summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-29 06:05:21 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-29 06:05:21 +0000
commitdf76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e (patch)
treecb5f52c1854ed1cffd100d898bcc56ea75082b87 /po/el/hardware.po
parentb71615366c0acd03111448f435d334504b25a49f (diff)
downloadinstallation-guide-df76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e.zip
Refresh PO(T) files
Diffstat (limited to 'po/el/hardware.po')
-rw-r--r--po/el/hardware.po442
1 files changed, 232 insertions, 210 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index d63308db0..d006928f9 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 16:33+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@@ -68,10 +68,10 @@ msgstr ""
"πυρήνας του Linux και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια οποιαδήποτε "
"αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας του Linux, η "
"libc, ο <command>gcc</command> κλπ. και για την οποία υπάρχει μια υλοποίηση "
-"του &debian; μπορεί να τρέξει το &debian;. Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες των "
-"υλοποιήσεων (Ports) στο <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> για περισσότερες "
-"λεπτομέρειες για συστήματα της αρχιτεκτονικής &arch-title; που έχουν "
-"δοκιμαστεί με το &debian-gnu;."
+"του &debian; μπορεί να τρέξει το &debian;. Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες "
+"των υλοποιήσεων (Ports) στο <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> για "
+"περισσότερες λεπτομέρειες για συστήματα της αρχιτεκτονικής &arch-title; που "
+"έχουν δοκιμαστεί με το &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -588,8 +588,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Κάθε ξεχωριστή αρχιτεκτονική ARM απαιτεί τον δικό της πυρήνα. Εξαιτίας αυτού "
"η διανομή του &debian; υποστηρίζει εγκατάσταση σε έναν αριθμό των πιο "
-"συνηθισμένων συστημάτων. Όμως η &debian; userland μπορεί να χρησιμοποιηθεί από "
-"<emphasis>οποιονδήποτε</emphasis> επεξεργαστή ARM περιλαμβανομένου του "
+"συνηθισμένων συστημάτων. Όμως η &debian; userland μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
+"από <emphasis>οποιονδήποτε</emphasis> επεξεργαστή ARM περιλαμβανομένου του "
"xscale."
#. Tag: para
@@ -602,8 +602,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Οι περισσότεροι επεξεργαστές ARM μπορούν να τρέξουν και στις δυο καταστάσεις "
"endian (big ή little). Παρ' όλα αυτά η πλειοψηφία των υπαρχόντων υλοποιήσεων "
-"χρησιμοποιούν την κατάσταση little-endian. Το &debian; υποστηρίζει για την ώρα "
-"μόνο συστήματα little-endian ΑRM."
+"χρησιμοποιούν την κατάσταση little-endian. Το &debian; υποστηρίζει για την "
+"ώρα μόνο συστήματα little-endian ΑRM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -629,9 +629,9 @@ msgid ""
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
"Η γραμμή προϊόντων I/O Processor (IOP) της Intel απαντάται σε έναν αριθμό "
-"προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το &debian; "
-"υποστηρίζει προς το παρόν την πλατφόρμα IOP32x, που περιλαμβάνει τους "
-"επεξεργαστές IOP 80219 και 32x οι οποίοι απαντώνται σε συσκευές Network "
+"προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το "
+"&debian; υποστηρίζει προς το παρόν την πλατφόρμα IOP32x, που περιλαμβάνει "
+"τους επεξεργαστές IOP 80219 και 32x οι οποίοι απαντώνται σε συσκευές Network "
"Attached Storage (NAS). To &debian; υποστηρίζει συγκεκριμένα δύο τέτοιες "
"συσκευές: την <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> από "
"την IO-Data και την <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
@@ -790,18 +790,18 @@ msgid ""
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
-"Όμως το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα τρέξει σε "
-"επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής "
+"Όμως το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα τρέξει "
+"σε επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής "
"\"i386\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους "
"τους) εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του &debian; (r3.1)<footnote> "
"<para> Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά "
"ήταν κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον "
"μεταγλωττιστή και τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που "
-"παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το &debian; GNU/Linux σε πραγματικούς "
-"επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα "
-"από τον πηγαίο κώδικα, αλλά κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του "
-"εγχειριδίου.</para> </footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ "
-"υποστηρίξει επεξεργαστές 286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι "
+"παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το &debian; GNU/Linux σε "
+"πραγματικούς επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε "
+"όλα τα πακέτα από τον πηγαίο κώδικα, αλλά κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό "
+"αυτού του εγχειριδίου.</para> </footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε "
+"ποτέ υποστηρίξει επεξεργαστές 286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι "
"επεξεργαστές i486 και μεταγενέστεροι εξακολουθούν να "
"υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά πακέτα του &debian; θα τρέχουν στην "
"πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε σύγχρονους υπολογιστές σαν ένα θετικό "
@@ -837,16 +837,16 @@ msgstr "I/O Bus "
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
-"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
-"these."
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
+"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
+"of these."
msgstr ""
"Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που "
"επιτρέπει την επικοινωνία της ΚΜΕ (CPU) με περιφερειακά όπως συσκευές "
"αποθήκευσης. Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους "
-"διαύλους ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X,ή VESA Local Bus (VLB, μερικές φορές γνωστός "
-"και ως δίαυλος VL). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που πωλούνται "
-"τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους."
+"διαύλους ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X,ή VESA Local Bus (VLB, μερικές φορές "
+"γνωστός και ως δίαυλος VL). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που "
+"πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους."
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
@@ -881,9 +881,9 @@ msgstr ""
"υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink "
"url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage </ulink>. Στη συνέχεια "
"καλύπτονται μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του "
-"&debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε "
-"επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+"&debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, "
+"παρακαλούμε επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
@@ -995,8 +995,8 @@ msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο &debian;, ανάλογα με τον τύπο "
-"της CPU:"
+"Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο &debian;, ανάλογα με τον "
+"τύπο της CPU:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:625
@@ -1521,8 +1521,8 @@ msgstr ""
"Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το &debian;/powerpc.H "
"αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για τα "
"μηχανήματα αυτά, αντίθετα θα πρέπει κανείς να χρησιμοποιήσει τον μικροπυρήνα "
-"MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το &debian;. Tα μηχανήματα αυτά "
-"περιλαμβάνουν τα: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, "
+"MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το &debian;. Tα μηχανήματα "
+"αυτά περιλαμβάνουν τα: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, "
"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </"
"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></"
"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
@@ -1593,33 +1593,25 @@ msgstr "Μηχανήματα τύπου S/390 και zSeries"
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
-"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
-"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
-"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
-"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr ""
-"Ολοκληρωμένες πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα S/390 και "
-"zSeries μπορούν να βρεθούν στο Redbook της IBM <ulink url=\"http://www."
-"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer "
-"zSeries and S/390: Distributions</ulink>στο κεφάλαιο 2.1 ή στο <ulink url="
-"\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries "
-"page at the developerWorks</ulink>. Σε συντομία, συστήματα G5, Multiprise "
-"3000, G6 και όλα τα zSeries υποστηρίζονται πλήρως; μηχανήματα Multiprise "
-"2000, G3 και G4 υποστηρίζονται με προσομοίωση κινητού σημείου ΙΕΕΕ και "
-"συνεπώς με μειωμένες απόδοση."
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
+"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
+"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
+"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
+"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
+"ulink>."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1047
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1634,13 +1626,13 @@ msgstr ""
"κανείς για κάθε μια από αυτές."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1059
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1654,26 +1646,26 @@ msgstr ""
"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1068
+#: hardware.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"Η τελευταία έκδοση του &debian; που υποστηρίζει τηνα ρχιτεκτονική sparc32 ήταν "
-"η Etch, αλλά και αυτή ακόμα μόνο για συστήματα sun4m. Υποστήριξη για τις "
-"άλλες υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ είχε ήδη σταματήσει από προγενέστερες "
+"Η τελευταία έκδοση του &debian; που υποστηρίζει τηνα ρχιτεκτονική sparc32 "
+"ήταν η Etch, αλλά και αυτή ακόμα μόνο για συστήματα sun4m. Υποστήριξη για "
+"τις άλλες υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ είχε ήδη σταματήσει από προγενέστερες "
"εκδόσεις."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1078
+#: hardware.xml:1079
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1693,13 +1685,13 @@ msgstr ""
"πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1093
+#: hardware.xml:1094
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1714,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1725,13 +1717,13 @@ msgstr ""
"υποστήριξης στον πυρήνα του Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1115
+#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Φορητοί υπολογιστές"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1748,13 +1740,13 @@ msgstr ""
"τις σελίδες <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1766,14 +1758,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική "
-"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη "
-"SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-"
+"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει χτιστεί με "
+"υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-"
"πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα "
"προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως "
"κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1784,16 +1776,16 @@ msgid ""
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα "
-"πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase arch="
-"\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα "
-"&kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική "
+"πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase "
+"arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό "
+"στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του "
+"πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική "
"πολυεπεξεργασία (SMP) είναι αποεπιλέγοντας την<quote>&smp-config-option;</"
"quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του "
"πυρήνα.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1153
+#: hardware.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1812,17 +1804,17 @@ msgstr ""
"μονοεπεξεργαστικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"Η ποικιλία 486 των πακέτων του πυρήνα του &debian; για την αρχιτεκτονική &arch-"
-"title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP."
+"Η ποικιλία 486 των πακέτων του πυρήνα του &debian; για την αρχιτεκτονική "
+"&arch-title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1840,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"πρώτο επεξεργαστή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1851,15 +1843,15 @@ msgid ""
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Για να αξιοποιήσετε τους επιπλέον επεξεργαστές, θα πρέπει να αντικαταστήσετε "
-"τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε να "
-"βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-"
+"τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε "
+"να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο "
"τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι "
"επιλέγοντας <quote>&smp-config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-"
"config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1871,15 +1863,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική "
-"αυτή και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του &debian;. Ανάλογα "
-"με το μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ο πυρήνας με δυνατότητα SMP "
-"μπορεί να εγκατασταθεί ή και να μην εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό δεν "
+"αυτή και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του &debian;. "
+"Ανάλογα με το μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ο πυρήνας με δυνατότητα "
+"SMP μπορεί να εγκατασταθεί ή και να μην εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό δεν "
"εμποδίζει την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας "
"μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην "
"περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1891,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
@@ -1916,20 +1908,27 @@ msgstr ""
"quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1224
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#| "installation process described in this document."
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
"Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα interface οθόνης "
"που να είναι συμβατό-με-VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή-"
@@ -1939,24 +1938,24 @@ msgstr ""
"παρόν κείμενο."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1231
+#: hardware.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"Η υποστήριξη που παρέχει το &debian; για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται από "
-"την υποκείμενη υποστήριξη που υπάρχει στο σύστημα Χ11 του X.Org. Οι "
+"Η υποστήριξη που παρέχει το &debian; για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται "
+"από την υποκείμενη υποστήριξη που υπάρχει στο σύστημα Χ11 του X.Org. Οι "
"περισσότερες κάρτες οθόνης AGP, PCI, PCIe και PCI-X δουλεύουν με το X.Org. "
"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών, διαύλους, οθόνες και "
"ποντίκια μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το "
"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1240
+#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
@@ -1964,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"Indy και O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1245
+#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1982,7 +1981,7 @@ msgstr ""
"γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1255
+#: hardware.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2012,13 +2011,13 @@ msgstr ""
"του συστήματος."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1277
+#: hardware.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2035,7 +2034,7 @@ msgstr ""
"πολλές παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1287
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2045,61 +2044,61 @@ msgstr ""
"PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1293
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1298
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1330
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1335
+#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1344
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2120,19 +2119,19 @@ msgstr ""
"\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1356
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2151,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2163,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"gnu;, αλλά δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
@@ -2176,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"διαδικασία της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1381
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2196,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"ρυθμίσετε το δίκτυό σας με το χέρι."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2207,22 +2206,23 @@ msgid ""
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"Σε κάποιες περιπτώσεις ο οδηγός που πιθανόν να χρειάζεστε μπορεί να μην "
-"είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του &debian;. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν υπάρχει "
-"κάποιος πηγαίος κώδικας διαθέσιμος στο Διαδίκτυο και να δημιουργήσετε/"
-"μεταγλωττίσετε τον οδηγό μόνοι σας. Το πώς μπορείτε να το κάνετε αυτό "
-"ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος εχγειριδίου.<phrase arch=\"x86\">Αν "
-"δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το Linux, η τελευταία σας δυνατότητα είναι "
-"να χρησιμοποιήσετε το πακέτο <classname>ndiswrapper</classname> package, που "
-"σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό για Windows.</phrase>"
+"είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του &debian;. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν "
+"υπάρχει κάποιος πηγαίος κώδικας διαθέσιμος στο Διαδίκτυο και να "
+"δημιουργήσετε/μεταγλωττίσετε τον οδηγό μόνοι σας. Το πώς μπορείτε να το "
+"κάνετε αυτό ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος εχγειριδίου.<phrase arch="
+"\"x86\">Αν δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το Linux, η τελευταία σας "
+"δυνατότητα είναι να χρησιμοποιήσετε το πακέτο <classname>ndiswrapper</"
+"classname> package, που σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό για "
+"Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1405
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2232,13 +2232,13 @@ msgstr ""
"αναφέρουμε εδώ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2257,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1425
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2272,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2292,13 +2292,13 @@ msgstr ""
"μετά την επανεκκίνηση του συστήματος."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1446
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2308,13 +2308,13 @@ msgstr ""
"B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Οθόνες Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1464
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2334,13 +2334,13 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1478
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1479
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2363,13 +2363,13 @@ msgstr ""
"<classname>speakup</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1499
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1500
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2382,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1506
+#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2393,7 +2393,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1512
+#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2405,7 +2405,7 @@ msgstr ""
"σας υποστηρίζεται από το Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1518
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2417,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1524
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2427,13 +2427,13 @@ msgstr ""
"έχει μια υποδοχή PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1536
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1537
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2451,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1545
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2470,7 +2470,7 @@ msgstr ""
"αρχειοθήκης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1554
+#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2488,13 +2488,13 @@ msgstr ""
"την φόρτωση αρχείων ή πακέτων firmware στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1570
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2510,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1580
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2526,7 +2526,7 @@ msgstr ""
"ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1588
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2544,13 +2544,13 @@ msgstr ""
"προμηθευτές που είναι φιλικοί προς το &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1599
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1600
+#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2564,7 +2564,7 @@ msgstr ""
"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1607
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2580,13 +2580,13 @@ msgstr ""
"κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1619
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Υλικό ειδικά για Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1620
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2613,7 +2613,7 @@ msgstr ""
"από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1633
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2655,7 +2655,7 @@ msgstr ""
"ισχύ του υλικού τους."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1654
+#: hardware.xml:1656
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2679,13 +2679,13 @@ msgstr ""
"Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1672
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Μέσα Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2696,8 +2696,8 @@ msgid ""
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που "
-"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Για παράδειγμα, "
-"αν έχετε μια συσκευή δισκέττας στο μηχάνημά σας, μπορείτε να την "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Για "
+"παράδειγμα, αν έχετε μια συσκευή δισκέττας στο μηχάνημά σας, μπορείτε να την "
"χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Υπάρχει ένα ολόκληρο "
"κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης <xref linkend=\"install-"
"methods\"/>, που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του κάθε "
@@ -2705,13 +2705,13 @@ msgstr ""
"σε κείνη την ενότητα."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1685
+#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2723,7 +2723,7 @@ msgstr ""
"συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1692
+#: hardware.xml:1694
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr ""
@@ -2731,13 +2731,13 @@ msgstr ""
"μη διαθέσιμη."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1699
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2752,7 +2752,7 @@ msgstr ""
"είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2774,7 +2774,7 @@ msgstr ""
"installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1720
+#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2786,7 +2786,7 @@ msgstr ""
"πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1726
+#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2796,13 +2796,13 @@ msgstr ""
"υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1731
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2822,13 +2822,13 @@ msgstr ""
"<quote>Εγκατάσταση Συστήματος</quote> στο firmware."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2841,7 +2841,7 @@ msgstr ""
"δίσκο."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1757
+#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2851,13 +2851,13 @@ msgstr ""
"(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2867,21 +2867,22 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM μόνο "
-"για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν χειρίζεστε "
-"μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε όλες αυτές τις "
-"συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για την εγκατάσταση και "
-"(όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. Αυτό είναι χρήσιμο "
-"επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για άχρηστες συσκευές."
+"Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM "
+"μόνο για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν "
+"χειρίζεστε μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε όλες "
+"αυτές τις συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για την "
+"εγκατάσταση και (όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. Αυτό "
+"είναι χρήσιμο επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για "
+"άχρηστες συσκευές."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1779
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2902,7 +2903,7 @@ msgstr ""
"το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
+#: hardware.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2914,7 +2915,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1797
+#: hardware.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2925,13 +2926,13 @@ msgstr ""
"μια άλλη δυνατότητα."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2949,13 +2950,13 @@ msgstr ""
"\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1819
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2976,7 +2977,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1831
+#: hardware.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2984,14 +2985,14 @@ msgid ""
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για δισκέττες, "
-"συσκευές δίσκων IDE (επίσης γνωστών και ως PATA), δισκέττες IDE, συσκευές "
-"IDE παράλληλης θύρας, ελεγκτές και συσκευές SATA και SCSI, USB και FireWire. "
-"Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν: FAT, FAT Win-32 με "
-"επεκτάσεις (VFAT) και NTFS."
+"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για "
+"δισκέττες, συσκευές δίσκων IDE (επίσης γνωστών και ως PATA), δισκέττες IDE, "
+"συσκευές IDE παράλληλης θύρας, ελεγκτές και συσκευές SATA και SCSI, USB και "
+"FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν: FAT, FAT Win-32 "
+"με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1838
+#: hardware.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -3008,7 +3009,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1846
+#: hardware.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3033,7 +3034,7 @@ msgstr ""
"τον πυρήνα του Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1879
+#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3046,7 +3047,7 @@ msgstr ""
"CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1885
+#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3058,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1891
+#: hardware.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3068,7 +3069,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1896
+#: hardware.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3081,13 +3082,13 @@ msgstr ""
"την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1913
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3101,7 +3102,7 @@ msgstr ""
"νούμερα, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1922
+#: hardware.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3120,3 +3121,24 @@ msgstr ""
"στον συνηθισμένο ή τον γραφικό εγκαταστάτη, θα πρέπει να επιλεχθεί ο πρώτος."
"</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά "
"ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
+#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
+#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
+#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
+#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
+#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ολοκληρωμένες πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα S/390 "
+#~ "και zSeries μπορούν να βρεθούν στο Redbook της IBM <ulink url=\"http://"
+#~ "www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
+#~ "eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>στο κεφάλαιο 2.1 ή στο "
+#~ "<ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index."
+#~ "html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. Σε συντομία, συστήματα "
+#~ "G5, Multiprise 3000, G6 και όλα τα zSeries υποστηρίζονται πλήρως; "
+#~ "μηχανήματα Multiprise 2000, G3 και G4 υποστηρίζονται με προσομοίωση "
+#~ "κινητού σημείου ΙΕΕΕ και συνεπώς με μειωμένες απόδοση."