summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2009-11-26 12:31:25 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2009-11-26 12:31:25 +0000
commit9e847013e270c8db4d82cd5672543b3c34b966f9 (patch)
tree39d5995c8c4dcb30bfa225d4f1097227ad1f23e3 /po/el
parent628cd5a762a7996605790fcde7c51b91a2ba8215 (diff)
downloadinstallation-guide-9e847013e270c8db4d82cd5672543b3c34b966f9.zip
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po1088
-rw-r--r--po/el/hardware.po828
-rw-r--r--po/el/install-methods.po277
3 files changed, 68 insertions, 2125 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index ec6973056..65e61de3e 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of boot-installer.po to Greek
# translation of boot-installer.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -15,9 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-13 17:22+0300\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:18+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -172,8 +171,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828
#: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -559,10 +557,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:489
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:492
@@ -2090,7 +2086,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1538
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
#| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
@@ -2099,10 +2095,7 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
"\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
-"ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1558
@@ -3343,10 +3336,10 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2392
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
-msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2393
@@ -3358,7 +3351,7 @@ msgid ""
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
-msgstr ""
+msgstr "Όταν γίνεται εγκατάσταση πακέτων με χρήση του συστήματος διαχείρισης πακέτων, αυτό θα εγκαθιστά εξ ορισμού και πακέτα που συνιστώνται από αυτά. Τα συνιστώμενα πακέτα δεν είναι αυστηρά απαραίτητα για τη βασική λειτουργικότητα του επιλεγμένου λογισμικού, αλλά το εμπλουτίζουν και θα έπρεπε, από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται συνήθως με το λογισμικό αυτό."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2402
@@ -3368,7 +3361,7 @@ msgid ""
"management system will be configured to not automatically install such "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system."
-msgstr ""
+msgstr "Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν <userinput>false</userinput>, το σύστημα διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια <quote>Συνιστώμενα</quote> πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημμένο σύστημα."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2409
@@ -3379,7 +3372,7 @@ msgid ""
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να έχετε ένα μικρότερο σύστημα, αλλά μπορεί επίσης να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια χαρακτηριστικών του συστήματος που συνήθως θα περιμένατε να είναι διαθέσιμα. Πιθανόν να χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά από τα συνιστώμενα πακέτα με το χέρι για να πετύχετε την πλήρη λειτουργικότητα που θέλετε. Αυτή η επιλογή θα πρέπει λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2421
@@ -3548,17 +3541,17 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2525
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgid "debian-installer/language (language)"
-msgstr "debian-installer/locale (locale) "
+msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2526
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "debian-installer/country (country)"
-msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
+msgstr "debian-installer/country (χώρα)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2527
@@ -3572,7 +3565,7 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale) "
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "Υπάρχουν δύο τρόποι να προσδιορίσετε τη γλώσσα, τη χώρα και τις ρυθμίσεις τοπικοποίησης που θα χρησιμοποποιήσετε για την εγκατάσταση και για το εγκατεστημμένο σύστημα."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2533
@@ -3586,6 +3579,8 @@ msgid ""
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
+"Ο πρώτος και ευκολότερος είναι να ορίσετε μόνο την παράμετρο <literal>locale</"
+"literal>. Η γλώσσα και η χώρα θα προσδιοριστούν τότε από την τιμή αυτής της παραμέτρου. Μπορείτε για παράδειγμα να χρησιμοποιήσετε <userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα και την Ελβετία σαν χώρα.(Η παράμετρος <literal>de_CH.UTF-8</literal> θα οριστεί τότε σαν η προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο σύστημα). Ο περιορισμός είναι ότι δεν μπορεί κανείς να πετύχει με αυτόν τον τρόπο όλους τους πιθανούς συνδυασμούς γλώσσας, χώρας και ρυθμίσεων τοπικοποίησης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2542
@@ -3597,6 +3592,8 @@ msgid ""
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
+"Ο δεύτερος και πιο ευέλικτος τρόπος είναι να προσδιορίσει κανείς τις παραμέτρους <literal>language</literal> και <literal>country</literal> ξεχωριστά. Στην περίπτωση αυτή η παράμετρος <literal>locale</"
+"literal> μπορεί να προστεθεί προαιρετικά για τον προσδιορισμός μιας προκαθορισμένης τοπικοποίησης για το εγκατεστημένο σύστημα. Παράδειγμα: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2554
@@ -3844,8 +3841,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
+msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2703
@@ -4478,8 +4474,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
+msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3052
@@ -4789,1038 +4784,3 @@ msgstr ""
"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "
"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, "
-#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
-#~ "Switzerland as country."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό τόσο της γλώσσας όσο και της "
-#~ "χώρας για την εγκατάσταση. Αυτό θα έχει αποτέλεσμα μόνο αν το σύνολο "
-#~ "τοπικών ρυθμίσεων (locale) υποστηρίζεται στο Debian. Για παράδειγμα, "
-#~ "χρησιμοποιήστε <userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα "
-#~ "Γερμανικά σαν γλώσσα και την Ελβετία σαν χώρα."
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά "
-#~ "όταν ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
-#~ "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
-#~ "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
-#~ "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
-#~ "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα "
-#~ "λειτουργικά συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
-#~ "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
-#~ "περιβάλλον για Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
-#~ "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το "
-#~ "πιθανό σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να "
-#~ "εκκινήσετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
-#~ "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
-#~ "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</"
-#~ "quote> μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς "
-#~ "το AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
-#~ "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
-#~ "πριν την εγκατάσταση του Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
-#~ "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector "
-#~ "που προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται "
-#~ "με την τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> "
-#~ "Μιας και το Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου "
-#~ "(disklabel) του BSD, αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος "
-#~ "διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
-#~ "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
-#~ "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
-#~ "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα "
-#~ "τύπου UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και "
-#~ "NetBSD) και το OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, "
-#~ "ενώ τα Windows NT μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
-#~ "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του "
-#~ "2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS "
-#~ "ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, "
-#~ "σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
-#~ "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
-#~ "> για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> "
-#~ "παρακάτω δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Τύπος Συστήματος"
-
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor "
-
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC ή SRM"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti "
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1 "
-
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "μόνο SRM"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet "
-
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264 "
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164 "
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p "
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66 "
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p "
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen "
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164 "
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata "
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa "
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p "
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus "
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname "
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake "
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p "
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164 "
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide "
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian "
-
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "μόνο ARC"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable "
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g "
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164 "
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara "
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
-#~ "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή "
-#~ "εκκίνησης. Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</"
-#~ "command>, ένας μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε "
-#~ "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
-#~ "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
-#~ "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να "
-#~ "χρησιμεύσουν σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά "
-#~ "εγκατάσταση με MILO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
-#~ "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή "
-#~ "εκκίνησης. Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> "
-#~ "και <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την "
-#~ "ARC ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει "
-#~ "τόσο από την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει "
-#~ "(bootstrap) το Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> "
-#~ "εξαρτάται από την συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός "
-#~ "<command>MILO</command> χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει "
-#~ "μόνο για εκείνα τα συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται "
-#~ "υποστήριξη για ARC. Δείτε επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url="
-#~ "\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
-#~ "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
-#~ "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;"
-#~ "\">SRM HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το "
-#~ "<command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
-#~ "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο "
-#~ "<command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
-#~ "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
-#~ "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
-#~ "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
-#~ "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την "
-#~ "κονσόλα SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του "
-#~ "GNU/Linux, εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών "
-#~ "και σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware "
-#~ "τους. Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες "
-#~ "δοκιμών, είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με "
-#~ "επαναρχικοποίηση (reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της "
-#~ "εγκατάστασης της SRM, είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από "
-#~ "μια δισκέττα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για "
-#~ "τουςλόγους που αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα "
-#~ "SRM πριν την εγκατάσταση του &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
-#~ "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση "
-#~ "την Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
-#~ "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-"
-#~ "howto;\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
-#~ "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware "
-#~ "μπορούν να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
-#~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
-#~ "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
-#~ "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
-#~ "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου "
-#~ "είναι ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
-#~ "<replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων "
-#~ "τύπων με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
-#~ "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
-#~ "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
-#~ "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
-#~ "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
-#~ "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
-#~ "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον "
-#~ "κατάλογο <userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε "
-#~ "από το interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια "
-#~ "κονσόλα στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot; "
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for "
-#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
-#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To "
-#~ "use serial console on the first serial device, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
-#~ "type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα CD εγκατάστασης του &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες "
-#~ "επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα "
-#~ "VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε "
-#~ "συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη "
-#~ "σειριακή συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, "
-#~ "πληκτρολογήστε "
-
-#~ msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-#~ msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
-#~ "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
-#~ "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
-#~ "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
-#~ "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
-#~ "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
-#~ "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
-#~ "εκκίνησης."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
-#~ "εντολή: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
-#~ "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
-#~ "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
-#~ "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
-#~ "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, "
-#~ "το όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε "
-#~ "απλά να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, "
-#~ "θα δείτε τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
-#~ "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
-#~ "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
-#~ "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
-#~ "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα "
-#~ "για τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
-#~ "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
-#~ "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
-#~ "\"booting-from-milo\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν "
-#~ "φορτωτή εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε "
-#~ "(bootstrap) χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Εκκίνηση με MILO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος "
-#~ "ώστε αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε "
-#~ "να παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να "
-#~ "πατήσετε το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, "
-#~ "να δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή "
-#~ "όπως αυτή: <informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- "
-#~ "arguments -->\n"
-#~ "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από "
-#~ "δισκέττα, αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω "
-#~ "παράδειγμα με το κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του "
-#~ "Linux. Η εντολή <command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο "
-#~ "οδηγό αναφοράς για τις εντολές του MILO."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της "
-#~ "εκκίνησης χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν "
-#~ "έχετε μια τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης "
-#~ "επιπλέον απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς "
-#~ "η υποστήριξη του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο "
-#~ "πυρήνας 2.4.x χρησιμοποιεί tmpfs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
-#~ "την παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
-#~ "παραμέτρους του πυρήνα σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
-#~ "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
-#~ "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα "
-#~ "λόγια το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
-#~ "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
-#~ "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό "
-#~ "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε "
-#~ "το <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το "
-#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
-#~ "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
-#~ "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
-
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
-#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό "
-#~ "δίσκο (δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το "
-#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος "
-#~ "πυρήνας 2.4.x που να δουλεύει."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε "
-#~ "πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</"
-#~ "userinput>. Για υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, "
-#~ "θα χρειαστεί αντί της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</"
-#~ "userinput>. Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν "
-#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη "
-#~ "ανίχνευση, απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. "
-#~ "Σημειώστε ότι ο προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο "
-#~ "αν έχετε περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική "
-#~ "περίπτωση, το σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε "
-#~ "την συγκεκριμένη παράμετρο."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 και MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
-#~ "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
-#~ "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
-#~ "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό "
-#~ "δίσκο (δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το "
-#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για "
-#~ "εκκίνηση από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα "
-#~ "χωρίς υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/"
-#~ "main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
-#~ "για λεπτομέρειες)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
-#~ "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την "
-#~ "απόκτηση των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</"
-#~ "filename> ramdisk χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που "
-#~ "βρίσκεται σε έναν σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> "
-#~ "ramdisk χρησιμοποιεί το δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία "
-#~ "της εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο "
-#~ "<guiicon>StartInstall</guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα "
-#~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην "
-#~ "Amiga. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια "
-#~ "καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη "
-#~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
-#~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
-#~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά "
-#~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα "
-#~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του "
-#~ "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον "
-#~ "κατάλογο <filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα "
-#~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον "
-#~ "Atari. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια "
-#~ "καθυστέρηση μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη "
-#~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
-#~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
-#~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά "
-#~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα "
-#~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
-#~ "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS "
-#~ "προετοιμάζοντας την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε "
-#~ "πατημένο το πλήκτρο <keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα "
-#~ "των επεκτάσεων του MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για "
-#~ "το φόρτωμα του linux, μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα "
-#~ "απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο "
-#~ "Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι πιθανό οι επεκτάσεις να "
-#~ "εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα προβλήματα με τον "
-#~ "τρέχοντα πυρήνα του linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
-#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
-#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
-#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
-#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
-#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and "
-#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> "
-#~ "suite."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συστήματα Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>, "
-#~ "που μπορεί να μεταφορτωθεί από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
-#~ "\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. Αν δεν έχετε τα "
-#~ "εργαλεία για να χειριστείτε ένα αρχείο τύπου <command>Stuffit</command>, "
-#~ "μπορείτε να το γράψετε σε μια δισκέττα διαμορφωμένη στο MacOS "
-#~ "χρησιμοποιώντας ένα δεύτερο μηχάνημα με GNU/Linux οποιασδήποτε "
-#~ "αρχιτεκτονικής και τα εργαλεία <command>hmount</command>, <command>hcopy</"
-#~ "command>, και <command>humount</command> από την σουίτα "
-#~ "<classname>hfsutils</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης "
-#~ "του Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
-#~ "στον κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</"
-#~ "command> θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</"
-#~ "guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το "
-#~ "<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</"
-#~ "filename>) και τις εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον "
-#~ "κατάλογο <filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην "
-#~ "πάνω δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων "
-#~ "για να εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και "
-#~ "μετά πηγαίνετε στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι "
-#~ "εκκίνησης μπορούν να τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να "
-#~ "χρησιμοποιείτε μόνιμα αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</"
-#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
-#~ "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
-#~ "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
-#~ "guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
-#~ "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και "
-#~ "θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα "
-#~ "εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους "
-#~ "πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά "
-#~ "πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι "
-#~ "εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα "
-#~ "ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
-#~ "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει "
-#~ "εκκίνηση από CD-ROM είναι η BVME6000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο "
-#~ "προτρεπτικό <prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από "
-#~ "τα ακόλουθα για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική "
-#~ "διαδικασία εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας "
-#~ "προσομοίωση τερματικού vt102:"
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr ""
-#~ "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
-#~ "BVME4000/6000"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr ""
-#~ "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
-#~ "MVME162"
-
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr ""
-#~ "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
-#~ "MVME166/167"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
-#~ "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
-#~ "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
-#~ "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
-#~ "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 399703cfc..3d40e146a 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of hardware.po to Greek
# quad-nrg.net, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
@@ -11,9 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-13 17:38+0300\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:25+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -470,7 +469,7 @@ msgid ""
"the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by "
"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Η αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει μόνο τους επεξεργαστές Intel Itanium και όχι τους πολύ πιο διαδεδομένους επεξεργαστές 64-bit της οικογένειας EMT64 (συμπεριλαμβανομένων για παράδειγμα των επεξεργαστών Pentium&nbsp;D και Core2&nbsp; Duo). Τα συτήματα αυτά υποστηρίζονται από την αρχιτεκτονική <emphasis>amd64</emphasis> ή, αν προτιμάτε μια εκδοχή 32-bit, την αρχιτεκτονική <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:188
@@ -622,7 +621,7 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
@@ -640,10 +639,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που "
"συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλα "
-"λειτουργικά στοιχεία σε έναν μικροεπεξεργαστή. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται "
-"οι ακόλουθες συσκευές που βασίζονται στο Kirkwood:<ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)."
+"λειτουργικά στοιχεία σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι ακόλουθες συσκευές που βασίζονται στο Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base και OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> και "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-"
+"110, TS-119, TS-210, TS-219 και TS-219P; τα συστήματα TS-410 και TS-419P δεν υποστηρίζονται ακόμα)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:317
@@ -3030,813 +3028,3 @@ msgstr ""
"</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά "
"ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
-#~ msgid "DEC Alpha"
-#~ msgstr "DEC Alpha "
-
-#~ msgid "alpha"
-#~ msgstr "alpha "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at "
-#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose "
-#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ολοκληρωμένη πληροφορία για τα υποστηριζόμενα συστήματα DEC Alpha μπορεί "
-#~ "να βρεθεί στο <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. "
-#~ "Ο σκοπός της ενότητας αυτής είναι η περιγραφή των συστημάτων που "
-#~ "υποστηρίζονται από τις δισκέττες εκκίνησης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there "
-#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. "
-#~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically "
-#~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of "
-#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα συστήματα Alpha υποδιαιρούνται σε διάφορους τύπους λόγω των "
-#~ "διαφορετικών γενεών μητρικών και υποστηριζόμενων chipsets. Διαφορετικά "
-#~ "συστήματα (<quote>υποαρχιτεκτονικές</quote>) έχουν συνήθως ριζικά "
-#~ "διαφορετικό σχεδιασμό και δυνατότητες. Επομένως και η διαδιασία της "
-#~ "εγκατάστασης και ακόμα πιο σημαντικά της εκκίνησης μπορεί να διαφέρει από "
-#~ "σύστημα σε σύστημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table lists the system types supported by the Debian "
-#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
-#~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
-#~ "you actually begin the installation process:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο επόμενος πίνακας καταγράφει τους τύπους συστημάτων που υποστηρίζονται "
-#~ "από το σύστημα εγκατάστασης του Debian. Ο πίνακας υποδεικνύει επίσης το "
-#~ "<emphasis>κωδικό όνομα</emphasis> των τύπων αυτών των συστημάτων, το "
-#~ "οποίο θα πρέπει να γνωρίζετε όταν ξεκινάτε την εγκατάσταση:"
-
-#~ msgid "Hardware Type"
-#~ msgstr "Τύποι Υλικού"
-
-#~ msgid "Aliases"
-#~ msgstr "Ψευδώνυμα"
-
-#~ msgid "MILO image"
-#~ msgstr "Εικόνα MILO"
-
-#~ msgid "ALCOR"
-#~ msgstr "ALCOR "
-
-#~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
-#~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300 "
-
-#~ msgid "Maverick"
-#~ msgstr "Maverick "
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor "
-
-#~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
-#~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500 "
-
-#~ msgid "Bret"
-#~ msgstr "Bret "
-
-#~ msgid "AlphaStation 600/266...300"
-#~ msgstr "AlphaStation 600/266...300 "
-
-#~ msgid "Alcor"
-#~ msgstr "Alcor "
-
-#~ msgid "AlphaStation 600/300...433"
-#~ msgstr "AlphaStation 600/300...433 "
-
-#~ msgid "<entry>XLT</entry>"
-#~ msgstr "<entry>XLT</entry> "
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry> "
-
-#~ msgid "BOOK1"
-#~ msgstr "BOOK1 "
-
-#~ msgid "AlphaBook1 (laptop)"
-#~ msgstr "AlphaBook1 (φορητός)"
-
-#~ msgid "Alphabook1/Burns"
-#~ msgstr "Alphabook1/Burns "
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1 "
-
-#~ msgid "AVANTI"
-#~ msgstr "AVANTI "
-
-#~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
-#~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166 "
-
-#~ msgid "Mustang"
-#~ msgstr "Mustang "
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti "
-
-#~ msgid "AlphaStation 200 4/233"
-#~ msgstr "AlphaStation 200 4/233 "
-
-#~ msgid "Mustang+"
-#~ msgstr "Mustang+ "
-
-#~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
-#~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333 "
-
-#~ msgid "<entry>LX3</entry>"
-#~ msgstr "<entry>LX3</entry> "
-
-#~ msgid "AlphaStation 250 4/300"
-#~ msgstr "AlphaStation 250 4/300 "
-
-#~ msgid "<entry>M3+</entry>"
-#~ msgstr "<entry>M3+</entry> "
-
-#~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
-#~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333 "
-
-#~ msgid "LX3+"
-#~ msgstr "LX3+ "
-
-#~ msgid "AlphaStation 300 4/266"
-#~ msgstr "AlphaStation 300 4/266 "
-
-#~ msgid "Melmac"
-#~ msgstr "Melmac "
-
-#~ msgid "AlphaStation 400 4/166"
-#~ msgstr "AlphaStation 400 4/166 "
-
-#~ msgid "Chinet"
-#~ msgstr "Chinet "
-
-#~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
-#~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300 "
-
-#~ msgid "Avanti"
-#~ msgstr "Avanti "
-
-#~ msgid "EB164"
-#~ msgstr "EB164 "
-
-#~ msgid "AlphaPC164"
-#~ msgstr "AlphaPC164 "
-
-#~ msgid "PC164"
-#~ msgstr "PC164 "
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164 "
-
-#~ msgid "AlphaPC164-LX"
-#~ msgstr "AlphaPC164-LX "
-
-#~ msgid "LX164"
-#~ msgstr "LX164 "
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164 "
-
-#~ msgid "AlphaPC164-SX"
-#~ msgstr "AlphaPC164-SX "
-
-#~ msgid "SX164"
-#~ msgstr "SX164 "
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164 "
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164 "
-
-#~ msgid "EB64+"
-#~ msgstr "EB64+ "
-
-#~ msgid "AlphaPC64"
-#~ msgstr "AlphaPC64 "
-
-#~ msgid "Cabriolet"
-#~ msgstr "Cabriolet "
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet "
-
-#~ msgid "AlphaPCI64"
-#~ msgstr "AlphaPCI64 "
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p "
-
-#~ msgid "EB66"
-#~ msgstr "EB66 "
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66 "
-
-#~ msgid "EB66+"
-#~ msgstr "EB66+ "
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p "
-
-#~ msgid "JENSEN"
-#~ msgstr "JENSEN "
-
-#~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
-#~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S) "
-
-#~ msgid "Jensen"
-#~ msgstr "Jensen "
-
-#~ msgid "<entry>N/A</entry>"
-#~ msgstr "<entry>N/A</entry> "
-
-#~ msgid "DEC 2000 Model 500"
-#~ msgstr "DEC 2000 Model 500 "
-
-#~ msgid "Culzen"
-#~ msgstr "Culzen "
-
-#~ msgid "DECpc 150"
-#~ msgstr "DECpc 150 "
-
-#~ msgid "MIATA"
-#~ msgstr "MIATA "
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 433a"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 433a "
-
-#~ msgid "Miata"
-#~ msgstr "Miata "
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata "
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 433au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 433au "
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 466au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 466au "
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 500a"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 500a "
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 500au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 500au "
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 550au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 550au "
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 600a"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 600a "
-
-#~ msgid "Personal WorkStation 600au"
-#~ msgstr "Personal WorkStation 600au "
-
-#~ msgid "MIKASA"
-#~ msgstr "MIKASA "
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000 4/200"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200 "
-
-#~ msgid "Mikasa"
-#~ msgstr "Mikasa "
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa "
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266 "
-
-#~ msgid "Mikasa+"
-#~ msgstr "Mikasa+ "
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000 5/300"
-#~ msgstr " AlphaServer 1000 5/300"
-
-#~ msgid "Mikasa-Pinnacle"
-#~ msgstr "Mikasa-Pinnacle "
-
-#~ msgid "Mikasa-Primo"
-#~ msgstr "Mikasa-Primo "
-
-#~ msgid "NAUTILUS"
-#~ msgstr "NAUTILUS "
-
-#~ msgid "UP1000"
-#~ msgstr "UP1000 "
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus "
-
-#~ msgid "UP1100"
-#~ msgstr "UP1100 "
-
-#~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
-#~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr"
-
-#~ msgid "NONAME"
-#~ msgstr "NONAME "
-
-#~ msgid "AXPpci33"
-#~ msgstr "AXPpci33 "
-
-#~ msgid "Noname"
-#~ msgstr "Noname "
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname "
-
-#~ msgid "<entry>UDB</entry>"
-#~ msgstr "<entry>UDB</entry> "
-
-#~ msgid "Multia"
-#~ msgstr "Multia "
-
-#~ msgid "NORITAKE"
-#~ msgstr "NORITAKE "
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266 "
-
-#~ msgid "Noritake"
-#~ msgstr "Noritake "
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300 "
-
-#~ msgid "Noritake-Pinnacle"
-#~ msgstr "Noritake-Pinnacle "
-
-#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
-#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500 "
-
-#~ msgid "Noritake-Primo"
-#~ msgstr "Noritake-Primo "
-
-#~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
-#~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500 "
-
-#~ msgid "Corelle"
-#~ msgstr "Corelle "
-
-#~ msgid "AlphaStation 600 A"
-#~ msgstr "AlphaStation 600 A "
-
-#~ msgid "Alcor-Primo"
-#~ msgstr "Alcor-Primo "
-
-#~ msgid "Digital Server 3300"
-#~ msgstr "Digital Server 3300 "
-
-#~ msgid "Digital Server 3300R"
-#~ msgstr "Digital Server 3300R "
-
-#~ msgid "PLATFORM 2000"
-#~ msgstr "PLATFORM 2000 "
-
-#~ msgid "<entry>P2K</entry>"
-#~ msgstr "<entry>P2K</entry> "
-
-#~ msgid "<entry>p2k</entry>"
-#~ msgstr "<entry>p2k</entry> "
-
-#~ msgid "RAWHIDE"
-#~ msgstr "RAWHIDE "
-
-#~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx "
-
-#~ msgid "Tincup/DaVinci"
-#~ msgstr "Tincup/DaVinci "
-
-#~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx "
-
-#~ msgid "Wrangler/Durango"
-#~ msgstr "Wrangler/Durango "
-
-#~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx "
-
-#~ msgid "Dodge"
-#~ msgstr "Dodge "
-
-#~ msgid "Digital Server 5300"
-#~ msgstr "Digital Server 5300 "
-
-#~ msgid "Digital Server 7300"
-#~ msgstr "Digital Server 7300 "
-
-#~ msgid "RUFFIAN"
-#~ msgstr "RUFFIAN "
-
-#~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
-#~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX "
-
-#~ msgid "Ruffian"
-#~ msgstr "Ruffian "
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian "
-
-#~ msgid "DeskStation RPL164-2"
-#~ msgstr "DeskStation RPL164-2 "
-
-#~ msgid "DeskStation RPL164-4"
-#~ msgstr "DeskStation RPL164-4 "
-
-#~ msgid "DeskStation RPX164-2"
-#~ msgstr "DeskStation RPX164-2 "
-
-#~ msgid "DeskStation RPX164-4"
-#~ msgstr "DeskStation RPX164-4 "
-
-#~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
-#~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX "
-
-#~ msgid "SABLE"
-#~ msgstr "SABLE "
-
-#~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx "
-
-#~ msgid "Demi-Sable"
-#~ msgstr "Demi-Sable "
-
-#~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx "
-
-#~ msgid "Demi-Gamma-Sable"
-#~ msgstr "Demi-Gamma-Sable "
-
-#~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx "
-
-#~ msgid "Sable"
-#~ msgstr "Sable "
-
-#~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
-#~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx "
-
-#~ msgid "Gamma-Sable"
-#~ msgstr "Gamma-Sable "
-
-#~ msgid "TAKARA"
-#~ msgstr "TAKARA "
-
-#~ msgid "21164 PICMG SBC"
-#~ msgstr "21164 PICMG SBC "
-
-#~ msgid "Takara"
-#~ msgstr "Takara "
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara "
-
-#~ msgid "TITAN"
-#~ msgstr "TITAN "
-
-#~ msgid "AlphaServer DS15"
-#~ msgstr "AlphaServer DS15 "
-
-#~ msgid "HyperBrick2"
-#~ msgstr "HyperBrick2 "
-
-#~ msgid "AlphaServer DS25"
-#~ msgstr "AlphaServer DS25 "
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granite "
-
-#~ msgid "AlphaServer ES45"
-#~ msgstr "AlphaServer ES45 "
-
-#~ msgid "Privateer"
-#~ msgstr "Privateer "
-
-#~ msgid "UNKNOWN"
-#~ msgstr "UNKNOWN "
-
-#~ msgid "Yukon"
-#~ msgstr "Yukon "
-
-#~ msgid "TSUNAMI"
-#~ msgstr "TSUNAMI "
-
-#~ msgid "AlphaServer DS10"
-#~ msgstr "AlphaServer DS10 "
-
-#~ msgid "Webbrick"
-#~ msgstr "Webbrick "
-
-#~ msgid "AlphaServer DS10L"
-#~ msgstr "AlphaServer DS10L "
-
-#~ msgid "Slate"
-#~ msgstr "Slate "
-
-#~ msgid "AlphaServer DS20"
-#~ msgstr "AlphaServer DS20 "
-
-#~ msgid "Catamaran/Goldrush"
-#~ msgstr "Catamaran/Goldrush "
-
-#~ msgid "AlphaServer DS20E"
-#~ msgstr "AlphaServer DS20E "
-
-#~ msgid "Goldrack"
-#~ msgstr "Goldrack "
-
-#~ msgid "AlphaServer DS20L"
-#~ msgstr "AlphaServer DS20L "
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Shark "
-
-#~ msgid "AlphaServer ES40"
-#~ msgstr "AlphaServer ES40 "
-
-#~ msgid "Clipper"
-#~ msgstr "Clipper "
-
-#~ msgid "DP264"
-#~ msgstr "DP264 "
-
-#~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
-#~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC "
-
-#~ msgid "Eiger"
-#~ msgstr "Eiger "
-
-#~ msgid "Warhol"
-#~ msgstr "Warhol "
-
-#~ msgid "Windjammer"
-#~ msgstr "Windjammer "
-
-#~ msgid "UP2000"
-#~ msgstr "UP2000 "
-
-#~ msgid "Swordfish"
-#~ msgstr "Swordfish "
-
-#~ msgid "XP1000"
-#~ msgstr "XP1000 "
-
-#~ msgid "Monet/Brisbane"
-#~ msgstr "Monet/Brisbane "
-
-#~ msgid "XP900"
-#~ msgstr "XP900 "
-
-#~ msgid "WILDFIRE"
-#~ msgstr "WILDFIRE "
-
-#~ msgid "AlphaServer GS160"
-#~ msgstr "AlphaServer GS160 "
-
-#~ msgid "Wildfire"
-#~ msgstr "Wildfire "
-
-#~ msgid "AlphaServer GS320"
-#~ msgstr "AlphaServer GS320 "
-
-#~ msgid "<entry>XL</entry>"
-#~ msgstr "<entry>XL</entry> "
-
-#~ msgid "XL-233...266"
-#~ msgstr "XL-233...266 "
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry> "
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
-#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
-#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to "
-#~ "the kernel compile options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχει η άποψη ότι το Debian &releasename; υποστηρίζει εγκατάσταση σε "
-#~ "όλες τις υποαρχιτεκτονικές alpha με την εξαίρεση την ARC-only Ruffian και "
-#~ "XL υποαρχιτεκτονικές καθώς και την Titan, που απαιτεί μια αλλαγή στις "
-#~ "επιλογές χτισίματος του πυρήνα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
-#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-"
-#~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and "
-#~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected "
-#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM "
-#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τόσο SCSI όσο και IDE/ATAPI συσκευές CD-ROM υποστηρίζονται στην "
-#~ "αρχιτεκτονική &arch-title;, από τη στιγμή που ο ελεγκτής υποστηρίζεται "
-#~ "από την κονσόλα SRM. Αυτό αποκλείει πολλές επιπρόσθετες κάρτες ελεγκτών "
-#~ "αλλά τα περισσότερα ενσωματωμένα τσιπ IDE και SCSI και κάρτες ελεγκτών "
-#~ "που παρέχονται από τον κατασκευαστή αναμένεται να λειτουργούν. Για να "
-#~ "βρείτε αν οι συσκευές σας υποστηρίζονται από την κονσόλα SRM δείτε το "
-#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that "
-#~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and "
-#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-"
-#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηριζόμενο από τον πυρήνα του Linux "
-#~ "υποστηρίζεται επίσης από το σύστημα εκκίνησης. Αυτό περιλαμβάνει τόσο "
-#~ "τους δίσκους SCSI όσο και IDE. Σημειώστε όμως ότι σε πολλά συστήματα η "
-#~ "κονσόλα SRM δεν μπορεί να εκκινήσει από δίσκους IDE και συστήματα Jensen "
-#~ "δεν μπορούν να εκκινήσουν από δισκέττες. (δείτε το <ulink url=\"&url-"
-#~ "jensen-howto;\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες για την εκκίνηση σε "
-#~ "συστήματα Jensen). "
-
-#~ msgid "Motorola 680x0"
-#~ msgstr "Motorola 680x0 "
-
-#~ msgid "m68k"
-#~ msgstr "m68k "
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari "
-
-#~ msgid "atari"
-#~ msgstr "atari "
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga "
-
-#~ msgid "amiga"
-#~ msgstr "amiga "
-
-#~ msgid "68k Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh 68k"
-
-#~ msgid "<entry>mac</entry>"
-#~ msgstr "<entry>mac</entry> "
-
-#~ msgid "<entry>VME</entry>"
-#~ msgstr "<entry>VME</entry> "
-
-#~ msgid "bvme6000"
-#~ msgstr "bvme6000 "
-
-#~ msgid "mvme147"
-#~ msgstr "mvme147 "
-
-#~ msgid "mvme16x"
-#~ msgstr "mvme16x "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Complete information concerning supported M68000 based "
-#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink "
-#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely "
-#~ "outlines the basics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόνεμα συστήματα "
-#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) που βασίζονται στην αρχιτεκτονική "
-#~ "M68000 μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
-#~ "m68k FAQ</ulink>. Η παρούσα ενότητα περιγράφει μόνο τα βασικά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
-#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes "
-#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and "
-#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink "
-#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η υλοποίηση του Linux στην αρχιτεκτονική &architecture; τρέχει σε "
-#~ "οποιονδήποτε επεξεργαστή 680x0 με PMMU (Paged Memory Management Unit) και "
-#~ "FPU (floating-point unit). Αυτό περιλαμβάνει και τους επεξεργαστές 68020 "
-#~ "με εξωτερική 68851 PMMU, τους επεξεργαστές 68030 ή νεώτερους αλλά όχι την "
-#~ "σειρά <quote>EC</quote> των επεξεργαστών 680x0 . Δείτε την σελίδα <ulink "
-#~ "url=\"&url-m68k-faq;\"> m68k</ulink>για πλήρεις λεπτομέρειες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were "
-#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
-#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
-#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see "
-#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for "
-#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board "
-#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines "
-#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as "
-#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
-#~ "supported by Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχουν τέσσερα κύρια είδη υποστηριζόμενων αρχιτεκτονικών "
-#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: Αmiga Atari Macintosh και VME. Τα "
-#~ "Amiga και Atari ήταν τα πρώτα μηχανήματα στα οποία υλοποιήθηκε το Linux "
-#~ "και είναι ακόμα οι δυο υλοποιήσεις με την καλλίτερη υποστήριξη. Η γραμμή "
-#~ "των Macintosh έχει ελλιπή υποστήριξη, τόσο από το Debian όσο και τον "
-#~ "πυρήνα Linux. Δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k "
-#~ "for Macintosh </ulink> σχετικά με την κατάσταση του σχετικού project και "
-#~ "το υποστηριζόμενο υλικό. Οι υπολογιστές VMEBus των BVM και Motorola με "
-#~ "single boardείναι οι πιο πρόσφατες προσθήκες στη λίστα των μηχανημάτων "
-#~ "που υποστηρίζονται από το Debian. Υλοποιήσεις σε άλλες αρχιτεκτονικές της "
-#~ "&architecture; όπως οι Sun3 και NeXT black box είναι στη διαδιακασία να "
-#~ "προστεθούν επίσης αλλά δεν υποστηρίζονται ακόμα αυτή τη στιγμή από το "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
-#~ "title; machines at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δυστυχώς είναι πολύ σπάνιο να βρείτε κάποιον κατασκευαστή που να "
-#~ "προσφέρει οποιαδήποτε καινούρια μηχανήματα &arch-title; ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
-#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for "
-#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the "
-#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT "
-#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT "
-#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this "
-#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα άλλο παράδειγμα είναι το ιδιόκτητο-κλειστό υλικό στην γραμμή των "
-#~ "παλιότερων μηχανημάτων Macintosh. Στην πραγματικότητα καμμιά τεκμηρίωση ή "
-#~ "προδιαγραφές δεν έχουν κυκλοφορήσει ποτέ για οποιοδήποτε υλικό από "
-#~ "Macintosh, ιδιαίτερα για τον ελεγκτή ADB (που χρησιμοποιείται από το "
-#~ "πληκτρολόγια και το ποντίκι), τον ελεγκτή δισκέττας και την επιτάχυνση "
-#~ "και την διαχείριση CLUT του υλικού της οθόνης (αν και τώρα υποστηρίζουμε "
-#~ "διαχείριση CLUT σε όλα σχεδόν τα εσωτερικά τσιπ οθόνης). Με λίγα λόγια, "
-#~ "αυτό εξηγεί γιατί η υλοποίηση του Linux σε Macintosh υστερεί σχετικά με "
-#~ "άλλες υλοποιήσεις του Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
-#~ "technique for most &architecture; machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην πραγματικότητα, η εγκατάσταση από τον τοπικό σας δίσκο είναι η "
-#~ "προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης για τα περισσότερα μηχανήματα της "
-#~ "αρχιτεκτονικής &architecture;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
-#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux "
-#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian "
-#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported "
-#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs "
-#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, "
-#~ "and HFS as a module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σχεδόν όλα τα συστήματα αποθήκευσης που υποστηρίζονται από τον πυρήνα του "
-#~ "Linux υποστηρίζονται από το σύστημα εγκατάστασης του Debian. Σημειώστε "
-#~ "ότι ο παρών πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει καθόλου δισκέττες σε "
-#~ "Macintosh και το σύστημα εγκατάστασης του Debian δεν υποστηρίζει "
-#~ "δισκέττες σε Amiga. Σε συστήματα Atari υποστηρίζονται επίσης το σύστημα "
-#~ "αρχείων Macintosh HFS και το AFFS σαν module. Συστήματα Mac υποστηρίζουν "
-#~ "το σύστημα αρχείων Atari (FAT). Συστήματα Amiga υποστηρίζουν το σύστημα "
-#~ "αρχείων FAT και το HFS σαν module."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
-#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
-#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be "
-#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
-#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε συστήματα Amiga το μέγεθος της FastRAM σχετίζεται με τις απαιτήσεις "
-#~ "συνολικής μνήμης. Επίσης η χρήση καρτών Zorro με 16-μπιτη RAM δεν "
-#~ "υποστηρίζεται. Θα χρειαστείτε 32-μπιτη RAM. To πρόγραμμα "
-#~ "<command>amiboot</command> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
-#~ "απενεργοποιήσετε την 16-μπιτη RAM, δείτε το <ulink url=\"&url-m68k-faq;"
-#~ "\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Πρόσφατοι πυρήνες θα απενεργοποιήσουν την 16-"
-#~ "μπιτη μνήμη RAM αυτόματα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
-#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so "
-#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum "
-#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more "
-#~ "of TT-RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε συστήματα Atari, τόσο μνήμη ST-RAM όσο και Fast RAM (TT-RAM) "
-#~ "χρησιμοποιούνται από το Linux. Αρκετοί χρήστες αναφέρουν προβλήματα με το "
-#~ "τρέξιμο του πυρήνα στην ίδια την FastRAM οπότε η bootstrap του Atari θα "
-#~ "τοποθετήσει τον πυρήνα στην ST-RAM. Η ελάχιστη απαίτηση για μνήμη ST-RAM "
-#~ "είναι 2 ΜΒ. Θα χρειαστείτε επιπλέον 12 ΜΒ ή περισσότερα για TT-RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
-#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
-#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The "
-#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε συστήματα Macintosh, θα πρέπει να ληφθεί προσοχή σε μηχανήματα με "
-#~ "μνήμη οθόνης βασισμένη στην RAM (RBV).Το τμήμα της RAM στην φυσική "
-#~ "διεύθυνση 0 χρησιμοποιείται σαν μνήμη οθόνης αχρηστεύοντας έτσι την "
-#~ "προκαθορισμένη θέση φόρτωσης του πυρήνα. Το εναλλακτικό τμήμα της RAM που "
-#~ "θα χρησιμοποιηθεί από τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης RAMdisk πρέπει να "
-#~ "είναι τουλάχιστον 4ΜΒ."
-
-#~ msgid "FIXME: is this still true?"
-#~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: αυτό είναι ακόμα αλήθεια?"
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index d3f2ea7ee..e8e6671a2 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of install-methods.po to Greek
# translation of install-methods.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -13,9 +12,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-12 15:14+0300\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:47+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -290,13 +289,16 @@ msgid ""
"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
+"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία εγκατάστασης για τα συστήματα QNAP TS-109 και TS-209 από το &qnap-orion-firmware-"
+"img; και για τα συστήματα QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P από το &qnap-"
+"kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:186
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Alpha Installation Files"
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
-msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης σε Alpha"
+msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης SheevaPlug και OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:187
@@ -306,6 +308,8 @@ msgid ""
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
"marvell-firmware-img;."
msgstr ""
+"Τα αρχεία εγκατάστασης για τις συσκευές Marvell SheevaPlug και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-"
+"marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:237
@@ -731,8 +735,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
@@ -740,8 +743,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:498
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."
@@ -1026,7 +1028,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:670
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
@@ -1049,15 +1051,12 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Επειδή τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
-"κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να το "
-"επαναδιαμερίσετε ή να το επαναμορφοποιήσετε. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει να "
-"κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
+"Καθώς τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το κλειδί. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση "
-"FAT16 και στη συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: "
+"FAT16 <footnote> <para> Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση <quote>bootable</quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και στη συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: "
"<informalexample><screen>\n"
" # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα "
+"</screen></informalexample>. Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα "
"συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή <command>mkdosfs</command> περιέχεται "
"στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του Debian."
@@ -1115,7 +1114,7 @@ msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:717
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
@@ -1139,20 +1138,17 @@ msgid ""
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
"(8.3) file names."
msgstr ""
-"Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/sdX1/mnt</userinput>) και "
-"αντιγράψτε τα αρχεία εικόνας του εγκαταστάτη στο κλειδί: "
-"<itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> (εκτελέσιμο του "
-"πυρήνα) </para></listitem><listitem><para><filename>initrd.gz</filename> "
-"(δίσκος μνήμης ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να "
-"διαλέξετε ανάμεσα στη συνηθισμένη ή τη γραφική έκδοση του εγκαταστάτη. Η "
-"τελευταία μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. Αν "
-"θέλετε να αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το "
-"<classname>syslinux</classname> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο ονόματα αρχείων "
-"του τύπου DOS (8.3)."
+"Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του εγκαταστάτη στο κλειδί: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ή "
+"<filename>linux</filename> (εκτελέσιμο του πυρήνα) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στη συνηθισμένη έκδοση του εγκαταστάτη ή στην γραφική του έκδοση. Η τελευταία μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. Αν θέλετε να αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το <classname>syslinux</classname> μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα αρχείων"
+"(8.3) του DOS."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:741
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
@@ -1172,18 +1168,17 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
msgstr ""
-"Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων "
-"<filename>syslinux.cfg</filename> που θα πρέπει τουλάχιστον να περιέχει τις "
-"ακόλουθες δυο γραμμές: <informalexample><screen>\n"
+"Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει τουλάχιστον να περιέχει τις ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε <quote><filename>linux</filename></quote> "
+"αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα <filename>netboot</filename>): "
+"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να "
-"προσθέσετε <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> στη δεύτερη "
-"γραμμή."
+"</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να προσθέσετε τις παραμέτρους "
+"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> στη δεύτερη γραμμή."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
@@ -1199,9 +1194,11 @@ msgid ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
-"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian (businesscard, netinst ή πλήρη "
-"εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο "
-"κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB "
+"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian "
+"<footnote> <para> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα businesscard ή "
+"netinst ή την εικόνα ενός πλήρους CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. "
+"Σημειώστε ότι η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para> </footnote>. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
@@ -2483,205 +2480,3 @@ msgstr ""
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
-#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
-#~ "provided to write these images to flash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tο σύστημα QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) απαιτεί έναν "
-#~ "πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης που μπορούν ναν ληφθούν από το &qnap-"
-#~ "firmware-img;. Διατίθεται επίσης ένα σενάριο (script) για την εγγραφή των "
-#~ "εικόνων αυτών στην μνήμη flash."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
-#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
-#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
-#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
-#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
-#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
-#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν διαλέξετε να εκκινήσετε από κονσόλα ARC firmware χρησιμοποιώντας "
-#~ "<command>MILO</command>, θα πρέπει επίσης να ετοιμάσετε μια δισκέττα που "
-#~ "να περιέχει το <command>MILO</command> και το <command>LINLOAD.EXE</"
-#~ "command>από τις αντίστοιχα διατιθέμενα είδωλα δισκεττών. Δείτε το <xref "
-#~ "linkend=\"alpha-firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
-#~ "firmware και φορτωτές εκκίνησης για Alpha. Οι εικόνες των δισκεττών "
-#~ "μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>MILO</filename> με το όνομα "
-#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
-#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
-#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
-#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
-#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
-#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
-#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
-#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δυστυχώς, τα είδωλα αυτά <command>MILO</command> δεν μπόρεσαν να "
-#~ "δοκιμαστούν και πιθανόν να μην δουλεύουν για όλες τις υποαρχιτεκτονικές. "
-#~ "Αν βρείτε ότι δεν δουλεύουν για σας, προσπαθήστε αντιγράφοντας το "
-#~ "κατάλληλο εκτελέσιμο <command>MILO</command> στη δισκέττα (<ulink url="
-#~ "\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Σημειώστε ότι "
-#~ "αυτά τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> δεν υποστηρίζουν <quote>sparse "
-#~ "superblocks</quote> για το σύστημα αρχείων ext2 , κατά συνέπεια δεν "
-#~ "μπορείτε να τις χρησιμοποιήσετε για το φόρτωμα πυρήνων από πρόσφατα "
-#~ "δημιουργημένα τέτοια συστήματα αρχείων. Σαν μια πρόχειρη λύση μπορείτε να "
-#~ "βάλετε τον πυρήνα στο τμήμα FAT δίπλα στο <command>MILO</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
-#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
-#~ "image for your Alpha platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> είναι συγκεκριμένα για κάθε "
-#~ "πλατφόρμα. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για να προσδιορίσετε "
-#~ "την κατάλληλη εικόνα <command>MILO</command> για τη δική σας πλατφόρμα "
-#~ "Alpha . "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
-#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
-#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
-#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
-#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
-#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
-#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
-#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
-#~ "interfaces directly in the SRM console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και "
-#~ "PowerPC, η κονσόλα SRM <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP "
-#~ "για να πάρει την διεύθυνσή του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
-#~ "BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. <footnote> <para> "
-#~ "Συστήματα Alpha μπορούν να εκκινηθούν από το δίκτυο με χρήση του "
-#~ "πρωτοκόλλου DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που δεν "
-#~ "καλύπτεται όμως εδώ. Υποθέτουμε ότι ο τοπικός εκπρόσωπος του OpenVMS θα "
-#~ "σας βοηθήσει με χαρά στην περίπτωση που έχετε κάποια διακαή ανάγκη να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε το MOP για να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha. "
-#~ "</para></footnote> Μπορείτε επίσης να εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP "
-#~ "των δικτυακών interfaces κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
-
-#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
-#~ msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
-#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
-#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
-#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
-#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
-#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
-#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
-#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
-#~ "methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην αρχιτεκτονική Alpha, θα πρέπει να προσδιορίσετε το όνομα του αρχείου "
-#~ "(σαν σχετική διαδρομή ως προς τον κατάλογο της εικόνας εκκίνησης) "
-#~ "χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-file</userinput> στην εντολή του "
-#~ "SRM <userinput>boot</userinput>, ή θέτοντας την μεταβλητή περιβάλλοντος "
-#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Εναλλακτικά, το όνομα αρχείου μπορεί να "
-#~ "δοθεί μέσω BOOTP (στον δαίμονα ISC <command>dhcpd</command>, "
-#~ "χρησιμοποιήστε το προστακτικό (directive) <userinput>filename</"
-#~ "userinput>). Σε αντίθεση με το Open Firmware, δεν υπάρχει "
-#~ "<emphasis>δεδομένο από πριν όνομα αρχείου</emphasis> στην SRM, οπότε "
-#~ "<emphasis>πρέπει</emphasis> να προσδιορίσετε ένα τέτοιο όνομα με μια από "
-#~ "τις δυο αυτές μεθόδους."
-
-#~ msgid "Choosing a Kernel"
-#~ msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
-#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
-#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
-#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
-#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικές υποαρχιτεκτονικές m68k δίνουν την επιλογή πυρήνα για την "
-#~ "εγκατάσταση. Σε γενικές γραμμές συνιστούμε να δοκιμάσετε πρώτα τις πιο "
-#~ "πρόσφατες εκδόσεις. Αν η υποαρχιτεκτονική ή το μηχάνημά σας χρειάζεται να "
-#~ "χρησιμοποιήσει έναν πυρήνα 2.2.x, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε ένα από τα "
-#~ "είδωλα που υποστηρίζει πυρήνες της σειράς 2.2.x (δείτε σχετικά το "
-#~ "σύνδεσμο<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
-#~ "parameter &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όλα τα είδωλα του m68k για χρήση με πυρήνες 2.2.x, απαιτούν την παράμετρο "
-#~ "πυρήνα &ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
-#~ "Macs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
-#~ msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
-#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
-#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
-#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα βρείτε το πρόγραμμα &rawwrite.ttp; στον ίδιο κατάλογο όπου βρίσκονται "
-#~ "οι εικόνες των δισκεττών. Ξεκινήστε το πρόγραμμα με διπλό κλικ πάνω στο "
-#~ "εικονίδιο του προγράμματος, και πληκτρολογήστε το όνομα της εικόνας "
-#~ "δισκέττας που θέλετε να γραφτεί στη δισκέττα στη γραμμή εντολών της "
-#~ "κονσόλας του προγράμματος TOS."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
-#~ msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
-#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
-#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
-#~ "of the operating system and modules, later in the process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Καθώς η τρέχουσα έκδοση δεν υποστηρίζει ακόμα την εκκίνηση από δισκέττα "
-#~ "για την έναρξη της εγκατάστασης, δεν θα υπήρχε νόημα να γίνει κάτι τέτοιο "
-#~ "σε συστήματα Macintosh. Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την "
-#~ "εγκατάσταση του λειτουργικού συστήματος και των αρθρωμάτων του πυρήνα, "
-#~ "αργότερα στην διαδικασία της εγκατάστασης."
-
-#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
-#~ msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
-#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για συστήματα BVM και Motorola VMEbus αντιγράψετε τα αρχεία &bvme6000-"
-#~ "tftp-files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
-#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
-#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
-#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
-#~ "configuration information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στη συνέχεια, ρυθμίστε τις μνήμες ROM εκκίνησης ή τον εξυπηρετητή BOOTP "
-#~ "ώστε να φορτώσουν αρχικά τα αρχεία <filename>tftplilo.bvme</filename> ή "
-#~ "<filename>tftplilo.mvme</filename> από τον εξυπηρετητή TFTP. Αναφερθείτε "
-#~ "στο αρχείο <filename>tftplilo.txt</filename> της υποαρχιτεκτονικής σας "
-#~ "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα "
-#~ "συστήματα."
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για τον εξυπηρετητή DHCP "
-#~ "γιατί θα δώσετε την πλήρη διαδρομή του αρχείου που θα φορτωθεί στο CFE."