diff options
author | Joe Dalton <joedalton2@yahoo.dk> | 2022-07-08 16:56:11 +0200 |
---|---|---|
committer | Joe Dalton <joedalton2@yahoo.dk> | 2022-07-08 16:56:11 +0200 |
commit | a2d96b9aa9cf9eff9925a815a879dd6f8f9d9055 (patch) | |
tree | f878edee4470c53ab57b0b6b5c5b0e572130a03f /po/da | |
parent | 819a1aed49754ac8c90b4c45a255e0adf104bd16 (diff) | |
download | installation-guide-a2d96b9aa9cf9eff9925a815a879dd6f8f9d9055.zip |
[da] update preparing.po
Diffstat (limited to 'po/da')
-rw-r--r-- | po/da/preparing.po | 196 |
1 files changed, 190 insertions, 6 deletions
diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po index 6c6372245..c48920c92 100644 --- a/po/da/preparing.po +++ b/po/da/preparing.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-08 11:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-08 11:42+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -316,6 +316,15 @@ msgid "" "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" +"En vigtig indstilling under installationen er om der skal installeres et " +"grafisk skrivebordsmiljø, bestående af X-vinduessystemet og en af de " +"tilgængelige grafiske skrivebordsmiljøer. Hvis du vælger ikke at vælge en " +"<quote>Skrivebordsmiljøopgave</quote>, så vil du have et relativt " +"grundlæggende system, drevet af kommandolinjen. Installation af " +"skrivebordsmiljøet er valgfrit, da det sammenlignet med et system kun i " +"teksttilstand kræver en stor mængde diskplads og da mange &debian-gnu;-" +"systemer er servere, der ikke rigtig har brug for en grafisk brugerflade til " +"deres job." #. Tag: para #: preparing.xml:197 @@ -1544,6 +1553,16 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" +"De fleste BIOS/UEFI-versioner gør det muligt at kalde en opstartsmenu ved " +"systemopstart hvorfra du kan vælge hvilken enhed computeren skal starte for " +"den nuværende session. Hvis denne indstilling er tilgængelig, så viser " +"BIOS/UEFI normalt en kort besked såsom <quote>press <keycap>F12</keycap> for " +"boot menu</quote> ved systemopstart. Den lokale tast brugt til at vælge " +"denne menu varierer fra system til system; ofte anvendte taster er <keycap>" +"F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> og <keycap>F8</keycap>. Valg af en enhed " +"fra denne menu ændrer ikke opstartsrækkefølgen for BIOS/UEFI'en, dvs. du kan " +"starte en enkelt gang fra et USB-drev, mens du har konfigureret den interne " +"harddisk som den primære opstartsenhed." #. Tag: para #: preparing.xml:1052 @@ -1575,6 +1594,20 @@ msgid "" "harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "<quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" +"Desværre indeholder nogle compuere fejlramte BIOS/UEFI-versioner. Opstart af " +"&d-i; fra et USB-drev fungerer måske ikke, selv om der er en passsende " +"indstilling i BIOS/UEFI-opsætningsmenuen og drevet er valgt som den primære " +"opstartsenhed. På nogle af disse systemer er brug af et USB-drev som " +"opstartsmedie ikke muligt; andre kan snydes til at starte fra drevet ved at " +"ændre enhedstypen i BIOS/UEFI-opsætningen fra standarden <quote>USB-harddisk</" +"quote> eller <quote>USB-drev</quote> til <quote>USB-ZIP</quote> eller " +"<quote>USB-cd-rom</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> " +"Specielt hvis du bruger et isohybrid-installationsaftryk på et USB-drev " +"(se <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), ændring af enhedstypen til " +"<quote>USB-cd-rom</quote> hjælper på nogle BIOS'er, der ikke vil starte " +"fra et USB-drev i USB harddisk-tilstand.</phrase> Du skal eventuelt " +"konfigurere din BIOS/UEFI for at aktivere <quote>USB legacy-understøttelse" +"</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1074 @@ -1587,7 +1620,7 @@ msgid "" "image." msgstr "" "Hvis du ikke kan manipulere BIOS/UEFI'en til at starte op direkte fra et USB-" -"drev, så har du stadig mulighed for at at bruge en ISO kopieret til drevet. " +"drev, så har du stadig mulighed for at bruge en ISO kopieret til drevet. " "Start d-i; op via <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> og efter skanning af " "harddisken efter et ISO-aftryk med et installationsprogram, vælg USB-enheden " "og vælg et installationsaftryk." @@ -1663,6 +1696,10 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"Power Systems har to sider af flash til at starte firmware op fra, nemlig " +"permanent og midlertidig. Dette tilbyder en måde at teste opdateringer " +"for firmware på den midlertidige side af flashen før ændringer sendes til " +"den permanente side, og dermed reelt foretage de nye opdateringer." #. Tag: para #: preparing.xml:1177 @@ -1763,6 +1800,12 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"I tilfælde af at opdateringen skal rulles tilbage, så kan brugeren gøre " +"dette ved hjælpe af kommandoen: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Afvisning vil kun afvise den midlertidige " +"side af flashen. Derfor skal det nye niveau indsendes til den permanente " +"side efter omhyggelig test af den nye firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1225 @@ -1979,6 +2022,14 @@ msgid "" "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" +"For at installere &debian-gnu; på en &arch-title; eller zSeries-maskine " +"skal du først starte en kerne op i systemet. Opstartsmekanismen for denne " +"platform er grundlæggende forskellig til de øvrige, specielt fra pc-" +"lignende systemer, og du vil se en stor forskel mens du arbejder med denne " +"platform: den (hvis ikke hele) meste tid vil du arbejde eksternt, med " +"hjælp af nogle klientprogrammer som telnet, eller en browser. Dette " +"skyldes den specielle systemarkitektur hvor 3215/3270-konsollen er " +"linjebaseret i stedet for tegnbaseret." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 @@ -2013,6 +2064,16 @@ msgid "" "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" +"Før du faktisk udfører en installation, så skal du gå over nogle design- og " +"forberedelsestrin. IBM har gjort dokumentation tilgængelig om hele " +"processen, f.eks. hvordan et installationsmedie forberedes og hvordan " +"der faktisk startes op fra mediet. Duplikering af den information her " +"er hverken mulig eller nødvendig. Vi vil dog beskrive hvilke slags " +"&debian;-specifikke data, der er krævet og hvor du finder den. Ved at bruge " +"begge informationskilder skal du forberede din maskine og installationsmediet " +"før du kan udføre en opstart fra den. Når du ser velkomstbeskeden i din " +"klientsession, returner til dette dokument for at gå igennem de &debian;-" +"specifikke installationstrin." #. Tag: title #: preparing.xml:1374 @@ -2071,6 +2132,14 @@ msgid "" "format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" +"Du skal kopiere alle filerne fra <filename>generic</filename>-undermappen " +"til din CMS-disk. Husk at overføre <filename>kernel.debian</" +"filename> og <filename>initrd.debian</filename> i binær tilstand med en fast " +"postlængde på 80 tegn (ved at angive <userinput>BINARY</userinput> " +"og <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> i din FTP-klient). " +"<filename>parmfile.debian</filename> kan være i enten ASCII- eller EBCDIC-" +"format. Et prøveskript <filename>debian.exec</filename>, der vil sende " +"filerne i korrekt rækkefølge, er inkluderet med aftrykkene." #. Tag: title #: preparing.xml:1418 @@ -2132,6 +2201,15 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"Som allerede nævnt før, så er der uheldigvis ikke en standard for " +"systemfirmware på ARM-systemer. Selv opførelsen på forskellige systemer, " +"der normalt bruger den samme firmware kan være ret så forskellig. Dette " +"kommer af, at en stor del af enhederne, der bruger ARM-arkitekturen er " +"indlejrede systemer, hvortil producenten normalt bygget meget tilpasset " +"firmwareversioner og inkluderer enhedsspecifikke rettelser. Desværre " +"sender producenterne ikke deres ændringer og udvidelser tilbage til " +"firmwareudviklerne, så deres ændirnger integreres ikke i nyere versioner " +"af den oprindelige firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1468 @@ -2146,6 +2224,14 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"Det medfører, at selv nye systemer ofte bruger en firmware, der er baseret " +"på en gammel producentændret version af en firmware, hvis kodegrundlag har " +"udviklet sig langt mere i mellemtiden og tilbyder yderligere funktioner " +"eller har en anden opførsel under bestemte betingelser. Derudover er " +"navngivningen af onboard-enheder ikke konsistent mellem forskellige " +"producentændrede versioner af den samme firmware, så det er næsten umuligt " +"at tilbyde brugbare produktuafhængige instruktioner for ARM-baserede " +"systemer." #. Tag: title #: preparing.xml:1481 @@ -2168,6 +2254,17 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" +"Debian tilbyder U-Boot-aftryk for diverse armhf-systemer, der kan indlæse " +"deres U-Boot fra et SD-kort på &armmp-uboot-img;. U-Boot-bygningerne tilbydes " +"i to formater: rå U-Boot-komponenter og et på forhånd udarbejdet kortaftryk, " +"der nemt kan skrives til et SD-kort. De rå U-Boot-komponenter tilbydes til " +"de avancerede brugere; den generelt anbefalede måde er at bruge en af de " +"på forhånd udarbejdede SD-kortaftryk. De er navngivet " +"<system-type>.sdcard.img.gz og kan skrives til et kort f.eks. med " +"<informalexample><screen>zcat <system-type>.sdcard.img.gz > " +"/dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> " +"Som med alle aftryk, så vær opmærksom på at når du skriver aftrykket til et " +"SD-kort, så fjernes alt indhold på kortet!" #. Tag: para #: preparing.xml:1497 @@ -2217,6 +2314,15 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"I tilfældet med udviklingsbundkort ønsker producenten nogle gange at undgå " +"betaling af disse gebyrer og tilbyder derfor ingen globale unikke adresser. " +"I disse tilfælde skal brugeren selv definere MAC-adresser for deres " +"systemer. Når ingen MAC-adresse er defineret for en ethernet-grænseflade, " +"opretter nogle netværksdrivere en vilkårlig MAC-adresse, der kan ændre sig " +"ved hver opstart, og hvis dette sker, vil netværksadgang være mulig, selv når " +"brugere ikke manuelt har angivet en adresse, men f.eks. tildeling af semi-" +"statiske IP-adresser fra DHCP baseret på MAC-adressen for den anmodende " +"klient vil indlysende nok ikke fungere stabilt." #. Tag: para #: preparing.xml:1525 @@ -2230,6 +2336,13 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"For at undgå konflikter med eksisterende officielt tildelte MAC-adresser, " +"er der en adressepulje, der er reserveret for såkaldt <quote>lokalt " +"administrerede</quote> adresser. Det er defineret af værdien for to " +"specifikke bit i den første byte af adressen (artiklen <quote>MAC address" +"</quote> i den engelske Wikipedia har en god forklaring). I praktisk betyder " +"dette at f.eks. enhver adresse startende med hexadecimal ca (såsom ca:ff:" +"ee:12:34:56) kan bruges som en lokalt administreret adresse." #. Tag: para #: preparing.xml:1535 @@ -2266,6 +2379,12 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" +"På nogle systemer med ældre U-Boot-versioner kan der være problemer med " +"korrekt reallokering af Linuxkernen, den oprindelige ramdisk og enhedstræets " +"blob i hukommelsen under opstartsprocessen. I dette tiflælde viser U-Boot " +"beskeden <quote>Starting kernel ...</quote>, men systemet fryser " +"efterfølgende uden yderligere resultat. Disse problemstillinger er blevet " +"løst med nyere U-Boot-versioner fra version 2014.07 og fremad." #. Tag: para #: preparing.xml:1556 @@ -2281,6 +2400,15 @@ msgid "" "running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-" "Boot prompt." msgstr "" +"Hvis systemet oprindelig har brugt en U-Boot-version ældre end v2014.07 og " +"aldrig er blevet opgraderet til en nyere version senere, så kan problemet " +"fortsat være der efter opgradering af U-Boot. Opgradering af U-Boot ændrer " +"normalt ikke det eksisterende U-Boot-miljøs variabler og rettelsen kræver " +"at en yderligere miljøvariabel (bootm_size) indstilles, hvilket U-Boot kun " +"gør automatisk på friske installationer uden eksisterende miljødata. Det er " +"muligt manuelt at indstille bootm_size til den nye U-Boots standardværdi ved " +"at afvikle kommandoen <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> ved " +"U-Boot-prompten." #. Tag: para #: preparing.xml:1567 @@ -2326,6 +2454,13 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" +"I øjeblikket har de fleste pc-systemer, der bruger UEFI også et såkaldt " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) i firmwaren, der tilbyder " +"præcis de samme grænseflader til et operativsystem som en klassisk pc-bios, " +"så at programmer skrevet for den klassiske pc-bios kan bruges uændret. " +"UEFI er dog stadig lavet for en dag fuldstændig at erstatte den ældre pc-bios " +"uden at være fuld baglæns kompatibel og der er allerede en masse systemer " +"med UEFI men uden CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1594 @@ -2349,6 +2484,22 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" +"På systemer med UEFI er der nogle få ting at overveje, når der installeres " +"et operativsystem. Måden firmwaren indlæser et operativsystem er fundamentalt " +"anderledes mellem den klassiske BIOS (eller UEFI i CSM-tilstand) og UEFI. " +"En væsentlig forskel er måden harddiskpartitioner er placeret på " +"harddisken. Mens den klassiske BIOS og UEFI i CSM-tilstand bruger en DOS-" +"partitionstabel, så bruger UEFI et anderledes partitioneringsskema kaldt " +"<quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). På en enkelt disk kan af praktiske " +"årsager kun en af de to bruges og i tilfældet med opsætning af flere " +"forskellige operativsystemer på en disk, skal de alle derfor bruge den " +"samme type af partitionstabel. Opstart fra en disk med GPT er kun muligt i " +"UEFI-tilstand, men brug af GPT bliver mere og mere udbredt efterhånden som " +"diskstørrelserne vokser, da den klassiske DOS-partitionstabel ikke kan " +"adressere diske større end 2 terabyte mens GPT tillader meget større diske. " +"Den anden væsentlige forskel mellem BIOS (eller UEFI i CSM-tilstand) og " +"UEFI er placeringen af opstartskoden og i hvilket format det skal være. " +"Det betyder, at forskellige opstartsindlæsere er krævet for hvert system." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 @@ -2368,6 +2519,19 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" +"Det sidste bliver vigtigt, når der startes fra &d-i; på et UEFI-system med " +"CSM, da &d-i; kontrollerer om det blev startet på et BIOS- eller et UEFI-" +"system og installerer den tilsvarende opstartsindlæser. Normalt fungerer " +"dette bare, men der kan være et problem i multi-boot-miljøer. På nogle " +"UEFI-systemer med CSM kan opstartstilstanden for eksterne enheder være " +"forskellig fra hvad der faktisk bruges under opstart fra harddisken, så " +"når installationsprogrammet startes op fra et USB-drev i en anden tilstand, " +"end brugt når der startes fra et allerede installeret operativsystem på " +"harddisken, så kan den forkerte opstartsindlæser blive installeret og " +"systemet kan mangle mulighed for at starte igen, efter installationen er " +"færdig. Når opstartsenheden vælges fra en firmwares opstartsmenu, så " +"tilbyder nogle systemer to separate valg for hver enhed, så brugeren kan " +"vælge om opstart skal ske i CSM eller i UEFI-tilstand." #. Tag: title #: preparing.xml:1633 @@ -2389,6 +2553,15 @@ msgid "" "<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" +"Et andet UEFI-relateret emne er den såkaldte <quote>secure boot</quote>-" +"mekanisme. Secure boot (sikker opstart) indebærer en funktion af UEFI-" +"implementeringer der tillader firmwaren kun at indlæse og køre kode, der " +"er kryptografisk underskrevet med bestemte nøgler eller underskrevet med " +"ukendte nøgler. I praksis er den eneste nøgle accepteret som standard på de " +"fleste UEFI-systemer med secure boot en nøgle fra Microsoft brugt til at " +"underskrive Windows-opstartsindlæseren. Debian inkluderer en " +"<quote>shim</quote>-opstartsindlæser underskrevet af Microsoft, så det bør " +"fungere korrket på systemer med secure boot aktiveret." #. Tag: title #: preparing.xml:1649 @@ -2397,7 +2570,7 @@ msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " "feature" msgstr "" -"Deaktivering af Windows-funktionen <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " +"Deaktivering af Windows-funktionen <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " "startup</quote>" #. Tag: para @@ -2419,6 +2592,20 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " "startup</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" +"Windows tilbyder en funktion (kaldt <quote>fast boot</quote> i Windows 8, " +"<quote>fast startup</quote> i Windows 10) til at formindske opstartstiden. " +"Teknisk, når denne funktion er aktiveret, laver Windows ikke en reel " +"nedlukning og en reel kold opstart efterfølgende, når den får ordre om at " +"lukke ned, men laver i stedet for en delvis dvale for disken for at " +"reducere <quote>opstartstiden</quote>. Så længe Windows er det eneste " +"operativsystem på maskinen, er dette uden problemer, men det kan medføre " +"problemer og datatab, hvis du har en dual boot-opsætning, hvor et andet " +"operativsystem tilgår de samme filsystemer som Windows. I det tilfælde " +"kan den reelle tilstand for filsystemet være anderledes end hvad Windows " +"tror den er efter <quote>opstarten</quote> og dette kan medføre " +"filsystemkorruption ved yderligere skriveadgang til filsystemet. I en " +"opsætning med dual boot skal funktionen <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " +"startup</quote> derfor deaktiveres i Windows for at undgå filødelæggelse." #. Tag: para #: preparing.xml:1667 @@ -2489,9 +2676,6 @@ msgstr "" #~ "Enhver OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungere godt som " #~ "skrivebordssystem." -#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -#~ msgstr "RETMIG: Skriv om HP-UX-diske?" - #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " |