summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authord <dmanye@gmail.com>2021-02-01 19:14:44 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-02-01 19:14:44 +0100
commit59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f (patch)
tree57950f445ff5df1cf678ed20eb4c3d63deac3a6a /po/ca/preparing.po
parent0b33e1a915312c378147f124e63758c507b8cb19 (diff)
downloadinstallation-guide-59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f.zip
[Commit from Weblate] Catalan translation update
Diffstat (limited to 'po/ca/preparing.po')
-rw-r--r--po/ca/preparing.po164
1 files changed, 63 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po
index 5cb621a2d..af9f29fe4 100644
--- a/po/ca/preparing.po
+++ b/po/ca/preparing.po
@@ -4,21 +4,22 @@
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-16 22:54+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -401,10 +402,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els "
"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a mà. "
-"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de "
-"reinstal·lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema "
+"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de reinstal·"
+"lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema "
"arrencable, o en el pitjor cas, el sistema operatiu complet i les còpies de "
-"seguretat prèvies. "
+"seguretat prèvies."
#. Tag: title
#: preparing.xml:245
@@ -697,7 +698,7 @@ msgstr "Quant d'espai lliure hi ha."
#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Partitions."
-msgstr "Particions"
+msgstr "Particions."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:453
@@ -1738,14 +1739,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1118
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware "
-#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system "
-#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most "
-#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1756,11 +1750,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació "
"del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar &debian;. "
-"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS o del "
-"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La BIOS i el "
-"<quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat pel maquinari; "
-"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'arrencar "
-"l'ordinador)."
+"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS/UEFI o del "
+"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La <quote>BIOS/"
+"UEFI</quote> o <quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat "
+"pel maquinari; és absolutament necessari durant el procés d'arrencada ("
+"després d'arrencar l'ordinador)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1133
@@ -1771,16 +1765,7 @@ msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1135
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
-#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on "
-#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting "
-#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter "
-#| "the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1791,15 +1776,15 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"La BIOS proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar la "
-"vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al maquinari. "
-"El vostre sistema probablement proveeix un menú de configuració que "
-"s'utilitza per configurar la BIOS. Per accedir al menú de configuració de la "
-"BIOS haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre l'ordinador. "
-"Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però "
-"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en arrencar "
-"l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal "
-"fer servir."
+"La BIOS/UEFI proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar "
+"la vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al "
+"maquinari. El vostre sistema proveeix un menú de configuració BIOS/UEFI que "
+"s'utilitza per configurar la BIOS/UEFI. Per accedir al menú de configuració "
+"de la BIOS/UEFI haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre "
+"l'ordinador. Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</"
+"keycap>, però alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en "
+"arrencar l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles "
+"que cal fer servir."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671
@@ -1900,20 +1885,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
@@ -1929,19 +1901,20 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS amb errors. "
-"L'arrencada des d'una memòria USB pot no funcionar encara que aquesta sigui "
-"una opció disponible en el menú de la BIOS i la memòria USB sigui la "
-"seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests sistemes, "
-"l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es pot "
-"enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la BIOS "
-"el tipus de dispositiu <quote>dics dur USB</quote> o <quote>memòria USB</"
-"quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. "
-"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu servir "
-"una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend=\"usb-"
-"copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</"
-"quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en mode "
-"de disc dur USB.</phrase>"
+"Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS/UEFI amb errors. "
+"L'arrencada del &d-i; des d'una memòria USB pot no funcionar encara que "
+"aquesta sigui una opció disponible en el menú de la BIOS/UEFI i la memòria "
+"USB sigui la seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests "
+"sistemes, l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es "
+"pot enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la "
+"BIOS el tipus de dispositiu <quote>disc dur USB</quote> o <quote>memòria "
+"USB</quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</"
+"quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu "
+"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend"
+"=\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB "
+"CDROM</quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB "
+"en mode de disc dur USB.</phrase> Potser necessitareu configurar la BIOS/"
+"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1201
@@ -2056,7 +2029,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr ""
-"Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare "
+"Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare "
"metal») ppc64e"
#. Tag: para
@@ -2113,7 +2086,7 @@ msgstr "el fitxer .img del nivell OPAL que l'usuari vol actualitzar;"
#: preparing.xml:1291
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
-msgstr "la màquina no està sota el control HMC. "
+msgstr "la màquina no està sota el control HMC."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
@@ -3121,25 +3094,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1858
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
-#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that "
-#| "allows the firmware to only load and execute code that is "
-#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any "
-#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown "
-#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems "
-#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows "
-#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, "
-#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case "
-#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that "
-#| "come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is "
-#| "unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some "
-#| "systems, the option to disable secure boot is only made visible when a "
-#| "BIOS password has been set by the user, so if you have a system with "
-#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting "
-#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate "
-#| "option."
+#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
@@ -3147,9 +3102,16 @@ msgid ""
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
-"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
-"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
-"on systems with secure boot enabled."
+"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
+"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
+"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
+"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version "
+"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the "
+"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made "
+"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
+"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
+"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
+"appropriate option."
msgstr ""
"Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada "
"segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el "
@@ -3171,7 +3133,7 @@ msgstr ""
"màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1873
+#: preparing.xml:1880
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgid ""
@@ -3180,7 +3142,7 @@ msgid ""
msgstr "Desactivar l'<quote>arrencada ràpida</quote> de Windows 8"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1881
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
@@ -3229,7 +3191,7 @@ msgstr ""
"desactivar a Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1891
+#: preparing.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3238,7 +3200,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1896
+#: preparing.xml:1903
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3257,19 +3219,19 @@ msgstr ""
"l'ordre d'arrencada."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1908
+#: preparing.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1911
+#: preparing.xml:1918
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3288,13 +3250,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1925
+#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1927
+#: preparing.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "