diff options
author | Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr> | 2008-02-14 15:56:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr> | 2008-02-14 15:56:18 +0000 |
commit | a6f8bb5b2ae33da646f13d3abbcfac1a5d252d2d (patch) | |
tree | 1a1ad5bdae5071d29c8abe95bb3de8866df473d6 /po/el/boot-installer.po | |
parent | e47e6e3bd395d130826a80bb3d56611d2a2b9681 (diff) | |
download | installation-guide-a6f8bb5b2ae33da646f13d3abbcfac1a5d252d2d.zip |
updated boot-installer.po
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 126 |
1 files changed, 23 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index bcffa5eb4..a42401776 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -1,5 +1,6 @@ +# translation of boot-installer.po to Greek # translation of boot-installer.po to -# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. @@ -7,15 +8,15 @@ # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007. # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. -# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. +# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-09 08:40+0200\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: <en@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-14 17:55+0200\n" +"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" +"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -46,7 +47,7 @@ msgid "" "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." -msgstr "" +msgstr "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε \"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 @@ -1095,8 +1096,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181 #: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." @@ -1271,10 +1271,8 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" +msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:878 @@ -4038,7 +4036,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "lowmem" -msgstr "" +msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 @@ -4047,7 +4045,7 @@ msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." -msgstr "" +msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2954 @@ -4198,7 +4196,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" -msgstr "" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3036 @@ -4208,7 +4206,7 @@ msgid "" "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." -msgstr "" +msgstr "Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3047 @@ -4391,16 +4389,12 @@ msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3147 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</" "userinput> to enable it." -msgstr "" -"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware " -"acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να " -"την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</" -"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." +msgstr "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware acceleration) για directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Δώστε στην παράμετρο αυτή την τιμή <userinput>true</userinput> για να την ενεργοποιήσετε." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3157 @@ -4707,8 +4701,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3338 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "" -"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." +msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3343 @@ -5292,7 +5285,7 @@ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα τ #. Tag: para #: boot-installer.xml:3654 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " @@ -5301,21 +5294,16 @@ msgid "" "option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " "prompt." msgstr "" -"Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον οδηγό " -"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα " -"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως κάποια προβληματικά συστήματα USB στα οποία " -"ο οδηγός ''παγώνει'' κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση σε αυτό ίσως είναι η " -"απενεργοποίηση του ελεγκτή USB κατά τη ρύθμιση του BIOS της μητρικής. Μια " -"άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>debian-installer/" -"probe/usb=false</userinput>στο προτρεπτικό της εκκίνησης, που θα αποτρέψει " -"τη φόρτωση των αρθρωμάτων." +"Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα " +"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα USB στα οποία " +"ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο πρόβλημα αυτό ίσως είναι η " +"απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις του BIOS της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>nousb</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3668 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "" -"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." +msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3674 @@ -5626,71 +5614,3 @@ msgstr "" "που ακολουθήσατε και τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτήν την προβληματική " "κατάσταση." -#~ msgid "" -#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for " -#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they " -#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) " -#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;" -#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images " -#~ "for sparc32." -#~ msgstr "" -#~ "Εικόνες δισκέττας είναι διαθέσιμες προς το παρόν μόνο για συστήματα " -#~ "sparc32, αλλά, για τεχνικούς λόγους, όχι στις επίσημες εκδόσεις. (Ο λόγος " -#~ "είναι ότι αυτές οι εικόνες μπορούν να δημιουργηθούν μόνο από τον χρήστη " -#~ "root, κάτι που δεν υποστηρίζεται από τους build δαίμονες). Κοιτάξτε στο " -#~ "<quote>daily built images</quote> στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-d-" -#~ "i;\">Debian Installer project website</ulink> για συνδέσμους στις εικόνες " -#~ "δισκέττας για συστήματα sparc32." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" -#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -#~ "package</computeroutput>." -#~ msgstr "" -#~ "Για εκκίνηση από δισκέττα σε ένα σύστημα Sparc, χρησιμοποιήστε την εντολή " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -#~ "</screen></informalexample>. Έχετε υπόψιν ότι η νεώτερη αρχιτεκτονική " -#~ "Sun4u (ultra) δεν υποστηρίζει εκκίνηση από δισκέττα. Ένα τυπικό μήνυμα " -#~ "λάθους είναι το <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't " -#~ "open disk label package</computeroutput>." - -#~ msgid "" -#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα " -#~ "εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης " -#~ "εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με " -#~ "ID 106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -#~ "simply not supported on your machine." -#~ msgstr "" -#~ "Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από " -#~ "το μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." - -#~ msgid "debian-installer/probe/usb" -#~ msgstr "debian-installer/probe/usb " - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " -#~ "if that causes problems." -#~ msgstr "" -#~ "Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να " -#~ "αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί " -#~ "προβλήματα." |