summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGuillem Jover <guillem@debian.org>2017-06-17 04:53:18 +0000
committerGuillem Jover <guillem@debian.org>2017-06-17 04:53:18 +0000
commit4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028 (patch)
tree72bb6ec9c0d850c0d288839e8bfb5ad0423331d2 /po/ca/boot-installer.po
parent6a2bd609a03d3146d4c3fa70042cdd2bbaa3b37f (diff)
downloadinstallation-guide-4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028.zip
Update Catalan manual translation
Reviewed-by: Conxa Trallero <ctrallero@ub.edu> Reviewed-by: Guillem Jover <guillem@debian.org>
Diffstat (limited to 'po/ca/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ca/boot-installer.po192
1 files changed, 96 insertions, 96 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po
index 759d7dee1..7bf324281 100644
--- a/po/ca/boot-installer.po
+++ b/po/ca/boot-installer.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-03 20:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-30 09:43+0200\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
"(configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat "
"aturats correctament <emphasis>abans</emphasis> d'arrencar l'instal·lador. "
"Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, "
-"ha estat suspès a disc) podria resultar en pèrdues o danys en l'estat del "
+"ha estat suspès a disc) podria originar pèrdues o danys en l'estat del "
"sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar."
#. Tag: para
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
"arrencar fitxers en els formats «uImage/uInitrd» i per això es fan servir en "
"els sistemes ARM més antics. Les noves versions d'U-Boot poden arrencar "
"imatges «uImage/uInitrd» i també nuclis estàndard Linux així com imatges de "
-"dics RAM, tot i què la sintaxis de les ordres que ho fan és "
+"dics RAM, tot i què la sintaxi de les ordres que ho fan és "
"significativament diferent a l'arrencada amb «uImage»."
#. Tag: para
@@ -188,14 +188,14 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
-"Si a vostè se li presenta aquest problema, caldrà que especifiqui la "
-"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Escrigui "
+"Si se us presenta aquest problema, caldrà que especifiqueu la "
+"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Premeu "
"<userinput>e</userinput> per a <quote>Edit Kernel command-line</quote> en el "
"menú de GRUB i canvii <informalexample><screen>--- quiet</screen></"
"informalexample> per <informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;"
"speed&gt;</screen></informalexample>: per exemple "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
-"En acabar, escrigui <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
+"En acabar, premeu <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
"keycombo> per a continuar l'arrencada amb la nova configuració."
#. Tag: title
@@ -354,7 +354,7 @@ msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa és descriu a "
+"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa es descriu a "
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
@@ -546,7 +546,7 @@ msgstr ""
"darrer fitxer carregat i l'ordre «bootz» requereixi la mida de la imatge de "
"disc RAM per a treballar correctament. En el cas d'arrencar un nucli "
"específic de la plataforma, p. ex. un nucli sense arbre de dispositius, "
-"simplement ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}."
+"ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
@@ -717,7 +717,7 @@ msgstr ""
"de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS dels PC, p. ex. "
"es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el "
"primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la "
-"memòria USB i engegar el sistema hauria de posar en marxa el instal·lador. "
+"memòria USB i arrencar el sistema hauria de posar en marxa l'instal·lador. "
"També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment "
"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</"
"quote>."
@@ -752,12 +752,12 @@ msgstr ""
"transmissió (com a <quote>console=ttyS0,115200</quote>) i d'altres, la "
"variable de consola només conté el dispositiu (com a <quote>console=ttyS0</"
"quote>). En aquest cas, es produeix un retard en la sortida de la consola "
-"quan la velocitat de transmissió per defecte de l'U-Boot i el nucli son "
+"quan la velocitat de transmissió predeterminada de l'U-Boot i el nucli son "
"distintes. Les versions recents d'U-Boot fan servir 115200 baudis mentre que "
"el nucli encara fa servir el valor clàssic de 9600 baudis. Si passa això, "
-"vostè pot establir manualment la variable de consola per a que tengui el "
-"valor correcta de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors "
-"engegar el instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+"haureu d'establir manualment la variable de consola per a que tengui el "
+"valor correcte de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors "
+"iniciar l'instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:367
@@ -827,7 +827,7 @@ msgstr ""
"Escriviu la imatge obtinguda a una targeta SD, p. ex. en els sistemes Linux, "
"executant l'ordre: <informalexample><screen>cat complete_image.img &gt; /dev/"
"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Després de connectar la targeta SG "
-"en el sistema destí i engegant-lo, es carregarà el instal·lador des de la "
+"en el sistema destí i arrencar-lo, es carregarà l'instal·lador des de la "
"targeta SD. Si feu servir CD/DVD per a una instal·lació fora de línia, heu "
"de facilitar l'instal·lador amb accés al primer CD/DVD de &debian; amb un "
"mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB."
@@ -877,10 +877,10 @@ msgid ""
"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar "
-"directament des del CD, fantàstic! Només <phrase arch=\"x86\"> heu de "
+"directament des del CD, fantàstic! Heu de <phrase arch=\"x86\"> "
"configurar el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a "
-"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inseriu el CD, reinicieu "
-"l'ordinador i passeu al següent capítol."
+"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserir el CD, reiniciar "
+"l'ordinador i podeu passar al següent capítol."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1698
@@ -913,7 +913,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-ho "
"per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol paquet. "
-"Simplement heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. "
+"Heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. "
"A l'hora d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol "
"paquet addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-"
"ROM."
@@ -976,7 +976,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa "
"d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no "
-"l'engega automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, "
+"l'inicia automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, "
"podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant "
"<command>setup.exe</command>."
@@ -988,7 +988,7 @@ msgid ""
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
-"Després d'engegar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i "
+"Després d'iniciar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i "
"el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;"
#. Tag: title
@@ -1083,8 +1083,8 @@ msgstr ""
"tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer <filename>netboot/debian-"
"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> i el nucli corresponent "
"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Us "
-"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador, "
-"tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte."
+"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador. "
+"Tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:701
@@ -1190,8 +1190,8 @@ msgid ""
"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
msgstr ""
"El procediment per a <command>GRUB2</command> és molt semblant. El nom del "
-"fitxer és <filename>grub.cfg</filename> enlloc de <filename>menu.lst</"
-"filename>. Un exemple d'entrada per a l'instal·lador seria:"
+"fitxer és <filename>grub.cfg</filename> en comptes de <filename>menu.lst</"
+"filename>. Un exmpele d'entrada per a l'instal·lador seria:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:756
@@ -1246,8 +1246,8 @@ msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
-"Per arrencar des del disquet d'arrencada instal·lador, introduïu-lo a la "
-"disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a engegar."
+"Per arrencar des del disquet d'arrencada de l'instal·lador, introduïu-lo "
+"a la disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a arrencar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:781
@@ -1263,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un conjunt "
"de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la disquetera. Ho "
"podeu fer a través del paràmetre d'arrencada <emphasis>root=</emphasis>, "
-"especificant que el controlador de la disquetera-ide mapeja el dispositiu. "
+"especificant el dispositiu que el controlador ide-floppy mapeja. "
"Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al primer dispositiu IDE "
"(master) del segon cable, hauríeu d'introduir <userinput>install root=/dev/"
"hdc</userinput> a l'indicador d'arrencada."
@@ -1281,8 +1281,8 @@ msgstr ""
"Recordeu que en alguns ordinadors la combinació <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> no reinicia "
"correctament l'ordinador i es recomana reiniciar-lo manualment. Si ho esteu "
-"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) teniu "
-"l'opció. Si no és el cas reinicieu-lo manualment durant l'arrencada."
+"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) hi teniu "
+"l'opció. Si no és el cas, reinicieu-lo manualment durant l'arrencada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:800
@@ -1445,7 +1445,7 @@ msgid ""
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
"Aquesta pantalla gràfica pot tenir un aspecte bastant diferent dependent de "
-"com s'engega la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes "
+"com s'arrenca la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes "
"opcions."
#. Tag: para
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgid ""
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
-"L'entrada <quote>Advanced options</quote> dona accés a un segon menú que "
+"L'entrada <quote>Advanced options</quote> dóna accés a un segon menú que "
"permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per "
"instal·lacions automatitzades."
@@ -1500,7 +1500,7 @@ msgid ""
"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al "
-"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de "
+"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre predeterminat d'arrencada de "
"l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions "
"addicionals. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les opcions "
"possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb "
@@ -1533,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"d'arrencada: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> En aquest punt podeu prémer &enterkey; per "
-"arrencar l'instal·lador amb les opcions per defecte, o bé introduir una "
+"arrencar l'instal·lador amb les opcions predeterminades, o bé introduir una "
"ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada "
"addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les "
"diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres "
@@ -1552,7 +1552,7 @@ msgid ""
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
-"En aquest moment, el teclat per defecte és l'anglès americà. Açò vol dir que "
+"En aquest moment, el teclat predeterminat és l'anglès americà. Açò vol dir que "
"si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), els "
"caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que "
"esperàveu escriure. La Wikipedia té un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
@@ -1656,7 +1656,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i amb el "
"mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador gràfic "
-"simplement seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert "
+"seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert "
"i de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú "
"<quote>Advanced options</quote>. Els mètodes anteriors d'arrencada "
"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> i "
@@ -1709,7 +1709,7 @@ msgid ""
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"Tal i com passa en l'instal·lador de text, és possible afegir paràmetres "
-"d'arrencada quan s'engega l'instal·lador gràfic."
+"d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador gràfic."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1060
@@ -1854,10 +1854,10 @@ msgstr ""
"El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del "
"microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una "
"opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja "
-"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si "
-"més no dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions "
+"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi, si "
+"més no, dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions "
"d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</"
-"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a "
+"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no és a "
"l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona "
"opció."
@@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr ""
"llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien "
"d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ..."
"</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. Si examineu "
-"la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el dispositiu i el "
+"la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el dispositiu i el "
"controlador hauria de ser la mateixa."
#. Tag: para
@@ -2429,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de "
"la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar "
"l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencda en xarxa</userinput> o quelcom de "
+"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencada en xarxa</userinput> o quelcom de "
"semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. </para></"
"listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu "
"de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la "
@@ -2479,7 +2479,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us "
"preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, "
-"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llençarà el sistema "
+"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llançarà el sistema "
"estàndard d'instal·lació."
#. Tag: title
@@ -2545,7 +2545,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Fitxau-vos que els codis hexadecimals de cada "
"dispositiu s'han d'escriure en minúscules. D'altra banda, si es fa servir "
"aquest paràmetre d'arrencada, cal incloure tots els dispositius a la llista: "
-"almenys discos, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions "
+"almenys discs, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions "
"anteriors es facin servir durant el procés d'instal·lació cal afegir-les al "
"fitxer <filename>parmfile.debian</filename>."
@@ -2560,12 +2560,12 @@ msgid ""
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
-"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten "
-"l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els "
-"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap> o la "
-"combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Shift</keycap> i <keycap>Delete</keycap> a l'hora durant l'arrencada "
-"per a fer-ho des de CD-ROM."
+"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n"
+"l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n"
+"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap>,\n"
+"o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,\n"
+"<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> alhora durant\n"
+"l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1730
@@ -2602,10 +2602,10 @@ msgid ""
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
"Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els ordinadors "
-"OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS "
+"OldWorld necessiten d'un controlador de CD d'arrencada ROM del Mac OS "
"present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els "
"sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per "
-"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador "
+"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD perquè l'instal·lador "
"obtinga els fitxers requerits."
#. Tag: para
@@ -2699,7 +2699,7 @@ msgstr ""
"filename>. Podríeu necessitar seleccionar el quadre de verificació "
"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del vostre maquinari. "
"Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton> per aturar el MacOS i "
-"engegar l'instal·lador."
+"inicieu l'instal·lador."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1822
@@ -2748,7 +2748,7 @@ msgstr ""
"userinput> seguit de &enterkey;. L'argument <userinput>video=ofonly</"
"userinput> és per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si "
"<userinput>install</userinput> no funciona. El programa d'instal·lació de "
-"&debian; s'hauria d'engegar."
+"&debian; s'hauria d'iniciar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1855
@@ -2761,7 +2761,7 @@ msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB"
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
-"En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten "
+"En aquest moment, se sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten "
"arrencada des d'USB."
#. Tag: para
@@ -2825,7 +2825,7 @@ msgstr ""
"la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge "
"anteriorment, i la part <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> li diu a l'Open "
"Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a "
-"dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneit amb "
+"dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneït amb "
"<command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
@@ -2849,7 +2849,7 @@ msgid ""
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
"Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. "
-"Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com "
+"Si teniu problemes, envieu un informe d'instal·lació, com "
"s'explica a <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
@@ -2892,9 +2892,9 @@ msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. maquines Motorola "
+"</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. màquines Motorola "
"PowerStack) l'ordre <userinput>help boot</userinput> pot donar una "
-"descripció de sintaxis i opcions disponibles."
+"descripció de sintaxi i opcions disponibles."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1969
@@ -2931,10 +2931,10 @@ msgid ""
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
-"Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet de "
+"Per a aquelles persones que no estiguen familiaritzades amb les operacions amb disquet de "
"Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà la "
"prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema "
-"d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar des "
+"d'arrencada vàlid s'expulsarà i, aleshores, la màquina provarà d'arrencar des "
"de les particions arrencables del disc dur."
#. Tag: para
@@ -2947,7 +2947,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Després d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</filename>. "
"Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador "
-"s'engegarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la "
+"s'iniciarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la "
"memòria."
#. Tag: title
@@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr ""
"arbres de dispositius de qualsevol sistema d'arxius muntable en Linux, a "
"més, pot carregar fitxers de la xarxa fent servir els protocols FTP, SFTP, "
"TFTP, NFS, HTTP i HTTPS. Petitboot pot arrencar qualsevol sistema operatiu "
-"que compatible amb el sistema d'arrancada «kexec»."
+"que compatible amb el sistema d'arrencada «kexec»."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2034
@@ -3031,7 +3031,7 @@ msgid ""
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
-"A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la "
+"A màquines amb OpenBoot, entreu al monitor d'arrencada a la "
"màquina que s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
">). Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un "
"servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o "
@@ -3106,7 +3106,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">aleshores</phrase> afegir alguns paràmetres d'arrencada per a "
"habilitar les funcions d'accessibilitat<phrase arch=\"x86\"> (vegeu també "
"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Adoneu-vos que a la majoria "
-"d'arquitectures el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a "
+"d'arquitectures, el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a "
"QWERTY."
#. Tag: title
@@ -3206,7 +3206,7 @@ msgstr ""
"connectada la pantalla; <userinput>ttyS0</userinput> és el valor per "
"defecte. <replaceable>taula</replaceable> és el nom de la taula braille a "
"emprar (vegeu la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">llista de codis de "
-"taula</ulink>); la taula anglesa és el valor per defecte. Adoneu-vos que "
+"taula</ulink>); la taula anglesa és el valor predeterminat. Adoneu-vos que "
"podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La "
"documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es "
"troba disponible al lloc web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
@@ -3230,7 +3230,7 @@ msgid ""
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari cal "
-"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant haureu d'escollir l'entrada "
+"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant, haureu d'escollir l'entrada "
"<quote>Instal·lació gràfica</quote> al menú d'arrencada."
#. Tag: para
@@ -3334,7 +3334,7 @@ msgid ""
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a "
-"dins de la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de "
+"dins la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de "
"vídeo. Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant "
"els paràmetres d'arrencada <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput>. Tanmateix, açò reduirà el nombre de "
@@ -3366,7 +3366,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a usuaris amb visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema d'alt "
"contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el paràmetre "
-"d'arrecada <userinput>theme=dark</userinput>."
+"d'arrencada <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2340
@@ -3529,7 +3529,7 @@ msgid ""
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
msgstr ""
-"Si vostè està arrencant amb un terminal sèrie, generalment el nucli ho "
+"Si esteu arrencant amb una terminal sèrie, generalment el nucli ho "
"detecta automàticament. Si teniu una targeta de vídeo («framebuffer») i un "
"teclat connectat a l'ordinador que voleu arrencar amb la terminal sèrie, heu "
"de passar l'argument <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
@@ -3826,7 +3826,7 @@ msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
-"El disquet d'arrencada, que normalment escaneja tots els disquets per trobar "
+"El disquet d'arrencada, que normalment analitza tots els disquets per trobar "
"el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per forçar que "
"únicament busqui en aquest dispositiu."
@@ -4033,7 +4033,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per habilitar el suport a "
"l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS "
-"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que, de moment, aquest suport és "
+"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte, que de moment, aquest suport és "
"experimental. Podeu trobar informació addicional al <ulink url=\"&url-d-i-"
"wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>."
@@ -4050,7 +4050,7 @@ msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i "
+"Especifica la URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i "
"utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>."
@@ -4150,11 +4150,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament "
"els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si "
-"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser fins i "
-"tot, no desitjat, per exemple si la unitat òptica no pot reinserir el medi "
-"automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes "
-"unitats de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden "
-"recarregar el medi automàticament."
+"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser, fins i "
+"tot, no desitjat per exemple, si la unitat òptica no pot reinserir el medi "
+"automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats "
+"de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden recarregar el "
+"medi automàticament."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2794
@@ -4308,7 +4308,7 @@ msgid ""
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i usos locals a emprar per a la "
-"instal·lació i per al propi sistema instal·lat."
+"instal·lació i pel propi sistema instal·lat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2883
@@ -4326,7 +4326,7 @@ msgstr ""
"literal>. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu "
"emprar <userinput>locale=ca_ES</userinput> per a escollir el català com a "
"idioma i Espanya com a país (s'emprarà <literal>ca_ES.UTF-8</literal> com a "
-"«locale» per defecte del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació "
+"«locale» predeterminada del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació "
"de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país i usos "
"locals."
@@ -4343,7 +4343,7 @@ msgstr ""
"La segona opció, més flexible, és especificar <literal>language</literal> "
"(idioma) i <literal>country</literal> (país) per separat. En aquest cas "
"podeu especificar un <literal>locale</literal> opcional que s'emprarà com a "
-"«locale» per defecte al sistema instal·lat. Per exemple: "
+"«locale» predeterminada al sistema instal·lat. Per exemple: "
"<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
@@ -4532,7 +4532,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: "
"<userinput><replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.blacklist=yes</"
-"userinput>. D'aquesta manera s'afegira el mòdul a <filename>/etc/modprobe.d/"
+"userinput>. D'aquesta manera s'afegirà el mòdul a <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename>, tant durant la instal·lació com en el sistema "
"instal·lat."
@@ -4584,9 +4584,9 @@ msgid ""
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
-"Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar alguns "
+"Aquests problemes són deguts a diferents causes. Tan sols podem llistar alguns "
"dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-los. La "
-"resta es cosa vostra."
+"resta és cosa vostra."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3047
@@ -4601,7 +4601,7 @@ msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
-"Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no "
+"Si el CD-ROM no arrenca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no "
"està brut."
#. Tag: para
@@ -4627,7 +4627,7 @@ msgid ""
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
"Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció "
-"de baix. Casi tots, però no tots els suggeriments discutits són vàlids tant "
+"de baix. Quasi tots, però no tots, els suggeriments discutits són vàlids tant "
"pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per simplicitat."
#. Tag: para
@@ -4706,7 +4706,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum d'aquesta imatge "
"coincideix amb el que estigui al fitxer <filename>MD5SUMS</filename> de la "
-"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. "
+"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vàreu descarregar la imatge. "
"<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
@@ -4751,7 +4751,7 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es detectat, "
+"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no és detectat, "
"tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-"
"ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el "
"CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els "
@@ -4792,7 +4792,7 @@ msgid ""
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Mireu en la sortida de <command>dmesg</command> si s'ha reconegut la vostra "
-"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa de l'estil (les línies no han "
+"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa semblant (les línies no han "
"de estar obligatòriament de forma consecutiva): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
@@ -4800,9 +4800,9 @@ msgstr ""
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Si no veieu res de l'estil, les opcions són que "
+"</screen></informalexample> Si no veieu res de semblant, les opcions són que "
"no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat "
-"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, "
+"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per a la controladora, "
"podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre <command>modprobe</"
"command>."
@@ -4814,7 +4814,7 @@ msgid ""
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
-"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per la vostra unitat de CD-ROM a "
+"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per a la vostra unitat de CD-ROM a "
"<filename>/dev/</filename>. En els exemples de baix, açò seria el <filename>/"
"dev/sr0</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>."
@@ -4947,7 +4947,7 @@ msgid ""
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
-"Normalment no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra "
+"Normalment, no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra "
"vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és "
"una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament."
@@ -5202,7 +5202,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
-"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa."
+"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per xarxa."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3478
@@ -5238,7 +5238,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, o fins i tot "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>quelcom</"
"replaceable></computeroutput>. No us heu de preocupar per la majoria "
-"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli dels sistema d'instal·lació "
+"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli del sistema d'instal·lació "
"s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics "
"diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per "
"tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi "
@@ -5388,7 +5388,7 @@ msgid ""
"state."
msgstr ""
"De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes "
-"d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet "
+"d'instal·lació i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet "
"<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a <email>submit@bugs."
"debian.org</email> (en anglès): <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"