diff options
author | Karsten Merker <merker@debian.org> | 2012-09-18 19:15:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Karsten Merker <merker@debian.org> | 2012-09-18 19:15:44 +0000 |
commit | b9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6 (patch) | |
tree | f49d00cf1aaf90cca641408243172ea7e69a45a5 /po/da/welcome.po | |
parent | 5de6505a94f72d275ddfe54b3ee1aed6671f83fa (diff) | |
download | installation-guide-b9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6.zip |
Ran the po update scripts for the po-based translations
to get the files up to date with regard to changes in the
english manual.
The cron job which did that beforehand is not active
anymore.
M manual/po/ro/welcome.po
M manual/po/pt/random-bits.po
M manual/po/pt/preseed.po
M manual/po/pt/preparing.po
M manual/po/pt/welcome.po
M manual/po/pt/using-d-i.po
M manual/po/pt/hardware.po
M manual/po/pt/boot-installer.po
M manual/po/pt/installation-howto.po
M manual/po/pt/partitioning.po
M manual/po/pt/install-methods.po
M manual/po/da/welcome.po
M manual/po/da/boot-installer.po
M manual/po/ru/preparing.po
M manual/po/ru/preseed.po
M manual/po/ru/welcome.po
M manual/po/ru/using-d-i.po
M manual/po/ru/hardware.po
M manual/po/ru/boot-installer.po
M manual/po/ru/installation-howto.po
M manual/po/ru/partitioning.po
M manual/po/ru/install-methods.po
M manual/po/ru/random-bits.po
M manual/po/sv/install-methods.po
M manual/po/sv/partitioning.po
M manual/po/sv/random-bits.po
M manual/po/sv/preparing.po
M manual/po/sv/preseed.po
M manual/po/sv/welcome.po
M manual/po/sv/hardware.po
M manual/po/sv/boot-installer.po
M manual/po/sv/installation-howto.po
M manual/po/ja/preparing.po
M manual/po/ja/welcome.po
M manual/po/ja/hardware.po
M manual/po/ja/boot-installer.po
M manual/po/ja/install-methods.po
M manual/po/ja/random-bits.po
M manual/po/zh_TW/random-bits.po
M manual/po/zh_TW/preparing.po
M manual/po/zh_TW/welcome.po
M manual/po/zh_TW/hardware.po
M manual/po/zh_TW/boot-installer.po
M manual/po/zh_TW/install-methods.po
M manual/po/fi/install-methods.po
M manual/po/fi/random-bits.po
M manual/po/fi/preparing.po
M manual/po/fi/welcome.po
M manual/po/fi/hardware.po
M manual/po/fi/boot-installer.po
M manual/po/el/boot-new.po
M manual/po/el/welcome.po
M manual/po/el/using-d-i.po
M manual/po/el/hardware.po
M manual/po/el/boot-installer.po
M manual/po/el/installation-howto.po
M manual/po/el/partitioning.po
M manual/po/el/install-methods.po
M manual/po/el/random-bits.po
M manual/po/el/preparing.po
M manual/po/el/preseed.po
M manual/po/el/post-install.po
M manual/po/zh_CN/boot-installer.po
M manual/po/zh_CN/installation-howto.po
M manual/po/zh_CN/install-methods.po
M manual/po/zh_CN/partitioning.po
M manual/po/zh_CN/random-bits.po
M manual/po/zh_CN/preparing.po
M manual/po/zh_CN/preseed.po
M manual/po/zh_CN/welcome.po
M manual/po/zh_CN/using-d-i.po
M manual/po/zh_CN/hardware.po
M manual/po/es/random-bits.po
M manual/po/es/preparing.po
M manual/po/es/welcome.po
M manual/po/es/hardware.po
M manual/po/es/boot-installer.po
M manual/po/es/install-methods.po
M manual/po/ko/boot-installer.po
M manual/po/ko/install-methods.po
M manual/po/ko/random-bits.po
M manual/po/ko/preparing.po
M manual/po/ko/welcome.po
M manual/po/ko/hardware.po
M manual/po/nl/bookinfo.po
M manual/po/hu/install-methods.po
M manual/po/hu/random-bits.po
M manual/po/hu/preparing.po
M manual/po/hu/welcome.po
M manual/po/hu/hardware.po
M manual/po/hu/boot-installer.po
M manual/po/vi/boot-installer.po
M manual/po/vi/install-methods.po
M manual/po/vi/random-bits.po
M manual/po/vi/preparing.po
M manual/po/vi/welcome.po
M manual/po/vi/hardware.po
M manual/po/tl/welcome.po
Diffstat (limited to 'po/da/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/da/welcome.po | 444 |
1 files changed, 234 insertions, 210 deletions
diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po index 35692f7b5..575b1e760 100644 --- a/po/da/welcome.po +++ b/po/da/welcome.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-22 09:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -30,8 +30,8 @@ msgid "" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Dette kapitel giver et overblik over &debian;-projektet og &debian-gnu;. " -"Hvis du allerede kender til historien bag &debian;-projektet og distributionen " -"&debian-gnu;, så kan du hoppe videre til næste kapitel." +"Hvis du allerede kender til historien bag &debian;-projektet og " +"distributionen &debian-gnu;, så kan du hoppe videre til næste kapitel." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -59,11 +59,11 @@ msgstr "" "projektet startede 1993, da Ian Murdock udsendte en åben invitation til " "programudviklere om at bidrage til en fuldstændig og sammenhængende " "programdistribution baseret på den relative nye Linuxkerne. Den relativ " -"lille skare af dedikerede entusiaster, oprindelig finansieret af " -"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> og påvirket af " -"filosofien bag <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, er vokset " -"igennem årene til en organisation på cirka &num-of-debian-developers; " -"<firstterm>Debian-udviklere</firstterm>." +"lille skare af dedikerede entusiaster, oprindelig finansieret af <ulink url=" +"\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> og påvirket af filosofien bag " +"<ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, er vokset igennem årene til en " +"organisation på cirka &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-" +"udviklere</firstterm>." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -75,10 +75,11 @@ msgid "" "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" -"Debian-udviklerne er involveret i en række aktiviteter, inklusiv <ulink " -"url=\"&url-debian-home;\">hjemmesiden</ulink> og <ulink url=\"&url-debian-ftp;" -"\">FTP-serveren</ulink>, grafisk design, juridiske analyser af licensforhold, " -"dokumentation og selvfølgelig vedligeholdelse af programpakkerne." +"Debian-udviklerne er involveret i en række aktiviteter, inklusiv <ulink url=" +"\"&url-debian-home;\">hjemmesiden</ulink> og <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP-serveren</ulink>, grafisk design, juridiske analyser af " +"licensforhold, dokumentation og selvfølgelig vedligeholdelse af " +"programpakkerne." #. Tag: para #: welcome.xml:44 @@ -91,8 +92,8 @@ msgid "" msgstr "" "For at kommunikere vores filosofi og tiltrække udviklere, som tror på " "principperne bag Debian, så har Debian-projektet udgivet et antal " -"dokumenter, som fortæller om vores værdier og fungerer som vejledninger " -"til hvad det vil sige at være en Debian-udvikler:" +"dokumenter, som fortæller om vores værdier og fungerer som vejledninger til " +"hvad det vil sige at være en Debian-udvikler:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 @@ -108,8 +109,8 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociale kontrakt</ulink> er et " "resultat af Debians engagement for Free Software Community. Alle, som " "accepterer at følge den sociale kontrakt, kan blive <ulink url=\"&url-new-" -"maintainer;\">vedligeholder</ulink>. Alle vedligeholdere kan introducere " -"nye programmer i Debian — så længe at programmerne overholder vores " +"maintainer;\">vedligeholder</ulink>. Alle vedligeholdere kan introducere nye " +"programmer i Debian — så længe at programmerne overholder vores " "kriterier for at være frie og at pakken følger vores kvalitetsstandarder." #. Tag: para @@ -123,10 +124,9 @@ msgid "" "ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frit programmel</ulink> " -"(DFSG) er klare og præcise regler for Debians kriterier for frit " -"programmel. DFSG er et meget indflydelsesrigt dokument i Free Software " -"Movement og var grundstenen for <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source " -"Definition</ulink>." +"(DFSG) er klare og præcise regler for Debians kriterier for frit programmel. " +"DFSG er et meget indflydelsesrigt dokument i Free Software Movement og var " +"grundstenen for <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:74 @@ -160,11 +160,10 @@ msgid "" "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" -"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) er et " -"projekt rettet mod standardisering af det grundlæggende GNU/Linux-system, " -"som gør, at tredjeparts program- og udstyrsudviklere nemt kan designe " -"programmer og enhedsdriver for Linux generelt, fremfor en specifik " -"GNU/Linux-distribution." +"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) er et projekt " +"rettet mod standardisering af det grundlæggende GNU/Linux-system, som gør, " +"at tredjeparts program- og udstyrsudviklere nemt kan designe programmer og " +"enhedsdriver for Linux generelt, fremfor en specifik GNU/Linux-distribution." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -179,8 +178,8 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) er " "et forsøg på at standardisere layouttet på Linux-filsystemet. FHS vil gøre " "det muligt for programudviklere at koncentrere deres indsats på design af " -"programmer, uden at skulle bekymre sig om hvordan pakken vil blive installeret " -"i forskellige GNU/Linux-distributioner." +"programmer, uden at skulle bekymre sig om hvordan pakken vil blive " +"installeret i forskellige GNU/Linux-distributioner." #. Tag: para #: welcome.xml:109 @@ -189,8 +188,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" -"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> er et internt projekt " -"hvis mål er at gøre Debian attraktiv selv for unge brugere." +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> er et internt projekt hvis " +"mål er at gøre Debian attraktiv selv for unge brugere." #. Tag: para #: welcome.xml:118 @@ -215,8 +214,8 @@ msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" -"Linux er et operativsystem: Et antal programmer som lader dig interagere " -"med din computer og køre andre programmer." +"Linux er et operativsystem: Et antal programmer som lader dig interagere med " +"din computer og køre andre programmer." #. Tag: para #: welcome.xml:139 @@ -235,13 +234,14 @@ msgid "" msgstr "" "Et operativsystem indeholder forskellige fundamentale programmer, som er " "krævet af din computer, for at den kan kommunikere og modtage instruktioner " -"fra brugere; læse og skrive data til harddiske, bånd og printere; kontrollere " -"brugen af hukommelse og køre andre programmer. Den vigtigste del af et " -"operativsystem er kernen. I et GNU/Linux-system er Linux kernekomponenten. " -"Resten af systemet består af andre programmer, mange blev skrevet af eller " -"for GNU-projektet. Da Linuxkernen alene ikke udgør et fungerende operativsystem, " -"så foretrækker vi betegnelsen <quote>GNU/Linux</quote> for at referere til " -"systemer, som mange i dagligdagen bare kalder for <quote>Linux</quote>." +"fra brugere; læse og skrive data til harddiske, bånd og printere; " +"kontrollere brugen af hukommelse og køre andre programmer. Den vigtigste del " +"af et operativsystem er kernen. I et GNU/Linux-system er Linux " +"kernekomponenten. Resten af systemet består af andre programmer, mange blev " +"skrevet af eller for GNU-projektet. Da Linuxkernen alene ikke udgør et " +"fungerende operativsystem, så foretrækker vi betegnelsen <quote>GNU/Linux</" +"quote> for at referere til systemer, som mange i dagligdagen bare kalder for " +"<quote>Linux</quote>." #. Tag: para #: welcome.xml:153 @@ -257,9 +257,9 @@ msgstr "" "Linux har sit udgangspunkt i et Unix-operativsystem. Fra begyndelsen var " "Linux designet til at være et parallelt arbejdende (multi-tasking) system " "for flere brugere. Disse fakta er tilstrækkelig til at gøre Linux forskellig " -"fra andre velkendte operativsystemer. Linux er dog endnu mere forskellig " -"end du først måske tror. I kontrast til andre operativsystemer så ejer " -"ingen Linux. Meget af dets udvikling udføres af frivillige uden betaling." +"fra andre velkendte operativsystemer. Linux er dog endnu mere forskellig end " +"du først måske tror. I kontrast til andre operativsystemer så ejer ingen " +"Linux. Meget af dets udvikling udføres af frivillige uden betaling." #. Tag: para #: welcome.xml:162 @@ -269,9 +269,9 @@ msgid "" "url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" -"Udviklingen af hvad senere blev GNU/Linux startede i 1984 da <ulink url=\"&url-" -"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> begyndte udviklingen af et frit " -"Unix-lignende operativsystem kaldet GNU." +"Udviklingen af hvad senere blev GNU/Linux startede i 1984 da <ulink url=" +"\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> begyndte udviklingen af et " +"frit Unix-lignende operativsystem kaldet GNU." # Osäker på "arcane" #. Tag: para @@ -286,10 +286,10 @@ msgid "" "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-projektet</ulink> har udviklet en omfattende " -"samling af frie programværktøjer for brug med Unix™ og Unix-" -"lignende operativsystemer såsom Linux. Disse værktøjer gør, at brugerne kan " -"udføre opgaver fra de mere trivielle (såsom kopiering eller fjernelse af filer " -"fra systemet) til de mere avancerede (såsom skrivning og kompilering af " +"samling af frie programværktøjer for brug med Unix™ og Unix-lignende " +"operativsystemer såsom Linux. Disse værktøjer gør, at brugerne kan udføre " +"opgaver fra de mere trivielle (såsom kopiering eller fjernelse af filer fra " +"systemet) til de mere avancerede (såsom skrivning og kompilering af " "programmer eller mere sofistikeret redigering i en række forskellige " "dokumentformater)." @@ -303,9 +303,9 @@ msgid "" "community that made Linux possible." msgstr "" "Selv om mange grupper og individer har bidraget til Linux, så er den største " -"enkelte bidragyder fortsat Free Software Foundation, som har skabt " -"ikke bare de fleste værktøjer i Linux, men også filosofien og fællesskabet " -"som gjorde Linux mulig." +"enkelte bidragyder fortsat Free Software Foundation, som har skabt ikke bare " +"de fleste værktøjer i Linux, men også filosofien og fællesskabet som gjorde " +"Linux mulig." #. Tag: para #: welcome.xml:185 @@ -317,11 +317,11 @@ msgid "" "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kernen</ulink> kom først frem i " -"1991, da en finsk computerstudent med navnet Linux Torvalds annoncerede " -"en tidlig version af en alternativ kerne for Minix til diskussionsgrupperne " -"på Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals " -"side om <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux' historie</ulink>." +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kernen</ulink> kom først frem i 1991, " +"da en finsk computerstudent med navnet Linux Torvalds annoncerede en tidlig " +"version af en alternativ kerne for Minix til diskussionsgrupperne på Usenet " +"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals side om <ulink " +"url=\"&url-linux-history;\">Linux' historie</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:194 @@ -335,11 +335,11 @@ msgid "" "\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." msgstr "" "Linux Torvalds koordinerer i dag fortsat arbejdet for flere hundrede " -"udviklere med hjælp fra et antal undersystemvedligeholdere. Der er " -"en <ulink url=\"&url-kernel-org;\">officiel hjemmeside</ulink> for " -"Linux-kernen. Yderligere information om <userinput>linux-kernen" -"</userinput> kan findes på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">" -"Linux-kernens postliste for OSS</ulink>." +"udviklere med hjælp fra et antal undersystemvedligeholdere. Der er en <ulink " +"url=\"&url-kernel-org;\">officiel hjemmeside</ulink> for Linux-kernen. " +"Yderligere information om <userinput>linux-kernen</userinput> kan findes på " +"<ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">Linux-kernens postliste for OSS</" +"ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:204 @@ -351,11 +351,11 @@ msgid "" "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" -"Linux-brugere har utrolig frihed i valget af programmer. For eksempel " -"kan Linuxbrugere vælge mellem et dusin forskellige antal brugerflader " -"(shells) for kommandolinjen og flere grafiske skriveborde. Dette udvalg " -"er ofte forvirrende for brugere af andre operativsystemer, som ikke er " -"vænnet til at kommandolinjen eller skrivebordet er noget de kan ændre." +"Linux-brugere har utrolig frihed i valget af programmer. For eksempel kan " +"Linuxbrugere vælge mellem et dusin forskellige antal brugerflader (shells) " +"for kommandolinjen og flere grafiske skriveborde. Dette udvalg er ofte " +"forvirrende for brugere af andre operativsystemer, som ikke er vænnet til at " +"kommandolinjen eller skrivebordet er noget de kan ændre." #. Tag: para #: welcome.xml:213 @@ -368,9 +368,9 @@ msgid "" "users as well." msgstr "" "Linux er også mindre tilbøjelig til at bryde ned, kan køre flere programmer " -"på samme tid, og mere sikker end andre operativsystemer. Med disse " -"fordele er Linux det hurtigst voksende operativsystem på servermarkedet. " -"På det seneste er Linux også begyndt at blive populært blandt hjemme- og " +"på samme tid, og mere sikker end andre operativsystemer. Med disse fordele " +"er Linux det hurtigst voksende operativsystem på servermarkedet. På det " +"seneste er Linux også begyndt at blive populært blandt hjemme- og " "forretningsbrugere." #. Tag: title @@ -395,15 +395,15 @@ msgid "" "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Kombinationen af &debian;s filosofi og metodik, GNU-værktøjet, Linux-kernen " -"og andre vigtige frie programmer udgør en unik programdistribution " -"kaldet &debian; GNU/Linux. Denne distribution er opbygget af et større " -"antal <emphasis>programpakker</emphasis>. Hver pakke i distributionen " -"indeholder kørbare filer, skripter, dokumentation og " -"konfigurationsinformation og har en <emphasis>vedligeholder</emphasis> som " -"har det primære ansvar for at holde pakken opdateret, holde styr på " -"fejlrapporter og kommunikere med opstrømsforfatterne for det pakkede " -"program. Vores ekstrem store brugerbase, kombineret med vores " -"fejlstyringssystem sikrer, at problemer identificeres og rettes hurtigt." +"og andre vigtige frie programmer udgør en unik programdistribution kaldet " +"&debian; GNU/Linux. Denne distribution er opbygget af et større antal " +"<emphasis>programpakker</emphasis>. Hver pakke i distributionen indeholder " +"kørbare filer, skripter, dokumentation og konfigurationsinformation og har " +"en <emphasis>vedligeholder</emphasis> som har det primære ansvar for at " +"holde pakken opdateret, holde styr på fejlrapporter og kommunikere med " +"opstrømsforfatterne for det pakkede program. Vores ekstrem store brugerbase, " +"kombineret med vores fejlstyringssystem sikrer, at problemer identificeres " +"og rettes hurtigt." #. Tag: para #: welcome.xml:246 @@ -415,9 +415,9 @@ msgid "" "to high-end network servers." msgstr "" "&debian;s opmærksomhed på detaljer gør, at vi kan skabe en højkvalitets, " -"stabil og skalerbar distribution. Installationer kan let konfigureres " -"til mange forskellige roller, fra minimale brandmure til skriveborde " -"for videnskabelige arbejdsstationer på netværksservere i den høje ende." +"stabil og skalerbar distribution. Installationer kan let konfigureres til " +"mange forskellige roller, fra minimale brandmure til skriveborde for " +"videnskabelige arbejdsstationer på netværksservere i den høje ende." #. Tag: para #: welcome.xml:253 @@ -429,9 +429,9 @@ msgid "" "now commonplace." msgstr "" "&debian; er speciel populær blandt erfarne brugere for sine tekniske " -"fortræffeligheder og sit dybe engagement for behovene og forventningerne " -"i Linux-fællesskabet. &debian; har også introduceret mange funktioner " -"til Linux, som nu er almindelige." +"fortræffeligheder og sit dybe engagement for behovene og forventningerne i " +"Linux-fællesskabet. &debian; har også introduceret mange funktioner til " +"Linux, som nu er almindelige." #. Tag: para #: welcome.xml:260 @@ -458,8 +458,8 @@ msgid "" msgstr "" "&debian; fortsætter med at være ledende inden for Linux-udviklingen. Dens " "udviklingsproces er et eksempel på hvor godt udviklingsmodellen for åben " -"kildekode kan fungere — selv for meget komplekse opgaver såsom " -"bygning og vedligeholdelse af komplette operativsystemer." +"kildekode kan fungere — selv for meget komplekse opgaver såsom bygning " +"og vedligeholdelse af komplette operativsystemer." #. Tag: para #: welcome.xml:274 @@ -475,12 +475,12 @@ msgid "" msgstr "" "Funktionen som i størst omfang adskiller &debian; fra de andre Linux-" "distributioner er dets pakkehåndteringssystem. Dette værktøj giver " -"administratoren for &debian;-systemet total kontrol over pakkerne " -"som installeres på et system inklusive muligheden for at installere " -"en enkel pakke eller automatisk opdatere hele operativsystemet. " -"Individuelle pakker kan også beskyttes fra at blive opdateret. Du kan " -"endda fortælle pakkehåndteringssystemet om programmer, du selv har " -"kompileret og hvilke afhængigheder de opfylder." +"administratoren for &debian;-systemet total kontrol over pakkerne som " +"installeres på et system inklusive muligheden for at installere en enkel " +"pakke eller automatisk opdatere hele operativsystemet. Individuelle pakker " +"kan også beskyttes fra at blive opdateret. Du kan endda fortælle " +"pakkehåndteringssystemet om programmer, du selv har kompileret og hvilke " +"afhængigheder de opfylder." #. Tag: para #: welcome.xml:285 @@ -497,9 +497,9 @@ msgstr "" "For at beskytte dit system mod <quote>trojanske heste</quote> og andre " "ondsindede programmer verificerer &debian;s servere at overførte pakker " "virkelig kommer fra de registrerede &debian;-vedligeholdere. &debian;-" -"pakkere gør også meget ud af at konfigurere deres pakker på en sikker " -"måde. Såfremt der opstår sikkerhedsproblember i udsendte pakker, så er " -"rettelser normalt meget hurtigt tilgængeligt. Med &debian;s enkle " +"pakkere gør også meget ud af at konfigurere deres pakker på en sikker måde. " +"Såfremt der opstår sikkerhedsproblember i udsendte pakker, så er rettelser " +"normalt meget hurtigt tilgængeligt. Med &debian;s enkle " "opdateringsmuligheder kan sikkerhedsrettelser hentes og installeres " "automatisk over internettet." @@ -515,13 +515,13 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"Den primære, og bedste, metode at få hjælp til dit &debian; GNU/Linux-" -"system og kommunikere med &debian;s udviklere er gennem de mange postlister " -"som vedligeholdes af &debian;-projektet (der er mere end &num-of-debian-" -"maillists; lister når dette skrives). Den nemmeeste måde at abonnere " -"på en eller flere af disse lister er at besøge <ulink url=\"&url-debian-" -"lists-subscribe;\">abonnementsiden for Debians postlister</ulink> og " -"udfylde formularen du finder der." +"Den primære, og bedste, metode at få hjælp til dit &debian; GNU/Linux-system " +"og kommunikere med &debian;s udviklere er gennem de mange postlister som " +"vedligeholdes af &debian;-projektet (der er mere end &num-of-debian-" +"maillists; lister når dette skrives). Den nemmeeste måde at abonnere på en " +"eller flere af disse lister er at besøge <ulink url=\"&url-debian-lists-" +"subscribe;\">abonnementsiden for Debians postlister</ulink> og udfylde " +"formularen du finder der." #. Tag: title #: welcome.xml:315 @@ -534,8 +534,7 @@ msgstr "Hvad er &debian; GNU/kFreeBSD?" #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." -msgstr "" -"&debian; GNU/kFreeBSD er et &debian; GNU-system med kernen kFreeBSD." +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD er et &debian; GNU-system med kernen kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 @@ -544,8 +543,8 @@ msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" -"Denne port af &debian; udvikles i øjeblikket kun for i386 og " -"amd64-arkitekturerne, selvom om porte til andre arkitekturer er mulig." +"Denne port af &debian; udvikles i øjeblikket kun for i386 og amd64-" +"arkitekturerne, selvom om porte til andre arkitekturer er mulig." #. Tag: para #: welcome.xml:326 @@ -554,8 +553,8 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"Bemærk at &debian; GNU/kFreeBSD ikke er et Linux-system og derfor " -"gælder nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system." +"Bemærk at &debian; GNU/kFreeBSD ikke er et Linux-system og derfor gælder " +"nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system." #. Tag: para #: welcome.xml:331 @@ -565,8 +564,8 @@ msgid "" "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"For yderligere information, se siden <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD-porte</ulink> og postlisten " +"For yderligere information, se siden <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD-porte</ulink> og postlisten " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title @@ -594,10 +593,10 @@ msgid "" "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" -"Hurd er fortsat ufærdig og er ikke egnet for daglig brug men " -"arbejdet fortsætter. Hurd er i øjeblikket kun under udvikling for " -"i386-arkitekturen selvom porte til andre arkitekturer vil blive " -"udarbejdet når systemet er mere stabilt." +"Hurd er fortsat ufærdig og er ikke egnet for daglig brug men arbejdet " +"fortsætter. Hurd er i øjeblikket kun under udvikling for i386-arkitekturen " +"selvom porte til andre arkitekturer vil blive udarbejdet når systemet er " +"mere stabilt." #. Tag: para #: welcome.xml:365 @@ -606,8 +605,8 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"Bemærk at &debian; GNU/Hurd ikke er et Linux-system, og derfor gælder " -"nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system." +"Bemærk at &debian; GNU/Hurd ikke er et Linux-system, og derfor gælder nogle " +"informationer om Linux-systemet ikke for dette system." #. Tag: para #: welcome.xml:370 @@ -617,9 +616,9 @@ msgid "" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"For yderligere information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " -"Debian GNU/Hurd</ulink> og postlisten <email>debian-hurd@lists.debian.org</" -"email>." +"For yderligere information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> Debian GNU/Hurd</ulink> og postlisten <email>debian-hurd@lists.debian." +"org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:387 @@ -638,11 +637,11 @@ msgid "" "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "For information om hvordan man henter &debian-gnu; fra internettet eller " -"hvor man kan købe officielle &debian; cd-skiver, se hjemmesiden " -"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden " -"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> " -"indeholder en fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så " -"at du nemt kan finde den nærmeste." +"hvor man kan købe officielle &debian; cd-skiver, se hjemmesiden <ulink url=" +"\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> indeholder en " +"fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så at du nemt kan finde " +"den nærmeste." #. Tag: para #: welcome.xml:398 @@ -672,12 +671,12 @@ msgid "" "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" -"Dette dokument er under konstant udvikling. Se på internetsiderne for " -"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den " -"absolut seneste information om &release;-udgaven af &debian-gnu;-systemet. " -"Opdaterede versioner af den her installationshåndbog findes også " -"tilgænglig fra den <ulink url=\"&url-install-manual;\">officielle " -"installationshåndbog</ulink>." +"Dette dokument er under konstant udvikling. Se på internetsiderne for <ulink " +"url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den absolut " +"seneste information om &release;-udgaven af &debian-gnu;-systemet. " +"Opdaterede versioner af den her installationshåndbog findes også tilgænglig " +"fra den <ulink url=\"&url-install-manual;\">officielle installationshåndbog</" +"ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:433 @@ -709,9 +708,9 @@ msgid "" "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Ekspertbrugere kan også finde interessant referenceinformation i det her " -"dokument inklusive minimumsstørrelser for installation, detaljer om " -"hvilket udstyr som er understøttet af &debian;s installationssystem og " -"så videre. Vi opmuntrer til at ekspertbrugere hopper rundt i dokumentet." +"dokument inklusive minimumsstørrelser for installation, detaljer om hvilket " +"udstyr som er understøttet af &debian;s installationssystem og så videre. Vi " +"opmuntrer til at ekspertbrugere hopper rundt i dokumentet." #. Tag: para #: welcome.xml:449 @@ -723,9 +722,9 @@ msgid "" "with each step:" msgstr "" "Generelt er manualen opbygget lineært og tager dig igennem " -"installationsprocessen fra start til slut. Her er trinene som kræves for " -"at installere &debian-gnu; og afsnittene i det her dokument som modsvarer " -"hvert trin:" +"installationsprocessen fra start til slut. Her er trinene som kræves for at " +"installere &debian-gnu; og afsnittene i det her dokument som modsvarer hvert " +"trin:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 @@ -769,31 +768,40 @@ msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" -"beskriver opstart af installationssystemet. Det her kapitel diskuterer " -"også procedurer for problemløsning i tilfælde af, at du har problemer " -"med dette trin." +"beskriver opstart af installationssystemet. Det her kapitel diskuterer også " +"procedurer for problemløsning i tilfælde af, at du har problemer med dette " +"trin." #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" +#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " +#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " +#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " +#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " +#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " +#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " +#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " -"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " -"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " -"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>.)" +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "Gennemfør den aktuelle installation jævnfør <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "Dette indbefatter valg af sprog, konfiguration af perifære drivermoduler, " "konfiguration af netværksatilslutning, så at resterende installationsfiler " -"kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer " -"fra en cd), partitionering af dine harddiske og installation af et " -"grundsystem og efter det valg og installation af pakker for visse " -"funktioner. (Lidt baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-" -"system findes forklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +"kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer fra " +"en cd), partitionering af dine harddiske og installation af et grundsystem " +"og efter det valg og installation af pakker for visse funktioner. (Lidt " +"baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-system findes " +"forklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -802,8 +810,7 @@ msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" ">." msgstr "" -"Start dit nyinstallerede grundsystem op fra <xref linkend=\"boot-new\"/" -">." +"Start dit nyinstallerede grundsystem op fra <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:505 @@ -814,8 +821,8 @@ msgid "" "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Når du har fået dit system installeret, kan du læse <xref linkend=\"post-" -"install\"/>. Dette kapitel forklarer hvor man kigger for at finde " -"yderligere information om Unix og &debian; og hvordan du erstatter din kerne." +"install\"/>. Dette kapitel forklarer hvor man kigger for at finde yderligere " +"information om Unix og &debian; og hvordan du erstatter din kerne." #. Tag: para #: welcome.xml:515 @@ -857,11 +864,11 @@ msgid "" "guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" -"Kildekoden er også offentlig tilgængelig, se i <xref " -"linkend=\"administrivia\"/> for yderligere information om hvordan man " -"bidrager. Vi modtager gerne forslag, kommentarer, rettelser og fejlrapporter " -"(brug pakken <classname>installation-guide</classname> for fejl, men " -"kontroller først om problemet allerede er indrapporteret)." +"Kildekoden er også offentlig tilgængelig, se i <xref linkend=\"administrivia" +"\"/> for yderligere information om hvordan man bidrager. Vi modtager gerne " +"forslag, kommentarer, rettelser og fejlrapporter (brug pakken " +"<classname>installation-guide</classname> for fejl, men kontroller først om " +"problemet allerede er indrapporteret)." #. Tag: title #: welcome.xml:550 @@ -883,58 +890,75 @@ msgid "" "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" -"Vi er sikker på, at du har læst nogle af licenserne, som kommer med de fleste " -"kommercielle programmer — de siger normalt, at du kun kan " -"anvænde en kopi af programmet på en computer. Licensen for det her " -"system er slet ikke sådan. Vi opmuntrer dig til at lægge en kopi af " -"&debian-gnu; på hver computer på din skole eller arbejdsplads. Lån dit " -"installationsmedie ud til dine venner og hjælp dem med at installere det på " -"deres computere! Du kan også lave tusindvis af kopier og <emphasis>sælge</" -"emphasis> dem — dog med nogle få restriktioner. Din frihed til at " -"installere og anvende systemet kommer direkte fra at &debian; er baseret " -"på <emphasis>frie programmer</emphasis>." +"Vi er sikker på, at du har læst nogle af licenserne, som kommer med de " +"fleste kommercielle programmer — de siger normalt, at du kun kan " +"anvænde en kopi af programmet på en computer. Licensen for det her system er " +"slet ikke sådan. Vi opmuntrer dig til at lægge en kopi af &debian-gnu; på " +"hver computer på din skole eller arbejdsplads. Lån dit installationsmedie ud " +"til dine venner og hjælp dem med at installere det på deres computere! Du " +"kan også lave tusindvis af kopier og <emphasis>sælge</emphasis> dem — " +"dog med nogle få restriktioner. Din frihed til at installere og anvende " +"systemet kommer direkte fra at &debian; er baseret på <emphasis>frie " +"programmer</emphasis>." #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " +#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " +#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " +#| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " -"of distributing or using those programs. Free software also means that not " -"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " -"distribute the results of their work as well." +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "At kalde programmer for <emphasis>frie</emphasis> betyder ikke, at " -"programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke at cd-skiver " -"som indeholder dette program skal distribueres gratis. Frie programmer, " -"i denne sammenhæng, betyder at licenser for de individuelle programmer ikke " -"kræver, at du betaler for rettigheden til at distribuere eller anvende disse " +"programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke at cd-skiver som " +"indeholder dette program skal distribueres gratis. Frie programmer, i denne " +"sammenhæng, betyder at licenser for de individuelle programmer ikke kræver, " +"at du betaler for rettigheden til at distribuere eller anvende disse " "programmer. Frie programmer betyder også at alle kan udvide, justere og " "ændre programmerne samt også må distribuere resultatet af deres arbejde." #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " +#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " +#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " +#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " +#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-" +#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" +#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more " +#| "information about the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" -"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"&debian;-projektet har som en praktisk imødegåelse af sine brugere " -"visse pakker med programmer tilgængeligt, som ikke opfylder vore " -"kriterier for at være frie. Disse pakker er dog ikke en del af den " -"officielle udgave og er kun tilgængelig fra områderne " -"<userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> på " -"&debian;-spejlene eller på tredjeparts cd-skiver, se <ulink url=\"&url-" -"debian-faq;\">Debian GNU/Linux OSS</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</" -"quote> for yderligere information om udseendet og indeholdet af arkiverne." +"&debian;-projektet har som en praktisk imødegåelse af sine brugere visse " +"pakker med programmer tilgængeligt, som ikke opfylder vore kriterier for at " +"være frie. Disse pakker er dog ikke en del af den officielle udgave og er " +"kun tilgængelig fra områderne <userinput>contrib</userinput> eller " +"<userinput>non-free</userinput> på &debian;-spejlene eller på tredjeparts cd-" +"skiver, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux OSS</ulink> " +"under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> for yderligere information om " +"udseendet og indeholdet af arkiverne." #. Tag: para #: welcome.xml:591 @@ -954,13 +978,13 @@ msgid "" msgstr "" "Mange af programmerne i systemet er udgivet under <emphasis>GNU</emphasis> " "<emphasis>General Public License</emphasis>, hvilket ofte refereres som " -"<quote>GPL</quote>. GPL kræver, at du gør <emphasis>kildekoden</emphasis> for " -"programmerne tilgængelig, når du distribuerer en binær kopi af programmet; " -"det vilkår i licensen gør, at alle brugere har mulighed for at " -"ændre programmet. På grund af det her vilkår er kildekoden<footnote> " -"<para> For information om hvordan man finder, udpakker og bygger binære " -"filer fra &debian;s kildekodepakker, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " -"GNU/Linux OSS</ulink> under <quote>Grundlaget for Debians " +"<quote>GPL</quote>. GPL kræver, at du gør <emphasis>kildekoden</emphasis> " +"for programmerne tilgængelig, når du distribuerer en binær kopi af " +"programmet; det vilkår i licensen gør, at alle brugere har mulighed for at " +"ændre programmet. På grund af det her vilkår er kildekoden<footnote> <para> " +"For information om hvordan man finder, udpakker og bygger binære filer fra " +"&debian;s kildekodepakker, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/" +"Linux OSS</ulink> under <quote>Grundlaget for Debians " "pakkehåndteringssystem</quote>. </para> </footnote> for alle sådanne " "programmer tilgængelig i &debian;-systemet." @@ -974,11 +998,11 @@ msgid "" "usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " "once you've installed a package on your system." msgstr "" -"Der er flere yderligere former for ophavsretvilkår og programlicenser, " -"som bruges af programmerne i &debian;. Du kan finde information om " -"ophavsret og licenser for hver installeret pakke på dit system " -"ved at kigge i filen <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pakkenavn" -"</replaceable>/copyright </filename>." +"Der er flere yderligere former for ophavsretvilkår og programlicenser, som " +"bruges af programmerne i &debian;. Du kan finde information om ophavsret og " +"licenser for hver installeret pakke på dit system ved at kigge i filen " +"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pakkenavn</replaceable>/copyright </" +"filename>." #. Tag: para #: welcome.xml:620 @@ -989,8 +1013,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" "For yderligere information om licenser og hvordan &debian; fastslår om " -"programmer er tilstrækkelige frie til at blive inkluderet i hovedudgaven, " -"så se <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frie programmer</ulink>." +"programmer er tilstrækkelige frie til at blive inkluderet i hovedudgaven, så " +"se <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frie programmer</" +"ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:626 @@ -1004,10 +1029,9 @@ msgid "" "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" -"Den vigtigste juridiske information er, at dette program " -"<emphasis>ingen garanti</emphasis> har. Programmørerne, som har skabt dette " -"program, har gjort det for at glæde fællesskabet. Der gives ingen garanti " -"for, at programmet er egnet til et bestemt formål. Da programmet er frit, " -"kan du dog ændre det, så det passer til dine behov — og udnytte " -"fordelene ved de programændringer som andre har foretaget af programmet." - +"Den vigtigste juridiske information er, at dette program <emphasis>ingen " +"garanti</emphasis> har. Programmørerne, som har skabt dette program, har " +"gjort det for at glæde fællesskabet. Der gives ingen garanti for, at " +"programmet er egnet til et bestemt formål. Da programmet er frit, kan du dog " +"ændre det, så det passer til dine behov — og udnytte fordelene ved de " +"programændringer som andre har foretaget af programmet." |