diff options
author | d <dmanye@gmail.com> | 2021-02-01 19:14:44 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2021-02-01 19:14:44 +0100 |
commit | 59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f (patch) | |
tree | 57950f445ff5df1cf678ed20eb4c3d63deac3a6a /po/ca/preparing.po | |
parent | 0b33e1a915312c378147f124e63758c507b8cb19 (diff) | |
download | installation-guide-59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f.zip |
[Commit from Weblate] Catalan translation update
Diffstat (limited to 'po/ca/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/ca/preparing.po | 164 |
1 files changed, 63 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po index 5cb621a2d..af9f29fe4 100644 --- a/po/ca/preparing.po +++ b/po/ca/preparing.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019 +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-16 22:54+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -401,10 +402,10 @@ msgid "" msgstr "" "Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els " "mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a mà. " -"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de " -"reinstal·lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema " +"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de reinstal·" +"lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema " "arrencable, o en el pitjor cas, el sistema operatiu complet i les còpies de " -"seguretat prèvies. " +"seguretat prèvies." #. Tag: title #: preparing.xml:245 @@ -697,7 +698,7 @@ msgstr "Quant d'espai lliure hi ha." #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Partitions." -msgstr "Particions" +msgstr "Particions." #. Tag: entry #: preparing.xml:453 @@ -1738,14 +1739,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1118 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " -#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system " -#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most " -#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1756,11 +1750,11 @@ msgid "" msgstr "" "Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació " "del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar &debian;. " -"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS o del " -"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La BIOS i el " -"<quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat pel maquinari; " -"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'arrencar " -"l'ordinador)." +"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS/UEFI o del " +"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La <quote>BIOS/" +"UEFI</quote> o <quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat " +"pel maquinari; és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (" +"després d'arrencar l'ordinador)." #. Tag: title #: preparing.xml:1133 @@ -1771,16 +1765,7 @@ msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1135 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " -#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on " -#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" -#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting " -#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter " -#| "the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1791,15 +1776,15 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"La BIOS proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar la " -"vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al maquinari. " -"El vostre sistema probablement proveeix un menú de configuració que " -"s'utilitza per configurar la BIOS. Per accedir al menú de configuració de la " -"BIOS haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre l'ordinador. " -"Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però " -"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en arrencar " -"l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal " -"fer servir." +"La BIOS/UEFI proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar " +"la vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al " +"maquinari. El vostre sistema proveeix un menú de configuració BIOS/UEFI que " +"s'utilitza per configurar la BIOS/UEFI. Per accedir al menú de configuració " +"de la BIOS/UEFI haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre " +"l'ordinador. Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</" +"keycap>, però alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en " +"arrencar l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles " +"que cal fer servir." #. Tag: title #: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671 @@ -1900,20 +1885,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1185 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " @@ -1929,19 +1901,20 @@ msgid "" "harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "<quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" -"Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS amb errors. " -"L'arrencada des d'una memòria USB pot no funcionar encara que aquesta sigui " -"una opció disponible en el menú de la BIOS i la memòria USB sigui la " -"seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests sistemes, " -"l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es pot " -"enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la BIOS " -"el tipus de dispositiu <quote>dics dur USB</quote> o <quote>memòria USB</" -"quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. " -"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu servir " -"una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend=\"usb-" -"copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</" -"quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en mode " -"de disc dur USB.</phrase>" +"Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS/UEFI amb errors. " +"L'arrencada del &d-i; des d'una memòria USB pot no funcionar encara que " +"aquesta sigui una opció disponible en el menú de la BIOS/UEFI i la memòria " +"USB sigui la seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests " +"sistemes, l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es " +"pot enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la " +"BIOS el tipus de dispositiu <quote>disc dur USB</quote> o <quote>memòria " +"USB</quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</" +"quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu " +"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend" +"=\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB " +"CDROM</quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB " +"en mode de disc dur USB.</phrase> Potser necessitareu configurar la BIOS/" +"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1201 @@ -2056,7 +2029,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" -"Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare " +"Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare " "metal») ppc64e" #. Tag: para @@ -2113,7 +2086,7 @@ msgstr "el fitxer .img del nivell OPAL que l'usuari vol actualitzar;" #: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." -msgstr "la màquina no està sota el control HMC. " +msgstr "la màquina no està sota el control HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1295 @@ -3121,25 +3094,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1858 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " -#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that " -#| "allows the firmware to only load and execute code that is " -#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any " -#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown " -#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems " -#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows " -#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, " -#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case " -#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that " -#| "come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is " -#| "unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some " -#| "systems, the option to disable secure boot is only made visible when a " -#| "BIOS password has been set by the user, so if you have a system with " -#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting " -#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate " -#| "option." +#, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " @@ -3147,9 +3102,16 @@ msgid "" "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " -"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " -"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " -"on systems with secure boot enabled." +"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " +"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " +"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " +"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " +"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " +"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " +"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " +"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " +"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " +"appropriate option." msgstr "" "Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada " "segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el " @@ -3171,7 +3133,7 @@ msgstr "" "màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1880 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgid "" @@ -3180,7 +3142,7 @@ msgid "" msgstr "Desactivar l'<quote>arrencada ràpida</quote> de Windows 8" #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1881 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " @@ -3229,7 +3191,7 @@ msgstr "" "desactivar a Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1891 +#: preparing.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3238,7 +3200,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1896 +#: preparing.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3257,19 +3219,19 @@ msgstr "" "l'ordre d'arrencada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1915 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte" #. Tag: title -#: preparing.xml:1911 +#: preparing.xml:1918 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats" #. Tag: para -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3288,13 +3250,13 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1925 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord" #. Tag: para -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " |