summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJoe Dalton <joedalton2@yahoo.dk>2022-07-08 16:56:11 +0200
committerJoe Dalton <joedalton2@yahoo.dk>2022-07-08 16:56:11 +0200
commita2d96b9aa9cf9eff9925a815a879dd6f8f9d9055 (patch)
treef878edee4470c53ab57b0b6b5c5b0e572130a03f
parent819a1aed49754ac8c90b4c45a255e0adf104bd16 (diff)
downloadinstallation-guide-a2d96b9aa9cf9eff9925a815a879dd6f8f9d9055.zip
[da] update preparing.po
-rw-r--r--po/da/preparing.po196
1 files changed, 190 insertions, 6 deletions
diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po
index 6c6372245..c48920c92 100644
--- a/po/da/preparing.po
+++ b/po/da/preparing.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-08 11:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-08 11:42+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -316,6 +316,15 @@ msgid ""
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
+"En vigtig indstilling under installationen er om der skal installeres et "
+"grafisk skrivebordsmiljø, bestående af X-vinduessystemet og en af de "
+"tilgængelige grafiske skrivebordsmiljøer. Hvis du vælger ikke at vælge en "
+"<quote>Skrivebordsmiljøopgave</quote>, så vil du have et relativt "
+"grundlæggende system, drevet af kommandolinjen. Installation af "
+"skrivebordsmiljøet er valgfrit, da det sammenlignet med et system kun i "
+"teksttilstand kræver en stor mængde diskplads og da mange &debian-gnu;-"
+"systemer er servere, der ikke rigtig har brug for en grafisk brugerflade til "
+"deres job."
#. Tag: para
#: preparing.xml:197
@@ -1544,6 +1553,16 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
+"De fleste BIOS/UEFI-versioner gør det muligt at kalde en opstartsmenu ved "
+"systemopstart hvorfra du kan vælge hvilken enhed computeren skal starte for "
+"den nuværende session. Hvis denne indstilling er tilgængelig, så viser "
+"BIOS/UEFI normalt en kort besked såsom <quote>press <keycap>F12</keycap> for "
+"boot menu</quote> ved systemopstart. Den lokale tast brugt til at vælge "
+"denne menu varierer fra system til system; ofte anvendte taster er <keycap>"
+"F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> og <keycap>F8</keycap>. Valg af en enhed "
+"fra denne menu ændrer ikke opstartsrækkefølgen for BIOS/UEFI'en, dvs. du kan "
+"starte en enkelt gang fra et USB-drev, mens du har konfigureret den interne "
+"harddisk som den primære opstartsenhed."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1052
@@ -1575,6 +1594,20 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
+"Desværre indeholder nogle compuere fejlramte BIOS/UEFI-versioner. Opstart af "
+"&d-i; fra et USB-drev fungerer måske ikke, selv om der er en passsende "
+"indstilling i BIOS/UEFI-opsætningsmenuen og drevet er valgt som den primære "
+"opstartsenhed. På nogle af disse systemer er brug af et USB-drev som "
+"opstartsmedie ikke muligt; andre kan snydes til at starte fra drevet ved at "
+"ændre enhedstypen i BIOS/UEFI-opsætningen fra standarden <quote>USB-harddisk</"
+"quote> eller <quote>USB-drev</quote> til <quote>USB-ZIP</quote> eller "
+"<quote>USB-cd-rom</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> "
+"Specielt hvis du bruger et isohybrid-installationsaftryk på et USB-drev "
+"(se <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), ændring af enhedstypen til "
+"<quote>USB-cd-rom</quote> hjælper på nogle BIOS'er, der ikke vil starte "
+"fra et USB-drev i USB harddisk-tilstand.</phrase> Du skal eventuelt "
+"konfigurere din BIOS/UEFI for at aktivere <quote>USB legacy-understøttelse"
+"</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1074
@@ -1587,7 +1620,7 @@ msgid ""
"image."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan manipulere BIOS/UEFI'en til at starte op direkte fra et USB-"
-"drev, så har du stadig mulighed for at at bruge en ISO kopieret til drevet. "
+"drev, så har du stadig mulighed for at bruge en ISO kopieret til drevet. "
"Start d-i; op via <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> og efter skanning af "
"harddisken efter et ISO-aftryk med et installationsprogram, vælg USB-enheden "
"og vælg et installationsaftryk."
@@ -1663,6 +1696,10 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
+"Power Systems har to sider af flash til at starte firmware op fra, nemlig "
+"permanent og midlertidig. Dette tilbyder en måde at teste opdateringer "
+"for firmware på den midlertidige side af flashen før ændringer sendes til "
+"den permanente side, og dermed reelt foretage de nye opdateringer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1177
@@ -1763,6 +1800,12 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
+"I tilfælde af at opdateringen skal rulles tilbage, så kan brugeren gøre "
+"dette ved hjælpe af kommandoen: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Afvisning vil kun afvise den midlertidige "
+"side af flashen. Derfor skal det nye niveau indsendes til den permanente "
+"side efter omhyggelig test af den nye firmware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1225
@@ -1979,6 +2022,14 @@ msgid ""
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
+"For at installere &debian-gnu; på en &arch-title; eller zSeries-maskine "
+"skal du først starte en kerne op i systemet. Opstartsmekanismen for denne "
+"platform er grundlæggende forskellig til de øvrige, specielt fra pc-"
+"lignende systemer, og du vil se en stor forskel mens du arbejder med denne "
+"platform: den (hvis ikke hele) meste tid vil du arbejde eksternt, med "
+"hjælp af nogle klientprogrammer som telnet, eller en browser. Dette "
+"skyldes den specielle systemarkitektur hvor 3215/3270-konsollen er "
+"linjebaseret i stedet for tegnbaseret."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
@@ -2013,6 +2064,16 @@ msgid ""
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
+"Før du faktisk udfører en installation, så skal du gå over nogle design- og "
+"forberedelsestrin. IBM har gjort dokumentation tilgængelig om hele "
+"processen, f.eks. hvordan et installationsmedie forberedes og hvordan "
+"der faktisk startes op fra mediet. Duplikering af den information her "
+"er hverken mulig eller nødvendig. Vi vil dog beskrive hvilke slags "
+"&debian;-specifikke data, der er krævet og hvor du finder den. Ved at bruge "
+"begge informationskilder skal du forberede din maskine og installationsmediet "
+"før du kan udføre en opstart fra den. Når du ser velkomstbeskeden i din "
+"klientsession, returner til dette dokument for at gå igennem de &debian;-"
+"specifikke installationstrin."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1374
@@ -2071,6 +2132,14 @@ msgid ""
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
+"Du skal kopiere alle filerne fra <filename>generic</filename>-undermappen "
+"til din CMS-disk. Husk at overføre <filename>kernel.debian</"
+"filename> og <filename>initrd.debian</filename> i binær tilstand med en fast "
+"postlængde på 80 tegn (ved at angive <userinput>BINARY</userinput> "
+"og <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> i din FTP-klient). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> kan være i enten ASCII- eller EBCDIC-"
+"format. Et prøveskript <filename>debian.exec</filename>, der vil sende "
+"filerne i korrekt rækkefølge, er inkluderet med aftrykkene."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
@@ -2132,6 +2201,15 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
+"Som allerede nævnt før, så er der uheldigvis ikke en standard for "
+"systemfirmware på ARM-systemer. Selv opførelsen på forskellige systemer, "
+"der normalt bruger den samme firmware kan være ret så forskellig. Dette "
+"kommer af, at en stor del af enhederne, der bruger ARM-arkitekturen er "
+"indlejrede systemer, hvortil producenten normalt bygget meget tilpasset "
+"firmwareversioner og inkluderer enhedsspecifikke rettelser. Desværre "
+"sender producenterne ikke deres ændringer og udvidelser tilbage til "
+"firmwareudviklerne, så deres ændirnger integreres ikke i nyere versioner "
+"af den oprindelige firmware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
@@ -2146,6 +2224,14 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
+"Det medfører, at selv nye systemer ofte bruger en firmware, der er baseret "
+"på en gammel producentændret version af en firmware, hvis kodegrundlag har "
+"udviklet sig langt mere i mellemtiden og tilbyder yderligere funktioner "
+"eller har en anden opførsel under bestemte betingelser. Derudover er "
+"navngivningen af onboard-enheder ikke konsistent mellem forskellige "
+"producentændrede versioner af den samme firmware, så det er næsten umuligt "
+"at tilbyde brugbare produktuafhængige instruktioner for ARM-baserede "
+"systemer."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1481
@@ -2168,6 +2254,17 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
+"Debian tilbyder U-Boot-aftryk for diverse armhf-systemer, der kan indlæse "
+"deres U-Boot fra et SD-kort på &armmp-uboot-img;. U-Boot-bygningerne tilbydes "
+"i to formater: rå U-Boot-komponenter og et på forhånd udarbejdet kortaftryk, "
+"der nemt kan skrives til et SD-kort. De rå U-Boot-komponenter tilbydes til "
+"de avancerede brugere; den generelt anbefalede måde er at bruge en af de "
+"på forhånd udarbejdede SD-kortaftryk. De er navngivet "
+"&lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz og kan skrives til et kort f.eks. med "
+"<informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; "
+"/dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
+"Som med alle aftryk, så vær opmærksom på at når du skriver aftrykket til et "
+"SD-kort, så fjernes alt indhold på kortet!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
@@ -2217,6 +2314,15 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
+"I tilfældet med udviklingsbundkort ønsker producenten nogle gange at undgå "
+"betaling af disse gebyrer og tilbyder derfor ingen globale unikke adresser. "
+"I disse tilfælde skal brugeren selv definere MAC-adresser for deres "
+"systemer. Når ingen MAC-adresse er defineret for en ethernet-grænseflade, "
+"opretter nogle netværksdrivere en vilkårlig MAC-adresse, der kan ændre sig "
+"ved hver opstart, og hvis dette sker, vil netværksadgang være mulig, selv når "
+"brugere ikke manuelt har angivet en adresse, men f.eks. tildeling af semi-"
+"statiske IP-adresser fra DHCP baseret på MAC-adressen for den anmodende "
+"klient vil indlysende nok ikke fungere stabilt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1525
@@ -2230,6 +2336,13 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
+"For at undgå konflikter med eksisterende officielt tildelte MAC-adresser, "
+"er der en adressepulje, der er reserveret for såkaldt <quote>lokalt "
+"administrerede</quote> adresser. Det er defineret af værdien for to "
+"specifikke bit i den første byte af adressen (artiklen <quote>MAC address"
+"</quote> i den engelske Wikipedia har en god forklaring). I praktisk betyder "
+"dette at f.eks. enhver adresse startende med hexadecimal ca (såsom ca:ff:"
+"ee:12:34:56) kan bruges som en lokalt administreret adresse."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1535
@@ -2266,6 +2379,12 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
+"På nogle systemer med ældre U-Boot-versioner kan der være problemer med "
+"korrekt reallokering af Linuxkernen, den oprindelige ramdisk og enhedstræets "
+"blob i hukommelsen under opstartsprocessen. I dette tiflælde viser U-Boot "
+"beskeden <quote>Starting kernel ...</quote>, men systemet fryser "
+"efterfølgende uden yderligere resultat. Disse problemstillinger er blevet "
+"løst med nyere U-Boot-versioner fra version 2014.07 og fremad."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1556
@@ -2281,6 +2400,15 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
+"Hvis systemet oprindelig har brugt en U-Boot-version ældre end v2014.07 og "
+"aldrig er blevet opgraderet til en nyere version senere, så kan problemet "
+"fortsat være der efter opgradering af U-Boot. Opgradering af U-Boot ændrer "
+"normalt ikke det eksisterende U-Boot-miljøs variabler og rettelsen kræver "
+"at en yderligere miljøvariabel (bootm_size) indstilles, hvilket U-Boot kun "
+"gør automatisk på friske installationer uden eksisterende miljødata. Det er "
+"muligt manuelt at indstille bootm_size til den nye U-Boots standardværdi ved "
+"at afvikle kommandoen <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> ved "
+"U-Boot-prompten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1567
@@ -2326,6 +2454,13 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
+"I øjeblikket har de fleste pc-systemer, der bruger UEFI også et såkaldt "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) i firmwaren, der tilbyder "
+"præcis de samme grænseflader til et operativsystem som en klassisk pc-bios, "
+"så at programmer skrevet for den klassiske pc-bios kan bruges uændret. "
+"UEFI er dog stadig lavet for en dag fuldstændig at erstatte den ældre pc-bios "
+"uden at være fuld baglæns kompatibel og der er allerede en masse systemer "
+"med UEFI men uden CSM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1594
@@ -2349,6 +2484,22 @@ msgid ""
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
+"På systemer med UEFI er der nogle få ting at overveje, når der installeres "
+"et operativsystem. Måden firmwaren indlæser et operativsystem er fundamentalt "
+"anderledes mellem den klassiske BIOS (eller UEFI i CSM-tilstand) og UEFI. "
+"En væsentlig forskel er måden harddiskpartitioner er placeret på "
+"harddisken. Mens den klassiske BIOS og UEFI i CSM-tilstand bruger en DOS-"
+"partitionstabel, så bruger UEFI et anderledes partitioneringsskema kaldt "
+"<quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). På en enkelt disk kan af praktiske "
+"årsager kun en af de to bruges og i tilfældet med opsætning af flere "
+"forskellige operativsystemer på en disk, skal de alle derfor bruge den "
+"samme type af partitionstabel. Opstart fra en disk med GPT er kun muligt i "
+"UEFI-tilstand, men brug af GPT bliver mere og mere udbredt efterhånden som "
+"diskstørrelserne vokser, da den klassiske DOS-partitionstabel ikke kan "
+"adressere diske større end 2 terabyte mens GPT tillader meget større diske. "
+"Den anden væsentlige forskel mellem BIOS (eller UEFI i CSM-tilstand) og "
+"UEFI er placeringen af opstartskoden og i hvilket format det skal være. "
+"Det betyder, at forskellige opstartsindlæsere er krævet for hvert system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
@@ -2368,6 +2519,19 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
+"Det sidste bliver vigtigt, når der startes fra &d-i; på et UEFI-system med "
+"CSM, da &d-i; kontrollerer om det blev startet på et BIOS- eller et UEFI-"
+"system og installerer den tilsvarende opstartsindlæser. Normalt fungerer "
+"dette bare, men der kan være et problem i multi-boot-miljøer. På nogle "
+"UEFI-systemer med CSM kan opstartstilstanden for eksterne enheder være "
+"forskellig fra hvad der faktisk bruges under opstart fra harddisken, så "
+"når installationsprogrammet startes op fra et USB-drev i en anden tilstand, "
+"end brugt når der startes fra et allerede installeret operativsystem på "
+"harddisken, så kan den forkerte opstartsindlæser blive installeret og "
+"systemet kan mangle mulighed for at starte igen, efter installationen er "
+"færdig. Når opstartsenheden vælges fra en firmwares opstartsmenu, så "
+"tilbyder nogle systemer to separate valg for hver enhed, så brugeren kan "
+"vælge om opstart skal ske i CSM eller i UEFI-tilstand."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1633
@@ -2389,6 +2553,15 @@ msgid ""
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
+"Et andet UEFI-relateret emne er den såkaldte <quote>secure boot</quote>-"
+"mekanisme. Secure boot (sikker opstart) indebærer en funktion af UEFI-"
+"implementeringer der tillader firmwaren kun at indlæse og køre kode, der "
+"er kryptografisk underskrevet med bestemte nøgler eller underskrevet med "
+"ukendte nøgler. I praksis er den eneste nøgle accepteret som standard på de "
+"fleste UEFI-systemer med secure boot en nøgle fra Microsoft brugt til at "
+"underskrive Windows-opstartsindlæseren. Debian inkluderer en "
+"<quote>shim</quote>-opstartsindlæser underskrevet af Microsoft, så det bør "
+"fungere korrket på systemer med secure boot aktiveret."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1649
@@ -2397,7 +2570,7 @@ msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
-"Deaktivering af Windows-funktionen <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
+"Deaktivering af Windows-funktionen <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote>"
#. Tag: para
@@ -2419,6 +2592,20 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
+"Windows tilbyder en funktion (kaldt <quote>fast boot</quote> i Windows 8, "
+"<quote>fast startup</quote> i Windows 10) til at formindske opstartstiden. "
+"Teknisk, når denne funktion er aktiveret, laver Windows ikke en reel "
+"nedlukning og en reel kold opstart efterfølgende, når den får ordre om at "
+"lukke ned, men laver i stedet for en delvis dvale for disken for at "
+"reducere <quote>opstartstiden</quote>. Så længe Windows er det eneste "
+"operativsystem på maskinen, er dette uden problemer, men det kan medføre "
+"problemer og datatab, hvis du har en dual boot-opsætning, hvor et andet "
+"operativsystem tilgår de samme filsystemer som Windows. I det tilfælde "
+"kan den reelle tilstand for filsystemet være anderledes end hvad Windows "
+"tror den er efter <quote>opstarten</quote> og dette kan medføre "
+"filsystemkorruption ved yderligere skriveadgang til filsystemet. I en "
+"opsætning med dual boot skal funktionen <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
+"startup</quote> derfor deaktiveres i Windows for at undgå filødelæggelse."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1667
@@ -2489,9 +2676,6 @@ msgstr ""
#~ "Enhver OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungere godt som "
#~ "skrivebordssystem."
-#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-#~ msgstr "RETMIG: Skriv om HP-UX-diske?"
-
#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "