diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-05-20 22:21:53 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-05-20 22:21:53 +0200 |
commit | 10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch) | |
tree | 9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/ca/install-methods.po | |
parent | c88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff) | |
download | installation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip |
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/ca/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/ca/install-methods.po | 1054 |
1 files changed, 516 insertions, 538 deletions
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po index f6b2fc2e1..14dc7682c 100644 --- a/po/ca/install-methods.po +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -1,4 +1,5 @@ # Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# # Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 # Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 @@ -10,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-06 19:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:45+0200\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -579,13 +580,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:362 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " +#| "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " +#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</" +#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> " +#| "and its configuration file</phrase>." msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase " -"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its " -"configuration file</phrase>." +"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Hi ha un fitxer complet &hdmedia-boot-img; que conté tots el fitxers de " "l'instal·lador (incloent el nucli) <phrase arch=\"x86\"> així com " @@ -594,7 +599,7 @@ msgstr "" "configuració</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:371 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -610,37 +615,19 @@ msgstr "" "per disposar de tota la seva capacitat." #. Tag: para -#: install-methods.xml:379 +#: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" msgstr "Simplement descomprimiu aquesta imatge directament al llapis USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:385 -#, no-c-format -msgid "" -"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " -"the image directly to that:" -msgstr "" -"Feu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant " -"l'ordre <userinput>C</userinput> del <command>mac-fdisk</command> i extraieu-" -"hi la imatge directament:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:391 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 +#: install-methods.xml:397 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -663,13 +650,13 @@ msgstr "" "esteu preparats." #. Tag: title -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Còpia dels fitxers — la manera flexible" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -684,13 +671,13 @@ msgstr "" "podreu copiar-hi una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD." #. Tag: title -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" msgstr "Particionar i afegir un gestor d'engegada" #. Tag: para -#: install-methods.xml:428 +#: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -700,7 +687,7 @@ msgstr "" "partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet." #. Tag: para -#: install-methods.xml:433 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -718,7 +705,7 @@ msgstr "" "pot utilitzar-se per canviar la configuració del carregador d'arrencada." #. Tag: para -#: install-methods.xml:443 +#: install-methods.xml:447 #, no-c-format msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " @@ -728,7 +715,7 @@ msgstr "" "<classname>mtools</classname> al sistema." #. Tag: para -#: install-methods.xml:448 +#: install-methods.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -761,7 +748,7 @@ msgstr "" "command> és al paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:471 +#: install-methods.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " @@ -785,13 +772,13 @@ msgstr "" "filename> que conté el codi del carregador d'arrencada." #. Tag: title -#: install-methods.xml:487 +#: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "Adding the installer files" msgstr "Afegir els arxius de l'instal·lador" #. Tag: para -#: install-methods.xml:488 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "There are two different installation variants to choose here: The hd-media " @@ -805,7 +792,7 @@ msgstr "" "descarregarà tot des d'un mirall &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:495 +#: install-methods.xml:499 #, no-c-format msgid "" "According to your choice, you have to download some installer files from the " @@ -832,7 +819,7 @@ msgstr "" "corresponent subdirectori <filename>gtk</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:519 +#: install-methods.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" @@ -844,7 +831,7 @@ msgstr "" "directori arrel del llapis USB." #. Tag: para -#: install-methods.xml:525 +#: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " @@ -866,7 +853,7 @@ msgstr "" "<filename>netboot</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:536 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add " @@ -878,7 +865,7 @@ msgstr "" "paràmetres si fes falta." #. Tag: para -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -888,7 +875,7 @@ msgstr "" "addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:547 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " @@ -900,7 +887,7 @@ msgstr "" "no fa falta amb la variant <filename>netboot</filename>.)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:553 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" @@ -914,7 +901,7 @@ msgstr "" "quote> no és vàlida per a aquest propòsit." #. Tag: para -#: install-methods.xml:560 +#: install-methods.xml:564 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -924,199 +911,13 @@ msgstr "" "mnt</userinput>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:573 -#, no-c-format -msgid "Partitioning the USB stick" -msgstr "Fer particions a un llapis USB" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:574 -#, no-c-format -msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" -"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" -"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " -"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " -"will always be the partition map itself.) Then type " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " -"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." -msgstr "" -"La major part dels llapis USB no vénen preconfigurats de manera que «Open " -"Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions " -"del llapis. En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/" -"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialitzau una nova partició " -"fent servir l'ordre <userinput>i</userinput> i generau una nova partició de " -"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. " -"(Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A " -"continuació escriviu <informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de " -"dispositiu correcte per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</" -"command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:591 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem un " -"carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada " -"<command>yaboot</command> es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i es " -"pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " -"operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer els " -"canvis a la configuració del carregador d'arrencada." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:600 -#, no-c-format -msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." -msgstr "" -"L'eina normal <command>ybin</command> que ve amb <command>yaboot</command> " -"no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que haureu " -"d'instal·lar <command>yaboot</command> manualment utilitzant les eines de " -"<classname>hfsutils</classname>. Escriviu <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte d'utilitzar el nom " -"de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest " -"procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la " -"partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open " -"Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es podria " -"preparar per fer ús de les utilitats Unix normals." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:620 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer image" -msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:621 -#, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "" -"Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) i copieu els fitxers de l'instal·lador següents al llapis " -"USB:" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:628 -#, no-c-format -msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:633 -#, no-c-format -msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:638 -#, no-c-format -msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:643 -#, no-c-format -msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" -msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:650 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." -msgstr "" -"El fitxer de configuració de <filename>yaboot.conf</filename> hauria de " -"contenir les línies següents:<informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Adoneu-vos que el paràmetre <userinput>initrd-" -"size</userinput> es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu " -"arrencant." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:660 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " -"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar " -"una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge " -"«netinst» o una de CD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " -"Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge " -"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> no és vàlida per a " -"aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu " -"el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:688 +#: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur" #. Tag: para -#: install-methods.xml:689 +#: install-methods.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1132,7 +933,7 @@ msgstr "" "d'arranc." #. Tag: para -#: install-methods.xml:697 +#: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1143,42 +944,8 @@ msgstr "" "utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans " "extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD/DVD." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:703 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " -"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " -"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els MacOS " -"System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; tots els " -"NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre sistema de " -"fitxers és HFS+, seleccioneu <userinput>Get Info</userinput> pel volum en " -"qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com <userinput>Mac OS Standard</" -"userinput>, mentre que al HFS+ diu <userinput>Mac OS Extended</userinput>. " -"Hauríeu de tenir una partició HFS per poder intercanviar fitxers entre MacOS " -"i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:714 -#, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -"<quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "" -"S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur " -"depenent de si el sistema és un model <quote>NewWorld</quote> o un " -"<quote>OldWorld</quote>." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" @@ -1186,7 +953,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:725 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1196,7 +963,7 @@ msgstr "" "utilitzant <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:731 +#: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " @@ -1208,7 +975,7 @@ msgstr "" "utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel." #. Tag: para -#: install-methods.xml:737 +#: install-methods.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1218,19 +985,19 @@ msgstr "" "vostre disc dur, per exemple a <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:744 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:749 +#: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:756 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1246,7 +1013,7 @@ msgstr "" "molt de compte." #. Tag: para -#: install-methods.xml:765 +#: install-methods.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1264,7 +1031,7 @@ msgstr "" "la imatge d'instal·lació sense necessitar la xarxa." #. Tag: para -#: install-methods.xml:773 +#: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1274,7 +1041,7 @@ msgstr "" "initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" @@ -1282,7 +1049,7 @@ msgstr "" "<command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:784 +#: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1292,7 +1059,7 @@ msgstr "" "instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:789 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " @@ -1302,7 +1069,7 @@ msgstr "" "<filename>c:\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1311,19 +1078,19 @@ msgstr "" "de memòria)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:911 +#: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1339,7 +1106,7 @@ msgstr "" "configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra." #. Tag: para -#: install-methods.xml:920 +#: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1351,7 +1118,7 @@ msgstr "" "phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1372,29 +1139,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:941 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona idea " -"emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves no poden " -"arrencar si empreu el BOOTP." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:947 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -msgstr "" -"Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc del " -"BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en &debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1409,7 +1154,7 @@ msgstr "" "SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1423,20 +1168,25 @@ msgstr "" "de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:976 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuració d'un servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:977 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:894 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and " +#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça " @@ -1447,7 +1197,7 @@ msgstr "" "<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1471,13 +1221,13 @@ msgstr "" "rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1010 +#: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar un servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1011 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1491,7 +1241,7 @@ msgstr "" "lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1018 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1535,7 +1285,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:934 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1553,7 +1303,7 @@ msgstr "" "descarregarà per TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1563,13 +1313,13 @@ msgstr "" "reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1038 +#: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1641,7 +1391,7 @@ msgstr "" "més endavant)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1651,7 +1401,7 @@ msgstr "" "d'arranc apropiat per a màquines UEFI, per exemple" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1673,13 +1423,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1066 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar un servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 +#: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1694,8 +1444,39 @@ msgstr "" "i <classname>isc-dhcp-server</classname> respectivament." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1075 +#: install-methods.xml:989 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " +#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" +#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " +#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " +#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " +#| "look like: <informalexample><screen>\n" +#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" +#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " +#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " +#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " +#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " +#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " +#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" +#| "filename>: <informalexample><screen>\n" +#| "client:\\\n" +#| " hd=/tftpboot:\\\n" +#| " bf=tftpboot.img:\\\n" +#| " ip=192.168.1.90:\\\n" +#| " sm=255.255.255.0:\\\n" +#| " sa=192.168.1.1:\\\n" +#| " ha=0123456789AB:\n" +#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " +#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " +#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " +#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " +#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " +#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " +#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" +#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1722,10 +1503,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details." msgstr "" "Per fer servir el <command>bootpd</command> de CMU, elimineu el comentari (o " "bé afegiu) la línia important al <filename>/etc/inetd.conf</filename>. A " @@ -1752,13 +1530,10 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Necessitareu canviar al menys l'opció <quote>ha</" "quote>, que especifica l'adreça màquina del client. L'opció <quote>bf</" "quote> especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per " -"a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> " -"En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure " -"<userinput>printenv</userinput>. El valor de la variable <userinput>eaddr</" -"userinput> és l'adreça màquina (MAC).</phrase>" +"a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1108 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1782,13 +1557,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitació del servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1798,7 +1573,7 @@ msgstr "" "activat el <command>tftpd</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1133 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1814,7 +1589,7 @@ msgstr "" "ser canviat reconfigurant aquest." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1833,7 +1608,7 @@ msgstr "" "exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1849,45 +1624,14 @@ msgstr "" "missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt " "d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1160 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " -"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." -msgstr "" -"Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra " -"GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: " -"<informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> per desactivar la funcionalitat Path MTU " -"discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, " -"assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major " -"que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per " -"evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, " -"<informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra " -"el servidor TFTP de Linux." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -1904,53 +1648,7 @@ msgstr "" "no hi existeix cap norma ben establerta." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1192 -#, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"<filename>netboot/</filename> directory:" -msgstr "" -"En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador " -"d'arrencada <command>yaboot</command> com a imatge d'arrencada TFTP. Amb " -"això el <command>yaboot</command> enviarà les imatges del nucli i el RAMdisk " -"a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers següents des " -"del directori <filename>netboot/</filename>:" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1203 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1218 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "boot.msg" -msgstr "boot.msg" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1228 +#: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -1969,115 +1667,14 @@ msgstr "" "d'imatge d'arrencada EFI apropiat (com ara <filename>/debian-installer/amd64/" "bootnetx64.efi</filename>)." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar." -"gz</filename>. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</" -"command>. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat per passar " -"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al <command>tftpd</" -"command> com a nom del fitxer d'arrencada." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "SPARC TFTP Booting" -msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1251 -#, no-c-format -msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." -msgstr "" -"Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com " -"ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. És a dir, si la " -"subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, " -"el fitxer serà <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Però, hi ha també " -"subarquitectures on el fitxer del client és <filename>ip-del-client-en-hex</" -"filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de l'adreça IP " -"introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la " -"màquina és 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> Per obtenir el nom de fitxer correcte, canvieu " -"totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la " -"subarquitectura." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" -"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" -"Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre <userinput>boot net</userinput> a " -"l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu de " -"comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure quin és " -"el nom de la imatge que s'ha demanat." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " -"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic afegint-" -"lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. <userinput>boot net " -"my-sparc.image</userinput>. Aquest ha de ser-hi al directori on cerca el " -"servidor TFTP." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1285 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "Arrencada TFTP dels SGI" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" -"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "" -"En màquines SGI, el <command>bootpd</command> proporciona el nom del fitxer " -"TFTP. Es dóna o com a <userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</" -"filename> o com a opció <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/" -"dhcpd.conf</filename>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1394 +#: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instal·lació automàtica" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1395 +#: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2094,13 +1691,13 @@ msgstr "" "més detallada." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1408 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2115,7 +1712,7 @@ msgstr "" "d'instal·lació." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1415 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2125,13 +1722,13 @@ msgstr "" "exemple funcional que podeu editar, a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificant la integritat dels arxius d'instal·lació" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1431 +#: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -2146,7 +1743,7 @@ msgstr "" "llocs:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1442 +#: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2156,7 +1753,7 @@ msgstr "" "cd/\">sumes de verificació per a les imatges de CD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1448 +#: install-methods.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2166,7 +1763,7 @@ msgstr "" "dvd/\">sumes de verificació per a les imatges de DVD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1454 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2176,7 +1773,7 @@ msgstr "" "bd/\">sumes de verificació per a les imatges BD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" @@ -2188,7 +1785,7 @@ msgstr "" "d'altres arxius d'instal·lació</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1468 +#: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -2210,7 +1807,7 @@ msgstr "" "<filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" @@ -2227,6 +1824,387 @@ msgstr "" "també instruccions, com verificar la integritat dels mateixos arxius de " "sumes de verificació." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " +#~ "extract the image directly to that:" +#~ msgstr "" +#~ "Feu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB " +#~ "utilitzant l'ordre <userinput>C</userinput> del <command>mac-fdisk</" +#~ "command> i extraieu-hi la imatge directament:" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning the USB stick" +#~ msgstr "Fer particions a un llapis USB" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " +#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " +#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " +#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " +#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " +#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " +#~ "type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " +#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "La major part dels llapis USB no vénen preconfigurats de manera que «Open " +#~ "Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions " +#~ "del llapis. En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/" +#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialitzau una nova " +#~ "partició fent servir l'ordre <userinput>i</userinput> i generau una nova " +#~ "partició de tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</" +#~ "userinput>. (Recordau que la primera partició sempre serà la taula de " +#~ "particions). A continuació escriviu <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de " +#~ "dispositiu correcte per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</" +#~ "command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " +#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " +#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " +#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " +#~ "loader." +#~ msgstr "" +#~ "Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem " +#~ "un carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada " +#~ "<command>yaboot</command> es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i " +#~ "es pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " +#~ "operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer " +#~ "els canvis a la configuració del carregador d'arrencada." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " +#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " +#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " +#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " +#~ "using the normal Unix utilities." +#~ msgstr "" +#~ "L'eina normal <command>ybin</command> que ve amb <command>yaboot</" +#~ "command> no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que " +#~ "haureu d'instal·lar <command>yaboot</command> manualment utilitzant les " +#~ "eines de <classname>hfsutils</classname>. Escriviu " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte d'utilitzar el " +#~ "nom de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest " +#~ "procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la " +#~ "partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open " +#~ "Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es " +#~ "podria preparar per fer ús de les utilitats Unix normals." + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer image" +#~ msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " +#~ "files to the stick:" +#~ msgstr "" +#~ "Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) i copieu els fitxers de l'instal·lador " +#~ "següents al llapis USB:" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +#~ msgstr "" +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer de configuració de <filename>yaboot.conf</filename> hauria de " +#~ "contenir les línies següents:<informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Adoneu-vos que el paràmetre <userinput>initrd-" +#~ "size</userinput> es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu " +#~ "arrencant." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " +#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar " +#~ "una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge " +#~ "«netinst» o una de CD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " +#~ "Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge " +#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> no és vàlida per a " +#~ "aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, " +#~ "desmunteu el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " +#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " +#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file " +#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file " +#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS " +#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " +#~ "particular the installation files you download." +#~ msgstr "" +#~ "L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els " +#~ "MacOS System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; " +#~ "tots els NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre " +#~ "sistema de fitxers és HFS+, seleccioneu <userinput>Get Info</userinput> " +#~ "pel volum en qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com " +#~ "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, mentre que al HFS+ diu " +#~ "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. Hauríeu de tenir una partició HFS " +#~ "per poder intercanviar fitxers entre MacOS i Linux, en particular els " +#~ "fitxers d'instal·lació que descarregueu." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " +#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +#~ "<quote>OldWorld</quote> model." +#~ msgstr "" +#~ "S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur " +#~ "depenent de si el sistema és un model <quote>NewWorld</quote> o un " +#~ "<quote>OldWorld</quote>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " +#~ "to boot using BOOTP." +#~ msgstr "" +#~ "Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona " +#~ "idea emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves " +#~ "no poden arrencar si empreu el BOOTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " +#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc " +#~ "del BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en " +#~ "&debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " +#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " +#~ "your server: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " +#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +#~ "TFTP server uses." +#~ msgstr "" +#~ "Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra " +#~ "GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> per desactivar la funcionalitat Path MTU " +#~ "discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, " +#~ "assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major " +#~ "que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per " +#~ "evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> a fi d'ajustar el rang de ports origen que " +#~ "empra el servidor TFTP de Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " +#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " +#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:" +#~ msgstr "" +#~ "En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador " +#~ "d'arrencada <command>yaboot</command> com a imatge d'arrencada TFTP. Amb " +#~ "això el <command>yaboot</command> enviarà les imatges del nucli i el " +#~ "RAMdisk a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers " +#~ "següents des del directori <filename>netboot/</filename>:" + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinux" +#~ msgstr "vmlinux" + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.gz" +#~ msgstr "initrd.gz" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot" +#~ msgstr "yaboot" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot.conf" +#~ msgstr "yaboot.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "boot.msg" +#~ msgstr "boot.msg" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " +#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +#~ msgstr "" +#~ "Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot." +#~ "tar.gz</filename>. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada " +#~ "<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor dhcp està " +#~ "configurat per passar <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</" +#~ "filename> al <command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada." + +#, no-c-format +#~ msgid "SPARC TFTP Booting" +#~ msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " +#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " +#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are " +#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " +#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " +#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need " +#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " +#~ "subarchitecture name." +#~ msgstr "" +#~ "Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com " +#~ "ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. És a dir, si " +#~ "la subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és " +#~ "192.168.1.3, el fitxer serà <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Però, hi " +#~ "ha també subarquitectures on el fitxer del client és <filename>ip-del-" +#~ "client-en-hex</filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal " +#~ "de l'adreça IP introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant " +#~ "que la IP de la màquina és 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> Per obtenir el nom de fitxer correcte, " +#~ "canvieu totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la " +#~ "subarquitectura." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " +#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " +#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " +#~ "image name is being requested." +#~ msgstr "" +#~ "Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre <userinput>boot net</userinput> a " +#~ "l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu " +#~ "de comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure " +#~ "quin és el nom de la imatge que s'ha demanat." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " +#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in " +#~ "the directory that the TFTP server looks in." +#~ msgstr "" +#~ "També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic " +#~ "afegint-lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. " +#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Aquest ha de ser-hi al " +#~ "directori on cerca el servidor TFTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "Arrencada TFTP dels SGI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " +#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" +#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the " +#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "En màquines SGI, el <command>bootpd</command> proporciona el nom del " +#~ "fitxer TFTP. Es dóna o com a <userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/" +#~ "bootptab</filename> o com a opció <userinput>filename=</userinput> en " +#~ "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." + #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" |