summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authord <dmanye@gmail.com>2021-02-01 19:14:44 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-02-01 19:14:44 +0100
commit59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f (patch)
tree57950f445ff5df1cf678ed20eb4c3d63deac3a6a
parent0b33e1a915312c378147f124e63758c507b8cb19 (diff)
downloadinstallation-guide-59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f.zip
[Commit from Weblate] Catalan translation update
-rw-r--r--po/ca/boot-installer.po100
-rw-r--r--po/ca/boot-new.po9
-rw-r--r--po/ca/gpl.po20
-rw-r--r--po/ca/hardware.po86
-rw-r--r--po/ca/install-methods.po306
-rw-r--r--po/ca/installation-howto.po166
-rw-r--r--po/ca/partitioning.po164
-rw-r--r--po/ca/post-install.po163
-rw-r--r--po/ca/preparing.po164
-rw-r--r--po/ca/preseed.po89
-rw-r--r--po/ca/random-bits.po92
-rw-r--r--po/ca/using-d-i.po239
-rw-r--r--po/ca/welcome.po82
13 files changed, 688 insertions, 992 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po
index 2b2c3abc3..767134c81 100644
--- a/po/ca/boot-installer.po
+++ b/po/ca/boot-installer.po
@@ -4,21 +4,22 @@
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:37+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-30 16:41+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -224,19 +225,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
-#| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
-#| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the "
-#| "ethernet cable into the socket on the front of the machine."
+#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
-"Preparar una imatge estàndard de CD per a arm64 en una memòria USB. "
+"Preparar una imatge estàndard de CD/DVD per a arm64 en una memòria USB. "
"Connectar-la a un dels ports USB de la part posterior. Endollar un cable "
"sèrie al port sèrie de 9 pins de la part posterior superior. Si necessitau "
"la xarxa internet (imatge d'arrencada de xarxa) endollau un cable d'ethernet "
@@ -710,15 +706,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the "
-#| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible "
-#| "boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If "
-#| "there is no operating system installed, plugging in the USB stick and "
-#| "powering up the system should result in starting the installer. You can "
-#| "also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by "
-#| "entering the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot "
@@ -729,13 +717,13 @@ msgid ""
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"L'entorn de treball d'auto inici en les versions recents d'U-Boot funciona "
-"de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS dels PC, p. ex. "
-"es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el "
+"de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS/UEFI dels PC, p. "
+"ex. es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el "
"primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la "
"memòria USB i arrencar el sistema hauria de posar en marxa l'instal·lador. "
"També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment "
-"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</"
-"quote>."
+"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run "
+"bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
@@ -876,19 +864,13 @@ msgstr "Arrencada des d'un llapis USB"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from a CD-ROM"
+#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
-msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM"
+msgstr "Arrencada des d'un disc òptic (CD/DVD)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off "
-#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for "
-#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, "
-#| "</phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
@@ -896,11 +878,11 @@ msgid ""
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
-"Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar "
-"directament des del CD, fantàstic! Heu de <phrase arch=\"x86\"> configurar "
-"el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a <xref linkend="
-"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserir el CD, reiniciar l'ordinador i "
-"podeu passar al següent capítol."
+"Si disposeu d'un conjunt de discos òptics i el vostre ordinador permet "
+"arrencar directament des d'ells, fantàstic! Simplement <phrase arch=\"x86\"> "
+"configureu el sistema perquè arrenqui des d'un disc òptic tal i com es "
+"descriu a <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inseriu el "
+"disc, reinicieu l'ordinador i podeu passar al següent capítol."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939
@@ -1029,7 +1011,7 @@ msgid ""
"installer."
msgstr ""
"Després d'iniciar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i "
-"el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;"
+"el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:655
@@ -1090,14 +1072,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>"
+#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Arrencada des de Linux utilitzant el <command>LILO</command> o el "
-"<command>GRUB</command>"
+msgstr "Arrencada des de Linux utilitzant <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
@@ -1117,12 +1094,16 @@ msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
+"Pel <command>GRUB2</command> nececessitareu configurar dues coses essencials "
+"a <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
+"per carregar l'<filename>initrd.gz</filename> de l'instal·lador al moment "
+"d'engegar;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:706
@@ -1131,12 +1112,14 @@ msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
+"fer que el nucli <filename>vmlinuz</filename> usi un disc en RAM com a "
+"partició arrel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:714
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
-msgstr ""
+msgstr "Una entrada per a l'instal·lador podria ser per exemple:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:718
@@ -1309,10 +1292,11 @@ msgid ""
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
-"Per a una instal·lació normal, seleccioneu <quote>Install</quote> o bé "
-"l'entrada <quote>Graphical install</quote> &mdash; utilitzant les tecles de "
-"desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) &mdash; i prement "
-"&enterkey; a l'arrencada de l'instal·lador."
+"Per a una instal·lació normal, seleccioneu l'entrada <quote>Graphical "
+"install</quote> o <quote>Install</quote> &mdash; ja sigui utilitzant les "
+"tecles de desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) &mdash; i "
+"prement &enterkey; per l'arrencada de l'instal·lador. L'entrada "
+"<quote>Graphical install</quote> ve seleccionada per defecte."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
@@ -1437,10 +1421,10 @@ msgstr ""
"Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues "
"&escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en mode text o (igualment a "
"cegues) prémer <quote>H</quote> seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció "
-"d'ajuda descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles es mostraran "
-"a l'indicador. Per a deshabilitar el «framebuffer» per a la resta de la "
-"instal·lació, haureu d'afegir també <userinput>vga=normal fb=false</"
-"userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda."
+"<quote>Help</quote> descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles "
+"es mostraran a l'indicador. Per a deshabilitar el «framebuffer» per a la "
+"resta de la instal·lació, haureu d'afegir també <userinput>vga=normal "
+"fb=false</userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:897
@@ -3633,8 +3617,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si establiu aquesta opció a <userinput>false</userinput>, es configurarà el "
"sistema de gestió de paquets per a no instal·lar automàticament els paquets "
-"recomanats, tant durant la instal·lació com al propi sistema instal·lat. "
-"Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+"recomanats (<quote>Recommends</quote>), tant durant la instal·lació com al "
+"propi sistema instal·lat. Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2631
@@ -4007,7 +3991,7 @@ msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació"
#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
-msgstr ""
+msgstr "Fiabilitat dels medis òptics"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2852
diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po
index 63e997835..690da0951 100644
--- a/po/ca/boot-new.po
+++ b/po/ca/boot-new.po
@@ -5,21 +5,22 @@
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
# Joan Montané <joan@montane.cat>, 2020.
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 17:11+0000\n"
-"Last-Translator: Joan Montané <joan@montane.cat>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.0.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
@@ -549,7 +550,7 @@ msgstr ""
"Addicionalment, hi ha alguns directoris especials dins de la jerarquia de "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Els COM ES FA de Linux s'instal·len en "
"format <emphasis>.gz</emphasis> (comprimits), a <filename>/usr/share/doc/"
-"HOWTO/en-txt/</filename>. Després d'instal·lar <command>dhelp</command>, "
+"HOWTO/en-txt/</filename>. Després d'instal·lar <classname>dhelp</classname>, "
"trobareu un índex navegable de la documentació a <filename>/usr/share/doc/"
"HTML/index.html</filename>."
diff --git a/po/ca/gpl.po b/po/ca/gpl.po
index 310767389..4d0d72241 100644
--- a/po/ca/gpl.po
+++ b/po/ca/gpl.po
@@ -4,21 +4,22 @@
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:55+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: gpl.xml:4
@@ -916,11 +917,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gnomovisió versió 69, Copyright (C) <replaceable>any i nom de l'autor o "
"autora</replaceable>\n"
-"El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu <userinput>mostra w</"
-"userinput> per saber-ne els detalls.\n"
-"Això és programari lliure, i se us convida a redistribuir-lo d'acord amb "
-"certes condicions;\n"
-"piqueu <userinput>mostra c</userinput> per saber-ne els detalls."
+"El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; per saber-ne els detalls\n"
+"piqueu <userinput>mostra w</userinput>. Això és programari lliure, i se us "
+"convida\n"
+"a redistribuir-lo d'acord amb certes condicions; piqueu <userinput>mostra "
+"c</userinput>\n"
+"per saber-ne els detalls."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po
index b7d8f1664..1f1b89b23 100644
--- a/po/ca/hardware.po
+++ b/po/ca/hardware.po
@@ -5,21 +5,22 @@
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
# Joan Montané <joan@montane.cat>, 2020.
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 17:11+0000\n"
-"Last-Translator: Joan Montané <joan@montane.cat>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.0.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -425,7 +426,7 @@ msgid ""
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
"&debian;/armel s'adapta als antics processadors ARM de 32 bits sense unitat "
-"de coma flotant (FPU)."
+"de coma flotant (FPU),"
#. Tag: para
#: hardware.xml:254
@@ -483,16 +484,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
-#| "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
-#| "with vastly varying hardware components even for the very basic "
-#| "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
-#| "have been increasingly standardised over time, but especially on older "
-#| "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems "
-#| "the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level "
-#| "issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
@@ -511,8 +503,8 @@ msgstr ""
"estandarditzant cada vegada més amb el temps, però sobretot amb el maquinari "
"més antic les interfícies de microprogramari i d'arrencada varien molt, pel "
"que en aquests sistemes el nucli Linux ha de tenir esment a molts problemes "
-"de baix nivell específics del sistema que son manejats per la BIOS de la "
-"placa base en el món dels PC."
+"de baix nivell específics del sistema que són manejats per la BIOS/UEFI de "
+"la placa base en el món dels PC."
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
@@ -539,7 +531,10 @@ msgstr ""
"en diferents sistemes ARM. El suport als nous sistemes ARM està actualment "
"implementat de manera que permet l'ús d'un nucli multiplataforma, però per a "
"diversos sistemes antics segueix essent necessari un nucli específic "
-"independent."
+"independent. A causa d'això, la distribució &debian; estàndard només suporta "
+"la instal·lació en un conjunt seleccionat d'aquests sistemes ARM més antics, "
+"juntament amb els sistemes més recent que estan suportats per els nuclis "
+"multiplataforma AMR (anomenats <quote>armmp</quote>) a &debian;/armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:313
@@ -836,7 +831,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La línia principal del nucli Linux suporta consola sèrie, ethernet, SATA, "
"USB i targetes MMC/SD en Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 i A31/A31s "
-"SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so "
+"SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so "
"varia entre els sistemes. Per la majoria de sistemes, el nucli no disposa de "
"controladors gràfics nadius, però en el seu lloc fa servir la "
"infraestructura <quote>simplefb</quote> en el qual el gestor d'arrencada "
@@ -1096,12 +1091,12 @@ msgid ""
"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
"La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook i Genesi EfikaMX nettop) "
-"estava admesa a in &debian; 7 amb un nucli específic, però ja no ho està a "
+"estava admesa a &debian; 7 amb un nucli específic, però ja no ho està a "
"partir de &debian; 8. El codi necessari per a fer servir el nucli específic "
"per a aquesta plataforma ha estat eliminat pels autors del nucli Linux des "
"de 2002, i per això &debian; no pot oferir-ne noves versions. Per fer servir "
"el nucli multiplataforma per a «armmp» en la plataforma EfikaMX és necessari "
-"disposar de l'arbre de dispositius corresponent que actualment no està "
+"disposar de l'arbre de dispositius corresponent, i que actualment no està "
"disponible."
#. Tag: title
@@ -1294,8 +1289,8 @@ msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> s'executaran en el "
-"processador 586 (Pentium) i anteriors. "
+"No obstant, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> "
+"s'executarà en el processador 586 (Pentium) o anteriors."
#. Tag: para
#: hardware.xml:786
@@ -1339,7 +1334,7 @@ msgstr "Plataformes suportades pel port &debian; per a &architecture;"
#: hardware.xml:815
#, no-c-format
msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
-msgstr "&debian; en &arch-title; és compatible amb les següents plataformes"
+msgstr "&debian; en &arch-title; és compatible amb les següents plataformes:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:821
@@ -2206,17 +2201,7 @@ msgstr "Màquines del tipus zSeries i System z"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
-#| "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, "
-#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-"
-#| "title; support software is included from the kernel 4.3 development "
-#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be "
-#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class="
-#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
@@ -2224,16 +2209,11 @@ msgid ""
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"Des de &debian; Squeeze, el suport per a arrencar en mode ESA/390 no està "
-"disponible. La vostra màquina ha de admetre l'arquitectura z («z/"
-"Architecture»), és obligatori admetre els 64 bits. Però el port S/390 està "
-"compilat per a ESA/390. Totes les màquines zSeries i System z està "
-"completament suportat. El programari de suport de &arch-title; està inclòs "
-"en el desenvolupament del nucli 4.3. La millot informació actual sobre el "
-"suport de Linux per a IBM està disponible a la pàgina <ulink url=\"http://"
-"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> "
-"Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> a "
-"«developerWorks«</ulink>."
+"El tipus de processador z/Architecture mínim requerit és z196. La millor "
+"informació actual sobre el suport de Linux per a IBM està disponible a la "
+"pàgina <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\""
+">System z</trademark> a «developerWorks«</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1429
@@ -3367,16 +3347,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2109
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are "
-#| "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"En els PC, SATA, IDE/ATAPI, USB i SCSI CD-ROM son compatibles, així com els "
-"controladors FireWire compatibles amb els controladors ohci1394 i sbp2."
+"En els PC estan suportades les unitats òptiques SATA, IDE/ATAPI, USB i SCSI, "
+"així com els dispositius FireWire compatibles amb els controladors ohci1394 "
+"i sbp2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2126
@@ -3512,10 +3490,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per "
"instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta "
-"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per a usuaris amb "
+"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per a usuaris amb "
"maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps "
-"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend="
-"\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan "
+"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend"
+"=\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan "
"no és possible fer-ho d'una altra forma."
#. Tag: title
@@ -3562,7 +3540,7 @@ msgid ""
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
msgstr ""
-"Qualsevol sistema d'emmagatzemament compatible amb el nucli de Linux és "
+"Qualsevol sistema d'emmagatzemament compatible amb el nucli de Linux és "
"compatible amb el sistema d'arrencada. El següents dispositius SCSI estan "
"suportats pel nucli predeterminat: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP "
"</para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> "
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po
index 684b40066..ba41157be 100644
--- a/po/ca/install-methods.po
+++ b/po/ca/install-methods.po
@@ -4,21 +4,22 @@
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:39+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -28,28 +29,13 @@ msgstr "Obtenir el suport d'instal·lació del sistema"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
-msgstr "Conjunt de CD-ROM oficials de &debian-gnu;"
+msgstr "Imatges oficials d'instal·lació de &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
-#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
-#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
-#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own "
-#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). "
-#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your "
-#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</"
-#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much "
-#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first "
-#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only "
-#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
@@ -67,18 +53,20 @@ msgid ""
"CD image."
msgstr ""
"Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir "
-"un lot de CD-ROM oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne un a un "
-"distribuïdor (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">pàgina de "
-"venedors dels CD</ulink>). També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM "
-"allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el vostre lot propi, si teniu "
-"una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de CD (vegeu la <ulink url="
-"\"&url-debian-cd;\">pàgina dels CD de Debian</ulink> per a instruccions "
-"detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de &debian; i podeu arrencar amb "
-"ells la vostra màquina, podeu anar a <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
-"S'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més importants són als "
-"primers CD i DVD, tot i què la instal·lació bàsica d'escriptori es pot fer "
-"només amb el primer DVD o - en una extensió limitada - només amb el primer "
-"CD."
+"un conjunt d'imatges d'instal·lació oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne "
+"un conjunt de CDs/DVDs a un distribuïdor (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-"
+"cd-vendors;\">pàgina de venedors dels CD</ulink>). També podeu descarregar "
+"les imatges d'instal·lació allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el "
+"vostre lot propi, si teniu una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de "
+"CD/DVD (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pàgina dels CD/DVD de "
+"Debian</ulink> i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> "
+"per a instruccions detallades). Si ja disposeu dels mitjans òptics d'instal·"
+"lació i podeu arrencar amb ells la vostra màquina <phrase arch=\"x86\">, que "
+"és el cas en tots els PCs moderns, podeu anar a <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>. S'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més "
+"importants siguin a la primera imatge de CD i DVD, de manera que una instal·"
+"lació bàsica d'escriptori es pot fer només amb el primer DVD o - en una "
+"extensió limitada - només amb la primera imatge de CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -107,23 +95,16 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
+"A més, tingueu en compte: si el medi d'instal·lació que esteu usant no conté "
+"alguns paquets que necessiteu, sempre podeu instal·lar-los a posteriori des "
+"del vostre nou sistema Debian funcionant (un cop la instal·lació hagi acabat)"
+". Si us cal saber en quina imatge d'instal·lació podeu trobar un paquet "
+"específic, visiteu <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https"
+"://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
@@ -138,44 +119,33 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD<phrase arch=\"x86\"> "
-"(només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, i en teniu un lot, podeu "
-"utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple <phrase condition="
-"\"supports-floppy-boot\">els disquets,</phrase><phrase arch=\"s390\">la "
-"cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,</phrase><phrase condition="
-"\"bootable-disk\"> el disc dur,</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\"> "
-"el llapis usb,</phrase><phrase condition=\"supports-tftp\"> l'arrencada en "
-"xarxa,</phrase> o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar "
-"inicialment l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar "
-"d'altres maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de "
-"&debian; i la dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit "
-"s'indiquen els camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-"
-"los als mateixos directoris i subdirectoris del CD."
+"Si el vostre ordinador no permet l'arrencada usant mitjans òptics<phrase "
+"arch=\"x86\"> (només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, però teniu "
+"un lot de CD/DVD, podeu utilitzar una estratègia alternativa, com per "
+"exemple <phrase arch=\"s390\">la cinta magnètica, la cinta magnètica "
+"emulada,</phrase><phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur,</"
+"phrase><phrase condition=\"bootable-usb\"> el llapis usb,</phrase><phrase "
+"condition=\"supports-tftp\"> l'arrencada en xarxa,</phrase> o la càrrega "
+"manual del nucli des del disc per arrencar inicialment l'instal·lador del "
+"sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres maneres són també al "
+"disc; l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la dels directoris al "
+"disc és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els camins de fitxers "
+"específics que calen per arrencar, cerqueu-los als mateixos directoris i "
+"subdirectoris als vostres mitjans d'instal·lació."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
-#| "files it needs from the CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
-"Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta de "
+"Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja podrà obtenir del disc la resta de "
"fitxers necessaris."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
-#| "boot the installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
@@ -184,13 +154,12 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
-"Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema "
-"d'instal·lació i posar-los a<phrase arch=\"s390\"> el mini dics VM</"
-"phrase><phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> el disquet o</"
-"phrase><phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur o</phrase><phrase "
-"condition=\"bootable-usb\"> al llapis usb o</phrase><phrase condition="
-"\"supports-tftp\"> a un ordinador connectat</phrase> perquè puguen emprar-se "
-"per a arrencar l'instal·lador."
+"Si no teniu cap lot de mitjans d'instal·lació, haureu de descarregar els "
+"fitxers del sistema d'instal·lació i posar-los a<phrase arch=\"s390\"> el "
+"mini disc VM</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur o</"
+"phrase><phrase condition=\"bootable-usb\"> al llapis usb o</phrase><phrase "
+"condition=\"supports-tftp\"> a un ordinador connectat</phrase> perquè puguen "
+"emprar-se per a arrencar l'instal·lador."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
@@ -483,19 +452,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
-#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under "
-#| "other operating systems to copy the image."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -509,17 +466,17 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"La imatge de CD o DVD que heu seleccionat es pot escriure directament en la "
-"memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent servir "
-"un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge en CD o "
-"DVD en la memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos "
-"que la memòria USB no està muntada: <informalexample><screen>\n"
+"La imatge d'instal·lació que heu seleccionat es pot escriure directament en "
+"la memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent "
+"servir un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge "
+"en una memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos que "
+"la memòria USB no està muntada: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> L'eina <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
-"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> es pot fer servir per a copiar "
-"la imatge des d'un altra sistema operatiu."
+"</screen></informalexample> Informació sobre com fer-ho en altres sistemes "
+"operatius es pot trobar a les <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\""
+">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
@@ -695,16 +652,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:373
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -715,14 +663,14 @@ msgid ""
"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and you are done."
msgstr ""
-"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà "
-"<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge "
-"&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment, desmunteu el llapis "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats."
+"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch=\"x86\">("
+"<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà <phrase arch=\"x86\""
+">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch=\"powerpc\">un sistema de "
+"fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge &debian; ISO («netinst» o un CD/"
+"DVD complet). Finalment, desmunteu el llapis (<userinput>umount "
+"/mnt</userinput>) i ja esteu preparats."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:390
@@ -740,10 +688,10 @@ msgid ""
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
-"Si voleu més flexibilitat o voleu saber que esteu fent, heu de seguir aquest "
+"Si voleu més flexibilitat o voleu saber què esteu fent, heu de seguir aquest "
"mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar "
-"aquest mètode és que, si el llapis USB té prou capacitat, podreu copiar-hi "
-"una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD,"
+"aquest mètode és que &mdash; si el llapis USB té prou capacitat &mdash; "
+"podreu copiar-hi una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528
@@ -798,15 +746,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
-#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
-#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
-#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
-#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-#| "configuration of the boot loader."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
@@ -817,11 +757,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un "
"carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol "
-"carregador (p.ex. <command>LILO</command>), és convenient utilitzar "
-"<command>syslinux</command>, ja que utilitza una partició FAT16 i pot "
-"reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema "
-"operatiu que suporti el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar "
-"la configuració del carregador d'arrencada."
+"carregador, és convenient utilitzar <classname>syslinux</classname>, ja que "
+"utilitza una partició FAT16 i pot reconfigurar-se editant tan sols un fitxer "
+"de text. Qualsevol sistema operatiu que suporti el sistema de fitxers FAT "
+"pot utilitzar-se per canviar la configuració del carregador d'arrencada."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
@@ -837,15 +776,15 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"Per posar el <command>syslinux</command> a la partició FAT16 del vostre "
+"Per posar el <classname>syslinux</classname> a la partició FAT16 del vostre "
"llapis USB, instal·leu els paquets <classname>syslinux</classname> i "
"<classname>mtools</classname> al vostre sistema i executeu: "
"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el nom "
-"correcte per al dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan "
-"executeu l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu un "
-"sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux.sys</"
+"correcte per al dispositiu. La partició no ha d'estar muntada quan executeu "
+"l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu un sector "
+"d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux.sys</"
"filename> que conté el codi del carregador d'arrencada."
#. Tag: title
@@ -958,18 +897,18 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"La major part dels llapis USB no venen preconfigurats de manera que «Open "
-"Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions. "
-"En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/"
+"La major part dels llapis USB no vénen preconfigurats de manera que «Open "
+"Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions "
+"del llapis. En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialitzau una nova partició "
"fent servir l'ordre <userinput>i</userinput> i generau una nova partició de "
-"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. "
-"(Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A "
+"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. ("
+"Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A "
"continuació escriviu <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de "
"dispositiu correcte per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</"
-"command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>"
+"command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
@@ -1203,32 +1142,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent "
-"utilitzant <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
+"utilitzant <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:686
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
-#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
-#| "system by the kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
-"Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no tan "
-"sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser "
+"Al moment d'arrencar, <command>GRUB</command> suporta carregar a memòria no "
+"tan sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser "
"utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel."
#. Tag: para
@@ -1689,6 +1620,8 @@ msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
+"Si la vostra màquina usa UEFI per engegar, haureu d'especificar un gestor "
+"d'arranc apropiat per a màquines UEFI, per exemple"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1008
@@ -1703,6 +1636,14 @@ msgid ""
" }\n"
"}"
msgstr ""
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# adreça mac del client tftp\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
+" }\n"
+"}"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1021
@@ -1983,13 +1924,7 @@ msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1183
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
-#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2003,7 +1938,9 @@ msgstr ""
"gz</filename>. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del "
"<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor DHCP està configurat "
"per passar <filename>pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a "
-"nom del fitxer d'arrencada."
+"nom del fitxer d'arrencada. Per a màquines UEFI, necessitareu passar un nom "
+"d'imatge d'arrencada EFI apropiat (com ara <filename>/debian-installer/amd64/"
+"bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1193
@@ -2015,12 +1952,11 @@ msgid ""
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
-"Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar\n"
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extraieu-lo al\n"
-"directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</command>. Assegureu-vos\n"
-"que el servidor dhcp està configurat per passar\n"
-"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al\n"
-"<command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada."
+"Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar."
+"gz</filename>. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</"
+"command>. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat per passar "
+"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al <command>tftpd</"
+"command> com a nom del fitxer d'arrencada."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1205
@@ -2165,7 +2101,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
-msgstr ""
+msgstr "Verificant la integritat dels arxius d'instal·lació"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1386
@@ -2176,6 +2112,11 @@ msgid ""
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
+"Podeu verificar la integritat dels arxius descarregats amb les sumes de "
+"verificació contingudes als arxius <filename>SHA256SUMS</filename> o "
+"<filename>SHA512SUMS</filename> dels miralls de Debian. Podeu trobar-los als "
+"mateixos llocs que les pròpies imatges d'instal·lació. Visiteu els següents "
+"llocs:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1397
@@ -2184,6 +2125,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"cd/\">sumes de verificació per a les imatges de CD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1403
@@ -2192,6 +2135,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"dvd/\">sumes de verificació per a les imatges de DVD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1409
@@ -2209,6 +2154,9 @@ msgid ""
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/\">sumes de verificació per a "
+"d'altres arxius d'instal·lació</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1423
@@ -2235,6 +2183,12 @@ msgid ""
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
+"La <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> té <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">més informació útil</"
+"ulink> sobre aquest tema (com ara el programa <filename>check_debian_iso</"
+"filename>, per a automatitzar parcialment el procediment anterior), així com "
+"també instruccions, com verificar la integritat dels mateixos arxius de "
+"sumes de verificació."
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po
index 7eed2efea..a1dad357c 100644
--- a/po/ca/installation-howto.po
+++ b/po/ca/installation-howto.po
@@ -4,21 +4,22 @@
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:39+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -77,13 +78,7 @@ msgstr "Arrencada de l'instal·lador"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD "
-#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. "
-#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more "
-#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
@@ -93,31 +88,26 @@ msgid ""
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Podeu trobar alguns enllaços ràpids "
-"a les imatges dels CD a la <ulink url=\"&url-d-i;\">pàgina inicial de &d-i; "
-"</ulink>. </phrase> L'equip de debian-cd construeix imatges dels CD que "
-"utilitzen el &d-i; a la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pàgina de Debian CD</"
-"ulink>. Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se els CDs, mireu "
-"<xref linkend=\"official-cdrom\" />."
+"a les imatges d'instal·lació a la <ulink url=\"&url-d-i;\">pàgina inicial de "
+"&d-i; </ulink>. </phrase> L'equip de debian-cd construeix imatges d'instal·"
+"lació que utilitzen el &d-i; a la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pàgina de "
+"Debian CD/DVD</ulink>. Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se "
+"les imatges d'instal·lació, mireu <xref linkend=\"official-cdrom\" />."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
-"Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a mes de les "
-"imatges dels CDs. <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url="
-"\"&url-d-i;\">pàgina inicial de &d-i;</ulink> teniu enllaços a altres "
-"imatges. </phrase> A la <xref linkend=\"where-files\" /> s'explica com podeu "
-"trobar imatges a rèpliques de &debian;"
+"Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a més de les dels "
+"mitjans òptics <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url=\""
+"&url-d-i;\">pàgina inicial de &d-i;</ulink> teniu enllaços a altres imatges. "
+"</phrase> A la <xref linkend=\"where-files\" /> s'explica com podeu trobar "
+"imatges a rèpliques de &debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -133,20 +123,11 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
-msgstr ""
+msgstr "Disc òptic"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
-#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-#| "install additional packages over a network; hence the name "
-#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
-#| "run the installer and the base packages to provide a minimal "
-#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image "
-#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of "
-#| "the set."
+#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
@@ -157,24 +138,18 @@ msgid ""
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"La imatge CD d'instal·lació per xarxa («netinst») és una imatge popular per "
-"a instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquesta imatge s'han fet amb la "
-"intenció d'arrencar des del CD i instal·lar els paquets addicionals fent ús "
-"d'una xarxa, d'aquí el nom <quote>netinst</quote>. En aquesta imatge estan "
-"inclosos els components necessaris per executar l'instal·lador i els paquets "
-"bàsics per a tenir el sistema mínim de &releasename;. Si voleu, podeu "
-"aconseguir una imatge completa del CD a la qual no necessiteu la xarxa per "
-"instal·lar. Tan sols necessiteu el primer CD del conjunt de CDs."
+"a instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquesta mètode d'instal·lació s'ha fet "
+"amb la intenció d'arrencar des de la imatge i instal·lar els paquets "
+"addicionals fent ús d'una xarxa, d'aquí el nom <quote>netinst</quote>. En "
+"aquesta imatge estan inclosos els components necessaris per executar "
+"l'instal·lador i els paquets bàsics per a tenir el sistema mínim de "
+"&releasename;. Si voleu, podeu aconseguir una imatge completa en CD/DVD amb "
+"la qual no necessiteu la xarxa per fer la instal·lació. Tan sols necessiteu "
+"la primera imatge del conjunt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
-#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
-#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
-#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
-#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
@@ -183,12 +158,12 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"Descarregueu la que preferiu i graveu-la a un CD. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">Per arrencar el CD, necessiteu canviar la configuració de la vostra "
-"BIOS, com s'explica a la <xref linkend=\"bios-setup\" />.</phrase><phrase "
-"arch=\"powerpc\">Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu la tecla "
-"<keycap>c</keycap> mentre esteu arrencant. Mireu <xref linkend=\"boot-cd\" /"
-"> per altres maners d'arrencar des de CD.</phrase>"
+"Descarregueu la que preferiu i graveu-la en un disc òptic. <phrase arch=\"any"
+"-x86\">Per arrencar el disc, necessiteu canviar la configuració de la vostra "
+"BIOS/UEFI, com s'explica a la <xref linkend=\"bios-setup\" />.</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu "
+"la tecla <keycap>c</keycap> mentre esteu arrencant. Mireu <xref linkend"
+"=\"boot-cd\" /> per altres maneres d'arrencar des de CD.</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -210,13 +185,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any "
-#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image "
-#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything "
-#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are "
-#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
@@ -227,8 +196,9 @@ msgstr ""
"La manera més fàcil de preparar la vostra memòria USB és baixar les imatges "
"de Debian en CD o DVD que voleu posar-hi i escriure-les directament en la "
"memòria. Per suposat, les dades anteriors disponibles a la memòria es "
-"perdran. Això funciona degut a què les imatges en CD de Debian son imatges "
-"híbrides que poden arrencar des d'un dispositiu de CD o USB."
+"perdran. Això funciona degut a què les imatges en CD/DVD de Debian són "
+"imatges <quote>ISO híbrides</quote> que poden arrencar des d'un dispositiu "
+"de òptic o USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -267,13 +237,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The "
-#| "boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
-#| "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
-#| "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
@@ -283,12 +247,15 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"Algunes BIOS poden arrencar directament des de dispositius USB, i d'altres "
-"no. Pot ser que hagueu de configurar la vostra BIOS perquè arrenque des del "
-"<quote>USB legacy support (suport antic USB)</quote>. El menú de selecció de "
-"dispositius d'arrencada hauria de mostrar <quote>disc extraïble</quote> o de "
-"<quote>USB-HDD</quote> per fer que arrenque des del dispositiu USB. Podeu "
-"trobar ajudes i detalls a <xref linkend=\"usb-boot-x86\" />."
+"Tot i que engegar des d'un dispositiu USB és força usual en sistemes UEFI, "
+"això és diferents en el món més antic de les BIOS. Algunes BIOS poden "
+"arrencar directament des de dispositius USB, però d'altres no. Pot ser que "
+"hagueu de configurar la vostra BIOS/UEFI perquè arrenque des del <quote>USB "
+"legacy support (suport antic USB)</quote> o <quote>Legacy support (suport "
+"antic)</quote>. El menú de selecció de dispositius d'arrencada hauria de "
+"mostrar <quote>disc extraïble</quote> o <quote>USB-HDD</quote> per fer que "
+"arrenque des del dispositiu USB. Podeu trobar ajudes i detalls a <xref "
+"linkend=\"usb-boot-x86\" />."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:134
@@ -348,16 +315,7 @@ msgstr "Arrencada des del disc dur"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
-#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
-#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
-#| "do it. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -371,8 +329,8 @@ msgstr ""
"Es possible arrencar l'instal·lador sense fer ús d'un dispositiu extraïble, "
"tan sols tenint un disc dur, que pot contenir un sistema operatiu diferent. "
"Descarregueu <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/"
-"vmlinuz</filename>, i la imatge d'un CD de &debian; al directori principal "
-"del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del CD tengui el nom "
+"vmlinuz</filename>, i la imatge d'un CD/DVD de &debian; al directori "
+"principal del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge tengui el nom "
"acabat amb <literal>.iso</literal>. Ara tan sols us queda arrencar el linux "
"amb el «initrd». <phrase arch=\"x86\">A la <xref linkend=\"boot-initrd\" /> "
"s'explica com fer-ho.</phrase>"
@@ -423,16 +381,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
-#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Ara seieu mentre el debian-installer detecta el vostre maquinari, i carrega "
-"la resta de components des del CD, disquet, USB, etc."
+"la resta de components des de la imatge d'instal·lació."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
@@ -579,14 +534,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
-#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-#| "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed "
-#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a "
-#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
-#| "install it elsewhere. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
@@ -598,9 +546,9 @@ msgstr ""
"L'últim pas és la instal·lació del gestor d'arrencada. Si l'instal·lador "
"detecta altres sistemes operatius al vostre ordinador, els afegirà al menú "
"d'arrencada i ho farà saber. <phrase arch=\"any-x86\">Per defecte, el GRUB "
-"s'instal·larà al sector d'arrencada del vostre primer disc dur, cosa que "
-"normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i instal·lar-lo a un "
-"altre lloc si ho desitgeu.</phrase>"
+"s'instal·larà al sector d'arrencada o a la partició UEFI del vostre primer "
+"disc dur, cosa que normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i "
+"instal·lar-lo a un altre lloc si ho desitgeu.</phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:286
diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po
index 50a1c0460..ef4f03098 100644
--- a/po/ca/partitioning.po
+++ b/po/ca/partitioning.po
@@ -4,21 +4,22 @@
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:50+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
@@ -393,9 +394,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"La partició arrel <filename>/</filename> sempre ha de contenir físicament "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>; si no, no "
-"podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
-"size-max; MiB per a la partició arrel."
+"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>; altrament "
+"no podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;&ndash;&root-"
+"system-size-max; MiB per a la partició arrel."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -509,14 +510,7 @@ msgstr "Esquema de particions recomanat"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
-#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
-#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
-#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
-#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
-#| "cause delays during booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -524,11 +518,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics i "
"altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple "
-"serà fer una única partició <filename>/</filename> (més la d'intercanvi). "
-"Tanmateix, si la vostra partició ocupa més d'aproximadament 6 GiB és "
-"preferible que la feu de tipus ext3. Les particions ext2 necessiten "
-"comprovacions d'integritat periòdiques, fet que pot arribar a alentir "
-"l'arrencada quan la partició és gran."
+"serà fer una única partició <filename>/</filename> (més la d'intercanvi). El "
+"tipus de partició recomanat és ext4."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:243
@@ -546,17 +537,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -569,13 +550,11 @@ msgstr ""
"Podríeu necessitar una partició a part per <filename>/usr/local</filename> "
"si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució "
"&debian;. Si la vostra màquina ha de ser un servidor de correu, potser "
-"caldria fer una partició a part per a <filename>/var/mail</filename>. Sovint "
-"també és una bona idea posar una partició per a <filename>/tmp</filename> "
-"tot sol, per exemple d'entre 20&ndash;50 MiB. D'altra banda, si esteu "
-"instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una partició "
-"gran independent per a <filename>/home</filename>. En general, l'esquema de "
-"particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a què es faci "
-"servir."
+"caldria fer una partició a part per a <filename>/var/mail</filename>. Si "
+"esteu instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una "
+"partició gran independent per a <filename>/home</filename>. En general, "
+"l'esquema de particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a "
+"què es faci servir."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:262
@@ -592,14 +571,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
-#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
-#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
-#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
-#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
-#| "need a gigabyte (or more) of swap."
+#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
@@ -608,20 +580,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista "
"diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del "
-"sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 16 MiB. És "
-"clar que hi ha excepcions a la regla. Si proveu de resoldre 10000 equacions "
-"simultàniament en una màquina amb 256 MiB de memòria, podeu necessitar fins "
-"a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi."
+"sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 512 MiB. És "
+"clar que hi ha excepcions a la regla."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
-#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
-#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
-#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
-#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
@@ -629,12 +593,12 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE "
-"de 1.7 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria tenir una partició de 500 "
-"MiB per a un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una "
-"partició d'intercanvi de 32 MiB a <filename>/dev/sda3</filename> i la resta, "
-"aproximadament 1.2 GiB a <filename>/dev/sda2</filename>, com a partició "
-"Linux."
+"Com a exemple, una antiga màquina domèstica podria tenir 512 MiB de RAM i un "
+"disc SATA de 20 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria haver-hi una "
+"partició de 8 GiB per a un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</"
+"filename>, una partició d'intercanvi de 512 MiB a <filename>/dev/sda3</"
+"filename> i la resta, aproximadament 11,5 GiB a <filename>/dev/sda2</"
+"filename>, com a partició Linux."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:285
@@ -1004,6 +968,16 @@ msgid ""
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
+"Si esteu utilitzant un disc dur nou (o voleu esborrar tota la taula de "
+"particions del vostre disc), cal crear una taula de particions nova. El "
+"<quote>Particionat Guiat</quote> ho fa automàticament, però quan es "
+"particiona manualment, moveu la selecció a l'entrada de nivell superior del "
+"disc i premeu &enterkey;. Això crearà una taula de particions nova en aquest "
+"disc. En mode expert, se us demanarà el tipus de la taula de particions. El "
+"valor per defecte per als sistemes basats en UEFI és <quote>gpt</quote>, "
+"mentre que per al món BIOS més antic el valor per defecte és <quote>msdos</"
+"quote>. En una instal·lació de prioritat estàndard, aquests valors "
+"predeterminats s'usaran automàticament."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:569
@@ -1014,6 +988,10 @@ msgid ""
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
+"Quan s'ha seleccionat una taula de particions de tipus <quote>gpt</quote> ("
+"per defecte en els sistemes UEFI), es crearà automàticament un espai lliure "
+"d'1 MB al començament del disc. Això està pensat i requerit per incrustar el "
+"gestor d'arrencada GRUB2."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:576
@@ -1036,15 +1014,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:586
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
-#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
-#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
-#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
-#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
-#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, but this section will "
-#| "include a brief overview to help you plan most situations."
+#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1055,13 +1025,14 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
-"Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al fer particions del disc. El "
-"nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</quote> que "
-"pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a "
-"1994&ndash;98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot "
-"arrencar. Hi ha més informació al <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink>, però aquesta secció inclou també un breu resum, "
-"útil en la majoria de situacions."
+"Mentre que els sistemes UEFI moderns no tenen les limitacions com es mostren "
+"més avall, normalment la BIOS del PC posa restriccions al fer particions al "
+"disc. El nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</"
+"quote> que pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS "
+"anteriors a 1994&ndash;98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del "
+"qual es pot arrencar. Hi ha més informació al <ulink url=\"&url-partition-"
+"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, però aquesta secció inclou també un "
+"breu resum, útil en la majoria de situacions."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:597
@@ -1118,19 +1089,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:626
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1143,17 +1102,16 @@ msgid ""
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
-"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995&ndash;1998 "
-"(segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat "
-"millorada d'unitats de disc</quote>. Tant el Lilo, el carregador del Linux, "
-"com l'<command>mbr</command>, l'alternativa de &debian;, han d'emprar la "
-"BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les "
-"extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir "
-"la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a "
-"cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el "
-"&arch-kernel;, independentment de la BIOS de l'ordinador, aquestes "
-"restriccions ja no s'apliquen, car el &arch-kernel; no fa servir la BIOS per "
-"accedir al disc."
+"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995&ndash;1998 ("
+"segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat "
+"millorada d'unitats de disc</quote>. La comanda <command>mbr</command> de la "
+"versió del Lilo de DebianTant ha d'emprar la BIOS per traslladar el nucli "
+"del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les extensions int 0x13 d'accés a "
+"discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir la interfície antiga d'accés "
+"al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a cap lloc del disc superior al "
+"cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el &arch-kernel;, independentment "
+"de la BIOS de l'ordinador, aquestes restriccions ja no s'apliquen, car el "
+"&arch-kernel; no fa servir la BIOS per accedir al disc."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:640
diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po
index 3778c98cf..b1f268f8d 100644
--- a/po/ca/post-install.po
+++ b/po/ca/post-install.po
@@ -4,21 +4,22 @@
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:01+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
@@ -141,24 +142,18 @@ msgstr ""
"<itemizedlist> <listitem><para><filename>/usr</filename> (excloent "
"<filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>/var</filename> (podeu generar <filename>/var/local</filename> "
-"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
+"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Per exemple, si reemplaceu <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
"funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet <classname>perl</"
"classname>, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de nou. Els més experts "
-"ho podeu evitar posant els paquets a «hold» (mantenir) a "
+"ho podeu evitar posant els paquets a <quote>hold</quote> (mantenir) amb "
"l'<command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -169,11 +164,12 @@ msgid ""
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de "
-"línia d'ordres <command>apt</command>, o bé la versió amb interfície de text "
-"a pantalla completa «<application>aptitude</application>». Noteu que «apt» "
-"també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal manera que "
-"podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions "
-"estàndard."
+"línia d'ordres <command>apt</command>, o bé eines com ara "
+"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> ("
+"que són bàsicament interfícies gràfiques d'<command>apt</command>). Noteu "
+"que «apt» també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal "
+"manera que podeu tenir paquets amb restriccions (que estrictament parlant no "
+"pertanyen a &debian;) així com paquets de &debian-gnu; al mateix temps."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -359,27 +355,23 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Linux és una implementació d'Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">Projecte de "
+"Documentació de Linux (LDP)</ulink> recopila un nombre considerable de "
+"HOWTOs i llibres en línia relacionats amb Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
-#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
-#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
-#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
-"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir "
-"una mica. Es pot trobar informació molt útil a la <ulink url=\"&url-debian-"
-"reference;\">Guia de referència de Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-unix-"
-"faq;\">llista de PMF de Unix</ulink>, que conté alguns documents de UseNet, "
-"és una bona referència històrica."
+"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de sortir a comprar alguns llibres i "
+"llegir una mica. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">llista de PMF de Unix</"
+"ulink>, que conté alguns documents de UseNet, és una bona referència "
+"històrica."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -451,18 +443,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
-#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
-#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
-#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> "
-#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
-#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. "
-#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
-#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
-#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
-#| "combination with the traditional Linux tools."
+#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
@@ -474,14 +455,9 @@ msgstr ""
"Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús de "
"programes de correu electrònic gràfics com l'<command>evolution</command> de "
"GNOME, el <command>kmail</command> de KDE, o el <command>thunderbird</"
-"command> de Mozilla (que a &debian; s'anomena <command>icedove</"
-"command><footnote> <para>La raó per al canvi de nom del "
-"<command>thunderbird</command> a <command>icedove</command> a &debian; ha "
-"estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast "
-"d'aquest manual.</para> </footnote>) s'ha fet més popular. Aquests programes "
-"combinen les funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden &mdash; i sovint "
-"&mdash; també s'utilitzen en combinació amb les eines de &debian-gnu; "
-"tradicionals."
+"command> de Mozilla s'ha fet més popular. Aquests programes combinen les "
+"funcions de MUA, MTA i MDA, però poden &mdash; i sovint &mdash; també "
+"s'utilitzen en combinació amb les eines de Linux tradicionals."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -491,16 +467,7 @@ msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
-#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
-#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
-#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
-#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
-#| "changes."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
@@ -510,31 +477,18 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és "
-"important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre "
-"sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats importants "
-"al sistema<footnote> <para>Alguns exemples són: <command>cron</command>, "
-"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-"command>, &hellip; </para></footnote> poden enviar informacions importants "
-"per correu per informar a l'administrador del sistema de problemes (en "
-"potència) o de canvis."
+"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, seria "
+"útil que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre "
+"sistema un MTA/MDA tradicional al vostre sistema &debian-gnu;. La raó és que "
+"algunes utilitats importants al sistema<footnote> <para>Alguns exemples són: "
+"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
+"command>, <command>aide</command>, &hellip; </para></footnote> poden enviar "
+"informacions importants per correu per informar a l'administrador del "
+"sistema de problemes (en potència) o de canvis."
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
-#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
-#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
-#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
-#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
-#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
-#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
-#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
-#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
-#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
-#| "</para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
@@ -547,18 +501,17 @@ msgid ""
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Per aquest motiu els paquets <classname>exim4</classname> i el "
-"<classname>mutt</classname> s'instal·laran per defecte (sempre que no "
-"elimineu la selecció de la tasca <quote>standard</quote> a la instal·lació). "
+"Per això podeu instal·lar <classname>exim4</classname> i el <classname>mutt</"
+"classname> amb <command>apt install exim4 mutt</command>. "
"L'<classname>exim4</classname> és una combinació de MTA/MDA que és "
-"relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan sols es configurarà per "
-"que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van "
-"dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte "
-"d'usuari que es va generar a la instal·lació<footnote><para> El reenviament "
-"de correu pel «root» a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a "
-"l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si no hi ha cap compte d'usuari normal "
-"preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix.</para> "
-"</footnote>."
+"relativament menuda i però molt flexible. Per defecte tan sols es "
+"configurarà per que tracte amb el correu local del mateix sistema i els "
+"correus que van dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els "
+"lliurà al compte d'usuari que es va generar a la instal·"
+"lació<footnote><para> El reenviament de correu pel «root» a un dels comptes "
+"d'usuari s'ha configurat a l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si no hi ha "
+"cap compte d'usuari normal preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte "
+"del «root» mateix.</para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
@@ -863,6 +816,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Per què voldria hom compilar un nou nucli? Probablement no és necessari atès "
+"que el nucli per defecte que duu &debian; gestiona gairebé totes les "
+"configuracions."
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -873,6 +829,10 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Si malgrat això voleu compilar el nucli, això és evidentment possible i us "
+"recomanem l'ús de l'objectiu <quote>make deb-pkg</quote>. Per a més "
+"informació llegiu el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual del nucli "
+"Linux de Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:526
@@ -914,13 +874,14 @@ msgid ""
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
-"Per accedir al mode de rescat, escriviu <userinput>rescue</userinput> a "
-"l'indicador <prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada "
-"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres "
-"pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu "
-"executant en el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No "
-"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita "
-"les facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per "
+"Per accedir al mode de rescat, seleccioneu <userinput>rescue</userinput> al "
+"menú d'engegada, escriviu <userinput>rescue</userinput> a l'indicador "
+"<prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada <userinput>"
+"rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres pantalles de "
+"l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu executant en "
+"el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No us "
+"preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita les "
+"facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per "
"assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i similars durant la "
"reparació del sistema."
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po
index 5cb621a2d..af9f29fe4 100644
--- a/po/ca/preparing.po
+++ b/po/ca/preparing.po
@@ -4,21 +4,22 @@
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-16 22:54+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -401,10 +402,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els "
"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a mà. "
-"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de "
-"reinstal·lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema "
+"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de reinstal·"
+"lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema "
"arrencable, o en el pitjor cas, el sistema operatiu complet i les còpies de "
-"seguretat prèvies. "
+"seguretat prèvies."
#. Tag: title
#: preparing.xml:245
@@ -697,7 +698,7 @@ msgstr "Quant d'espai lliure hi ha."
#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Partitions."
-msgstr "Particions"
+msgstr "Particions."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:453
@@ -1738,14 +1739,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1118
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware "
-#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system "
-#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most "
-#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1756,11 +1750,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació "
"del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar &debian;. "
-"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS o del "
-"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La BIOS i el "
-"<quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat pel maquinari; "
-"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'arrencar "
-"l'ordinador)."
+"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS/UEFI o del "
+"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La <quote>BIOS/"
+"UEFI</quote> o <quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat "
+"pel maquinari; és absolutament necessari durant el procés d'arrencada ("
+"després d'arrencar l'ordinador)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1133
@@ -1771,16 +1765,7 @@ msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1135
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
-#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on "
-#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting "
-#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter "
-#| "the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1791,15 +1776,15 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"La BIOS proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar la "
-"vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al maquinari. "
-"El vostre sistema probablement proveeix un menú de configuració que "
-"s'utilitza per configurar la BIOS. Per accedir al menú de configuració de la "
-"BIOS haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre l'ordinador. "
-"Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però "
-"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en arrencar "
-"l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal "
-"fer servir."
+"La BIOS/UEFI proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar "
+"la vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al "
+"maquinari. El vostre sistema proveeix un menú de configuració BIOS/UEFI que "
+"s'utilitza per configurar la BIOS/UEFI. Per accedir al menú de configuració "
+"de la BIOS/UEFI haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre "
+"l'ordinador. Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</"
+"keycap>, però alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en "
+"arrencar l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles "
+"que cal fer servir."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671
@@ -1900,20 +1885,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
@@ -1929,19 +1901,20 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS amb errors. "
-"L'arrencada des d'una memòria USB pot no funcionar encara que aquesta sigui "
-"una opció disponible en el menú de la BIOS i la memòria USB sigui la "
-"seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests sistemes, "
-"l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es pot "
-"enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la BIOS "
-"el tipus de dispositiu <quote>dics dur USB</quote> o <quote>memòria USB</"
-"quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. "
-"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu servir "
-"una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend=\"usb-"
-"copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</"
-"quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en mode "
-"de disc dur USB.</phrase>"
+"Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS/UEFI amb errors. "
+"L'arrencada del &d-i; des d'una memòria USB pot no funcionar encara que "
+"aquesta sigui una opció disponible en el menú de la BIOS/UEFI i la memòria "
+"USB sigui la seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests "
+"sistemes, l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es "
+"pot enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la "
+"BIOS el tipus de dispositiu <quote>disc dur USB</quote> o <quote>memòria "
+"USB</quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</"
+"quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu "
+"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend"
+"=\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB "
+"CDROM</quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB "
+"en mode de disc dur USB.</phrase> Potser necessitareu configurar la BIOS/"
+"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1201
@@ -2056,7 +2029,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr ""
-"Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare "
+"Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare "
"metal») ppc64e"
#. Tag: para
@@ -2113,7 +2086,7 @@ msgstr "el fitxer .img del nivell OPAL que l'usuari vol actualitzar;"
#: preparing.xml:1291
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
-msgstr "la màquina no està sota el control HMC. "
+msgstr "la màquina no està sota el control HMC."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
@@ -3121,25 +3094,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1858
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
-#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that "
-#| "allows the firmware to only load and execute code that is "
-#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any "
-#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown "
-#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems "
-#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows "
-#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, "
-#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case "
-#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that "
-#| "come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is "
-#| "unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some "
-#| "systems, the option to disable secure boot is only made visible when a "
-#| "BIOS password has been set by the user, so if you have a system with "
-#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting "
-#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate "
-#| "option."
+#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
@@ -3147,9 +3102,16 @@ msgid ""
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
-"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
-"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
-"on systems with secure boot enabled."
+"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
+"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
+"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
+"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version "
+"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the "
+"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made "
+"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
+"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
+"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
+"appropriate option."
msgstr ""
"Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada "
"segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el "
@@ -3171,7 +3133,7 @@ msgstr ""
"màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1873
+#: preparing.xml:1880
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgid ""
@@ -3180,7 +3142,7 @@ msgid ""
msgstr "Desactivar l'<quote>arrencada ràpida</quote> de Windows 8"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1881
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
@@ -3229,7 +3191,7 @@ msgstr ""
"desactivar a Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1891
+#: preparing.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3238,7 +3200,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1896
+#: preparing.xml:1903
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3257,19 +3219,19 @@ msgstr ""
"l'ordre d'arrencada."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1908
+#: preparing.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1911
+#: preparing.xml:1918
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3288,13 +3250,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1925
+#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1927
+#: preparing.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po
index 780d6e515..e8c6890d0 100644
--- a/po/ca/preseed.po
+++ b/po/ca/preseed.po
@@ -4,21 +4,22 @@
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 20:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:42+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -141,10 +142,9 @@ msgstr "network"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "CD/DVD"
+#, no-c-format
msgid "CD/DVD/USB"
-msgstr "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD/USB"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
@@ -161,7 +161,7 @@ msgid ""
"appropriately"
msgstr ""
"però tan sols si teniu accés a la xarxa, i li doneu el valor apropiat a "
-"<literal>preseed/url</literal> "
+"<literal>preseed/url</literal>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
@@ -198,17 +198,7 @@ msgstr "genèric"
#. Tag: para
#: preseed.xml:107
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An important difference between the preseeding methods is the point at "
-#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd "
-#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the "
-#| "first question is even asked. Preseeding from the kernel command line "
-#| "happens just after. It is thus possible to override configuration set in "
-#| "the initrd by editing the kernel command line (either in the bootloader "
-#| "configuration or manually at boot time for bootloaders that allow it). "
-#| "For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For "
-#| "network preseeding it is only after the network has been configured."
+#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
@@ -225,11 +215,11 @@ msgstr ""
"de l'«initrd» això té lloc just al principi de la instal·lació, abans que ni "
"tan sols es faça la primera pregunta. La configuració prèvia des de la línia "
"d'ordres del nucli passa just després. Per tant, és possible anul·lar la "
-"configuració preestablerta a «initrd» editant la línia d'ordres del nucli "
-"( ja sigui en la configuració del gestor d'arrencada o manualment en el "
-"moment de l'arrencada per a carregadors d'arrencada que ho permetin). En el "
-"cas del fitxer, té lloc després que s'haja carregat el CD o la imatge del "
-"CD. En el cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat."
+"configuració preestablerta a «initrd» editant la línia d'ordres del nucli ( "
+"ja sigui en la configuració del gestor d'arrencada o manualment en el moment "
+"de l'arrencada per a carregadors d'arrencada que ho permetin). En el cas del "
+"fitxer, té lloc després que s'haja carregat la imatge d'instal·lació. En el "
+"cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
@@ -297,16 +287,7 @@ msgstr "Utilització de la configuració prèvia"
#. Tag: para
#: preseed.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
-#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
-#| "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct "
-#| "location is fairly straightforward for network preseeding or if you want "
-#| "to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the "
-#| "file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get "
-#| "the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of "
-#| "this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
@@ -320,11 +301,10 @@ msgstr ""
"Primer de tot heu de preparar un fitxer de configuració prèvia i posar-lo al "
"lloc des d'on voleu fer-lo servir. La preparació de fitxers de configuració "
"prèvia es tractarà després. Col·locar-los correctament és fàcil en el cas de "
-"la configuració per xarxa o si voleu llegir el fitxer des d'un disquet o una "
-"memòria USB. Si voleu incloure el fitxer a un CD o un DVD, heu de "
-"reconfigurar la imatge ISO. El procediment per incloure el fitxer a "
-"l'«initrd» no s'explica aquí; consulteu la documentació per als "
-"desenvolupadors del &d-i;."
+"la configuració per xarxa o si voleu llegir el fitxer des d'una memòria USB. "
+"Si voleu incloure el fitxer en una imatge ISO d'instal·lació, heu de "
+"regenerar la imatge. El procediment per incloure el fitxer a l'«initrd» no "
+"s'explica aquí; consulteu la documentació per als desenvolupadors del &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:229
@@ -376,10 +356,10 @@ msgstr ""
"En els altres mètodes de configuració prèvia heu de dir-li a l'instal·lador "
"el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al "
"nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé "
-"editant el fitxer de configuració del carregador <phrase arch=\"linux-any"
-"\">(p. ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al "
-"final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.</phrase><phrase "
-"arch=\"kfreebsd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i afegint el "
+"editant el fitxer de configuració del carregador <phrase arch=\"linux-any\">("
+"p. ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al final "
+"de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.</phrase><phrase arch"
+"=\"kfreebsd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i afegint el "
"paràmetre a una nova línia <literal>set</literal> per al nucli.</"
"phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i "
"afegint el paràmetre a la línia final de <filename>gnumach.gz</filename>.</"
@@ -625,9 +605,9 @@ msgid ""
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"Els nuclis actuals (2.6.9 i posteriors) accepten un màxim de 32 opcions a la "
-"la línia d'ordres i 32 opcions d'entorn, que inclou qualsevol opció afegida "
-"per defecte per l'instal·lador. Si es superen aquestes quantitats, el nucli "
-"farà un «panic» (petarà). (Als nuclis anteriors, aquestes quantitats eren "
+"línia d'ordres i 32 opcions d'entorn, que inclou qualsevol opció afegida per "
+"defecte per l'instal·lador. Si es superen aquestes quantitats, el nucli farà "
+"un «pànic» (petarà). (Als nuclis anteriors, aquestes quantitats eren "
"inferiors)."
#. Tag: para
@@ -1187,7 +1167,7 @@ msgstr "preseed/file/checksum"
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Examples of boot prompt preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Exemples de configuració prèvia del menú d'arrencada"
#. Tag: para
#: preseed.xml:552
@@ -1197,6 +1177,9 @@ msgid ""
"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend="
"\"boot-screen\"/></phrase>)."
msgstr ""
+"Aquí teniu alguns exemples de com el menú d'arrencada pot mostrar-se (us "
+"caldrà adaptar-ho a les vostres necessitats <phrase arch=\"x86\">; també "
+"vegeu <xref linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:558
@@ -1684,13 +1667,7 @@ msgstr "Configuració de la xarxa"
#. Tag: para
#: preseed.xml:800
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're "
-#| "loading your preconfiguration file from the network. But it's great when "
-#| "you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration "
-#| "files from the network, you can pass network config parameters by using "
-#| "kernel boot parameters."
+#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
@@ -1700,8 +1677,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sens dubte, la configuració prèvia de la xarxa no funcionarà si carregueu el "
"fitxer de configuració des de la xarxa. Però va molt bé si esteu carregant-"
-"lo des d'un CD o una memòria USB. Si ho feu des de la xarxa, podeu indicar-"
-"li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa."
+"lo des d'un disc òptic o d'una memòria USB. Si ho feu des de la xarxa, podeu "
+"indicar-li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa."
#. Tag: para
#: preseed.xml:808
diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po
index 5a1d72a70..f5476f376 100644
--- a/po/ca/random-bits.po
+++ b/po/ca/random-bits.po
@@ -4,21 +4,22 @@
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 16:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:40+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
@@ -381,12 +382,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:188
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
-#| "alternative desktop environments can be selected either by using one of "
-#| "the special CD images, or by specifying the desired desktop environment "
-#| "when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
@@ -394,9 +390,9 @@ msgid ""
"environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
"Per defecte s'instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME, però podeu escollir "
-"un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges de CD "
-"especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat en iniciar "
-"l'instal·lador (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+"un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges d'instal·lació "
+"especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat durant la instal·"
+"lació (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:195
@@ -409,12 +405,12 @@ msgid ""
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
msgstr ""
-"Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la "
-"instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La "
-"major part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</"
-"quote> la faran servir <filename>/usr</filename> i <filename>/lib</"
-"filename>; la mida identificada com a <quote>Mida de la descàrrega</quote> "
-"cal tenir-la a l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>."
+"Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la instal·"
+"lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La major "
+"part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</quote> la "
+"faran servir <filename>/usr</filename> i <filename>/lib</filename>; la mida "
+"identificada com a <quote>Mida de la descàrrega</quote> cal tenir-la a "
+"l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:209
@@ -911,19 +907,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:437
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
-#| "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
-#| "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at "
"<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the "
"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"Si teniu un CD de &debian-gnu; &releasename; muntat a <filename>/cdrom</"
-"filename>, podeu substituir l'adreça del http per: <userinput>file:/cdrom/"
-"debian/</userinput>"
+"Si teniu una imatge d'instal·lació de &debian-gnu; &releasename; muntada a "
+"<filename>/cdrom</filename>, podeu substituir l'adreça del http per: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:443
@@ -945,12 +937,13 @@ msgstr ""
"<command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</userinput>, "
"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
-"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>ppc64el</userinput> o <userinput>s390x</userinput>. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput> o "
+"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n"
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://ftp.es.debian.org/debian\n"
-"</screen></informalexample>"
+"</screen></informalexample> Si l'arquitectura destí és diferent de la de la "
+"màquina, haureu d'afegir l'opció <userinput>--foreign</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:469
@@ -1552,28 +1545,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
-#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
-#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
-#| "call it from)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the "
"bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just "
"add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub."
"cfg</filename>."
msgstr ""
-"Llegiu <userinput>man yaboot.conf</userinput> per tenir més informació de "
-"com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on "
-"prèviament teníeu ja instal·lat &debian;, copieu el vostre fitxer ja "
-"existent <filename>yaboot.conf</filename>. Podeu copiar-lo al nou sistema i "
-"editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu «ybin» (recordeu que "
-"utilitzarà el <filename>yaboot.conf</filename> relatiu al sistema des d'on "
-"l'executeu)."
+"Comproveu amb <userinput>info grub</userinput> per tenir més informació de "
+"com configurar el carregador d'arrencada. Si voleu mantenir el sistema que "
+"heu usat per a instal·lar &debian;, simplement afegiu una entrada per a la "
+"instal·lació de &debian; al vostre fitxer ja existent de grub2 <filename>grub"
+".cfg</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:718
@@ -1974,10 +1957,9 @@ msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:913
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Load installer components from CD"
+#, no-c-format
msgid "Load installer components from installation media"
-msgstr "Carrega els components de l'instal·lador des del CD"
+msgstr "Carrega els components de l'instal·lador des del medi d'instal·lació"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:915
@@ -2097,12 +2079,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1002
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
-#| "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
-#| "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
-#| "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
@@ -2111,8 +2088,7 @@ msgstr ""
"Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, "
"necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de les "
"que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació (com "
-"per exemple netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> o disquets</"
-"phrase>)."
+"per exemple netboot)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1009
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po
index 3eb17a664..cdb752fe1 100644
--- a/po/ca/using-d-i.po
+++ b/po/ca/using-d-i.po
@@ -4,21 +4,22 @@
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:44+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -133,7 +134,7 @@ msgstr ""
"<quote>expert</quote>. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre "
"<command>expert</command> per arrencar l'instal·lador o bé afegint "
"l'argument d'arrencada <userinput>priority=low</userinput>. El mode expert "
-"us proporciona control total sobre el &d-i;"
+"us proporciona control total sobre el &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:60
@@ -221,17 +222,17 @@ msgstr ""
"El ratolí no és funcional en l'entorn basat en caràcters. Aquí teniu les "
"tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El "
"<keycap>Tab</keycap> o la tecla de cursor a la <keycap>dreta</keycap> mouen "
-"«endavant», i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap> </"
-"keycombo> o el cursor a l'<keycap>esquerra</keycap> mouen «endarrere» entre "
-"els botons i seleccions que es mostren. Les tecles de cursor <keycap>amunt</"
-"keycap> i <keycap>avall</keycap> seleccionen diferents elements en una "
-"llista desplaçable, i també desplacen la mateixa llista. A més, en llistes "
-"llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la llista es desplaci "
-"directament a la secció que tingui elements que comencin amb aquesta lletra "
-"i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</keycap> per desplaçar "
-"la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</keycap> selecciona un "
-"objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la tecla &enterkey; per "
-"activar les eleccions."
+"<quote>endavant</quote>, i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap> </keycombo> o el cursor a l'<keycap>esquerra</keycap> mouen "
+"<quote>endarrere</quote> entre els botons i seleccions que es mostren. Les "
+"tecles de cursor <keycap>amunt</keycap> i <keycap>avall</keycap> seleccionen "
+"diferents elements en una llista desplaçable, i també desplacen la mateixa "
+"llista. A més, en llistes llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la "
+"llista es desplaci directament a la secció que tingui elements que comencin "
+"amb aquesta lletra i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</"
+"keycap> per desplaçar la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</"
+"keycap> selecciona un objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la "
+"tecla &enterkey; per activar les eleccions."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:106
@@ -1052,10 +1053,10 @@ msgid ""
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran de "
-"<emphasis>poca memòria</emphasis> al basat en la memòria disponible usant el "
-"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend="
-"\"installer-args\"/>."
+"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran "
+"per «lowmem» (“poca memòria”) al basat en la memòria disponible usant el "
+"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend"
+"=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:567
@@ -1148,10 +1149,10 @@ msgstr ""
"A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si "
"havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un "
"país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples usos "
-"locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></"
+"locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></"
"footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per "
"seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció <guimenuitem>altra</"
-"guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores amb una llista de "
+"guimenuitem> (l'última opció). Us trobareu aleshores amb una llista de "
"continents; seleccionat el continent, arribareu a una llista amb els països "
"rellevants del continent."
@@ -1382,6 +1383,13 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
+"Adoneu-vos-en que la partició (o disc) que conté la imatge ISO no pot ser "
+"reutilitzada durant el procés d'instal·lació ja que estarà sent usada per "
+"l'instal·lador. Per evitar-ho, i sempre que tingueu prou memòria al sistema, "
+"l'instal·lador pot copiar la imatge ISO a la RAM abans de muntar-la. Això és "
+"controlat per la pregunta debconf de baixa prioritat <literal>iso-scan/"
+"copy_iso_to_ram</literal> (només es demana si el requeriment de memòria es "
+"compleix)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:778
@@ -1471,8 +1479,10 @@ msgstr ""
"del servidor de noms</computeroutput>, i un <computeroutput>nom per a "
"l'ordinador</computeroutput>. A més, si teniu una interfície de xarxa sense "
"fils, se us demanarà que indiqueu el vostre <computeroutput>Wireless ESSID</"
-"computeroutput> i una <computeroutput>clau WEP</computeroutput>. Ompliu-ho "
-"amb les respostes de la <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"computeroutput> (<quote>el nom de la xarxa sense fils</quote>) i una "
+"<computeroutput>clau WEP</computeroutput> o <computeroutput>clau WPA/WPA2</"
+"computeroutput>. Ompliu-ho amb les respostes de la <xref linkend=\"needed-"
+"info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:831
@@ -1527,8 +1537,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCP («Dynamic Host Configuration "
"Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració "
-"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP "
-"(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent "
+"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP («"
+"Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent "
"l'assignació recursiva del servidor DNS (RDNSS)), autoconfiguració amb estat "
"mitjançant DHCPv6 i l'autoconfiguració mixta amb i sense estat (configuració "
"d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)."
@@ -1610,6 +1620,12 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
+"En cas que no especifiqueu una clau per a l'usuari <quote>root</quote> en "
+"aquest punt, el compte quedarà desactivat però el paquet <command>sudo</"
+"command> serà instal·lat posteriorment per poder dur a terme tasques "
+"administratives en el nou sistema. Per defecte, el primer usuari creat al "
+"sistema tindrà permès usar la comanda <command>sudo</command> per esdevenir "
+"root."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:948
@@ -1908,7 +1924,7 @@ msgid ""
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
"L’instal·lador ofereix diverses formes de generació avançada de particions i "
-"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats:"
+"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1155
@@ -1978,7 +1994,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
-msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents:"
+msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1187
@@ -2565,18 +2581,19 @@ msgstr ""
"l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà la informació referent a la "
"nova partició. El paràmetre principal és <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</"
"guimenuitem>, que determina si la partició tindrà un sistema de fitxers o si "
-"s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, RAID per software, LVM, un sistema "
-"de fitxers xifrat, o fins i tot deixar-la sense utilitzar. Altres opcions "
-"inclouen el punt de muntatge, opcions del muntatge, senyaladors d'arrencada "
-"o el mètode d'utilització. Podeu modificar lliurement els valors "
-"predeterminats en funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant "
-"l'opció <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar si "
-"utilitzar la partició per a swap, RAID per software, LVM o cap utilitat "
-"específica. Una altra característica interessant és la possibilitat de "
-"copiar les dades des de particions existents a la nova. Un cop la nova "
-"partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció "
-"<guimenuitem>S'ha finalitzat la configuració de la partició</guimenuitem> i "
-"retorneu a la pantalla principal del <command>partman</command>."
+"s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, <phrase arch=\"linux-any\">RAID per "
+"software, LVM, un sistema de fitxers xifrat,</phrase> o fins i tot deixar-la "
+"sense utilitzar. Altres opcions inclouen el punt de muntatge, opcions del "
+"muntatge i senyaladors d'arrencada; aquells que es mostraran depenen de com "
+"s'usarà la partició. Podeu modificar lliurement els valors predeterminats en "
+"funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant l'opció <guimenuitem"
+">Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar un sistema de fitxers "
+"diferent per aquesta partició, incloent opcions per usar la partició com a "
+"memòria d'intercanvi («swap»), <phrase arch=\"linux-any\">RAID per software, "
+"LVM,</phrase> o simplement no usar-la. Un cop la nova partició satisfaci les "
+"vostres necessitats seleccioneu l'opció <guimenuitem>S'ha finalitzat la "
+"configuració de la partició</guimenuitem> i retorneu a la pantalla principal "
+"del <command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1470
@@ -3238,6 +3255,14 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Aneu amb compte: la nova configuració LVM destruirà totes les dades en totes "
+"les particions marcades amb un codi de tipus LVM. Així, si ja teniu un LVM "
+"en algun dels discos, i voleu instal·lar Debian addicionalment a la màquina, "
+"l'antiga (ja preexistent) LVM serà esborrada! El mateix passa amb les "
+"particions, que estiguin (per motiu que sigui) marcades amb un codi de tipus "
+"LVM, però continguin qualsevol cosa diferent (com ara un volum xifrat). Cal "
+"que retireu aquests discos del sistema abans de realitzar una nova "
+"configuració LVM!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1882
@@ -3367,19 +3392,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1953
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
-#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
-#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing "
-#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of "
-#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, "
-#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</"
-#| "filename> which is used by various programs to store potentially "
-#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their "
-#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> "
-#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no "
-#| "way to load the kernel from an encrypted partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -3396,17 +3409,21 @@ msgid ""
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
-"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari "
-"(home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on "
-"les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. "
-"Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu "
+"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari (home)"
+", on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on les "
+"dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. Per "
+"suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu "
"interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de "
"dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves "
"dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per "
"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Algunes persones voldran inclús "
-"xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició <filename>/"
-"boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar "
-"un nucli des d'una partició xifrada."
+"xifrar tot el sistema complet. Sovint l'única excepció aquí és la partició "
+"<filename>/boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que històricament no "
+"hi havia forma de carregar un nucli des d'una partició xifrada. (El GRUB és "
+"ara capaç de fer-ho, però el &d-i; actualment no ofereix suport nadiu per a "
+"un <filename>/boot</filename> xifrat. Aquesta configuració es troba "
+"explicada en un <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
+"cryptsetup/encrypted-boot.html\">document separat</ulink>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1971
@@ -4238,13 +4255,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2437
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
-#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
-#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. "
-#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-#| "depends on"
+#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
@@ -4254,8 +4265,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, "
"excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un "
-"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre la utilitzarà. La quantitat de "
-"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de:"
+"paquet es troba als mitjans d'instal·lació, l'instal·lador sempre la "
+"utilitzarà. La quantitat de dades que es descarregarà si seleccioneu una "
+"rèplica depèn de"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2446
@@ -4346,6 +4358,11 @@ msgid ""
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
+"El valor per defecte és deb.debian.org, que no és un mirall en si, sinó que "
+"redirigirà cal a un mirall que hauria d'estar actualitzat i ser ràpid. "
+"Aquests miralls suporten TLS (protocol https) i IPv6. Aquest servei és "
+"mantingut per l'equip d'Administradors de Sistema de Debian (en anglès «"
+"Debian System Administration» o DSA)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2496
@@ -5217,7 +5234,7 @@ msgid ""
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, hauríeu de "
-"comprovar el nom del nucli instal·lat a <filename>/target/boot</filename>. "
+"comprovar el nom del nucli instal·lat a <filename>/target/boot</filename>. "
"També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer <firstterm>initrd</firstterm> "
"i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador d'arrencada. "
"Informació addicional que us farà falta correspon al disc i partició que heu "
@@ -5239,9 +5256,9 @@ msgid ""
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual "
-"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha "
-"deixat el &d-i;"
+"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual l'instal·"
+"lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha deixat el "
+"&d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3072
@@ -5425,8 +5442,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3191
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr ""
-"Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr "Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3195
@@ -5527,16 +5543,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, "
-#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you "
-#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
-#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
-#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select "
-#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</"
-#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
-#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
@@ -5548,14 +5555,14 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació "
-"predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, "
-"haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar <guimenuitem>Carrega "
-"components de l'instal·lador des d'un CD</guimenuitem> al menú principal "
-"d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem>network-console: Continua la "
-"instal·lació remotament utilitzant SSH</guimenuitem> a la llista de "
-"components addicionals. Si la càrrega acaba correctament s'indicarà amb una "
-"nova entrada al menú amb el títol <guimenuitem>Continua la instal·lació "
-"remotament utilitzant SSH</guimenuitem>"
+"predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des d'un "
+"mitjà òptic, haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar "
+"<guimenuitem>Carrega components de l'instal·lador des d'un mitjà òptic</"
+"guimenuitem> al menú principal d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem"
+">network-console: Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH</"
+"guimenuitem> a la llista de components addicionals. Si la càrrega acaba "
+"correctament s'indicarà amb una nova entrada al menú amb el títol "
+"<guimenuitem>Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3266
@@ -5624,14 +5631,14 @@ msgstr ""
"configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació "
"que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota "
"encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es "
-"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema "
-"d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n"
+"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema d'instal·"
+"lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
-"<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput></screen></"
-"informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable> és el "
-"nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. Abans de fer "
-"l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema remot, i "
-"haureu de confirmar que és correcta."
+"<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</"
+"replaceable> és el nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. "
+"Abans de fer l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema "
+"remot, i haureu de confirmar que és correcta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3306
@@ -5648,13 +5655,13 @@ msgid ""
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
-"El servidor <command>ssh</command> de l'instal·lador no envia paquets "
-"<quote>keep-alive</quote> en la seva configuració predeterminada. En "
-"principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-"
-"se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions &mdash; depenent "
-"de la configuració de la xarxa local &mdash; és possible que es perdi la "
-"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en què això "
-"pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address "
+"El servidor <command>ssh</command> de l'instal·lador no envia paquets «keep-"
+"alive» (“mantén-te viu” en anglès) en la seva configuració predeterminada. "
+"En principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de "
+"mantenir-se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions &mdash; "
+"depenent de la configuració de la xarxa local &mdash; és possible que es "
+"perdi la connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en "
+"què això pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address "
"Translation</quote>, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el "
"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en què "
"es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar."
@@ -5672,15 +5679,15 @@ msgid ""
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
-"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció <userinput>-"
-"o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></userinput> quan "
-"comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la mateixa opció al "
-"fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-vos, però, que en "
-"alguns casos afegir aquesta opció també pot <emphasis>causar</emphasis> la "
-"pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets <quote>keep-alive</quote> "
-"s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> "
-"s'hauria recuperat altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan "
-"sigui necessari."
+"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></"
+"userinput> quan comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la "
+"mateixa opció al fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-"
+"vos, però, que en alguns casos afegir aquesta opció també pot "
+"<emphasis>causar</emphasis> la pèrdua de la connexió (per exemple, si els "
+"paquets «keep-alive» (“mantén-te viu” en anglès) s'envien durant un breu "
+"tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> s'hauria recuperat "
+"altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3332
diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po
index fb11e6793..9f5e83b4b 100644
--- a/po/ca/welcome.po
+++ b/po/ca/welcome.po
@@ -5,21 +5,22 @@
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
# Joan Montané <joan@montane.cat>, 2020.
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 17:11+0000\n"
-"Last-Translator: Joan Montané <joan@montane.cat>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-26 23:32+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.0.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -232,8 +233,8 @@ msgstr ""
"l'ordinador pugui comunicar-se i rebre instruccions dels usuaris, llegir i "
"escriure dades al disc dur, a cintes i a impressores, controlar l'ús de la "
"memòria i executar més programari. La part més important d'un sistema "
-"operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa "
-"de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels "
+"operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, el Linux és el component que "
+"fa de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels "
"quals han estat escrits pel o per al projecte GNU. Com que el nucli Linux "
"per si sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme "
"<quote>GNU/Linux</quote> per referir-nos al sistema que molta gent acostuma "
@@ -678,6 +679,11 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
+"L'instal·lador té l'origen en el projecte «boot-floppies», i fou <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionat per "
+"primera vegada</ulink> per Joey Hess l'any 2000. Des de llavors el sistema "
+"d'instal·lació ha estat desenvolupat contínuament per voluntaris que l'han "
+"millorat i li han afegit noves funcionalitats."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -688,6 +694,10 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Més informació la trobareu a la <ulink url=\"&url-d-i;\">plana de l'instal·"
+"lador de Debian</ulink>, a la <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> i a "
+"la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">llista de correu debian-boot "
+"</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -697,13 +707,7 @@ msgstr "Obtenció de &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
@@ -712,11 +716,11 @@ msgid ""
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; d'Internet o a qui es "
-"poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la <ulink url=\"&url-debian-"
-"distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La <ulink url=\"&url-debian-"
-"mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> conté un conjunt complet "
-"de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu trobar-hi fàcilment la més "
-"propera."
+"poden comprar els mitjans d'instal·lació oficials de &debian; vegeu la "
+"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> "
+"conté un conjunt complet de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu "
+"trobar-hi fàcilment la més propera."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -852,16 +856,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
-#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
-#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
-#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -876,11 +871,11 @@ msgstr ""
">. Implica la tria de l'idioma, la configuració dels mòduls controladors de "
"dispositius, la configuració de la connexió de xarxa, de manera que la resta "
"de fitxers de la instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de "
-"&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un CD/DVD), el mètode de "
-"partició de les vostres unitats de disc, la instal·lació del sistema base, i "
-"la selecció i instal·lació de tasques. (A <xref linkend=\"partitioning\"/> "
-"trobareu alguna informació sobre com configurar les particions pel vostre "
-"sistema &debian;)."
+"&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un conjunt d'imatges d'instal·"
+"lació en CD/DVD), el mètode de partició de les vostres unitats de disc, la "
+"instal·lació del sistema base, i la selecció i instal·lació de tasques. (A "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/> trobareu alguna informació sobre com "
+"configurar les particions pel vostre sistema &debian;)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -982,15 +977,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
-#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
-#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
-#| "but that they may distribute the results of their work as well."
+#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
@@ -1001,12 +988,13 @@ msgid ""
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Anomenar-se programari <emphasis>lliure</emphasis> no significa que el "
-"programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els CD/DVD que contenen "
-"aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. Programari lliure, "
-"en part, significa que les llicències dels programes individuals no obliguen "
-"a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. El programari lliure "
-"també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, adaptar i modificar, "
-"sinó que també en pot distribuir el resultant dels canvis."
+"programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els mitjans d'instal·"
+"lació que contenen aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. "
+"Programari lliure, en part, significa que les llicències dels programes "
+"individuals no obliguen a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. "
+"El programari lliure també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, "
+"adaptar i modificar, sinó que també en pot distribuir el resultant dels "
+"canvis."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612