diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-04-29 20:41:55 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-04-29 20:41:55 +0000 |
commit | 1d71fde5e89e3c5953ff172aeedee32cc56da35d (patch) | |
tree | a79af9cb4ebd348dae4a39f129125d5b4952ac2e /po/ca | |
parent | b65d1309688f89c453faf610c16e79586cb97f67 (diff) | |
download | installation-guide-1d71fde5e89e3c5953ff172aeedee32cc56da35d.zip |
Review of Catalan translation by Innocent de Marchi
Diffstat (limited to 'po/ca')
-rw-r--r-- | po/ca/installation-howto.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/partitioning.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preseed.po | 51 |
3 files changed, 40 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po index 27b0e6ee0..2dc1863cc 100644 --- a/po/ca/installation-howto.po +++ b/po/ca/installation-howto.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-25 17:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-27 18:37+0200\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -394,10 +394,10 @@ msgstr "" "tan sols tenint un disc dur, que pot contenir un sistema operatiu diferent. " "Descarregueu <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/" "vmlinuz</filename>, i la imatge d'un CD de &debian; al directori principal " -"del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del CD ha de tenir el " -"nom acabat amb <literal>.iso</literal>. Ara tan sols us queda arrencar el " -"linux amb el initrd. <phrase arch=\"x86\">A la <xref linkend=\"boot-initrd" -"\" /> s'explica com fer-ho.</phrase>" +"del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del CD tengui el nom " +"acabat amb <literal>.iso</literal>. Ara tan sols us queda arrencar el linux " +"amb el «initrd». <phrase arch=\"x86\">A la <xref linkend=\"boot-initrd\" /> " +"s'explica com fer-ho.</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 @@ -606,7 +606,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'últim pas és la instal·lació del gestor d'arrencada. Si l'instal·lador " "detecta altres sistemes operatius al vostre ordinador, els afegirà al menú " -"d'arrencada i ho farà saber. <phrase arch=\"any-x86\">Per defecte el GRUB " +"d'arrencada i ho farà saber. <phrase arch=\"any-x86\">Per defecte, el GRUB " "s'instal·larà al sector d'arrencada del vostre primer disc dur, cosa que " "normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i instal·lar-lo a un " "altre lloc si ho desitgeu.</phrase>" diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po index c9966c460..c6f26e391 100644 --- a/po/ca/partitioning.po +++ b/po/ca/partitioning.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-29 18:25+0200\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -48,7 +48,7 @@ msgid "" msgstr "" "Com a mínim imprescindible, GNU/&arch-kernel; necessita una partició pròpia. " "Podeu tenir una única partició que contingui tot el sistema operatiu, les " -"aplicacions, i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa que també és " +"aplicacions i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa que també és " "necessària una altra partició per a l'intercanvi de memòria, però això no és " "cert del tot. La partició d'intercanvi o <quote>swap</quote> és un espai " "reservat per al sistema operatiu, i que permet utilitzar el disc com si es " @@ -518,7 +518,7 @@ msgid "" "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" -"Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics, i " +"Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics i " "altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple " "serà fer una única partició <filename>/</filename> (més la d'intercanvi). " "Tanmateix, si la vostra partició ocupa més d'aproximadament 6 GiB és " @@ -611,10 +611,10 @@ msgstr "" "partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver prou per " "gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments més grans, " "probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi entre " -"diferents discs (també anomenats <quote>spindles</quote> o filoses) i, a ser " -"possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús de " -"l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i n'obtindrà un millor " -"rendiment." +"diferents discs (també anomenats <quote>spindles</quote> o «filoses») i, a " +"ser possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús " +"de l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i n'obtindrà un " +"millor rendiment." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 @@ -743,7 +743,7 @@ msgstr "" "Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, " "un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça " "2) s'anomena <filename>sda</filename>, i el segon <filename>sdb</filename>. " -"Si la unitat<filename>sda</filename> té tres particions, aquestes " +"Si la unitat <filename>sda</filename> té tres particions, aquestes " "s'anomenaran <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> i " "<filename>sda3</filename>. La mateixa lògica s'aplica també al disc " "<filename>sdb</filename> i les seues particions." diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po index 776f985ca..6e2eaad1d 100644 --- a/po/ca/preseed.po +++ b/po/ca/preseed.po @@ -112,7 +112,7 @@ msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" -"La taula següent mostra els mètodes de configuració prèvia es poden fer " +"La taula següent mostra els mètodes de configuració prèvia que es poden fer " "servir amb els diferents mètodes d'instal·lació." #. Tag: entry @@ -370,13 +370,13 @@ msgstr "" "el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al " "nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé " "editant el fitxer de configuració del carregador <phrase arch=\"linux-any" -"\">(p.ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al " +"\">(p. ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al " "final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.</phrase><phrase " "arch=\"kfreebsd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i afegint el " "paràmetre a una nova línia <literal>set</literal> per al nucli.</" "phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i " "afegint el paràmetre a la línia final de <filename>gnumach.gz</filename>.</" -"phrase>" +"phrase>més opcions per la configuració prèvia" #. Tag: para #: preseed.xml:269 @@ -528,15 +528,16 @@ msgstr "" "abans el <firstterm>propietari</firstterm><footnote> <para>Normalment, el " "propietari d'una variable «debconf» (o una plantilla) és el nom del paquet " "que conté la plantilla «debconf» que es correspon a la plantilla «debconf» " -"corresponent. Les variables utilitzades en l'instal·lador en si mateix tenen " -"com propietari <quote>d-i</quote>. Les plantilles i variables poden tenir " -"més d'un propietari que ajuden a determinar si es poden esborrar de la base " -"de dades «debconf» quan el paquet s'esborre completament.</para> </footnote> " -"de la variable com <userinput><replaceable>propietari</replaceable>:" -"<replaceable>ruta/a/la/variable</replaceable>=<replaceable>valor</" -"replaceable></userinput>. Si no especifiqueu el propietari, el valor de la " -"variable no es copiarà a la base de dades debconf en el sistema destí i no " -"s'utilitzarà a la configuració del paquet rellevant." +"corresponent. Per a les variables utilitzades en l'instal·lador en sí " +"mateix, el propietari és <quote>d-i</quote>. Les plantilles i variables " +"poden tenir més d'un propietari que ajuden a determinar si es poden esborrar " +"de la base de dades «debconf» quan el paquet s'esborre completament.</para> " +"</footnote> de la variable com <userinput><replaceable>propietari</" +"replaceable>:<replaceable>ruta/a/la/variable</" +"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Si no " +"especifiqueu el propietari, el valor de la variable no es copiarà a la base " +"de dades debconf en el sistema destí i no s'utilitzarà a la configuració del " +"paquet rellevant." #. Tag: para #: preseed.xml:336 @@ -615,7 +616,7 @@ msgstr "" "A quasi totes les instal·lacions es poden esborrar amb seguretat algunes de " "les opcions per defecte en el fitxer de configuració del carregador " "d'arrencada, com <literal>vga=normal</literal>, que us permetrà que afegiu " -"més opcions per la configuració prèvia." +"més opcions per a la configuració prèvia." #. Tag: para #: preseed.xml:376 @@ -755,7 +756,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," -msgstr "Si la URL no conté un protocol, es suposa http," +msgstr "si la URL no conté un protocol, es suposa http," #. Tag: para #: preseed.xml:451 @@ -802,7 +803,7 @@ msgstr "" "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> " "classes=<replaceable>classe_A;classe_B</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Les classes podrien per exemple indicar el tipus " -"de sistema al instal·lar, o la localització a utilitzar." +"de sistema que s'instal·larà o la localització a utilitzar." #. Tag: para #: preseed.xml:475 @@ -822,7 +823,7 @@ msgstr "" "s'utilitza aleshores als vostres guions. Si creieu que necessiteu fer-ho, " "digeu-ho a la llista de correu <email>debian-boot@lists.debian.org</email> " "de forma que ens sigui possible evitar conflictes a l'espai de noms, i pot " -"ser afegir un àlies del paràmetre per vosaltres." +"ser afegir un àlies del paràmetre per a vosaltres." #. Tag: para #: preseed.xml:485 @@ -843,8 +844,8 @@ msgstr "" "<literal>auto=true priority=critical</literal> a la línia d'ordres del " "nucli. El paràmetre <literal>auto</literal> és un àlies d'<literal>auto-" "install/enable</literal> i establir-lo a <literal>true</literal> posposa les " -"preguntes del sobre la configuració local («locale») i del teclat fins que " -"es tingui oportunitat de fer la configuració prèvia d'aquestes, mentre " +"preguntes sobre la configuració local («locale») i del teclat fins que es " +"tingui oportunitat de fer la configuració prèvia d'aquestes, mentre " "<literal>priority</literal> és un àlies per <literal>debconf/priority</" "literal> i donant-li el valor <literal>critical</literal> evita que es faci " "qualsevol pregunta amb una prioritat més baixa." @@ -1480,7 +1481,7 @@ msgid "" "be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" "Els detalls del funcionament dels components de l'instal·lador Debian estan " -"a <xref linkend=\"module-details\"/>." +"a la <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:738 @@ -1500,7 +1501,7 @@ msgid "" "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" "En una instal·lació normal, les preguntes sobre la localització es fan " -"primer, de manera que aquestes valors només es poden configuració prèviament " +"primer, de manera que aquestes valors només es poden configurar prèviament " "mitjançant les mètodes dels paràmetres d'arrencada d'«initrd» o del nucli. " "El mode automàtic (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) inclou la configuració " "de <literal>auto-install/enable=true</literal> (normalment mitjançant " @@ -1521,7 +1522,7 @@ msgid "" msgstr "" "Es pot fer servir el «locale» per especificar tant la llengua com el país; " "pot estar format per qualsevol combinació d'una llengua disponible al &d-i; " -"i un país reconegut. Si la combinació no és un «localex vàlid, " +"i un país reconegut. Si la combinació no és un «locale» vàlid, " "l'instal·lador seleccionarà automàticament un «locale» vàlid amb l'idioma " "triat. Per especificar el «locale» com un paràmetre d'arrencada, empreu " "<userinput>locale=<replaceable>ca_ES</replaceable></userinput>." @@ -1664,7 +1665,7 @@ msgstr "" "Malgrat que normalment la configuració prèvia de la xarxa no es possible " "quan s'està utilitzant una configuració prèvia (utilitzant <quote>preseed/" "url</quote>), en aquest cas podeu utilitzar el procediment per evitar-ho, " -"per exemple si voleu configurar una adreça estàtica per la interfície de " +"per exemple si voleu configurar una adreça estàtica per a la interfície de " "xarxa. Aquest procediment és per forçar que la configuració de xarxa " "s'execute altra vegada després de haver carregat el fitxer de " "preconfiguració escrivint un guió <quote>preseed/run</quote> amb les ordres " @@ -2948,7 +2949,7 @@ msgstr "" "# Per instal·lar el «grub» a més d'un disc:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" -"# Contrasenya opcional pel »grub», en text pla\n" +"# Contrasenya opcional pel «grub», en text pla\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# o utilitzant xifrat amb una funció resum MD5, vegeu «grub-md5-crypt(8)».\n" @@ -3287,9 +3288,9 @@ msgstr "" "# d'incloure.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# Més flexible que això és el següent, que executa una ordre a l'intèrpret " +"# Més flexible que això és el següent, que executa una ordre al intèrpret " "i,\n" -"# si s'obté cap nom d'un fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou.\n" +"# si s'obté algun nom de fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou.\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" |