-boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε έκδοση beta.</phrase> Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, δείτε το <xref linkend=\"submit-bug\" /> για οδηγίες σχετικά με την αναφορά τους. Αν έχετε ερωτήσεις που δεν απαντιούνται σε αυτό το έγγραφο, παρακαλούμε να τις απευθύνετε στη λίστα αλληλογραφίας debian-boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο "
"κανάλι IRC (#debian-boot στο δίκτυο freenode)."
#. Tag: title
@@ -82,11 +75,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Για μερικούς συνδέσμους σε είδωλα "
-"CD, ελέγξτε την <ulink url=\"&url-d-i;\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink>. </"
-"phrase> Η ομάδα debian-cd παρέχει είδωλα CD που χρησιμοποιούν τον &d-i; "
-"στην<ulink url=\"&url-debian-cd;\">ιστοσελίδα Debian CD</ulink>. Για "
-"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση CD, δείτε το <xref linkend="
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Για μερικούς γρήγορους συνδέσμους σε εικόνες CD, ελέγξτε την <ulink url=\"&url-d-i;\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink>. </phrase> Η ομάδα debian-cd παρέχει εικόνες CD που χρησιμοποιούν τον &d-i; στην<ulink url=\"&url-debian-cd;\">ιστοσελίδα Debian CD</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το από πού μπορείτε να απόκτησετε τα CD, δείτε το <xref linkend="
"\"official-cdrom\" />."
#. Tag: para
@@ -98,11 +87,9 @@ msgid ""
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
msgstr ""
-"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους είδωλα, και όχι είδωλα "
-"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
-"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε τέτοια είδωλα.</phrase> "
-"Το <xref linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε είδωλα σε "
-"αντικατοπτρισμούς Debian."
+"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι εικόνες CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε αυτές.</phrase> "
+"Το <xref linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του Debian."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:58
@@ -111,7 +98,7 @@ msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
-"Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τα είδωλα που "
+"Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τις εικόνες που "
"χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης."
#. Tag: title
@@ -132,16 +119,7 @@ msgid ""
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν δύο διαφορετικά είδωλα netinst CD που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
-"για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτά τα είδωλα "
-"προορίζονται για εκκίνηση από συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων "
-"πακέτων μέσω δικτύου, εξ' ου και το όνομα 'netinst' (συντ. 'Δικτυακή "
-"Εγκατάσταση'). Η διαφορά μεταξύ των δύο ειδώλων είναι ότι στο πλήρες είδωλο "
-"netinst συμπεριλαμβάνονται τα βασικά πακέτα, ενώ στο είδωλο business card "
-"χρειάζεται να ληφθούν αυτά τα πακέτα από τον ιστό. Μια άλλη δυνατότητα,είναι "
-"η απόκτηση ενός πλήρους μεγέθους ειδώλου CD που δεν χρειάζεται δίκτυο για "
-"εγκατάσταση. Μόνο το πρώτο CD από το σετ είναι απαραίτητο."
+msgstr "Υπάρχουν δύο διαφορετικές εικόνες netinst CD που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτές προορίζονται για εκκίνηση από συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω δικτύου, από κει και το όνομα 'netinst' (συντ. 'Δικτυακή Εγκατάσταση'). Η διαφορά μεταξύ των δύο εικόνων είναι ότι στην πλήρη εικόνα netinst συμπεριλαμβάνονται τα βασικά πακέτα, ενώ στην εικόνα business card αυτά τα πακέτα θα πρέπει να ληφθούν από το διαδίκτυο. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για thn εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
@@ -154,8 +132,7 @@ msgid ""
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"Μεταφορτώστε τον τύπο ειδώλου που προτιμάτε και κάψτε το σε ένα άδειο CD. "
-"<phrase arch=\"i386\">Για να εκκινήσετε από CD, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε "
+"Μεταφορτώστε τον τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε το σε ένα άδειο CD. <phrase arch=\"i386\">Για να εκκινήσετε από CD, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε "
"τη ρύθμιση του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-setup\" />.</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα PowerMac από CD, "
"πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη διάρκεια εκκίνησης του "
@@ -176,10 +153,9 @@ msgid ""
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
msgstr ""
-"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε είδωλα "
-"δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε το αρχείο "
+"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε το αρχείο "
"<filename>floppy/boot.img</filename>, το <filename>floppy/root.img</"
-"filename> και πιθανόν ένα από τα είδωλα με τους οδηγούς (drivers)."
+"filename> και πιθανόν ένα από τις εικόνες με τους οδηγούς (drivers)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
@@ -200,10 +176,7 @@ msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
-msgstr ""
-"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε μέσω δικτύου, είναι πιθανό να χρειαστείτε το "
-"είδωλο <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, που περιέχει επιπλέον "
-"οδηγούς για πολλές κάρτες δικτύου ethernet, καθώς και υποστήριξη για PCMCIA."
+msgstr "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε μέσω δικτύου, είναι πιθανό να χρειαστείτε την εικόνα <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, που περιέχει επιπλέον οδηγούς για πολλές κάρτες δικτύου ethernet, καθώς και υποστήριξη για PCMCIA."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
@@ -212,10 +185,7 @@ msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
-msgstr ""
-"Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε εκκινήστε "
-"με δισκέττες και χρησιμοποιήστε το είδωλο <filename>floppy/cd-drivers.img</"
-"filename> για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD."
+msgstr "Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε εκκινήστε με δισκέττες και χρησιμοποιήστε την εικόνα <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
@@ -269,13 +239,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του USB stick είναι με τη μεταφόρτωση του "
"αρχείου<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, και τη χρήση της εντολής "
-"gunzip για την εξαγωγή του μεγέθους 128 MB ειδώλου από το αρχείο. Γράψτε το "
-"είδωλο αυτό απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα "
-"τουλάχιστον 128 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα "
-"στο stick. Στη συνέχεια,προσαρτήστε το stick, το οποίο θα έχει πλέον ένα "
-"σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, μεταφορτώστε ένα είδωλο CD Debian netinst, και "
-"αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Μπορείτε να μετονομάσετε το είδωλο, "
-"φτάνει να διατηρήσετε την κατάληξη <literal>.iso</literal>."
+"gunzip για την εξαγωγή της μεγέθους 128 MB εικόνας από το αρχείο. Γράψτε την εικόνα αυτή απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα τουλάχιστον 128 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα στο stick. Στη συνέχεια, προσαρτήστε το stick, το οποίο θα έχει πλέον ένα σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, κατεβαστε την εικόνα του Debian netinst CD, και αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Μπορείτε να μετονομάσετε την εικόνα, φτάνει να διατηρήσετε την κατάληξη <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
@@ -341,7 +305,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
@@ -349,14 +313,7 @@ msgid ""
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"Η ευκολότερη μέθοδος είναι πιθανότατα η ρύθμιση της δικτυακής εκκίνησης PXE. "
-"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> στον "
-"κατάλογο <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο "
-"για τον εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα "
-"<filename>/pxelinux.0</filename> στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα "
-"δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το <xref linkend=\"install-tftp\" /"
-">"
+msgstr "Η ευκολότερη μέθοδος είναι πιθανότατα η ρύθμιση της δικτυακής εκκίνησης PXE. Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο για τον εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα <filename>/pxelinux.0</filename> στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το <xref linkend=\"install-tftp\" />"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:193
@@ -380,7 +337,7 @@ msgstr ""
"Είναι εφικτή η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων μέσων, "
"αλλά μόνο με έναν υπάρχον σκληρό δίσκο, που μπορεί να έχει ένα διαφορετικό "
"λειτουργικό σύστημα. Μεταφορτώστε τα αρχεία <filename>hd-media/initrd.gz</"
-"filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και ένα είδωλο CD Debian "
+"filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και μια εικόνα CD Debian "
"στον κατάλογο υψηλότερου επιπέδου του σκληρού δίσκου. Σιγουρευτείτε ότι η "
"εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. Τώρα είναι πλέον θέμα "
"εκκίνησης του linux με το initrd.<phrase arch=\"i386\">Το <xref linkend="
@@ -585,7 +542,7 @@ msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:320
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a template "
@@ -597,13 +554,9 @@ msgid ""
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
"<command>reportbug installation-report</command>. </phrase>"
msgstr ""
-"Αν ολοκληρώσατε επιτυχώς μια εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλείσθε να "
-"αφιερώσετε λίγο χρόνο για να στείλετε μια αναφορά. Υπάρχει ένα πρότυπο με το "
-"όνομα <filename>install-report.template</filename> στον κατάλογο <filename>/"
-"root</filename> σε ένα νεοεγκατεστημένο σύστημα. Παρακαλείσθε να το "
-"συμπληρώσετε και να το στείλετε σαν σφάλμα ενάντια στο πακέτο "
-"<classname>installation-reports</classname>, όπως εξηγείται στο <xref "
-"linkend=\"submit-bug\" />."
+"Αν ολοκληρώσατε επιτυχώς μια εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλείσθε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για "
+"να στείλετε μια αναφορά. <phrase condition=\"sarge\">Υπάρχει ένα έτοιμο πρότυπο με την ονομασία <filename>install-report.template</filename>στον κατάλογο <filename>/root</"
+"filename> του μόλις εγκατεστημμένου συστήματός σας. Παρακαλούμε να την συμπληρώσετε και να την στείλετε σαν αναφορά σφάλματος για το πακέτο <classname>installation-reports</classname>, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Ο απλούστερος τρόπος για να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-report</command>. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:338
@@ -635,6 +588,5 @@ msgstr "Και τέλος.."
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr ""
-"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σας είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
-"χρήσιμο. Καλό θα ήταν να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" />."
+msgstr "Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" />."
+