summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-04-29 20:41:55 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-04-29 20:41:55 +0000
commit1d71fde5e89e3c5953ff172aeedee32cc56da35d (patch)
treea79af9cb4ebd348dae4a39f129125d5b4952ac2e /po
parentb65d1309688f89c453faf610c16e79586cb97f67 (diff)
downloadinstallation-guide-1d71fde5e89e3c5953ff172aeedee32cc56da35d.zip
Review of Catalan translation by Innocent de Marchi
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ca/installation-howto.po12
-rw-r--r--po/ca/partitioning.po16
-rw-r--r--po/ca/preseed.po51
3 files changed, 40 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po
index 27b0e6ee0..2dc1863cc 100644
--- a/po/ca/installation-howto.po
+++ b/po/ca/installation-howto.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-25 17:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-27 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -394,10 +394,10 @@ msgstr ""
"tan sols tenint un disc dur, que pot contenir un sistema operatiu diferent. "
"Descarregueu <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/"
"vmlinuz</filename>, i la imatge d'un CD de &debian; al directori principal "
-"del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del CD ha de tenir el "
-"nom acabat amb <literal>.iso</literal>. Ara tan sols us queda arrencar el "
-"linux amb el initrd. <phrase arch=\"x86\">A la <xref linkend=\"boot-initrd"
-"\" /> s'explica com fer-ho.</phrase>"
+"del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del CD tengui el nom "
+"acabat amb <literal>.iso</literal>. Ara tan sols us queda arrencar el linux "
+"amb el «initrd». <phrase arch=\"x86\">A la <xref linkend=\"boot-initrd\" /> "
+"s'explica com fer-ho.</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:217
@@ -606,7 +606,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'últim pas és la instal·lació del gestor d'arrencada. Si l'instal·lador "
"detecta altres sistemes operatius al vostre ordinador, els afegirà al menú "
-"d'arrencada i ho farà saber. <phrase arch=\"any-x86\">Per defecte el GRUB "
+"d'arrencada i ho farà saber. <phrase arch=\"any-x86\">Per defecte, el GRUB "
"s'instal·larà al sector d'arrencada del vostre primer disc dur, cosa que "
"normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i instal·lar-lo a un "
"altre lloc si ho desitgeu.</phrase>"
diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po
index c9966c460..c6f26e391 100644
--- a/po/ca/partitioning.po
+++ b/po/ca/partitioning.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-29 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Com a mínim imprescindible, GNU/&arch-kernel; necessita una partició pròpia. "
"Podeu tenir una única partició que contingui tot el sistema operatiu, les "
-"aplicacions, i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa que també és "
+"aplicacions i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa que també és "
"necessària una altra partició per a l'intercanvi de memòria, però això no és "
"cert del tot. La partició d'intercanvi o <quote>swap</quote> és un espai "
"reservat per al sistema operatiu, i que permet utilitzar el disc com si es "
@@ -518,7 +518,7 @@ msgid ""
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
-"Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics, i "
+"Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics i "
"altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple "
"serà fer una única partició <filename>/</filename> (més la d'intercanvi). "
"Tanmateix, si la vostra partició ocupa més d'aproximadament 6 GiB és "
@@ -611,10 +611,10 @@ msgstr ""
"partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver prou per "
"gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments més grans, "
"probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi entre "
-"diferents discs (també anomenats <quote>spindles</quote> o filoses) i, a ser "
-"possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús de "
-"l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i n'obtindrà un millor "
-"rendiment."
+"diferents discs (també anomenats <quote>spindles</quote> o «filoses») i, a "
+"ser possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús "
+"de l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i n'obtindrà un "
+"millor rendiment."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:291
@@ -743,7 +743,7 @@ msgstr ""
"Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, "
"un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça "
"2) s'anomena <filename>sda</filename>, i el segon <filename>sdb</filename>. "
-"Si la unitat<filename>sda</filename> té tres particions, aquestes "
+"Si la unitat <filename>sda</filename> té tres particions, aquestes "
"s'anomenaran <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> i "
"<filename>sda3</filename>. La mateixa lògica s'aplica també al disc "
"<filename>sdb</filename> i les seues particions."
diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po
index 776f985ca..6e2eaad1d 100644
--- a/po/ca/preseed.po
+++ b/po/ca/preseed.po
@@ -112,7 +112,7 @@ msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
-"La taula següent mostra els mètodes de configuració prèvia es poden fer "
+"La taula següent mostra els mètodes de configuració prèvia que es poden fer "
"servir amb els diferents mètodes d'instal·lació."
#. Tag: entry
@@ -370,13 +370,13 @@ msgstr ""
"el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al "
"nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé "
"editant el fitxer de configuració del carregador <phrase arch=\"linux-any"
-"\">(p.ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al "
+"\">(p. ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al "
"final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.</phrase><phrase "
"arch=\"kfreebsd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i afegint el "
"paràmetre a una nova línia <literal>set</literal> per al nucli.</"
"phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i "
"afegint el paràmetre a la línia final de <filename>gnumach.gz</filename>.</"
-"phrase>"
+"phrase>més opcions per la configuració prèvia"
#. Tag: para
#: preseed.xml:269
@@ -528,15 +528,16 @@ msgstr ""
"abans el <firstterm>propietari</firstterm><footnote> <para>Normalment, el "
"propietari d'una variable «debconf» (o una plantilla) és el nom del paquet "
"que conté la plantilla «debconf» que es correspon a la plantilla «debconf» "
-"corresponent. Les variables utilitzades en l'instal·lador en si mateix tenen "
-"com propietari <quote>d-i</quote>. Les plantilles i variables poden tenir "
-"més d'un propietari que ajuden a determinar si es poden esborrar de la base "
-"de dades «debconf» quan el paquet s'esborre completament.</para> </footnote> "
-"de la variable com <userinput><replaceable>propietari</replaceable>:"
-"<replaceable>ruta/a/la/variable</replaceable>=<replaceable>valor</"
-"replaceable></userinput>. Si no especifiqueu el propietari, el valor de la "
-"variable no es copiarà a la base de dades debconf en el sistema destí i no "
-"s'utilitzarà a la configuració del paquet rellevant."
+"corresponent. Per a les variables utilitzades en l'instal·lador en sí "
+"mateix, el propietari és <quote>d-i</quote>. Les plantilles i variables "
+"poden tenir més d'un propietari que ajuden a determinar si es poden esborrar "
+"de la base de dades «debconf» quan el paquet s'esborre completament.</para> "
+"</footnote> de la variable com <userinput><replaceable>propietari</"
+"replaceable>:<replaceable>ruta/a/la/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Si no "
+"especifiqueu el propietari, el valor de la variable no es copiarà a la base "
+"de dades debconf en el sistema destí i no s'utilitzarà a la configuració del "
+"paquet rellevant."
#. Tag: para
#: preseed.xml:336
@@ -615,7 +616,7 @@ msgstr ""
"A quasi totes les instal·lacions es poden esborrar amb seguretat algunes de "
"les opcions per defecte en el fitxer de configuració del carregador "
"d'arrencada, com <literal>vga=normal</literal>, que us permetrà que afegiu "
-"més opcions per la configuració prèvia."
+"més opcions per a la configuració prèvia."
#. Tag: para
#: preseed.xml:376
@@ -755,7 +756,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:448
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
-msgstr "Si la URL no conté un protocol, es suposa http,"
+msgstr "si la URL no conté un protocol, es suposa http,"
#. Tag: para
#: preseed.xml:451
@@ -802,7 +803,7 @@ msgstr ""
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> "
"classes=<replaceable>classe_A;classe_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Les classes podrien per exemple indicar el tipus "
-"de sistema al instal·lar, o la localització a utilitzar."
+"de sistema que s'instal·larà o la localització a utilitzar."
#. Tag: para
#: preseed.xml:475
@@ -822,7 +823,7 @@ msgstr ""
"s'utilitza aleshores als vostres guions. Si creieu que necessiteu fer-ho, "
"digeu-ho a la llista de correu <email>debian-boot@lists.debian.org</email> "
"de forma que ens sigui possible evitar conflictes a l'espai de noms, i pot "
-"ser afegir un àlies del paràmetre per vosaltres."
+"ser afegir un àlies del paràmetre per a vosaltres."
#. Tag: para
#: preseed.xml:485
@@ -843,8 +844,8 @@ msgstr ""
"<literal>auto=true priority=critical</literal> a la línia d'ordres del "
"nucli. El paràmetre <literal>auto</literal> és un àlies d'<literal>auto-"
"install/enable</literal> i establir-lo a <literal>true</literal> posposa les "
-"preguntes del sobre la configuració local («locale») i del teclat fins que "
-"es tingui oportunitat de fer la configuració prèvia d'aquestes, mentre "
+"preguntes sobre la configuració local («locale») i del teclat fins que es "
+"tingui oportunitat de fer la configuració prèvia d'aquestes, mentre "
"<literal>priority</literal> és un àlies per <literal>debconf/priority</"
"literal> i donant-li el valor <literal>critical</literal> evita que es faci "
"qualsevol pregunta amb una prioritat més baixa."
@@ -1480,7 +1481,7 @@ msgid ""
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Els detalls del funcionament dels components de l'instal·lador Debian estan "
-"a <xref linkend=\"module-details\"/>."
+"a la <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:738
@@ -1500,7 +1501,7 @@ msgid ""
"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
"En una instal·lació normal, les preguntes sobre la localització es fan "
-"primer, de manera que aquestes valors només es poden configuració prèviament "
+"primer, de manera que aquestes valors només es poden configurar prèviament "
"mitjançant les mètodes dels paràmetres d'arrencada d'«initrd» o del nucli. "
"El mode automàtic (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) inclou la configuració "
"de <literal>auto-install/enable=true</literal> (normalment mitjançant "
@@ -1521,7 +1522,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es pot fer servir el «locale» per especificar tant la llengua com el país; "
"pot estar format per qualsevol combinació d'una llengua disponible al &d-i; "
-"i un país reconegut. Si la combinació no és un «localex vàlid, "
+"i un país reconegut. Si la combinació no és un «locale» vàlid, "
"l'instal·lador seleccionarà automàticament un «locale» vàlid amb l'idioma "
"triat. Per especificar el «locale» com un paràmetre d'arrencada, empreu "
"<userinput>locale=<replaceable>ca_ES</replaceable></userinput>."
@@ -1664,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"Malgrat que normalment la configuració prèvia de la xarxa no es possible "
"quan s'està utilitzant una configuració prèvia (utilitzant <quote>preseed/"
"url</quote>), en aquest cas podeu utilitzar el procediment per evitar-ho, "
-"per exemple si voleu configurar una adreça estàtica per la interfície de "
+"per exemple si voleu configurar una adreça estàtica per a la interfície de "
"xarxa. Aquest procediment és per forçar que la configuració de xarxa "
"s'execute altra vegada després de haver carregat el fitxer de "
"preconfiguració escrivint un guió <quote>preseed/run</quote> amb les ordres "
@@ -2948,7 +2949,7 @@ msgstr ""
"# Per instal·lar el «grub» a més d'un disc:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
"\n"
-"# Contrasenya opcional pel »grub», en text pla\n"
+"# Contrasenya opcional pel «grub», en text pla\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# o utilitzant xifrat amb una funció resum MD5, vegeu «grub-md5-crypt(8)».\n"
@@ -3287,9 +3288,9 @@ msgstr ""
"# d'incloure.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"# Més flexible que això és el següent, que executa una ordre a l'intèrpret "
+"# Més flexible que això és el següent, que executa una ordre al intèrpret "
"i,\n"
-"# si s'obté cap nom d'un fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou.\n"
+"# si s'obté algun nom de fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou.\n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"