diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2019-07-09 23:00:26 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2019-07-09 23:00:26 +0000 |
commit | 983ea11a3d37080272de93f492f17e7e2d72e39f (patch) | |
tree | a4bb283d07b43a12b0be2c7f886bfc98bbb06509 /po/el/hardware.po | |
parent | bcde7ecf44fe172b8641230baa7c21c25ffd2f4c (diff) | |
download | installation-guide-983ea11a3d37080272de93f492f17e7e2d72e39f.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/el/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 551 |
1 files changed, 191 insertions, 360 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 449ca6457..471e6d980 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -427,9 +427,9 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" -"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους" -" επεξεργαστές ARM " -"χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit (FPU)," +"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους " +"επεξεργαστές ARM χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit " +"(FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 @@ -440,12 +440,11 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" -"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM" -" 32-bit που υλοποιούν τουλάχιστον " -"την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των προδιαγραφών του ARM vector" -" floating point (VFPv3). " -"Κάνει χρήση των επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που" -" είναι διαθέσιμα σ' αυτά τα μοντέλα." +"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM 32-" +"bit που υλοποιούν τουλάχιστον την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των " +"προδιαγραφών του ARM vector floating point (VFPv3). Κάνει χρήση των " +"επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που είναι διαθέσιμα " +"σ' αυτά τα μοντέλα." #. Tag: para #: hardware.xml:261 @@ -502,20 +501,16 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια <quote" -">system-on-chip</" -"quote> (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) σχεδιάζονται από πολλές" -" διαφορετικές εταιρείες " -"με εξαιρετικά ποικίλα στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη" -" λειτουργικότητα που απαιτείται " -"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν" -" προτοτυποιηθεί όλο και " -"περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε παλιότερες διεπαφές υλικού" -" υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν " -"πολύ, οπότε σε τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει" -" για πολλά ζητήμα βασικού-επιπέδου που " -"εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των Η/Υ θα τα χειριζόταν" -" το BIOS στην μητρική." +"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια " +"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) " +"σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες με εξαιρετικά ποικίλα " +"στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη λειτουργικότητα που απαιτείται " +"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν " +"προτοτυποιηθεί όλο και περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε " +"παλιότερες διεπαφές υλικού υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν πολύ, οπότε σε " +"τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει για πολλά ζητήμα " +"βασικού-επιπέδου που εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των " +"Η/Υ θα τα χειριζόταν το BIOS στην μητρική." #. Tag: para #: hardware.xml:297 @@ -534,26 +529,21 @@ msgid "" "the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" "armhf." msgstr "" -"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η" -" ποικιλία του υλικού " -"είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας ξεχωριστός πυρήνας για κάθε " -"σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή <quote>ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα<" -"/quote> για συστήματα PC. " -"Καθώς η προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό" -" διαφορετικών συστημάτων, " -"έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με έναν μοναδικό" -" πυρήνα ARM που να μπορεί " -"να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα" -" ARM υλοποιείται τώρα " -"με έναν τρόπο που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές" -" πλατφόρμες, αλλά για αρκετά " -"παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός συγκεκριμένος πυρήνας." -" Εξαιτίας αυτού, η συνήθης " -"διανομή &debian; υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό" -" τέτοιων παλιότερων συστημάτων ARM, " -"μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες ARM πολλαπλών" -" πλατφορμών " -"(που ονομάζονται <quote>armmp</quote>) στην &debian; armhf." +"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η " +"ποικιλία του υλικού είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας " +"ξεχωριστός πυρήνας για κάθε σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή " +"<quote>ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα</quote> για συστήματα PC. Καθώς η " +"προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό διαφορετικών " +"συστημάτων, έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με " +"έναν μοναδικό πυρήνα ARM που να μπορεί να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα " +"ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα ARM υλοποιείται τώρα με έναν τρόπο " +"που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες, αλλά " +"για αρκετά παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός " +"συγκεκριμένος πυρήνας. Εξαιτίας αυτού, η συνήθης διανομή &debian; " +"υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό τέτοιων παλιότερων " +"συστημάτων ARM, μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες " +"ARM πολλαπλών πλατφορμών (που ονομάζονται <quote>armmp</quote>) στην " +"&debian; armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 @@ -567,19 +557,15 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια <quote" -">σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip)</" -"quote> (SoC). Αυτά τα συστήματα (SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές" -" εταιρείες, " -"συχνά με εξαιρετικά διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική" -" λειτουργικότητα " -"που απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της" -" αρχιτεκτονικής ARM " -"έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, αλλά" -" η αρχιτεκτονική " -"ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο βαθμό και έτσι είναι" -" πιο εύκολη η υποστήριξη " -"για τον πυρήνα του Linux και άλλο λογισμικό." +"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια " +"<quote>σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip)</quote> (SoC). Αυτά τα συστήματα " +"(SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες, συχνά με εξαιρετικά " +"διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική λειτουργικότητα που " +"απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της αρχιτεκτονικής " +"ARM έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, " +"αλλά η αρχιτεκτονική ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο " +"βαθμό και έτσι είναι πιο εύκολη η υποστήριξη για τον πυρήνα του Linux και " +"άλλο λογισμικό." #. Tag: para #: hardware.xml:324 @@ -591,14 +577,11 @@ msgid "" "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" -"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται τυπικά" -" με χρήση " -"των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) και Advanced" -" Configuration and Power " -"Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή" -" τρόπους εκκίνησης και " -"ρύθμισης του υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των" -" Η/Υ x86." +"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται " +"τυπικά με χρήση των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) " +"και Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα " +"παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή τρόπους εκκίνησης και ρύθμισης του " +"υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των Η/Υ x86." #. Tag: title #: hardware.xml:334 @@ -617,15 +600,14 @@ msgid "" "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" -"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά" -" πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; " -"&releasename-cap; οπότε δεν έχει ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του" -" πυρήνα υποστήριξη για πολλές πλατφόρμες " -"κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι να μπορεί ο" -" &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες " -"πλατφόρμες είναι γνωστό ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα" -" κυκλοφορία. Υπάρχει μια μόνο εικόνα " -"του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες πλατφόρμες." +"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά " +"πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; &releasename-cap; οπότε δεν έχει " +"ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του πυρήνα υποστήριξη για πολλές " +"πλατφόρμες κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι " +"να μπορεί ο &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες πλατφόρμες είναι γνωστό " +"ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα κυκλοφορία. Υπάρχει " +"μια μόνο εικόνα του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες " +"πλατφόρμες." #. Tag: term #: hardware.xml:348 @@ -645,15 +627,13 @@ msgid "" "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "Το σύστημα APM Mustang ήταν το πρώτο διεθέσιμο σύστημα με δυνατότητα " -"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene " -"SoC, το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια " -"8-πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος" -" μορφότυπος μοιάζει " -"ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και άλλες" -" εκδόσεις. " -"Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό πυρήνα, αλλά στο" -" παρόν σημείο " -"ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; στερείται υποστήριξης USB." +"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene SoC, " +"το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια 8-" +"πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος μορφότυπος " +"μοιάζει ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και " +"άλλες εκδόσεις. Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό " +"πυρήνα, αλλά στο παρόν σημείο ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; " +"στερείται υποστήριξης USB." #. Tag: term #: hardware.xml:364 @@ -743,9 +723,9 @@ msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" -"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που" -" συνίσταται σε μια βασική μητρική " -"(baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με διάφορες θυγατρικές CPU." +"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που " +"συνίσταται σε μια βασική μητρική (baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με " +"διάφορες θυγατρικές CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:434 @@ -768,18 +748,15 @@ msgid "" "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" -"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα" -" συστήματα " -"που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <" -"quote>sun4i</quote>), " -"A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun5i</quote>), A20 (κωδικό" -" όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), " -"A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun6i</quote>) και A23/A33" -" (μέλος της οικογένειας <quote>sun8i</quote>). " -"Πλήρης υποστήριξη από τον εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής" -" έτοιμων εικόνων " -"καρτών SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα" -" βασισμένα στην sunXi συστήματα:" +"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα " +"συστήματα που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα " +"αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής " +"<quote>sun5i</quote>), A20 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</" +"quote>), A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun6i</quote>) και A23/" +"A33 (μέλος της οικογένειας <quote>sun8i</quote>). Πλήρης υποστήριξη από τον " +"εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής έτοιμων εικόνων καρτών " +"SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα " +"βασισμένα στην sunXi συστήματα:" #. Tag: para #: hardware.xml:451 @@ -944,12 +921,10 @@ msgid "" "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" -"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που" -" βασίζονται στην " -"πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα συστήματα Personal" -" Cloud (SRN21C), " -"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-" -"Bay (SRPD40)." +"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που " +"βασίζονται στην πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα " +"συστήματα Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate " +"NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:579 @@ -1012,10 +987,10 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" -"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να" -" καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, " -"στο τέλος της εγκατάστασης, εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές" -" σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον &d-i;." +"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να " +"καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, στο τέλος της εγκατάστασης, " +"εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά " +"μέσα από τον &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:637 @@ -1072,11 +1047,9 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" -"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU" -" ARM, " -"Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian;" -" υποστηρίζει αυτή τη " -"στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:" +"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU " +"ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian; " +"υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:679 @@ -1105,9 +1078,8 @@ msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" -"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space" -" v2, d2 " -"Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)" +"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space " +"v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:690 @@ -1124,14 +1096,6 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " -#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " -#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink " -#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1141,13 +1105,13 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgstr "" "Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " -"ενσωματώνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες " -"λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές " -"αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν " -"μικροεπεξεργαστή ORION. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις " -"παρακάτω βασισμένες σε Orion συσκευές: " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> και " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +"ενσωματώνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργίες " +"σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές αποθήκευσης NAS " +"(Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν " +"μικροεπεξεργαστή ORION. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις παρακάτω " +"βασισμένες σε Orion συσκευές: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;" +"\">Buffalo Kurobox</ulink> και <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " +"mv2120</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:714 @@ -1158,17 +1122,13 @@ msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:715 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" -"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί" -" έναν καλό τρόπο " -" να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην αρχιτεκτινική ARM στην" -" περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." +"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί " +"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " +"αρχιτεκτινική ARM στην περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: title #: hardware.xml:728 @@ -1190,10 +1150,9 @@ msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" -"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση" -" &debian; 9. Η συσκευή " -"Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, συνεπώς, δεν υποστηρίζεται" -" πλέον." +"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση " +"&debian; 9. Η συσκευή Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, " +"συνεπώς, δεν υποστηρίζεται πλέον." #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1233,21 +1192,15 @@ msgstr "<title>CPU</title> " #. Tag: para #: hardware.xml:773 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " -#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " -#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " -#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική " -"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό" -" περιλαμβάνει " -" επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην Cyrix) " -"καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." +"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό " +"περιλαμβάνει επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην " +"Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:780 @@ -1256,9 +1209,8 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" -"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν θα</emphasis" -"> τρέξει " -"σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους." +"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν θα</" +"emphasis> τρέξει σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους." #. Tag: para #: hardware.xml:786 @@ -1282,12 +1234,6 @@ msgstr "I/O Bus " #. Tag: para #: hardware.xml:796 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " -#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " -#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " -#| "years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " @@ -1328,10 +1274,9 @@ msgid "" "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" -"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που" -" χρησιμοποιούνται κυρίως " -"σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις " -"Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8." +"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που " +"χρησιμοποιούνται κυρίως σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους " +"επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8." #. Tag: term #: hardware.xml:832 @@ -1355,16 +1300,13 @@ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:844 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" "Αυτή η πλατφόρμα προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU αποτελώντας, έτσι, " -"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; " -"στην αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό." +"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " +"αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό." #. Tag: para #: hardware.xml:848 @@ -1373,9 +1315,8 @@ msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" -"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για" -" επεξεργαστές 32-bit " -", και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit." +"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για " +"επεξεργαστές 32-bit , και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:856 @@ -1390,19 +1331,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:864 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -#| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" -#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgid "" "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " "be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " @@ -1411,21 +1339,17 @@ msgid "" "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα" -" mips/mipsel/mips64el" -"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -"homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα " -"από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " -"υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink " -"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel/" +"mips64elμπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-" +"MIPS homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα " +"υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για " +"υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα " +"αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; " +"mailing list</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:876 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " -#| "architecture." msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -1433,13 +1357,11 @@ msgid "" "arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. </phrase>" msgstr "" -"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο και" -" little endian. " -"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS σε κατάσταση little" -" endian, παρακαλούμε διαβάστε " -"την τεκμηρίωση για τις αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase " -"arch=\"mips\"> Για συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την" -" τεκμηρίωση για την " +"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο " +"και little endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS σε " +"κατάσταση little endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για τις " +"αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Για " +"συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για την " "αρχιτεκτονική mips. </phrase>" #. Tag: title @@ -1458,11 +1380,10 @@ msgid "" "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" -"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για" -" όλους τους επεξεργαστές MIPS " -" που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. Συνεπώς οι ακόλουθες" -" πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην " -"έκδοση του Debian Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:" +"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για " +"όλους τους επεξεργαστές MIPS που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. " +"Συνεπώς οι ακόλουθες πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην έκδοση του Debian " +"Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:" #. Tag: term #: hardware.xml:899 @@ -1477,9 +1398,9 @@ msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" -"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ'" -" αυτούς περιλαμβάνουν " -"τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote Yeeloong laptop." +"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ' " +"αυτούς περιλαμβάνουν τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote " +"Yeeloong laptop." #. Tag: term #: hardware.xml:906 @@ -1492,8 +1413,8 @@ msgstr "SGI IP22" #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "" -"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge" -" S." +"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge " +"S." #. Tag: term #: hardware.xml:912 @@ -1520,8 +1441,8 @@ msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" -"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με" -" την κωδική ονομασία της SWARM." +"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με " +"την κωδική ονομασία της SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:932 @@ -1558,20 +1479,14 @@ msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:963 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " -#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " -#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors." msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" -"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604," -" 740, 750, και 7400. " -"Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που βγήκαν στην αγορά ως" -" G4 " -"χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές." +"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, " +"740, 750, και 7400. Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που " +"βγήκαν στην αγορά ως G4 χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές." #. Tag: term #: hardware.xml:973 @@ -1623,18 +1538,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:998 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " -#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" -"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL" -" PowerStation, IBM " -"Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4, " -"και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα." +"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL " +"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην " +"αρχιτεκτονική POWER4, και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:1004 @@ -2222,16 +2133,6 @@ msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" -#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " -#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " -#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=" -#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -2243,17 +2144,16 @@ msgid "" "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" -"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην " -"κατάσταση ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να " -"υποστηρίζει την αρχιτεκτονική z/Architecture και η 64-μπιτη υποστήριξη" -"είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά εξακολουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση " -"της userland της υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα " -"συστήματα με υλικό zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται" -" επίσης " -"λογισμικό υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από τη γραμμή" -"ανάπτυξης του πυρήνα 4.3. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του " -"Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm." -"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην κατάσταση " +"ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να υποστηρίζει την " +"αρχιτεκτονική z/Architecture και η 64-μπιτη υποστήριξηείναι υποχρεωτική. " +"Παρ' όλα αυτά εξακολουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση της userland της " +"υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα συστήματα με υλικό " +"zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης λογισμικό " +"υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από τη γραμμήανάπτυξης του " +"πυρήνα 4.3. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του Linux από την " +"IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm.com/" +"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " "<trademark class=\"registered\">System z</trademark> του developerWorks</" "ulink>." @@ -2433,15 +2333,6 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1537 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " -#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " -#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " -#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " -#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " -#| "physical chip." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " @@ -2454,12 +2345,11 @@ msgstr "" "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και ως " "<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για " "την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή " -"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε " -"αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την εισαγωγή" -" των λεγόμενων " -"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες " -"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν " -"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." +"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά " +"έγινε αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την " +"εισαγωγή των λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί " +"περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται " +"<quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1547 @@ -2494,12 +2384,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " -#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " -#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of " -#| "so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " -#| "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " @@ -2507,13 +2391,12 @@ msgid "" "processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" "quote>, in one physical chip." msgstr "" -"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο " -"σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα " -"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων <quote" -">πολυπύρηνων</" -"quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές " -"μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό " -"μικροεπεξεργαστή." +"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε " +"υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα " +"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων " +"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες " +"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν " +"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1579 @@ -2612,17 +2495,6 @@ msgstr "Υποστήριξη Υλικού Γραφικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1630 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " -#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " -#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " -#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " -#| "system and in some cases on the installation of additional " -#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/" -#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which " -#| "installation of additional graphics card firmware was required even for " -#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " @@ -2634,16 +2506,14 @@ msgid "" "firmware\"/>)." msgstr "" "Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την " -"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους" -" Η/Υ, " -"η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». Στοιχειώδη " -"γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα περιβάλλοντα επιφάνειας " -"εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα " -"χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό " -"(3D-hardware acceleration) ή η επιτάχυνση εικόνας από το υλικό" -" (hardware-accelerated video), " -"εξαρτάται από την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα" -" και σε " +"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους Η/" +"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». " +"Στοιχειώδη γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα " +"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι " +"διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η " +"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η " +"επιτάχυνση εικόνας από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από " +"την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε " "μερικές περιπτώσεις από την εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων " "<quote>υλισμικού</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)." @@ -2678,20 +2548,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1667 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " -#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " -#| "version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing" -" μπορούν να " -"βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το &debian;" -" &release; " -"έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." +"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing " +"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το " +"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." #. Tag: para #: hardware.xml:1672 @@ -3086,21 +2950,15 @@ msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:1921 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " -#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " -#| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως " -"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και" -" USB. " -"Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες" -" κατά την " -"εγκατάσταση του συστήματος." +"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και " +"USB. Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι " +"απαραίτητες κατά την εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:1927 @@ -3463,20 +3321,15 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2123 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " -#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view." msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" -"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή" -" ισχύει " -"για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι" -" τεχνολογίες " -"είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος." +"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή " +"ισχύει για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι " +"τεχνολογίες είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού " +"συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:2129 @@ -3488,16 +3341,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2133 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " -#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως και" -" συσκευές FireWire " -"που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." +"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως " +"και συσκευές FireWire που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2150 @@ -3554,15 +3403,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2176 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is " -#| "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -3574,15 +3414,14 @@ msgid "" "is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης " -"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD " -"ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής " -"εκκίνησης (πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο " -"τρόπος επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " +"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD ή " +"κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής εκκίνησης " +"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος " +"επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " "μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο " "επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους " -"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη" -" τεχνική " -"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" +"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη " +"τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2189 @@ -3780,14 +3619,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2330 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> " -#| "<para> Installation images that support the graphical installer require " -#| "more memory than images that support only the textual installer and " -#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " -#| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " -#| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk " -#| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " "Installation images that support the graphical installer require more memory " @@ -3802,9 +3633,9 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν τον " "κειμενικό εγκαταστάτη μόνο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε " "συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα " -"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε τέτοια " -"συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου " -" μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." +"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε " +"τέτοια συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού " +"δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." #~ msgid "<entry>Versatile</entry>" #~ msgstr "<entry>Versatile</entry>" |