summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2009-11-26 12:31:25 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2009-11-26 12:31:25 +0000
commit9e847013e270c8db4d82cd5672543b3c34b966f9 (patch)
tree39d5995c8c4dcb30bfa225d4f1097227ad1f23e3 /po/el/boot-installer.po
parent628cd5a762a7996605790fcde7c51b91a2ba8215 (diff)
downloadinstallation-guide-9e847013e270c8db4d82cd5672543b3c34b966f9.zip
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po1088
1 files changed, 24 insertions, 1064 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index ec6973056..65e61de3e 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of boot-installer.po to Greek
# translation of boot-installer.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -15,9 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-13 17:22+0300\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:18+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -172,8 +171,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828
#: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -559,10 +557,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:489
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:492
@@ -2090,7 +2086,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1538
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
#| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
@@ -2099,10 +2095,7 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
"\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
-"ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1558
@@ -3343,10 +3336,10 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2392
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
-msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2393
@@ -3358,7 +3351,7 @@ msgid ""
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
-msgstr ""
+msgstr "Όταν γίνεται εγκατάσταση πακέτων με χρήση του συστήματος διαχείρισης πακέτων, αυτό θα εγκαθιστά εξ ορισμού και πακέτα που συνιστώνται από αυτά. Τα συνιστώμενα πακέτα δεν είναι αυστηρά απαραίτητα για τη βασική λειτουργικότητα του επιλεγμένου λογισμικού, αλλά το εμπλουτίζουν και θα έπρεπε, από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται συνήθως με το λογισμικό αυτό."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2402
@@ -3368,7 +3361,7 @@ msgid ""
"management system will be configured to not automatically install such "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system."
-msgstr ""
+msgstr "Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν <userinput>false</userinput>, το σύστημα διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια <quote>Συνιστώμενα</quote> πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημμένο σύστημα."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2409
@@ -3379,7 +3372,7 @@ msgid ""
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να έχετε ένα μικρότερο σύστημα, αλλά μπορεί επίσης να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια χαρακτηριστικών του συστήματος που συνήθως θα περιμένατε να είναι διαθέσιμα. Πιθανόν να χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά από τα συνιστώμενα πακέτα με το χέρι για να πετύχετε την πλήρη λειτουργικότητα που θέλετε. Αυτή η επιλογή θα πρέπει λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2421
@@ -3548,17 +3541,17 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2525
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgid "debian-installer/language (language)"
-msgstr "debian-installer/locale (locale) "
+msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2526
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "debian-installer/country (country)"
-msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
+msgstr "debian-installer/country (χώρα)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2527
@@ -3572,7 +3565,7 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale) "
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "Υπάρχουν δύο τρόποι να προσδιορίσετε τη γλώσσα, τη χώρα και τις ρυθμίσεις τοπικοποίησης που θα χρησιμοποποιήσετε για την εγκατάσταση και για το εγκατεστημμένο σύστημα."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2533
@@ -3586,6 +3579,8 @@ msgid ""
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
+"Ο πρώτος και ευκολότερος είναι να ορίσετε μόνο την παράμετρο <literal>locale</"
+"literal>. Η γλώσσα και η χώρα θα προσδιοριστούν τότε από την τιμή αυτής της παραμέτρου. Μπορείτε για παράδειγμα να χρησιμοποιήσετε <userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα και την Ελβετία σαν χώρα.(Η παράμετρος <literal>de_CH.UTF-8</literal> θα οριστεί τότε σαν η προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο σύστημα). Ο περιορισμός είναι ότι δεν μπορεί κανείς να πετύχει με αυτόν τον τρόπο όλους τους πιθανούς συνδυασμούς γλώσσας, χώρας και ρυθμίσεων τοπικοποίησης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2542
@@ -3597,6 +3592,8 @@ msgid ""
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
+"Ο δεύτερος και πιο ευέλικτος τρόπος είναι να προσδιορίσει κανείς τις παραμέτρους <literal>language</literal> και <literal>country</literal> ξεχωριστά. Στην περίπτωση αυτή η παράμετρος <literal>locale</"
+"literal> μπορεί να προστεθεί προαιρετικά για τον προσδιορισμός μιας προκαθορισμένης τοπικοποίησης για το εγκατεστημένο σύστημα. Παράδειγμα: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2554
@@ -3844,8 +3841,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
+msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2703
@@ -4478,8 +4474,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
+msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3052
@@ -4789,1038 +4784,3 @@ msgstr ""
"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "
"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, "
-#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
-#~ "Switzerland as country."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό τόσο της γλώσσας όσο και της "
-#~ "χώρας για την εγκατάσταση. Αυτό θα έχει αποτέλεσμα μόνο αν το σύνολο "
-#~ "τοπικών ρυθμίσεων (locale) υποστηρίζεται στο Debian. Για παράδειγμα, "
-#~ "χρησιμοποιήστε <userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα "
-#~ "Γερμανικά σαν γλώσσα και την Ελβετία σαν χώρα."
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά "
-#~ "όταν ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
-#~ "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
-#~ "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
-#~ "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
-#~ "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα "
-#~ "λειτουργικά συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
-#~ "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
-#~ "περιβάλλον για Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
-#~ "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το "
-#~ "πιθανό σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να "
-#~ "εκκινήσετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
-#~ "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
-#~ "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</"
-#~ "quote> μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς "
-#~ "το AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
-#~ "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
-#~ "πριν την εγκατάσταση του Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
-#~ "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector "
-#~ "που προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται "
-#~ "με την τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> "
-#~ "Μιας και το Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου "
-#~ "(disklabel) του BSD, αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος "
-#~ "διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
-#~ "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
-#~ "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
-#~ "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα "
-#~ "τύπου UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και "
-#~ "NetBSD) και το OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, "
-#~ "ενώ τα Windows NT μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
-#~ "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του "
-#~ "2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS "
-#~ "ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, "
-#~ "σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
-#~ "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
-#~ "> για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> "
-#~ "παρακάτω δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Τύπος Συστήματος"
-
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor "
-
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC ή SRM"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti "
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1 "
-
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "μόνο SRM"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet "
-
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264 "
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164 "
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p "
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66 "
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p "
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen "
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164 "
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata "
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa "
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p "
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus "
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname "
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake "
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p "
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164 "
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide "
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian "
-
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "μόνο ARC"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable "
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g "
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164 "
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara "
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
-#~ "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή "
-#~ "εκκίνησης. Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</"
-#~ "command>, ένας μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε "
-#~ "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
-#~ "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
-#~ "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να "
-#~ "χρησιμεύσουν σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά "
-#~ "εγκατάσταση με MILO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
-#~ "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή "
-#~ "εκκίνησης. Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> "
-#~ "και <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την "
-#~ "ARC ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει "
-#~ "τόσο από την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει "
-#~ "(bootstrap) το Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> "
-#~ "εξαρτάται από την συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός "
-#~ "<command>MILO</command> χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει "
-#~ "μόνο για εκείνα τα συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται "
-#~ "υποστήριξη για ARC. Δείτε επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url="
-#~ "\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
-#~ "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
-#~ "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;"
-#~ "\">SRM HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το "
-#~ "<command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
-#~ "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο "
-#~ "<command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
-#~ "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
-#~ "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
-#~ "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
-#~ "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την "
-#~ "κονσόλα SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του "
-#~ "GNU/Linux, εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών "
-#~ "και σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware "
-#~ "τους. Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες "
-#~ "δοκιμών, είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με "
-#~ "επαναρχικοποίηση (reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της "
-#~ "εγκατάστασης της SRM, είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από "
-#~ "μια δισκέττα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για "
-#~ "τουςλόγους που αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα "
-#~ "SRM πριν την εγκατάσταση του &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
-#~ "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση "
-#~ "την Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
-#~ "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-"
-#~ "howto;\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
-#~ "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware "
-#~ "μπορούν να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
-#~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
-#~ "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
-#~ "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
-#~ "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου "
-#~ "είναι ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
-#~ "<replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων "
-#~ "τύπων με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
-#~ "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
-#~ "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
-#~ "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
-#~ "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
-#~ "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
-#~ "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον "
-#~ "κατάλογο <userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε "
-#~ "από το interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια "
-#~ "κονσόλα στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot; "
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for "
-#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
-#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To "
-#~ "use serial console on the first serial device, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
-#~ "type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα CD εγκατάστασης του &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες "
-#~ "επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα "
-#~ "VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε "
-#~ "συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη "
-#~ "σειριακή συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, "
-#~ "πληκτρολογήστε "
-
-#~ msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-#~ msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
-#~ "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
-#~ "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
-#~ "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
-#~ "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
-#~ "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
-#~ "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
-#~ "εκκίνησης."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
-#~ "εντολή: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
-#~ "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
-#~ "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
-#~ "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
-#~ "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, "
-#~ "το όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε "
-#~ "απλά να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, "
-#~ "θα δείτε τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
-#~ "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
-#~ "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
-#~ "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
-#~ "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα "
-#~ "για τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
-#~ "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
-#~ "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
-#~ "\"booting-from-milo\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν "
-#~ "φορτωτή εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε "
-#~ "(bootstrap) χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Εκκίνηση με MILO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος "
-#~ "ώστε αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε "
-#~ "να παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να "
-#~ "πατήσετε το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, "
-#~ "να δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή "
-#~ "όπως αυτή: <informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- "
-#~ "arguments -->\n"
-#~ "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από "
-#~ "δισκέττα, αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω "
-#~ "παράδειγμα με το κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του "
-#~ "Linux. Η εντολή <command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο "
-#~ "οδηγό αναφοράς για τις εντολές του MILO."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της "
-#~ "εκκίνησης χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν "
-#~ "έχετε μια τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης "
-#~ "επιπλέον απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς "
-#~ "η υποστήριξη του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο "
-#~ "πυρήνας 2.4.x χρησιμοποιεί tmpfs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
-#~ "την παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
-#~ "παραμέτρους του πυρήνα σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
-#~ "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
-#~ "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα "
-#~ "λόγια το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
-#~ "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
-#~ "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό "
-#~ "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε "
-#~ "το <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το "
-#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
-#~ "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
-#~ "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
-
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
-#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό "
-#~ "δίσκο (δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το "
-#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος "
-#~ "πυρήνας 2.4.x που να δουλεύει."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε "
-#~ "πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</"
-#~ "userinput>. Για υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, "
-#~ "θα χρειαστεί αντί της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</"
-#~ "userinput>. Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν "
-#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη "
-#~ "ανίχνευση, απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. "
-#~ "Σημειώστε ότι ο προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο "
-#~ "αν έχετε περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική "
-#~ "περίπτωση, το σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε "
-#~ "την συγκεκριμένη παράμετρο."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 και MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
-#~ "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
-#~ "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
-#~ "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό "
-#~ "δίσκο (δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το "
-#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για "
-#~ "εκκίνηση από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα "
-#~ "χωρίς υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/"
-#~ "main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
-#~ "για λεπτομέρειες)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
-#~ "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την "
-#~ "απόκτηση των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</"
-#~ "filename> ramdisk χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που "
-#~ "βρίσκεται σε έναν σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> "
-#~ "ramdisk χρησιμοποιεί το δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία "
-#~ "της εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο "
-#~ "<guiicon>StartInstall</guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα "
-#~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην "
-#~ "Amiga. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια "
-#~ "καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη "
-#~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
-#~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
-#~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά "
-#~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα "
-#~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του "
-#~ "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον "
-#~ "κατάλογο <filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα "
-#~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον "
-#~ "Atari. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια "
-#~ "καθυστέρηση μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη "
-#~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
-#~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
-#~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά "
-#~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα "
-#~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
-#~ "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS "
-#~ "προετοιμάζοντας την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε "
-#~ "πατημένο το πλήκτρο <keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα "
-#~ "των επεκτάσεων του MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για "
-#~ "το φόρτωμα του linux, μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα "
-#~ "απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο "
-#~ "Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι πιθανό οι επεκτάσεις να "
-#~ "εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα προβλήματα με τον "
-#~ "τρέχοντα πυρήνα του linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
-#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
-#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
-#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
-#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
-#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and "
-#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> "
-#~ "suite."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συστήματα Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>, "
-#~ "που μπορεί να μεταφορτωθεί από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
-#~ "\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. Αν δεν έχετε τα "
-#~ "εργαλεία για να χειριστείτε ένα αρχείο τύπου <command>Stuffit</command>, "
-#~ "μπορείτε να το γράψετε σε μια δισκέττα διαμορφωμένη στο MacOS "
-#~ "χρησιμοποιώντας ένα δεύτερο μηχάνημα με GNU/Linux οποιασδήποτε "
-#~ "αρχιτεκτονικής και τα εργαλεία <command>hmount</command>, <command>hcopy</"
-#~ "command>, και <command>humount</command> από την σουίτα "
-#~ "<classname>hfsutils</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης "
-#~ "του Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
-#~ "στον κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</"
-#~ "command> θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</"
-#~ "guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το "
-#~ "<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</"
-#~ "filename>) και τις εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον "
-#~ "κατάλογο <filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην "
-#~ "πάνω δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων "
-#~ "για να εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και "
-#~ "μετά πηγαίνετε στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι "
-#~ "εκκίνησης μπορούν να τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να "
-#~ "χρησιμοποιείτε μόνιμα αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</"
-#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
-#~ "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
-#~ "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
-#~ "guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
-#~ "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και "
-#~ "θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα "
-#~ "εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους "
-#~ "πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά "
-#~ "πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι "
-#~ "εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα "
-#~ "ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
-#~ "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει "
-#~ "εκκίνηση από CD-ROM είναι η BVME6000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο "
-#~ "προτρεπτικό <prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από "
-#~ "τα ακόλουθα για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική "
-#~ "διαδικασία εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας "
-#~ "προσομοίωση τερματικού vt102:"
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr ""
-#~ "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
-#~ "BVME4000/6000"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr ""
-#~ "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
-#~ "MVME162"
-
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr ""
-#~ "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
-#~ "MVME166/167"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
-#~ "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
-#~ "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
-#~ "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
-#~ "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."