summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da
diff options
context:
space:
mode:
authorKarsten Merker <merker@debian.org>2012-09-18 19:15:44 +0000
committerKarsten Merker <merker@debian.org>2012-09-18 19:15:44 +0000
commitb9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6 (patch)
treef49d00cf1aaf90cca641408243172ea7e69a45a5 /po/da
parent5de6505a94f72d275ddfe54b3ee1aed6671f83fa (diff)
downloadinstallation-guide-b9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6.zip
Ran the po update scripts for the po-based translations
to get the files up to date with regard to changes in the english manual. The cron job which did that beforehand is not active anymore. M manual/po/ro/welcome.po M manual/po/pt/random-bits.po M manual/po/pt/preseed.po M manual/po/pt/preparing.po M manual/po/pt/welcome.po M manual/po/pt/using-d-i.po M manual/po/pt/hardware.po M manual/po/pt/boot-installer.po M manual/po/pt/installation-howto.po M manual/po/pt/partitioning.po M manual/po/pt/install-methods.po M manual/po/da/welcome.po M manual/po/da/boot-installer.po M manual/po/ru/preparing.po M manual/po/ru/preseed.po M manual/po/ru/welcome.po M manual/po/ru/using-d-i.po M manual/po/ru/hardware.po M manual/po/ru/boot-installer.po M manual/po/ru/installation-howto.po M manual/po/ru/partitioning.po M manual/po/ru/install-methods.po M manual/po/ru/random-bits.po M manual/po/sv/install-methods.po M manual/po/sv/partitioning.po M manual/po/sv/random-bits.po M manual/po/sv/preparing.po M manual/po/sv/preseed.po M manual/po/sv/welcome.po M manual/po/sv/hardware.po M manual/po/sv/boot-installer.po M manual/po/sv/installation-howto.po M manual/po/ja/preparing.po M manual/po/ja/welcome.po M manual/po/ja/hardware.po M manual/po/ja/boot-installer.po M manual/po/ja/install-methods.po M manual/po/ja/random-bits.po M manual/po/zh_TW/random-bits.po M manual/po/zh_TW/preparing.po M manual/po/zh_TW/welcome.po M manual/po/zh_TW/hardware.po M manual/po/zh_TW/boot-installer.po M manual/po/zh_TW/install-methods.po M manual/po/fi/install-methods.po M manual/po/fi/random-bits.po M manual/po/fi/preparing.po M manual/po/fi/welcome.po M manual/po/fi/hardware.po M manual/po/fi/boot-installer.po M manual/po/el/boot-new.po M manual/po/el/welcome.po M manual/po/el/using-d-i.po M manual/po/el/hardware.po M manual/po/el/boot-installer.po M manual/po/el/installation-howto.po M manual/po/el/partitioning.po M manual/po/el/install-methods.po M manual/po/el/random-bits.po M manual/po/el/preparing.po M manual/po/el/preseed.po M manual/po/el/post-install.po M manual/po/zh_CN/boot-installer.po M manual/po/zh_CN/installation-howto.po M manual/po/zh_CN/install-methods.po M manual/po/zh_CN/partitioning.po M manual/po/zh_CN/random-bits.po M manual/po/zh_CN/preparing.po M manual/po/zh_CN/preseed.po M manual/po/zh_CN/welcome.po M manual/po/zh_CN/using-d-i.po M manual/po/zh_CN/hardware.po M manual/po/es/random-bits.po M manual/po/es/preparing.po M manual/po/es/welcome.po M manual/po/es/hardware.po M manual/po/es/boot-installer.po M manual/po/es/install-methods.po M manual/po/ko/boot-installer.po M manual/po/ko/install-methods.po M manual/po/ko/random-bits.po M manual/po/ko/preparing.po M manual/po/ko/welcome.po M manual/po/ko/hardware.po M manual/po/nl/bookinfo.po M manual/po/hu/install-methods.po M manual/po/hu/random-bits.po M manual/po/hu/preparing.po M manual/po/hu/welcome.po M manual/po/hu/hardware.po M manual/po/hu/boot-installer.po M manual/po/vi/boot-installer.po M manual/po/vi/install-methods.po M manual/po/vi/random-bits.po M manual/po/vi/preparing.po M manual/po/vi/welcome.po M manual/po/vi/hardware.po M manual/po/tl/welcome.po
Diffstat (limited to 'po/da')
-rw-r--r--po/da/boot-installer.po2441
-rw-r--r--po/da/welcome.po444
2 files changed, 2051 insertions, 834 deletions
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po
index 49d784824..32f71a7a8 100644
--- a/po/da/boot-installer.po
+++ b/po/da/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -30,23 +30,31 @@ msgstr "Opstart af installationsprogrammet på &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
-msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Hvis du har andre operativsystemer på din computer, som du ønsker at beholde "
"(via en opstartsmenu), bør du sikre dig, at de er lukket ned på korrekt måde "
-"<emphasis>inden</emphasis> du starter installationsprogrammet. "
-"Installation af et operativsystem mens et andet operativsystem er i "
-"dvale (er blevet suspenderet til disk) kan medføre tab af, eller skade "
-"på tilstanden af operativsystemet i dvale, hvilket kan medføre problemer "
-"når det bliver genstartet."
+"<emphasis>inden</emphasis> du starter installationsprogrammet. Installation "
+"af et operativsystem mens et andet operativsystem er i dvale (er blevet "
+"suspenderet til disk) kan medføre tab af, eller skade på tilstanden af "
+"operativsystemet i dvale, hvilket kan medføre problemer når det bliver "
+"genstartet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
-msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"For information om hvordan man starter det grafiske installationsprogram, "
-"så se <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"For information om hvordan man starter det grafiske installationsprogram, så "
+"se <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:37
@@ -55,22 +63,37 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Opstart fra TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1126 boot-installer.xml:1627 boot-installer.xml:1736
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1627 boot-installer.xml:1736
#, no-c-format
-msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr "Opstart fra netværket kræver at du har en netværksforbindelse og en TFTP-netværksopstartsserver (DHCP, RARP eller BOOTP)."
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Opstart fra netværket kræver at du har en netværksforbindelse og en TFTP-"
+"netværksopstartsserver (DHCP, RARP eller BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1131 boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1131
+#: boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
-msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
-msgstr "Ældre systemer såsom 715 kan kræve brug af en RBOOT-server i stedet for en BOOTP-server."
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Ældre systemer såsom 715 kan kræve brug af en RBOOT-server i stedet for en "
+"BOOTP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1136 boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1136
+#: boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746
#, no-c-format
-msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Installationsmetoden for understøttelse af netværksopstart er beskrevet i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Installationsmetoden for understøttelse af netværksopstart er beskrevet i "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:64
@@ -79,45 +102,65 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Opstart fra cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:745 boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1775
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:745
+#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1775
#, no-c-format
-msgid "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
+"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"Den nemmeste måde for de fleste er at bruge et sæt af &debian;-cd'er. "
-"Hvis du har et cd-sæt og din maskine understøtter opstart direkte "
-"fra cd'en så er det rigtig godt! Konfigurer dit system for <phrase arch=\"x86\"> "
-"ved opstart fra en cd som beskrevet i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, "
-"</phrase> indsæt din cd, genstart og fortsæt til næste kapitel."
+"Den nemmeste måde for de fleste er at bruge et sæt af &debian;-cd'er. Hvis "
+"du har et cd-sæt og din maskine understøtter opstart direkte fra cd'en så er "
+"det rigtig godt! Konfigurer dit system for <phrase arch=\"x86\"> ved opstart "
+"fra en cd som beskrevet i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+"indsæt din cd, genstart og fortsæt til næste kapitel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:756 boot-installer.xml:1414 boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:756
+#: boot-installer.xml:1414 boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
-msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
msgstr ""
-"Bemærk at visse cd-drev kan kræve specielle drivere og kan derfor "
-"være utilgænglige i de første trin af installationen. Hvis det viser "
-"sig at den normale måde at starte op fra en cd ikke fungerer på dit "
-"udstyr, så besøg det her kapitel igen og læs om alternative kerner og "
-"installationsmetoder som måske vil fungere for dig."
+"Bemærk at visse cd-drev kan kræve specielle drivere og kan derfor være "
+"utilgænglige i de første trin af installationen. Hvis det viser sig at den "
+"normale måde at starte op fra en cd ikke fungerer på dit udstyr, så besøg "
+"det her kapitel igen og læs om alternative kerner og installationsmetoder "
+"som måske vil fungere for dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:764 boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
-msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"Selv om du ikke kan starte op fra cd-rom kan du antagelig installere "
-"&debian;s systemkomponenter og de pakker du ønsker fra cd-rom. Start helt "
-"enkelt op på et andet medie, såsom disketter. Når du når til installation "
-"af operativsystemet, grundsystemet og eventuelle ekstra pakker, så peg "
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Selv om du ikke kan starte op fra cd-rom kan du antagelig installere &debian;"
+"s systemkomponenter og de pakker du ønsker fra cd-rom. Start helt enkelt op "
+"på et andet medie, såsom disketter. Når du når til installation af "
+"operativsystemet, grundsystemet og eventuelle ekstra pakker, så peg "
"installationssystemet til cd-rom-drevet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:772 boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1802
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Hvis du har problemer med at starte op, så se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-">."
+"Hvis du har problemer med at starte op, så se <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
@@ -128,7 +171,10 @@ msgstr "Opstart fra firmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
-msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
msgstr ""
"Der er et stigende antal forbrugsenheder, som starter direkte op fra en "
"flashchip på enheden. Installationsprogrammet kan skrives til flash så at "
@@ -137,12 +183,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:119
#, no-c-format
-msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
msgstr ""
-"I mange tilfælde medfører ændring af firmwaren i en indlejret enhed "
-"at din garanti forsvinder. Undertiden kan du heller ikke gendanne "
-"din enhed, hvis der opstår problemer under flashprocessen. Vær derfor "
-"forsigtig og følg trinene præcist."
+"I mange tilfælde medfører ændring af firmwaren i en indlejret enhed at din "
+"garanti forsvinder. Undertiden kan du heller ikke gendanne din enhed, hvis "
+"der opstår problemer under flashprocessen. Vær derfor forsigtig og følg "
+"trinene præcist."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:131
@@ -153,30 +203,45 @@ msgstr "Opstart af SS4000-E"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
-msgid "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"På grund af begrænsninger i firmwaren for SS4000-E så er det desværre "
-"i øjeblikket ikke muligt at starte installationsprogrammet op uden brug af "
-"en serielport. Fo at starte installationsprogrammet op, så skal du bruge "
-"et serielt nullmodem-kabel; en computer med en serielport<footnote "
-"id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Et USB-serielkonverteringsprogram kan også "
-"fungere. </para> </footnote>; og et kabel med en DB9-kontakt i den ene "
-"ende og en 10-pin .1\" IDC-header i den andeb<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> "
-"<para> Dette kabel findes ofte i ældre stationære computere og indbyggede "
-"9-pin serielporte. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
+"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
+"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"På grund af begrænsninger i firmwaren for SS4000-E så er det desværre i "
+"øjeblikket ikke muligt at starte installationsprogrammet op uden brug af en "
+"serielport. Fo at starte installationsprogrammet op, så skal du bruge et "
+"serielt nullmodem-kabel; en computer med en serielport<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-port\"> <para> Et USB-serielkonverteringsprogram kan også fungere. </"
+"para> </footnote>; og et kabel med en DB9-kontakt i den ene ende og en 10-"
+"pin .1\" IDC-header i den andeb<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Dette "
+"kabel findes ofte i ældre stationære computere og indbyggede 9-pin "
+"serielporte. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
-msgid "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
-msgstr ""
-"For at starte op fra en SS4000-E så brug dit serielle nullmodem-kabel "
-"ribbon-kablet til at forbinde til den serielle port for SS4000-E og "
-"genstart din maskine. Du skal bruge et serielt terminalprogram til at "
-"kommunikere med maskinen; et godt valg på &debian; GNU/Linux er at "
-"bruge programmet <command>cu</command>, i pakken af samme navn. Hvis "
-"det antages at serielporten på din computer findes på <filename>"
-"/dev/ttyS0</filename> så brug følgende kommando:"
+msgid ""
+"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
+"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
+"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
+"good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
+"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
+"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
+"following command line:"
+msgstr ""
+"For at starte op fra en SS4000-E så brug dit serielle nullmodem-kabel ribbon-"
+"kablet til at forbinde til den serielle port for SS4000-E og genstart din "
+"maskine. Du skal bruge et serielt terminalprogram til at kommunikere med "
+"maskinen; et godt valg på &debian; GNU/Linux er at bruge programmet "
+"<command>cu</command>, i pakken af samme navn. Hvis det antages at "
+"serielporten på din computer findes på <filename>/dev/ttyS0</filename> så "
+"brug følgende kommando:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:165
@@ -187,11 +252,14 @@ msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
-msgid "If using Windows, you may want to consider using the program <classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit."
+msgid ""
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
"Hvis du bruger Windows, så kan du overveje at bruge programmet "
-"<classname>hyperterminal</classname>. Brug en baudhastighed på 115200, "
-"8-bit ordlængde, ingen stop-bit og en paritet-bit."
+"<classname>hyperterminal</classname>. Brug en baudhastighed på 115200, 8-bit "
+"ordlængde, ingen stop-bit og en paritet-bit."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:173
@@ -216,13 +284,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
-msgid "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
+msgid ""
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
+"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
msgstr ""
"På det her tidspunkt så tryk på Control-C for at afbryde "
-"opstartsindlæseren<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Bemærk at du kun "
-"har et sekund til at gøre det i; hvis du misser dette vindue, start "
-"computeren op igen og prøv igen. </para> </footnote>. Dette "
-"fører dig til RedBoot-prompten. Indtast den følgende kommando:"
+"opstartsindlæseren<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Bemærk at du kun har "
+"et sekund til at gøre det i; hvis du misser dette vindue, start computeren "
+"op igen og prøv igen. </para> </footnote>. Dette fører dig til RedBoot-"
+"prompten. Indtast den følgende kommando:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:194
@@ -230,31 +302,42 @@ msgstr ""
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
msgstr ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
-msgid "After every <command>load</command> command, the system will expect a file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</command>."
+msgid ""
+"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
+"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
+"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
+"followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
+"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
+"command>."
msgstr ""
"Efter hver <command>load</command>-kommando vil systemet forvente at en fil "
-"sendes med YMODEM-protokollen. Når du bruger cu, så sikre dig at "
-"du har pakken <classname>lrzsz</classname> installeret, tryk retur, efterfulgt "
-"af <quote>~&lt;</quote>-undvigesekvensen for at starte et eksternt program "
-"og kør <command>sb initrd.gz</command> eller <command>sb vmlinuz</command>."
+"sendes med YMODEM-protokollen. Når du bruger cu, så sikre dig at du har "
+"pakken <classname>lrzsz</classname> installeret, tryk retur, efterfulgt af "
+"<quote>~&lt;</quote>-undvigesekvensen for at starte et eksternt program og "
+"kør <command>sb initrd.gz</command> eller <command>sb vmlinuz</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
+msgid ""
+"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
+"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
+"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
msgstr ""
-"Alternativt er det muligt at indlæse kernen og ramdisk med HTTP fremfor YMODEM. "
-"Dette er hurtigere, men kræver en fungerende HTTP-server på netværket. For at "
-"gøre dette så skift opstartsindlæseren til RAM-tilstand:"
+"Alternativt er det muligt at indlæse kernen og ramdisk med HTTP fremfor "
+"YMODEM. Dette er hurtigere, men kræver en fungerende HTTP-server på "
+"netværket. For at gøre dette så skift opstartsindlæseren til RAM-tilstand:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:211
@@ -269,30 +352,45 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
#, no-c-format
-msgid "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
+msgid ""
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
+"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
+"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
-"Dette vil få det til at se ud som om, at du har genstartet maskinen; men "
-"i virkeligheden så genindlæser den redboot til RAM og genstarter derfra. "
-"Hvis dette trin ikke udføres vil systemet hænge i det nødvendige "
-"ip_address-trin som kommer derefter."
+"Dette vil få det til at se ud som om, at du har genstartet maskinen; men i "
+"virkeligheden så genindlæser den redboot til RAM og genstarter derfra. Hvis "
+"dette trin ikke udføres vil systemet hænge i det nødvendige ip_address-trin "
+"som kommer derefter."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
-"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: <informalexample><screen>\n"
-"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000\n"
-"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and ramdisk files."
-msgstr ""
-"Du skal trykke på Ctrl-C igen for at afbryde opstarten. Derefter: <informalexample><screen>\n"
-"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
+"is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
+"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
+"ramdisk files."
+msgstr ""
+"Du skal trykke på Ctrl-C igen for at afbryde opstarten. Derefter: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000\n"
-"</screen></informalexample> hvor <replaceable>192.168.2.249</replaceable> er IP-adressen for det installerede system og <replaceable>192.168.2.4</replaceable> IP-adressen for HTTP-serveren, der indeholder kernen og ramdisk-filerne."
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000\n"
+"</screen></informalexample> hvor <replaceable>192.168.2.249</replaceable> er "
+"IP-adressen for det installerede system og <replaceable>192.168.2.4</"
+"replaceable> IP-adressen for HTTP-serveren, der indeholder kernen og ramdisk-"
+"filerne."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:229
@@ -301,7 +399,8 @@ msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "Installationsprogrammet vil nu starte som normalt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:739 boot-installer.xml:1397 boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:739 boot-installer.xml:1397
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Opstart fra en cd-rom"
@@ -321,34 +420,51 @@ msgstr "For at starte installationsprogrammet fra Windows kan du enten"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:355
#, no-c-format
-msgid "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
+msgid ""
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
-"hente et installationsmedie for cd-rom/dvd-rom eller USB-drev som beskrevet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> og <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, eller"
+"hente et installationsmedie for cd-rom/dvd-rom eller USB-drev som beskrevet "
+"i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> og <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, "
+"eller"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:361
#, no-c-format
-msgid "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
-msgstr "hente en uafhængig kørbar fil for Windows, som er tilgængelig som tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe på &debian;-spejlene,"
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
+msgstr ""
+"hente en uafhængig kørbar fil for Windows, som er tilgængelig som tools/"
+"win32-loader/stable/win32-loader.exe på &debian;-spejlene,"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
-msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>."
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
msgstr ""
-"Hvis du bruger en installations-cd eller -dvd, vil et præinstallationsprogram "
-"blive startet automatisk når du indsætter disken. I tilfælde af, at Windows "
-"ikke starter den automatisk, eller hvis du bruger et USB-drev, så kan du "
-"starte manuelt ved at tilgå enheden og køre <command>setup.exe</command>."
+"Hvis du bruger en installations-cd eller -dvd, vil et "
+"præinstallationsprogram blive startet automatisk når du indsætter disken. I "
+"tilfælde af, at Windows ikke starter den automatisk, eller hvis du bruger et "
+"USB-drev, så kan du starte manuelt ved at tilgå enheden og køre "
+"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:377
#, no-c-format
-msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; installer."
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
msgstr ""
-"Efter at programmet er blevet startet, vil nogle få forhåndsspørgsmål "
-"blive stillet og systemet vil blive forberedt til at genstarte ind i "
-"&debian-gnu;-installationsprogrammet."
+"Efter at programmet er blevet startet, vil nogle få forhåndsspørgsmål blive "
+"stillet og systemet vil blive forberedt til at genstarte ind i &debian-gnu;-"
+"installationsprogrammet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:387
@@ -359,7 +475,9 @@ msgstr "Opstart fra DOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
-msgid "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a recovery or diagnostic disk."
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
"Start op i DOS (ikke Windows). For at gøre dette kan du for eksempel starte "
"op fra en gendannelses- eller diagonostikdisk."
@@ -368,31 +486,39 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the current drive to it if needed."
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
msgstr ""
-"Hvis du kan tilgå installations-cd'en, så ændr det aktuelle drev til "
-"cd-rom-drevet, f.eks. <informalexample><screen>\n"
+"Hvis du kan tilgå installations-cd'en, så ændr det aktuelle drev til cd-rom-"
+"drevet, f.eks. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample> ellers skal du sikre dig, at du først har "
-"forberedt din harddisk som forklaret i<xref linkend=\"files-loadlin\"/>, "
-"og ændre det aktuelle drev, hvis det er krævet."
+"forberedt din harddisk som forklaret i<xref linkend=\"files-loadlin\"/>, og "
+"ændre det aktuelle drev, hvis det er krævet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample><screen>\n"
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. The kernel will load and launch the installer system."
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
-"Gå til undermappen for den variant du ønsker, f.eks. <informalexample><screen>\n"
+"Gå til undermappen for den variant du ønsker, f.eks. "
+"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Hvis du foretrækker det grafiske installationsprogram, "
-"så gå til undermappen <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Hvis du foretrækker det grafiske "
+"installationsprogram, så gå til undermappen <filename>gtk</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> Kør derefter <command>install.bat</command>. "
"Kernen vil indlæse og igangsætte installationssystemet."
@@ -400,23 +526,32 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:421
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Opstart fra Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
-"For at starte installationsprogrammet op fra harddisken skal du først "
-"hente og placere de nødvendige filer som beskrevet i <xref linkend=\"boot-"
-"drive-files\"/>."
+"For at starte installationsprogrammet op fra harddisken skal du først hente "
+"og placere de nødvendige filer som beskrevet i <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:429
#, no-c-format
-msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Hvis du har tænkt dig kun at bruge harddisken for opstart og så hente alt "
"over netværket, så skal du hente filen <filename>netboot/debian-installer/"
@@ -428,37 +563,76 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:439
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network."
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
-msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:469
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "title New Install\n"
+#| "root (hd0,0)\n"
+#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
-msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
msgstr ""
-"For yderligere detaljer, så se manualsiderne <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> og <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kør nu <userinput>lilo</userinput> og genstart."
+"For yderligere detaljer, så se manualsiderne "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> og <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kør nu "
+"<userinput>lilo</userinput> og genstart."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478
#, no-c-format
-msgid "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr ""
-"Proceduren for <command>GRUB1</command> ligner meget. Find din <filename>menu.lst</filename> i mappen <filename>/boot/grub/</filename> (eller undertiden <filename>/boot/boot/grub/</filename>) og tilføj en post for installationsprogrammet, for eksempel (antager at <filename>/boot</filename> er på den første partition på den første disk i systemet):"
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"Proceduren for <command>GRUB1</command> ligner meget. Find din "
+"<filename>menu.lst</filename> i mappen <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(eller undertiden <filename>/boot/boot/grub/</filename>) og tilføj en post "
+"for installationsprogrammet, for eksempel (antager at <filename>/boot</"
+"filename> er på den første partition på den første disk i systemet):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:486
@@ -477,8 +651,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:488
#, no-c-format
-msgid "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
-msgstr "Proceduren for <command>GRUB2</command> er meget lignende. Filen hedder <filename>grub.cfg</filename> i stedet for <filename>menu.lst</filename>. En post for installationsprogrammet ville for eksempel være:"
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"Proceduren for <command>GRUB2</command> er meget lignende. Filen hedder "
+"<filename>grub.cfg</filename> i stedet for <filename>menu.lst</filename>. En "
+"post for installationsprogrammet ville for eksempel være:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:494
@@ -503,8 +683,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
-msgid "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr "Herfra bør der ikke være forskel på <command>GRUB</command> eller <command>LILO</command>."
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Herfra bør der ikke være forskel på <command>GRUB</command> eller "
+"<command>LILO</command>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:505
@@ -515,9 +699,20 @@ msgstr "Opstart fra USB-drev"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
-msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Lad os antage, at du har forberedt alt fra <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> og <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Indsæt dit USB-drev i en ledig indgang og genstart computeren. Systemet bør starte op, og med mindre du har brugt den fleksible måde til at bygge drevet med og ikke aktiveret det, vil du blive præsenteret for prompten <prompt>boot:</prompt>. Her kan du indtaste valgfrie opstartsargumenter, eller bare trykke på &enterkey;."
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Lad os antage, at du har forberedt alt fra <xref linkend=\"boot-dev-select\"/"
+"> og <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Indsæt dit USB-drev i en ledig "
+"indgang og genstart computeren. Systemet bør starte op, og med mindre du har "
+"brugt den fleksible måde til at bygge drevet med og ikke aktiveret det, vil "
+"du blive præsenteret for prompten <prompt>boot:</prompt>. Her kan du "
+"indtaste valgfrie opstartsargumenter, eller bare trykke på &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1676
@@ -528,52 +723,102 @@ msgstr "Opstart fra disketter"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
-msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr "Du skal have hentet disketteaftrykkene og oprettet disketter ud fra aftrykkene i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Du skal have hentet disketteaftrykkene og oprettet disketter ud fra "
+"aftrykkene i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:528
#, no-c-format
-msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr "For at starte op fra installationsdisketten, så placer den i det primære diskettedrev, luk systemet ned som normalt, og tænd det så igen."
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"For at starte op fra installationsdisketten, så placer den i det primære "
+"diskettedrev, luk systemet ned som normalt, og tænd det så igen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:534
#, no-c-format
-msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"For at installere fra et LS-120-drev (ATAPI-version) med et sæt disketter, så skal du angive den virtuelle placering for diskettedrevet. Dette gøres med opstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, der skal have enheden som ide-floppy-enheden placerer enheden på. For eksempel, hvis dit LS-120-drev er forbundet som den første IDE-enhed (master) på det andet kabel, så indtaster du <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> ved opstartsprompten."
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"For at installere fra et LS-120-drev (ATAPI-version) med et sæt disketter, "
+"så skal du angive den virtuelle placering for diskettedrevet. Dette gøres "
+"med opstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, der skal have enheden som "
+"ide-floppy-enheden placerer enheden på. For eksempel, hvis dit LS-120-drev "
+"er forbundet som den første IDE-enhed (master) på det andet kabel, så "
+"indtaster du <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> ved "
+"opstartsprompten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
-msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
-"Bemærk at på nogle maskiner nulstiller <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ikke korrekt maskinen, så en quote>hård</quote> genstart anbefales. Hvis du installerer fra et eksiterende operativsystem (f.eks. fra en DOS-boks) så har du ikke et valg. Ellers udfør en hård genstart ved opstart."
+"Bemærk at på nogle maskiner nulstiller <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ikke korrekt "
+"maskinen, så en quote>hård</quote> genstart anbefales. Hvis du installerer "
+"fra et eksiterende operativsystem (f.eks. fra en DOS-boks) så har du ikke et "
+"valg. Ellers udfør en hård genstart ved opstart."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:553
#, no-c-format
-msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
-"Disketten vil blive tilgået, og du bør se en skærm som introducerer opstartsdisketten og slutter med prompten <prompt>boot:</prompt>."
+"Disketten vil blive tilgået, og du bør se en skærm som introducerer "
+"opstartsdisketten og slutter med prompten <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:559
#, no-c-format
-msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
-"Når du trykker &enterkey;, bør du se beskeden <computeroutput>Loading...</computeroutput>, efterfulgt af <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, og så cirka en skærmfuld af information om udstyret i dit system. Yderligere information om denne fase ved opstartsprocessen kan findes nedenfor i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+"Når du trykker &enterkey;, bør du se beskeden <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput>, efterfulgt af <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, og så cirka en skærmfuld af information om udstyret i dit "
+"system. Yderligere information om denne fase ved opstartsprocessen kan "
+"findes nedenfor i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
-msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
msgstr ""
-"Efter opstart fra disketten, bliver du anmodt om root-diskken. Indsæt root-disketten og tryk &enterkey;, og indholdet læses ind i hukommelsen. Installationsprogrammet <command>debian-installer</command> igangsættes automatisk."
+"Efter opstart fra disketten, bliver du anmodt om root-diskken. Indsæt root-"
+"disketten og tryk &enterkey;, og indholdet læses ind i hukommelsen. "
+"Installationsprogrammet <command>debian-installer</command> igangsættes "
+"automatisk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1108 boot-installer.xml:1249 boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1621 boot-installer.xml:1730
+#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1108 boot-installer.xml:1249
+#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1621 boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Opstart med TFTP"
@@ -593,9 +838,16 @@ msgstr "NIC eller bundkort som understøtter PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:609
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
-"Det kan være at dit netværkskort eller bundkort tilbyder en PXE-opstartsfunktion. Dette er en <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>-reimplementering af TFTP-opstart. Hvis det er tilfældet kan du måske konfigurere din BIOS til at starte op fra netværket."
+"Det kan være at dit netværkskort eller bundkort tilbyder en PXE-"
+"opstartsfunktion. Dette er en <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>-"
+"reimplementering af TFTP-opstart. Hvis det er tilfældet kan du måske "
+"konfigurere din BIOS til at starte op fra netværket."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:620
@@ -606,14 +858,20 @@ msgstr "NIC med netværks-BootROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
msgstr "Det kan være at dit netværkskort tilbyder TFTP-opstartfunktionalitet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:626
#, no-c-format
-msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
-msgstr "Lad os (<email>&email-debian-boot-list;</email>) høre om hvordan du håndterede det. Henvis til dette dokument."
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Lad os (<email>&email-debian-boot-list;</email>) høre om hvordan du "
+"håndterede det. Henvis til dette dokument."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:634
@@ -624,9 +882,12 @@ msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherbootprojektet</ulink> tilbyder opstartsdisketter og endda bootrom'er som udfører en TFTPboot."
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherbootprojektet</ulink> tilbyder "
+"opstartsdisketter og endda bootrom'er som udfører en TFTPboot."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:645
@@ -636,21 +897,44 @@ msgstr "Opstartsskærmen"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:646
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "Installer boot menu\n"
+#| "\n"
+#| "Install\n"
+#| "Graphical install\n"
+#| "Advanced options >\n"
+#| "Help\n"
+#| "Install with speech synthesis\n"
+#| "\n"
+#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. "
+#| "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install "
+#| "option, right below it, thus almost doubling the number of options."
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost doubling the number of options."
-msgstr ""
-"Når installationsprogramemt starter op, bliver du præsneteret for en venlig grafisk skræm der viser &debian;s logo og en menu: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
+msgstr ""
+"Når installationsprogramemt starter op, bliver du præsneteret for en venlig "
+"grafisk skræm der viser &debian;s logo og en menu: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -660,61 +944,155 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Tryk RETUR for at starte op eller TAB for at redigere et menupunkt\n"
-"</screen></informalexample> Afhængig af den valgte installationsmetode, kan <quote>Graphical install</quote> mangle. Flerarkitekturaftryk har desuden en 64-bit-variant for hver installationsmulighed, lige nedenfor, hvilket næsten fordobler antallet af muligheder."
+"</screen></informalexample> Afhængig af den valgte installationsmetode, kan "
+"<quote>Graphical install</quote> mangle. Flerarkitekturaftryk har desuden en "
+"64-bit-variant for hver installationsmulighed, lige nedenfor, hvilket næsten "
+"fordobler antallet af muligheder."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:658
#, no-c-format
-msgid "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the <quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and press &enterkey; to boot the installer."
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
+"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
+"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
+"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
-"For en normal installation, vælg enten punktet <quote>Installer</quote> eller <quote>Grafisk installation</quote> &mdash; med brug af enten piletasterne på dit tastatur eller ved at indtaste det første (fremhævede) bogstav, punktet <quote>Installer</quote> er allerede valgt som standard &mdash; og tryk på &enterkey; for at opstarte installationsprogrammet."
+"For en normal installation, vælg enten punktet <quote>Installer</quote> "
+"eller <quote>Grafisk installation</quote> &mdash; med brug af enten "
+"piletasterne på dit tastatur eller ved at indtaste det første (fremhævede) "
+"bogstav, punktet <quote>Installer</quote> er allerede valgt som standard "
+"&mdash; og tryk på &enterkey; for at opstarte installationsprogrammet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
-msgid "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs."
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
msgstr ""
-"Punktet <quote>Avancerede indstillinger</quote> giver adgang til en anden menu, som giver mulighed for at opstarte installationsprogrammet i tilstanden ekspert, i redningstilstand og for automatiserede installationer."
+"Punktet <quote>Avancerede indstillinger</quote> giver adgang til en anden "
+"menu, som giver mulighed for at opstarte installationsprogrammet i "
+"tilstanden ekspert, i redningstilstand og for automatiserede installationer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
-msgid "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
-msgstr ""
-"Hvis du ønsker eller har brug for at tilføje opstartsparametre for enten installationsprogrammet ellre kernen, så tryk &tabkey;. Dette vil vise den normale opstartskommando for det valgte menupunkt og give mulighed for at tilføje yderligere indstillinger. Hjælpeskærmene (se nedenfor) viser nogle gængse indstillingsmuligheder. Tryk &enterkey; for at starte installationsprogrammet op med dine indstillinger; et tryk på &escapekey; vil returnere dig til opstartsmenuen og omgøre eventuelle ændringer du har foretaget."
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
+"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
+"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
+"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
+"to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker eller har brug for at tilføje opstartsparametre for enten "
+"installationsprogrammet ellre kernen, så tryk &tabkey;. Dette vil vise den "
+"normale opstartskommando for det valgte menupunkt og give mulighed for at "
+"tilføje yderligere indstillinger. Hjælpeskærmene (se nedenfor) viser nogle "
+"gængse indstillingsmuligheder. Tryk &enterkey; for at starte "
+"installationsprogrammet op med dine indstillinger; et tryk på &escapekey; "
+"vil returnere dig til opstartsmenuen og omgøre eventuelle ændringer du har "
+"foretaget."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
-"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
+"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
+"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
+"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
+"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"Valg af punktet <quote>Hjælp</quote> vil resultere i at den første hjælpeskærm bliver vist, hvilket giver et overblik over alle tilgængelige hjælpeskærme. Bemærkt at det ikke er muligt at returnere til opstartsmenuen efter at hjælpeskærmene er blevet vist. F3- og F4-hjælpeskærmene viser dog kommandoer som svarer til opstartsmetoderne vist i menuen. Alle hjælpeskærme har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen kan indtastes: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Valg af punktet <quote>Hjælp</quote> vil resultere i at den første "
+"hjælpeskærm bliver vist, hvilket giver et overblik over alle tilgængelige "
+"hjælpeskærme. Bemærkt at det ikke er muligt at returnere til opstartsmenuen "
+"efter at hjælpeskærmene er blevet vist. F3- og F4-hjælpeskærmene viser dog "
+"kommandoer som svarer til opstartsmetoderne vist i menuen. Alle hjælpeskærme "
+"har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen kan indtastes: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Tryk F1 for hjælpeindeks, eller RETUR for at starte op:\n"
-"</screen></informalexample> Ved denne opstartsprompt kan du enten bare trykke &enterkey; for at igangsætte opstartsprogrammet med standardindstillinger eller indtaste en specifik opstartskommando og - valgfrit - opstartsparametre. Et antal opstartsparametere som kan være nyttige kan findes på de forskellige hjælpeskærme. Hvis du tilføjer parametre til opstartskommandolinjen, så være sikker på først at indtaste opstartsmetoden (standarden er <userinput>install</userinput>) og et mellemrum før den første parameter (f.eks. <userinput>install fb=false</userinput>)."
+"</screen></informalexample> Ved denne opstartsprompt kan du enten bare "
+"trykke &enterkey; for at igangsætte opstartsprogrammet med "
+"standardindstillinger eller indtaste en specifik opstartskommando og - "
+"valgfrit - opstartsparametre. Et antal opstartsparametere som kan være "
+"nyttige kan findes på de forskellige hjælpeskærme. Hvis du tilføjer "
+"parametre til opstartskommandolinjen, så være sikker på først at indtaste "
+"opstartsmetoden (standarden er <userinput>install</userinput>) og et "
+"mellemrum før den første parameter (f.eks. <userinput>install fb=false</"
+"userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
-msgid "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct keys to use."
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
-"Tastaturet antages at have det normale amerikansk-engelske layout på dette tidspunkt. Dette betyder at hvis dit tastatur har et andet (sprogspecifik) layout, kan tegnene som skrives på skærmen være forskellige fra hvad du forventer, når du indtaster parametere. Wikipedia har et <ulink url=\"&url-us-keymap;\">skema for US-tastaturlayout</link>, som kan bruges som en reference til at finde de korrekte taster."
+"Tastaturet antages at have det normale amerikansk-engelske layout på dette "
+"tidspunkt. Dette betyder at hvis dit tastatur har et andet (sprogspecifik) "
+"layout, kan tegnene som skrives på skærmen være forskellige fra hvad du "
+"forventer, når du indtaster parametere. Wikipedia har et <ulink url=\"&url-"
+"us-keymap;\">skema for US-tastaturlayout</link>, som kan bruges som en "
+"reference til at finde de korrekte taster."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
-msgid "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr ""
-"Hvis du bruger et sytsem som har BIOS'en konfigureret til at bruge seriel konsol, så kan du måske se den grafiske opstartsskærm før installationsprogrammet indlæses; du ser måske slet ikke opstartsmenuen. Det samme kan ske hvis du installerer systemet via en ekstern håndteringsenhed, som tilbyder en tekstgrænseflade til VGA-konsollen. Eksempler på disse enheder inkluderer tekstkonsollen for Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) og HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Hvis du bruger et sytsem som har BIOS'en konfigureret til at bruge seriel "
+"konsol, så kan du måske se den grafiske opstartsskærm før "
+"installationsprogrammet indlæses; du ser måske slet ikke opstartsmenuen. Det "
+"samme kan ske hvis du installerer systemet via en ekstern håndteringsenhed, "
+"som tilbyder en tekstgrænseflade til VGA-konsollen. Eksempler på disse "
+"enheder inkluderer tekstkonsollen for Compaqs <quote>integrated Lights Out</"
+"quote> (iLO) og HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
-msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
-msgstr ""
-"For at forbigå den grafiske opstartsskærm kan du enten blindt indtaste &escapekey; for at få en tekstopstartsprompt, eller (lige så blindt) taste <quote>H</quote> efterfulgt af &enterkey; for at vælge indstillingen <quote>Hjælp</quote> beskrevet ovenfor. Herefter bør dine tastaturtryk blive gengivet på prompten. For at forhindre installationsprogramet i at bruge framebufferen i resten af installationen, skal du også tilføje <userinput>vga=normal fb=false</userinput> til opstartsprompten, som beskrevet i hjælpeteksten."
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"For at forbigå den grafiske opstartsskærm kan du enten blindt indtaste "
+"&escapekey; for at få en tekstopstartsprompt, eller (lige så blindt) taste "
+"<quote>H</quote> efterfulgt af &enterkey; for at vælge indstillingen "
+"<quote>Hjælp</quote> beskrevet ovenfor. Herefter bør dine tastaturtryk blive "
+"gengivet på prompten. For at forhindre installationsprogramet i at bruge "
+"framebufferen i resten af installationen, skal du også tilføje "
+"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> til opstartsprompten, som "
+"beskrevet i hjælpeteksten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:780
@@ -725,37 +1103,117 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:782
#, no-c-format
-msgid "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Der er tre grundlæggende variationer af installations-cd'er for &debian;. <emphasis>Forretningskort</emphasis>-cd'en har en minimal installation, som vil passe på det lille form factor cd-medie. Det kræver et netværksforbindelse for at installere resten af det grundlæggende installation og få et brugbart system. <emphasis>Netværksinstallations</emphasis>-cd'en har alle pakkerne for en grundlæggende installation men kræver en netværksforbindelse til en &debian;-spejlside for at installere ekstra pakker der kan udgøre et fuldstændigt system. Sættet af &debian;-cd'er kan installere et fuldstændig system fra det brede udvalg af apkker uden at kræve adgang til netværket."
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Der er tre grundlæggende variationer af installations-cd'er for &debian;. "
+"<emphasis>Forretningskort</emphasis>-cd'en har en minimal installation, som "
+"vil passe på det lille form factor cd-medie. Det kræver et "
+"netværksforbindelse for at installere resten af det grundlæggende "
+"installation og få et brugbart system. <emphasis>Netværksinstallations</"
+"emphasis>-cd'en har alle pakkerne for en grundlæggende installation men "
+"kræver en netværksforbindelse til en &debian;-spejlside for at installere "
+"ekstra pakker der kan udgøre et fuldstændigt system. Sættet af &debian;-"
+"cd'er kan installere et fuldstændig system fra det brede udvalg af apkker "
+"uden at kræve adgang til netværket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:798
#, no-c-format
-msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
-msgstr ""
-"IA-64-arkitekturen bruger den næste generations Extensible Firmware Interface (EFI) fra Intel. Til forskel fra den traditionelle x86 BIOS, som ikke kender meget til opstartsenheden udover partitionstabellen og Master Boot Record (MBR), kan EFI læse og skrive filer fra FAT16 eller FAT32-formatterede diskpartitioner. Dette forenkler den ofte omfangsrige proces ved at starte et system. Systemets opstartsindlæser og EFI-firmwaren som understøtter den har et fuldt filsystem til at gemme de nødvendige filer for opstart af maskinen. Dette betyder at systemdisken på et IA-64-system har en yderligere diskpartiiton dedikeret til EFI i stedet for den simple MBR eller opstartsblok for mere konventionelle systemer."
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"IA-64-arkitekturen bruger den næste generations Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) fra Intel. Til forskel fra den traditionelle x86 BIOS, som "
+"ikke kender meget til opstartsenheden udover partitionstabellen og Master "
+"Boot Record (MBR), kan EFI læse og skrive filer fra FAT16 eller FAT32-"
+"formatterede diskpartitioner. Dette forenkler den ofte omfangsrige proces "
+"ved at starte et system. Systemets opstartsindlæser og EFI-firmwaren som "
+"understøtter den har et fuldt filsystem til at gemme de nødvendige filer for "
+"opstart af maskinen. Dette betyder at systemdisken på et IA-64-system har en "
+"yderligere diskpartiiton dedikeret til EFI i stedet for den simple MBR eller "
+"opstartsblok for mere konventionelle systemer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:814
#, no-c-format
-msgid "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"&debian;-installations-cd'en indeholder en lille EFI-partition hvor <command>ELILO</command>-opstartsindlæseren, dens konfigurationsfil, installationsprogrammets kerne og det oprindelige filsystem (initrd) er placeret. Det kørende system indeholder også en EFI-partition hvor de nødvendige filer for opstart af systemet befinder sig. Disse filer er læsbare fra EFI-skallen som beskrevet nedenfor."
+"&debian;-installations-cd'en indeholder en lille EFI-partition hvor "
+"<command>ELILO</command>-opstartsindlæseren, dens konfigurationsfil, "
+"installationsprogrammets kerne og det oprindelige filsystem (initrd) er "
+"placeret. Det kørende system indeholder også en EFI-partition hvor de "
+"nødvendige filer for opstart af systemet befinder sig. Disse filer er "
+"læsbare fra EFI-skallen som beskrevet nedenfor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:823
#, no-c-format
-msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"De fleste detaljer om hvordan <command>ELILO</command> faktisk indlæser og starter et system er gennemsigtige for systemets installationsprogram. Installationsprogrammet skal dog opsætte en EFI-partition før det grundlægende system installeres. Ellers vil installationen af <command>ELILO</command> mislykkes, og medføre at systemet ikke kan startes op. EFI-partitionen er placeret og formateret i partitioneringstrinet for installationen før der indlæses pakker på systemdisken. Partitioneringsopgaven verificerer også at en egnet EFI-partition er til stede før installationen får lov til at fortsætte."
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"De fleste detaljer om hvordan <command>ELILO</command> faktisk indlæser og "
+"starter et system er gennemsigtige for systemets installationsprogram. "
+"Installationsprogrammet skal dog opsætte en EFI-partition før det "
+"grundlægende system installeres. Ellers vil installationen af "
+"<command>ELILO</command> mislykkes, og medføre at systemet ikke kan startes "
+"op. EFI-partitionen er placeret og formateret i partitioneringstrinet for "
+"installationen før der indlæses pakker på systemdisken. "
+"Partitioneringsopgaven verificerer også at en egnet EFI-partition er til "
+"stede før installationen får lov til at fortsætte."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
-msgstr ""
-"EFI-opstartshåndteringen præsenteres ved det sidste trin i firmware-initialiseringen. Den viser en menuliste hvorfra brugeren kan foretage et valg. Afhængig af systemmodellen og hvilke andre programmer der er blevet indlæst på systemet, kan denne menu være forskellig fra et system til et andet. Der skal være mindst to menupunkter vist, <command>Vedligeholdelsesmenu for opstartsindstillinger</command> og <command>EFI-skal (indbygget)</command>. Brug af den første indstilling foretrækkes, hvis denne indstilling ikke er tilgængelig eller cd'en af en eller anden grund ikke starter med den, så brug den anden indstilling."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"EFI-opstartshåndteringen præsenteres ved det sidste trin i firmware-"
+"initialiseringen. Den viser en menuliste hvorfra brugeren kan foretage et "
+"valg. Afhængig af systemmodellen og hvilke andre programmer der er blevet "
+"indlæst på systemet, kan denne menu være forskellig fra et system til et "
+"andet. Der skal være mindst to menupunkter vist, "
+"<command>Vedligeholdelsesmenu for opstartsindstillinger</command> og "
+"<command>EFI-skal (indbygget)</command>. Brug af den første indstilling "
+"foretrækkes, hvis denne indstilling ikke er tilgængelig eller cd'en af en "
+"eller anden grund ikke starter med den, så brug den anden indstilling."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:854
@@ -766,9 +1224,22 @@ msgstr "VIGTIGT"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:855
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
-msgstr ""
-"EFI-opstartshåndteringen vil vælge en standardhandling for opstarten, typisk det første menuvalg, inden for et prædefineret antal sekunder. Dette vises med en nedtælling i bunden af skærmen. Når tidsmåleren udløber og systemet starter standardhandlingen, skal du måske genstarte maskinene for at fortsætte installationen. Hvis standardhandlingen er EFI-skallen, kan du returnere til opstartshåndteirngen ved at køre <command>exit</command> i skalprompten."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI-opstartshåndteringen vil vælge en standardhandling for opstarten, typisk "
+"det første menuvalg, inden for et prædefineret antal sekunder. Dette vises "
+"med en nedtælling i bunden af skærmen. Når tidsmåleren udløber og systemet "
+"starter standardhandlingen, skal du måske genstarte maskinene for at "
+"fortsætte installationen. Hvis standardhandlingen er EFI-skallen, kan du "
+"returnere til opstartshåndteirngen ved at køre <command>exit</command> i "
+"skalprompten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:867
@@ -779,41 +1250,79 @@ msgstr "Valg 1: Opstart fra vedligeholdelsesmenuen for opstartsindstillinger"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
msgstr ""
-"Indsæt cd'en i dvd/cd-drevet og genstart maskinen. Firmwaren vil vise siden for EFI-opstartshåndteringen og menuen efter at den færdiggør dets systeminitialisering."
+"Indsæt cd'en i dvd/cd-drevet og genstart maskinen. Firmwaren vil vise siden "
+"for EFI-opstartshåndteringen og menuen efter at den færdiggør dets "
+"systeminitialisering."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
-"Vælg <command>Menu for opstartsvedligeholdelse</command> fra menuen med piletasterne og tryk på <command>RETUR</command>. Dette vil vise en ny menu."
+"Vælg <command>Menu for opstartsvedligeholdelse</command> fra menuen med "
+"piletasterne og tryk på <command>RETUR</command>. Dette vil vise en ny menu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:886
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
-"Vælg <command>Start op fra en fil</command> fra menuen med piletasterne og tryk på <command>RETUR</command>. Dette vil vise en liste over enheder undersøgt af firmwaren. Du bør se to menulinjer der indeholder enten etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Eksternt medieopstart</command>. Hvis du undersøger resten af menulinjen, vil du bemærke at enheds- og controllerinformationen bør være ens."
+"Vælg <command>Start op fra en fil</command> fra menuen med piletasterne og "
+"tryk på <command>RETUR</command>. Dette vil vise en liste over enheder "
+"undersøgt af firmwaren. Du bør se to menulinjer der indeholder enten "
+"etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Eksternt "
+"medieopstart</command>. Hvis du undersøger resten af menulinjen, vil du "
+"bemærke at enheds- og controllerinformationen bør være ens."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:897
#, no-c-format
-msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
-"Du kan vælge en af punkterne som refererer til cd/dvd-drevet. Foretag dit valg med piletasterne og tryk på <command>RETUR</command>. Hvis du vælger <command>Eksternt medieopstart</command> så vil maskinen igangsætte opstartsindlæsningssekvensen. Hvis du vælger <command>Debian Inst [Acpi ...</command> i stedet for, så vil den vise en mappe over opstartsdelen af cd'en, hvor det bliver krævet at du fortsætter til næste (yderligere) trin."
+"Du kan vælge en af punkterne som refererer til cd/dvd-drevet. Foretag dit "
+"valg med piletasterne og tryk på <command>RETUR</command>. Hvis du vælger "
+"<command>Eksternt medieopstart</command> så vil maskinen igangsætte "
+"opstartsindlæsningssekvensen. Hvis du vælger <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> i stedet for, så vil den vise en mappe over opstartsdelen af cd'en, "
+"hvor det bliver krævet at du fortsætter til næste (yderligere) trin."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:908
#, no-c-format
-msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:920
#, no-c-format
-msgid "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -825,43 +1334,73 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:931
#, no-c-format
-msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with the following steps:"
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:942
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:948
#, no-c-format
-msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
-msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:969
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:983
#, no-c-format
-msgid "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -873,31 +1412,57 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:999
#, no-c-format
-msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1010
#, no-c-format
-msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1017
#, no-c-format
-msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
-msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
-msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -909,49 +1474,86 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1048
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1060
#, no-c-format
-msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
-msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1083
#, no-c-format
-msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
-msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the &debian; Installer."
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1099 boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
-msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
-msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1144
#, no-c-format
-msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -964,19 +1566,26 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1166
#, no-c-format
-msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -994,7 +1603,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
-msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1006,13 +1623,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1194
#, no-c-format
-msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1226
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the &debian; Installer."
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1027,7 +1661,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the &debian; Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
+"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
@@ -1041,16 +1678,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1277
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1068,25 +1710,42 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
-msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
-msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1326
#, no-c-format
-msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way."
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1344
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1098,13 +1757,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
-msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1365
#, no-c-format
-msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1116,22 +1781,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1377
#, no-c-format
-msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
+"debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1437
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the factory default CD/DVD drive."
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then type <informalexample><screen>\n"
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal factory default CD/DVD drive type"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1143,13 +1820,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1459
#, no-c-format
-msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
-msgid "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt appears, type"
+msgid ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1167,13 +1852,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1486
#, no-c-format
-msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1492
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1185,7 +1875,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
-msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1198,11 +1896,24 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1532
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1220,34 +1931,59 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
-msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
-msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
-msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1612
#, no-c-format
-msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1260,37 +1996,59 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <informalexample><screen>\n"
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
-msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1689
#, no-c-format
-msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
-msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1702
#, no-c-format
-msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1302,19 +2060,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1714
#, no-c-format
-msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
-msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> command."
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1809
#, no-c-format
-msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1326,7 +2099,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1819
#, no-c-format
-msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1338,7 +2116,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1839
#, no-c-format
-msgid "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
+"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1350,7 +2139,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
-msgid "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1362,11 +2159,28 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
-msgid "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. <replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
+"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
+"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
+"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
+"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
+"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
+"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr ""
@@ -1374,7 +2188,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
-msgid "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first question (language) is spoken in english, and the remainder of installation is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</classname>)."
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
+"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
+"classname>)."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1386,13 +2205,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
-msgid "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
+"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1917
#, no-c-format
-msgid "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1404,13 +2234,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
-msgid "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
-msgid "If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1422,7 +2259,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
-msgid "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
+"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"userinput> boot parameter."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1434,691 +2274,940 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
-msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1982
#, no-c-format
-msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
-msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:2000
#, no-c-format
msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
+#: boot-installer.xml:2012
#, no-c-format
-msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
-msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2063
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
-msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
-msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
-msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2102
+#: boot-installer.xml:2088
#, no-c-format
-msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Some specialized types of install media may only offer a limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and <userinput>text</userinput> frontends are available on most default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
-msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2148
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2149
+#: boot-installer.xml:2135
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2154
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2158
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
-msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
-msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2192
+#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2193
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
-msgid "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the specified host and port as well as to a local file. If not specified, the port defaults to the standard syslog port 514."
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
-msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2216
+#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
-msgid "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
-msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2235
+#: boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
-msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2254
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
-msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
-msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:2260
#, no-c-format
-msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2286
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2308
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2309
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
-msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2319
+#: boot-installer.xml:2305
#, no-c-format
-msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2314
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2341
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2342
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
-msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
-msgid "During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
-msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
-msgid "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package management system will be configured to not automatically install <quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2394
+#: boot-installer.xml:2380
#, no-c-format
-msgid "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in features being missing that you might normally expect to be available. You may have to manually install some of the recommended packages to obtain the full functionality you want. This option should therefore only be used by very experienced users."
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
-msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2419
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
-msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
-msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2457
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
-msgid "There are two ways to specify the language, country and locale to use for the installation and the installed system."
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
-msgid "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>. Language and country will then be derived from its value. You can for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default locale for the installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, country and locale can be achieved this way."
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
-msgid "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</literal> can optionally be added to specify a specific default locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
-msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
-msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from &debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2523
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
-msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2525
#, no-c-format
-msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2552
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
-msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2555
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
-msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2585
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
-msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
-msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
-msgid "There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2633
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
-msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2635
#, no-c-format
-msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
-msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2663
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
-#, no-c-format
-msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
+msgid ""
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
-msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2715
+#: boot-installer.xml:2706
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -2127,337 +3216,439 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
-msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
-msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2739
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2753
+#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
-msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
-"using_dma1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2777
#, no-c-format
-msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
-msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems to be floppy disk reliability."
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
-msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
-msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
-msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
-msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
-#, no-c-format
-msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2840
#, no-c-format
-msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2862
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
-msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgid ""
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
-msgid "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue with your sound board, usually because either the driver for it is not included in the installer, or because it has unusual mixer level names which are set to muted by default. You should thus submit a bug report which includes the output of the following commands, run on the same machine from a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2892
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
-#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
-#, no-c-format
-msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
-#, no-c-format
-msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
-#, no-c-format
-msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
-msgid "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
-msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2952
#, no-c-format
-msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
-#, no-c-format
-msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2988
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
-msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt."
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
-msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3029
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
-msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
-msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
-msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3084
#, no-c-format
-msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
-msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
-msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
-msgid "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3119
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -2474,24 +3665,26 @@ msgid ""
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
-"Initial boot: [ ]\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
-"Configure network:[ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
"Install base system: [ ]\n"
"Clock/timezone setup: [ ]\n"
"User/password setup: [ ]\n"
-"Install tasks: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
"Install boot loader: [ ]\n"
-"Overall install: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-"and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
msgstr ""
-
diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po
index 35692f7b5..575b1e760 100644
--- a/po/da/welcome.po
+++ b/po/da/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -30,8 +30,8 @@ msgid ""
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Dette kapitel giver et overblik over &debian;-projektet og &debian-gnu;. "
-"Hvis du allerede kender til historien bag &debian;-projektet og distributionen "
-"&debian-gnu;, så kan du hoppe videre til næste kapitel."
+"Hvis du allerede kender til historien bag &debian;-projektet og "
+"distributionen &debian-gnu;, så kan du hoppe videre til næste kapitel."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -59,11 +59,11 @@ msgstr ""
"projektet startede 1993, da Ian Murdock udsendte en åben invitation til "
"programudviklere om at bidrage til en fuldstændig og sammenhængende "
"programdistribution baseret på den relative nye Linuxkerne. Den relativ "
-"lille skare af dedikerede entusiaster, oprindelig finansieret af "
-"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> og påvirket af "
-"filosofien bag <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, er vokset "
-"igennem årene til en organisation på cirka &num-of-debian-developers; "
-"<firstterm>Debian-udviklere</firstterm>."
+"lille skare af dedikerede entusiaster, oprindelig finansieret af <ulink url="
+"\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> og påvirket af filosofien bag "
+"<ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, er vokset igennem årene til en "
+"organisation på cirka &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-"
+"udviklere</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -75,10 +75,11 @@ msgid ""
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
-"Debian-udviklerne er involveret i en række aktiviteter, inklusiv <ulink "
-"url=\"&url-debian-home;\">hjemmesiden</ulink> og <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
-"\">FTP-serveren</ulink>, grafisk design, juridiske analyser af licensforhold, "
-"dokumentation og selvfølgelig vedligeholdelse af programpakkerne."
+"Debian-udviklerne er involveret i en række aktiviteter, inklusiv <ulink url="
+"\"&url-debian-home;\">hjemmesiden</ulink> og <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP-serveren</ulink>, grafisk design, juridiske analyser af "
+"licensforhold, dokumentation og selvfølgelig vedligeholdelse af "
+"programpakkerne."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -91,8 +92,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"For at kommunikere vores filosofi og tiltrække udviklere, som tror på "
"principperne bag Debian, så har Debian-projektet udgivet et antal "
-"dokumenter, som fortæller om vores værdier og fungerer som vejledninger "
-"til hvad det vil sige at være en Debian-udvikler:"
+"dokumenter, som fortæller om vores værdier og fungerer som vejledninger til "
+"hvad det vil sige at være en Debian-udvikler:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -108,8 +109,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociale kontrakt</ulink> er et "
"resultat af Debians engagement for Free Software Community. Alle, som "
"accepterer at følge den sociale kontrakt, kan blive <ulink url=\"&url-new-"
-"maintainer;\">vedligeholder</ulink>. Alle vedligeholdere kan introducere "
-"nye programmer i Debian &mdash; så længe at programmerne overholder vores "
+"maintainer;\">vedligeholder</ulink>. Alle vedligeholdere kan introducere nye "
+"programmer i Debian &mdash; så længe at programmerne overholder vores "
"kriterier for at være frie og at pakken følger vores kvalitetsstandarder."
#. Tag: para
@@ -123,10 +124,9 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frit programmel</ulink> "
-"(DFSG) er klare og præcise regler for Debians kriterier for frit "
-"programmel. DFSG er et meget indflydelsesrigt dokument i Free Software "
-"Movement og var grundstenen for <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source "
-"Definition</ulink>."
+"(DFSG) er klare og præcise regler for Debians kriterier for frit programmel. "
+"DFSG er et meget indflydelsesrigt dokument i Free Software Movement og var "
+"grundstenen for <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -160,11 +160,10 @@ msgid ""
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) er et "
-"projekt rettet mod standardisering af det grundlæggende GNU/Linux-system, "
-"som gør, at tredjeparts program- og udstyrsudviklere nemt kan designe "
-"programmer og enhedsdriver for Linux generelt, fremfor en specifik "
-"GNU/Linux-distribution."
+"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) er et projekt "
+"rettet mod standardisering af det grundlæggende GNU/Linux-system, som gør, "
+"at tredjeparts program- og udstyrsudviklere nemt kan designe programmer og "
+"enhedsdriver for Linux generelt, fremfor en specifik GNU/Linux-distribution."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -179,8 +178,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) er "
"et forsøg på at standardisere layouttet på Linux-filsystemet. FHS vil gøre "
"det muligt for programudviklere at koncentrere deres indsats på design af "
-"programmer, uden at skulle bekymre sig om hvordan pakken vil blive installeret "
-"i forskellige GNU/Linux-distributioner."
+"programmer, uden at skulle bekymre sig om hvordan pakken vil blive "
+"installeret i forskellige GNU/Linux-distributioner."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
@@ -189,8 +188,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> er et internt projekt "
-"hvis mål er at gøre Debian attraktiv selv for unge brugere."
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> er et internt projekt hvis "
+"mål er at gøre Debian attraktiv selv for unge brugere."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
@@ -215,8 +214,8 @@ msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
-"Linux er et operativsystem: Et antal programmer som lader dig interagere "
-"med din computer og køre andre programmer."
+"Linux er et operativsystem: Et antal programmer som lader dig interagere med "
+"din computer og køre andre programmer."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
@@ -235,13 +234,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et operativsystem indeholder forskellige fundamentale programmer, som er "
"krævet af din computer, for at den kan kommunikere og modtage instruktioner "
-"fra brugere; læse og skrive data til harddiske, bånd og printere; kontrollere "
-"brugen af hukommelse og køre andre programmer. Den vigtigste del af et "
-"operativsystem er kernen. I et GNU/Linux-system er Linux kernekomponenten. "
-"Resten af systemet består af andre programmer, mange blev skrevet af eller "
-"for GNU-projektet. Da Linuxkernen alene ikke udgør et fungerende operativsystem, "
-"så foretrækker vi betegnelsen <quote>GNU/Linux</quote> for at referere til "
-"systemer, som mange i dagligdagen bare kalder for <quote>Linux</quote>."
+"fra brugere; læse og skrive data til harddiske, bånd og printere; "
+"kontrollere brugen af hukommelse og køre andre programmer. Den vigtigste del "
+"af et operativsystem er kernen. I et GNU/Linux-system er Linux "
+"kernekomponenten. Resten af systemet består af andre programmer, mange blev "
+"skrevet af eller for GNU-projektet. Da Linuxkernen alene ikke udgør et "
+"fungerende operativsystem, så foretrækker vi betegnelsen <quote>GNU/Linux</"
+"quote> for at referere til systemer, som mange i dagligdagen bare kalder for "
+"<quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -257,9 +257,9 @@ msgstr ""
"Linux har sit udgangspunkt i et Unix-operativsystem. Fra begyndelsen var "
"Linux designet til at være et parallelt arbejdende (multi-tasking) system "
"for flere brugere. Disse fakta er tilstrækkelig til at gøre Linux forskellig "
-"fra andre velkendte operativsystemer. Linux er dog endnu mere forskellig "
-"end du først måske tror. I kontrast til andre operativsystemer så ejer "
-"ingen Linux. Meget af dets udvikling udføres af frivillige uden betaling."
+"fra andre velkendte operativsystemer. Linux er dog endnu mere forskellig end "
+"du først måske tror. I kontrast til andre operativsystemer så ejer ingen "
+"Linux. Meget af dets udvikling udføres af frivillige uden betaling."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
@@ -269,9 +269,9 @@ msgid ""
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
-"Udviklingen af hvad senere blev GNU/Linux startede i 1984 da <ulink url=\"&url-"
-"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> begyndte udviklingen af et frit "
-"Unix-lignende operativsystem kaldet GNU."
+"Udviklingen af hvad senere blev GNU/Linux startede i 1984 da <ulink url="
+"\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> begyndte udviklingen af et "
+"frit Unix-lignende operativsystem kaldet GNU."
# Osäker på "arcane"
#. Tag: para
@@ -286,10 +286,10 @@ msgid ""
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-projektet</ulink> har udviklet en omfattende "
-"samling af frie programværktøjer for brug med Unix&trade; og Unix-"
-"lignende operativsystemer såsom Linux. Disse værktøjer gør, at brugerne kan "
-"udføre opgaver fra de mere trivielle (såsom kopiering eller fjernelse af filer "
-"fra systemet) til de mere avancerede (såsom skrivning og kompilering af "
+"samling af frie programværktøjer for brug med Unix&trade; og Unix-lignende "
+"operativsystemer såsom Linux. Disse værktøjer gør, at brugerne kan udføre "
+"opgaver fra de mere trivielle (såsom kopiering eller fjernelse af filer fra "
+"systemet) til de mere avancerede (såsom skrivning og kompilering af "
"programmer eller mere sofistikeret redigering i en række forskellige "
"dokumentformater)."
@@ -303,9 +303,9 @@ msgid ""
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"Selv om mange grupper og individer har bidraget til Linux, så er den største "
-"enkelte bidragyder fortsat Free Software Foundation, som har skabt "
-"ikke bare de fleste værktøjer i Linux, men også filosofien og fællesskabet "
-"som gjorde Linux mulig."
+"enkelte bidragyder fortsat Free Software Foundation, som har skabt ikke bare "
+"de fleste værktøjer i Linux, men også filosofien og fællesskabet som gjorde "
+"Linux mulig."
#. Tag: para
#: welcome.xml:185
@@ -317,11 +317,11 @@ msgid ""
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kernen</ulink> kom først frem i "
-"1991, da en finsk computerstudent med navnet Linux Torvalds annoncerede "
-"en tidlig version af en alternativ kerne for Minix til diskussionsgrupperne "
-"på Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals "
-"side om <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux' historie</ulink>."
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kernen</ulink> kom først frem i 1991, "
+"da en finsk computerstudent med navnet Linux Torvalds annoncerede en tidlig "
+"version af en alternativ kerne for Minix til diskussionsgrupperne på Usenet "
+"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals side om <ulink "
+"url=\"&url-linux-history;\">Linux' historie</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -335,11 +335,11 @@ msgid ""
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linux Torvalds koordinerer i dag fortsat arbejdet for flere hundrede "
-"udviklere med hjælp fra et antal undersystemvedligeholdere. Der er "
-"en <ulink url=\"&url-kernel-org;\">officiel hjemmeside</ulink> for "
-"Linux-kernen. Yderligere information om <userinput>linux-kernen"
-"</userinput> kan findes på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">"
-"Linux-kernens postliste for OSS</ulink>."
+"udviklere med hjælp fra et antal undersystemvedligeholdere. Der er en <ulink "
+"url=\"&url-kernel-org;\">officiel hjemmeside</ulink> for Linux-kernen. "
+"Yderligere information om <userinput>linux-kernen</userinput> kan findes på "
+"<ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">Linux-kernens postliste for OSS</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
@@ -351,11 +351,11 @@ msgid ""
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
-"Linux-brugere har utrolig frihed i valget af programmer. For eksempel "
-"kan Linuxbrugere vælge mellem et dusin forskellige antal brugerflader "
-"(shells) for kommandolinjen og flere grafiske skriveborde. Dette udvalg "
-"er ofte forvirrende for brugere af andre operativsystemer, som ikke er "
-"vænnet til at kommandolinjen eller skrivebordet er noget de kan ændre."
+"Linux-brugere har utrolig frihed i valget af programmer. For eksempel kan "
+"Linuxbrugere vælge mellem et dusin forskellige antal brugerflader (shells) "
+"for kommandolinjen og flere grafiske skriveborde. Dette udvalg er ofte "
+"forvirrende for brugere af andre operativsystemer, som ikke er vænnet til at "
+"kommandolinjen eller skrivebordet er noget de kan ændre."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
@@ -368,9 +368,9 @@ msgid ""
"users as well."
msgstr ""
"Linux er også mindre tilbøjelig til at bryde ned, kan køre flere programmer "
-"på samme tid, og mere sikker end andre operativsystemer. Med disse "
-"fordele er Linux det hurtigst voksende operativsystem på servermarkedet. "
-"På det seneste er Linux også begyndt at blive populært blandt hjemme- og "
+"på samme tid, og mere sikker end andre operativsystemer. Med disse fordele "
+"er Linux det hurtigst voksende operativsystem på servermarkedet. På det "
+"seneste er Linux også begyndt at blive populært blandt hjemme- og "
"forretningsbrugere."
#. Tag: title
@@ -395,15 +395,15 @@ msgid ""
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Kombinationen af &debian;s filosofi og metodik, GNU-værktøjet, Linux-kernen "
-"og andre vigtige frie programmer udgør en unik programdistribution "
-"kaldet &debian; GNU/Linux. Denne distribution er opbygget af et større "
-"antal <emphasis>programpakker</emphasis>. Hver pakke i distributionen "
-"indeholder kørbare filer, skripter, dokumentation og "
-"konfigurationsinformation og har en <emphasis>vedligeholder</emphasis> som "
-"har det primære ansvar for at holde pakken opdateret, holde styr på "
-"fejlrapporter og kommunikere med opstrømsforfatterne for det pakkede "
-"program. Vores ekstrem store brugerbase, kombineret med vores "
-"fejlstyringssystem sikrer, at problemer identificeres og rettes hurtigt."
+"og andre vigtige frie programmer udgør en unik programdistribution kaldet "
+"&debian; GNU/Linux. Denne distribution er opbygget af et større antal "
+"<emphasis>programpakker</emphasis>. Hver pakke i distributionen indeholder "
+"kørbare filer, skripter, dokumentation og konfigurationsinformation og har "
+"en <emphasis>vedligeholder</emphasis> som har det primære ansvar for at "
+"holde pakken opdateret, holde styr på fejlrapporter og kommunikere med "
+"opstrømsforfatterne for det pakkede program. Vores ekstrem store brugerbase, "
+"kombineret med vores fejlstyringssystem sikrer, at problemer identificeres "
+"og rettes hurtigt."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -415,9 +415,9 @@ msgid ""
"to high-end network servers."
msgstr ""
"&debian;s opmærksomhed på detaljer gør, at vi kan skabe en højkvalitets, "
-"stabil og skalerbar distribution. Installationer kan let konfigureres "
-"til mange forskellige roller, fra minimale brandmure til skriveborde "
-"for videnskabelige arbejdsstationer på netværksservere i den høje ende."
+"stabil og skalerbar distribution. Installationer kan let konfigureres til "
+"mange forskellige roller, fra minimale brandmure til skriveborde for "
+"videnskabelige arbejdsstationer på netværksservere i den høje ende."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
@@ -429,9 +429,9 @@ msgid ""
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; er speciel populær blandt erfarne brugere for sine tekniske "
-"fortræffeligheder og sit dybe engagement for behovene og forventningerne "
-"i Linux-fællesskabet. &debian; har også introduceret mange funktioner "
-"til Linux, som nu er almindelige."
+"fortræffeligheder og sit dybe engagement for behovene og forventningerne i "
+"Linux-fællesskabet. &debian; har også introduceret mange funktioner til "
+"Linux, som nu er almindelige."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
@@ -458,8 +458,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian; fortsætter med at være ledende inden for Linux-udviklingen. Dens "
"udviklingsproces er et eksempel på hvor godt udviklingsmodellen for åben "
-"kildekode kan fungere &mdash; selv for meget komplekse opgaver såsom "
-"bygning og vedligeholdelse af komplette operativsystemer."
+"kildekode kan fungere &mdash; selv for meget komplekse opgaver såsom bygning "
+"og vedligeholdelse af komplette operativsystemer."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
@@ -475,12 +475,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Funktionen som i størst omfang adskiller &debian; fra de andre Linux-"
"distributioner er dets pakkehåndteringssystem. Dette værktøj giver "
-"administratoren for &debian;-systemet total kontrol over pakkerne "
-"som installeres på et system inklusive muligheden for at installere "
-"en enkel pakke eller automatisk opdatere hele operativsystemet. "
-"Individuelle pakker kan også beskyttes fra at blive opdateret. Du kan "
-"endda fortælle pakkehåndteringssystemet om programmer, du selv har "
-"kompileret og hvilke afhængigheder de opfylder."
+"administratoren for &debian;-systemet total kontrol over pakkerne som "
+"installeres på et system inklusive muligheden for at installere en enkel "
+"pakke eller automatisk opdatere hele operativsystemet. Individuelle pakker "
+"kan også beskyttes fra at blive opdateret. Du kan endda fortælle "
+"pakkehåndteringssystemet om programmer, du selv har kompileret og hvilke "
+"afhængigheder de opfylder."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -497,9 +497,9 @@ msgstr ""
"For at beskytte dit system mod <quote>trojanske heste</quote> og andre "
"ondsindede programmer verificerer &debian;s servere at overførte pakker "
"virkelig kommer fra de registrerede &debian;-vedligeholdere. &debian;-"
-"pakkere gør også meget ud af at konfigurere deres pakker på en sikker "
-"måde. Såfremt der opstår sikkerhedsproblember i udsendte pakker, så er "
-"rettelser normalt meget hurtigt tilgængeligt. Med &debian;s enkle "
+"pakkere gør også meget ud af at konfigurere deres pakker på en sikker måde. "
+"Såfremt der opstår sikkerhedsproblember i udsendte pakker, så er rettelser "
+"normalt meget hurtigt tilgængeligt. Med &debian;s enkle "
"opdateringsmuligheder kan sikkerhedsrettelser hentes og installeres "
"automatisk over internettet."
@@ -515,13 +515,13 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"Den primære, og bedste, metode at få hjælp til dit &debian; GNU/Linux-"
-"system og kommunikere med &debian;s udviklere er gennem de mange postlister "
-"som vedligeholdes af &debian;-projektet (der er mere end &num-of-debian-"
-"maillists; lister når dette skrives). Den nemmeeste måde at abonnere "
-"på en eller flere af disse lister er at besøge <ulink url=\"&url-debian-"
-"lists-subscribe;\">abonnementsiden for Debians postlister</ulink> og "
-"udfylde formularen du finder der."
+"Den primære, og bedste, metode at få hjælp til dit &debian; GNU/Linux-system "
+"og kommunikere med &debian;s udviklere er gennem de mange postlister som "
+"vedligeholdes af &debian;-projektet (der er mere end &num-of-debian-"
+"maillists; lister når dette skrives). Den nemmeeste måde at abonnere på en "
+"eller flere af disse lister er at besøge <ulink url=\"&url-debian-lists-"
+"subscribe;\">abonnementsiden for Debians postlister</ulink> og udfylde "
+"formularen du finder der."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
@@ -534,8 +534,7 @@ msgstr "Hvad er &debian; GNU/kFreeBSD?"
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
-msgstr ""
-"&debian; GNU/kFreeBSD er et &debian; GNU-system med kernen kFreeBSD."
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD er et &debian; GNU-system med kernen kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
@@ -544,8 +543,8 @@ msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"Denne port af &debian; udvikles i øjeblikket kun for i386 og "
-"amd64-arkitekturerne, selvom om porte til andre arkitekturer er mulig."
+"Denne port af &debian; udvikles i øjeblikket kun for i386 og amd64-"
+"arkitekturerne, selvom om porte til andre arkitekturer er mulig."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -554,8 +553,8 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Bemærk at &debian; GNU/kFreeBSD ikke er et Linux-system og derfor "
-"gælder nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system."
+"Bemærk at &debian; GNU/kFreeBSD ikke er et Linux-system og derfor gælder "
+"nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
@@ -565,8 +564,8 @@ msgid ""
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"For yderligere information, se siden <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD-porte</ulink> og postlisten "
+"For yderligere information, se siden <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD-porte</ulink> og postlisten "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
@@ -594,10 +593,10 @@ msgid ""
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
-"Hurd er fortsat ufærdig og er ikke egnet for daglig brug men "
-"arbejdet fortsætter. Hurd er i øjeblikket kun under udvikling for "
-"i386-arkitekturen selvom porte til andre arkitekturer vil blive "
-"udarbejdet når systemet er mere stabilt."
+"Hurd er fortsat ufærdig og er ikke egnet for daglig brug men arbejdet "
+"fortsætter. Hurd er i øjeblikket kun under udvikling for i386-arkitekturen "
+"selvom porte til andre arkitekturer vil blive udarbejdet når systemet er "
+"mere stabilt."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
@@ -606,8 +605,8 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Bemærk at &debian; GNU/Hurd ikke er et Linux-system, og derfor gælder "
-"nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system."
+"Bemærk at &debian; GNU/Hurd ikke er et Linux-system, og derfor gælder nogle "
+"informationer om Linux-systemet ikke for dette system."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
@@ -617,9 +616,9 @@ msgid ""
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"For yderligere information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
-"Debian GNU/Hurd</ulink> og postlisten <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
-"email>."
+"For yderligere information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> Debian GNU/Hurd</ulink> og postlisten <email>debian-hurd@lists.debian."
+"org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
@@ -638,11 +637,11 @@ msgid ""
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"For information om hvordan man henter &debian-gnu; fra internettet eller "
-"hvor man kan købe officielle &debian; cd-skiver, se hjemmesiden "
-"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden "
-"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> "
-"indeholder en fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så "
-"at du nemt kan finde den nærmeste."
+"hvor man kan købe officielle &debian; cd-skiver, se hjemmesiden <ulink url="
+"\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> indeholder en "
+"fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så at du nemt kan finde "
+"den nærmeste."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
@@ -672,12 +671,12 @@ msgid ""
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
-"Dette dokument er under konstant udvikling. Se på internetsiderne for "
-"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den "
-"absolut seneste information om &release;-udgaven af &debian-gnu;-systemet. "
-"Opdaterede versioner af den her installationshåndbog findes også "
-"tilgænglig fra den <ulink url=\"&url-install-manual;\">officielle "
-"installationshåndbog</ulink>."
+"Dette dokument er under konstant udvikling. Se på internetsiderne for <ulink "
+"url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den absolut "
+"seneste information om &release;-udgaven af &debian-gnu;-systemet. "
+"Opdaterede versioner af den her installationshåndbog findes også tilgænglig "
+"fra den <ulink url=\"&url-install-manual;\">officielle installationshåndbog</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:433
@@ -709,9 +708,9 @@ msgid ""
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Ekspertbrugere kan også finde interessant referenceinformation i det her "
-"dokument inklusive minimumsstørrelser for installation, detaljer om "
-"hvilket udstyr som er understøttet af &debian;s installationssystem og "
-"så videre. Vi opmuntrer til at ekspertbrugere hopper rundt i dokumentet."
+"dokument inklusive minimumsstørrelser for installation, detaljer om hvilket "
+"udstyr som er understøttet af &debian;s installationssystem og så videre. Vi "
+"opmuntrer til at ekspertbrugere hopper rundt i dokumentet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:449
@@ -723,9 +722,9 @@ msgid ""
"with each step:"
msgstr ""
"Generelt er manualen opbygget lineært og tager dig igennem "
-"installationsprocessen fra start til slut. Her er trinene som kræves for "
-"at installere &debian-gnu; og afsnittene i det her dokument som modsvarer "
-"hvert trin:"
+"installationsprocessen fra start til slut. Her er trinene som kræves for at "
+"installere &debian-gnu; og afsnittene i det her dokument som modsvarer hvert "
+"trin:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:457
@@ -769,31 +768,40 @@ msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"beskriver opstart af installationssystemet. Det her kapitel diskuterer "
-"også procedurer for problemløsning i tilfælde af, at du har problemer "
-"med dette trin."
+"beskriver opstart af installationssystemet. Det her kapitel diskuterer også "
+"procedurer for problemløsning i tilfælde af, at du har problemer med dette "
+"trin."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
+#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
+#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
+#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
+#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
+#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
+#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Gennemfør den aktuelle installation jævnfør <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Dette indbefatter valg af sprog, konfiguration af perifære drivermoduler, "
"konfiguration af netværksatilslutning, så at resterende installationsfiler "
-"kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer "
-"fra en cd), partitionering af dine harddiske og installation af et "
-"grundsystem og efter det valg og installation af pakker for visse "
-"funktioner. (Lidt baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-"
-"system findes forklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer fra "
+"en cd), partitionering af dine harddiske og installation af et grundsystem "
+"og efter det valg og installation af pakker for visse funktioner. (Lidt "
+"baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-system findes "
+"forklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -802,8 +810,7 @@ msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
-"Start dit nyinstallerede grundsystem op fra <xref linkend=\"boot-new\"/"
-">."
+"Start dit nyinstallerede grundsystem op fra <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
@@ -814,8 +821,8 @@ msgid ""
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Når du har fået dit system installeret, kan du læse <xref linkend=\"post-"
-"install\"/>. Dette kapitel forklarer hvor man kigger for at finde "
-"yderligere information om Unix og &debian; og hvordan du erstatter din kerne."
+"install\"/>. Dette kapitel forklarer hvor man kigger for at finde yderligere "
+"information om Unix og &debian; og hvordan du erstatter din kerne."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -857,11 +864,11 @@ msgid ""
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
-"Kildekoden er også offentlig tilgængelig, se i <xref "
-"linkend=\"administrivia\"/> for yderligere information om hvordan man "
-"bidrager. Vi modtager gerne forslag, kommentarer, rettelser og fejlrapporter "
-"(brug pakken <classname>installation-guide</classname> for fejl, men "
-"kontroller først om problemet allerede er indrapporteret)."
+"Kildekoden er også offentlig tilgængelig, se i <xref linkend=\"administrivia"
+"\"/> for yderligere information om hvordan man bidrager. Vi modtager gerne "
+"forslag, kommentarer, rettelser og fejlrapporter (brug pakken "
+"<classname>installation-guide</classname> for fejl, men kontroller først om "
+"problemet allerede er indrapporteret)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:550
@@ -883,58 +890,75 @@ msgid ""
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
-"Vi er sikker på, at du har læst nogle af licenserne, som kommer med de fleste "
-"kommercielle programmer &mdash; de siger normalt, at du kun kan "
-"anvænde en kopi af programmet på en computer. Licensen for det her "
-"system er slet ikke sådan. Vi opmuntrer dig til at lægge en kopi af "
-"&debian-gnu; på hver computer på din skole eller arbejdsplads. Lån dit "
-"installationsmedie ud til dine venner og hjælp dem med at installere det på "
-"deres computere! Du kan også lave tusindvis af kopier og <emphasis>sælge</"
-"emphasis> dem &mdash; dog med nogle få restriktioner. Din frihed til at "
-"installere og anvende systemet kommer direkte fra at &debian; er baseret "
-"på <emphasis>frie programmer</emphasis>."
+"Vi er sikker på, at du har læst nogle af licenserne, som kommer med de "
+"fleste kommercielle programmer &mdash; de siger normalt, at du kun kan "
+"anvænde en kopi af programmet på en computer. Licensen for det her system er "
+"slet ikke sådan. Vi opmuntrer dig til at lægge en kopi af &debian-gnu; på "
+"hver computer på din skole eller arbejdsplads. Lån dit installationsmedie ud "
+"til dine venner og hjælp dem med at installere det på deres computere! Du "
+"kan også lave tusindvis af kopier og <emphasis>sælge</emphasis> dem &mdash; "
+"dog med nogle få restriktioner. Din frihed til at installere og anvende "
+"systemet kommer direkte fra at &debian; er baseret på <emphasis>frie "
+"programmer</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
+#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"At kalde programmer for <emphasis>frie</emphasis> betyder ikke, at "
-"programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke at cd-skiver "
-"som indeholder dette program skal distribueres gratis. Frie programmer, "
-"i denne sammenhæng, betyder at licenser for de individuelle programmer ikke "
-"kræver, at du betaler for rettigheden til at distribuere eller anvende disse "
+"programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke at cd-skiver som "
+"indeholder dette program skal distribueres gratis. Frie programmer, i denne "
+"sammenhæng, betyder at licenser for de individuelle programmer ikke kræver, "
+"at du betaler for rettigheden til at distribuere eller anvende disse "
"programmer. Frie programmer betyder også at alle kan udvide, justere og "
"ændre programmerne samt også må distribuere resultatet af deres arbejde."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
+#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
+#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
+#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
+#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
+#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
+#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"&debian;-projektet har som en praktisk imødegåelse af sine brugere "
-"visse pakker med programmer tilgængeligt, som ikke opfylder vore "
-"kriterier for at være frie. Disse pakker er dog ikke en del af den "
-"officielle udgave og er kun tilgængelig fra områderne "
-"<userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> på "
-"&debian;-spejlene eller på tredjeparts cd-skiver, se <ulink url=\"&url-"
-"debian-faq;\">Debian GNU/Linux OSS</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</"
-"quote> for yderligere information om udseendet og indeholdet af arkiverne."
+"&debian;-projektet har som en praktisk imødegåelse af sine brugere visse "
+"pakker med programmer tilgængeligt, som ikke opfylder vore kriterier for at "
+"være frie. Disse pakker er dog ikke en del af den officielle udgave og er "
+"kun tilgængelig fra områderne <userinput>contrib</userinput> eller "
+"<userinput>non-free</userinput> på &debian;-spejlene eller på tredjeparts cd-"
+"skiver, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux OSS</ulink> "
+"under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> for yderligere information om "
+"udseendet og indeholdet af arkiverne."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
@@ -954,13 +978,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mange af programmerne i systemet er udgivet under <emphasis>GNU</emphasis> "
"<emphasis>General Public License</emphasis>, hvilket ofte refereres som "
-"<quote>GPL</quote>. GPL kræver, at du gør <emphasis>kildekoden</emphasis> for "
-"programmerne tilgængelig, når du distribuerer en binær kopi af programmet; "
-"det vilkår i licensen gør, at alle brugere har mulighed for at "
-"ændre programmet. På grund af det her vilkår er kildekoden<footnote> "
-"<para> For information om hvordan man finder, udpakker og bygger binære "
-"filer fra &debian;s kildekodepakker, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
-"GNU/Linux OSS</ulink> under <quote>Grundlaget for Debians "
+"<quote>GPL</quote>. GPL kræver, at du gør <emphasis>kildekoden</emphasis> "
+"for programmerne tilgængelig, når du distribuerer en binær kopi af "
+"programmet; det vilkår i licensen gør, at alle brugere har mulighed for at "
+"ændre programmet. På grund af det her vilkår er kildekoden<footnote> <para> "
+"For information om hvordan man finder, udpakker og bygger binære filer fra "
+"&debian;s kildekodepakker, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/"
+"Linux OSS</ulink> under <quote>Grundlaget for Debians "
"pakkehåndteringssystem</quote>. </para> </footnote> for alle sådanne "
"programmer tilgængelig i &debian;-systemet."
@@ -974,11 +998,11 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
-"Der er flere yderligere former for ophavsretvilkår og programlicenser, "
-"som bruges af programmerne i &debian;. Du kan finde information om "
-"ophavsret og licenser for hver installeret pakke på dit system "
-"ved at kigge i filen <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pakkenavn"
-"</replaceable>/copyright </filename>."
+"Der er flere yderligere former for ophavsretvilkår og programlicenser, som "
+"bruges af programmerne i &debian;. Du kan finde information om ophavsret og "
+"licenser for hver installeret pakke på dit system ved at kigge i filen "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pakkenavn</replaceable>/copyright </"
+"filename>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
@@ -989,8 +1013,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"For yderligere information om licenser og hvordan &debian; fastslår om "
-"programmer er tilstrækkelige frie til at blive inkluderet i hovedudgaven, "
-"så se <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frie programmer</ulink>."
+"programmer er tilstrækkelige frie til at blive inkluderet i hovedudgaven, så "
+"se <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frie programmer</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
@@ -1004,10 +1029,9 @@ msgid ""
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
-"Den vigtigste juridiske information er, at dette program "
-"<emphasis>ingen garanti</emphasis> har. Programmørerne, som har skabt dette "
-"program, har gjort det for at glæde fællesskabet. Der gives ingen garanti "
-"for, at programmet er egnet til et bestemt formål. Da programmet er frit, "
-"kan du dog ændre det, så det passer til dine behov &mdash; og udnytte "
-"fordelene ved de programændringer som andre har foretaget af programmet."
-
+"Den vigtigste juridiske information er, at dette program <emphasis>ingen "
+"garanti</emphasis> har. Programmørerne, som har skabt dette program, har "
+"gjort det for at glæde fællesskabet. Der gives ingen garanti for, at "
+"programmet er egnet til et bestemt formål. Da programmet er frit, kan du dog "
+"ændre det, så det passer til dine behov &mdash; og udnytte fordelene ved de "
+"programændringer som andre har foretaget af programmet."