summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2008-02-14 15:56:18 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2008-02-14 15:56:18 +0000
commita6f8bb5b2ae33da646f13d3abbcfac1a5d252d2d (patch)
tree1a1ad5bdae5071d29c8abe95bb3de8866df473d6 /po/el
parente47e6e3bd395d130826a80bb3d56611d2a2b9681 (diff)
downloadinstallation-guide-a6f8bb5b2ae33da646f13d3abbcfac1a5d252d2d.zip
updated boot-installer.po
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po126
1 files changed, 23 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index bcffa5eb4..a42401776 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -1,5 +1,6 @@
+# translation of boot-installer.po to Greek
# translation of boot-installer.po to
-# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
@@ -7,15 +8,15 @@
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
-# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
+# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 08:40+0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-14 17:55+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -46,7 +47,7 @@ msgid ""
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr ""
+msgstr "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε \"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -1095,8 +1096,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1271,10 +1271,8 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:875
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:878
@@ -4038,7 +4036,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2943
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr ""
+msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2944
@@ -4047,7 +4045,7 @@ msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2954
@@ -4198,7 +4196,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
-msgstr ""
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3036
@@ -4208,7 +4206,7 @@ msgid ""
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3047
@@ -4391,16 +4389,12 @@ msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3147
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
"userinput> to enable it."
-msgstr ""
-"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware "
-"acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να "
-"την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</"
-"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
+msgstr "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware acceleration) για directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Δώστε στην παράμετρο αυτή την τιμή <userinput>true</userinput> για να την ενεργοποιήσετε."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3157
@@ -4707,8 +4701,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3338
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
+msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3343
@@ -5292,7 +5285,7 @@ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα τ
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3654
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
@@ -5301,21 +5294,16 @@ msgid ""
"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
"prompt."
msgstr ""
-"Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον οδηγό "
-"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα "
-"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως κάποια προβληματικά συστήματα USB στα οποία "
-"ο οδηγός ''παγώνει'' κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση σε αυτό ίσως είναι η "
-"απενεργοποίηση του ελεγκτή USB κατά τη ρύθμιση του BIOS της μητρικής. Μια "
-"άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>debian-installer/"
-"probe/usb=false</userinput>στο προτρεπτικό της εκκίνησης, που θα αποτρέψει "
-"τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
+"Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα "
+"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα USB στα οποία "
+"ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο πρόβλημα αυτό ίσως είναι η "
+"απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις του BIOS της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>nousb</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3668
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
+msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3674
@@ -5626,71 +5614,3 @@ msgstr ""
"που ακολουθήσατε και τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτήν την προβληματική "
"κατάσταση."
-#~ msgid ""
-#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for "
-#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they "
-#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) "
-#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;"
-#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images "
-#~ "for sparc32."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εικόνες δισκέττας είναι διαθέσιμες προς το παρόν μόνο για συστήματα "
-#~ "sparc32, αλλά, για τεχνικούς λόγους, όχι στις επίσημες εκδόσεις. (Ο λόγος "
-#~ "είναι ότι αυτές οι εικόνες μπορούν να δημιουργηθούν μόνο από τον χρήστη "
-#~ "root, κάτι που δεν υποστηρίζεται από τους build δαίμονες). Κοιτάξτε στο "
-#~ "<quote>daily built images</quote> στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-d-"
-#~ "i;\">Debian Installer project website</ulink> για συνδέσμους στις εικόνες "
-#~ "δισκέττας για συστήματα sparc32."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για εκκίνηση από δισκέττα σε ένα σύστημα Sparc, χρησιμοποιήστε την εντολή "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample>. Έχετε υπόψιν ότι η νεώτερη αρχιτεκτονική "
-#~ "Sun4u (ultra) δεν υποστηρίζει εκκίνηση από δισκέττα. Ένα τυπικό μήνυμα "
-#~ "λάθους είναι το <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't "
-#~ "open disk label package</computeroutput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα "
-#~ "εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης "
-#~ "εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με "
-#~ "ID 106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από "
-#~ "το μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να "
-#~ "αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί "
-#~ "προβλήματα."