From 4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Guillem Jover Date: Sat, 17 Jun 2017 04:53:18 +0000 Subject: Update Catalan manual translation Reviewed-by: Conxa Trallero Reviewed-by: Guillem Jover --- po/ca/boot-installer.po | 192 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 96 insertions(+), 96 deletions(-) (limited to 'po/ca/boot-installer.po') diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po index 759d7dee1..7bf324281 100644 --- a/po/ca/boot-installer.po +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-03 20:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-30 09:43+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "" "(configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat " "aturats correctament abans d'arrencar l'instal·lador. " "Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, " -"ha estat suspès a disc) podria resultar en pèrdues o danys en l'estat del " +"ha estat suspès a disc) podria originar pèrdues o danys en l'estat del " "sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar." #. Tag: para @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "" "arrencar fitxers en els formats «uImage/uInitrd» i per això es fan servir en " "els sistemes ARM més antics. Les noves versions d'U-Boot poden arrencar " "imatges «uImage/uInitrd» i també nuclis estàndard Linux així com imatges de " -"dics RAM, tot i què la sintaxis de les ordres que ho fan és " +"dics RAM, tot i què la sintaxi de les ordres que ho fan és " "significativament diferent a l'arrencada amb «uImage»." #. Tag: para @@ -188,14 +188,14 @@ msgid "" "screen>. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" -"Si a vostè se li presenta aquest problema, caldrà que especifiqui la " -"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Escrigui " +"Si se us presenta aquest problema, caldrà que especifiqueu la " +"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Premeu " "e per a Edit Kernel command-line en el " "menú de GRUB i canvii --- quiet per console=<device>,<" "speed>: per exemple " "console=ttyAMA0,115200n8 " -"En acabar, escrigui Control xControl x per a continuar l'arrencada amb la nova configuració." #. Tag: title @@ -354,7 +354,7 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" -"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa és descriu a " +"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa es descriu a " "." #. Tag: title @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "" "darrer fitxer carregat i l'ordre «bootz» requereixi la mida de la imatge de " "disc RAM per a treballar correctament. En el cas d'arrencar un nucli " "específic de la plataforma, p. ex. un nucli sense arbre de dispositius, " -"simplement ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}." +"ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 @@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "" "de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS dels PC, p. ex. " "es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el " "primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la " -"memòria USB i engegar el sistema hauria de posar en marxa el instal·lador. " +"memòria USB i arrencar el sistema hauria de posar en marxa l'instal·lador. " "També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment " "des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre run bootcmd_usb0." @@ -752,12 +752,12 @@ msgstr "" "transmissió (com a console=ttyS0,115200) i d'altres, la " "variable de consola només conté el dispositiu (com a console=ttyS0). En aquest cas, es produeix un retard en la sortida de la consola " -"quan la velocitat de transmissió per defecte de l'U-Boot i el nucli son " +"quan la velocitat de transmissió predeterminada de l'U-Boot i el nucli son " "distintes. Les versions recents d'U-Boot fan servir 115200 baudis mentre que " "el nucli encara fa servir el valor clàssic de 9600 baudis. Si passa això, " -"vostè pot establir manualment la variable de consola per a que tengui el " -"valor correcta de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors " -"engegar el instal·lador amb l'ordre run bootcmd_usb0." +"haureu d'establir manualment la variable de consola per a que tengui el " +"valor correcte de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors " +"iniciar l'instal·lador amb l'ordre run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:367 @@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "" "Escriviu la imatge obtinguda a una targeta SD, p. ex. en els sistemes Linux, " "executant l'ordre: cat complete_image.img > /dev/" "SD_CARD_DEVICE Després de connectar la targeta SG " -"en el sistema destí i engegant-lo, es carregarà el instal·lador des de la " +"en el sistema destí i arrencar-lo, es carregarà l'instal·lador des de la " "targeta SD. Si feu servir CD/DVD per a una instal·lació fora de línia, heu " "de facilitar l'instal·lador amb accés al primer CD/DVD de &debian; amb un " "mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB." @@ -877,10 +877,10 @@ msgid "" "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar " -"directament des del CD, fantàstic! Només heu de " +"directament des del CD, fantàstic! Heu de " "configurar el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a " -", inseriu el CD, reinicieu " -"l'ordinador i passeu al següent capítol." +", inserir el CD, reiniciar " +"l'ordinador i podeu passar al següent capítol." #. Tag: para #: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1698 @@ -913,7 +913,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-ho " "per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol paquet. " -"Simplement heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. " +"Heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. " "A l'hora d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol " "paquet addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-" "ROM." @@ -976,7 +976,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa " "d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no " -"l'engega automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, " +"l'inicia automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, " "podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant " "setup.exe." @@ -988,7 +988,7 @@ msgid "" "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" -"Després d'engegar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i " +"Després d'iniciar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i " "el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;" #. Tag: title @@ -1083,8 +1083,8 @@ msgstr "" "tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer netboot/debian-" "installer/&architecture;/initrd.gz i el nucli corresponent " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Us " -"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador, " -"tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte." +"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador. " +"Tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 @@ -1190,8 +1190,8 @@ msgid "" "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "El procediment per a GRUB2 és molt semblant. El nom del " -"fitxer és grub.cfg enlloc de menu.lst. Un exemple d'entrada per a l'instal·lador seria:" +"fitxer és grub.cfg en comptes de menu.lst. Un exmpele d'entrada per a l'instal·lador seria:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:756 @@ -1246,8 +1246,8 @@ msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" -"Per arrencar des del disquet d'arrencada instal·lador, introduïu-lo a la " -"disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a engegar." +"Per arrencar des del disquet d'arrencada de l'instal·lador, introduïu-lo " +"a la disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a arrencar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:781 @@ -1263,7 +1263,7 @@ msgstr "" "Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un conjunt " "de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la disquetera. Ho " "podeu fer a través del paràmetre d'arrencada root=, " -"especificant que el controlador de la disquetera-ide mapeja el dispositiu. " +"especificant el dispositiu que el controlador ide-floppy mapeja. " "Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al primer dispositiu IDE " "(master) del segon cable, hauríeu d'introduir install root=/dev/" "hdc a l'indicador d'arrencada." @@ -1281,8 +1281,8 @@ msgstr "" "Recordeu que en alguns ordinadors la combinació Control Alt Delete no reinicia " "correctament l'ordinador i es recomana reiniciar-lo manualment. Si ho esteu " -"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) teniu " -"l'opció. Si no és el cas reinicieu-lo manualment durant l'arrencada." +"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) hi teniu " +"l'opció. Si no és el cas, reinicieu-lo manualment durant l'arrencada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:800 @@ -1445,7 +1445,7 @@ msgid "" "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Aquesta pantalla gràfica pot tenir un aspecte bastant diferent dependent de " -"com s'engega la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes " +"com s'arrenca la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes " "opcions." #. Tag: para @@ -1483,7 +1483,7 @@ msgid "" "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" -"L'entrada Advanced options dona accés a un segon menú que " +"L'entrada Advanced options dóna accés a un segon menú que " "permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per " "instal·lacions automatitzades." @@ -1500,7 +1500,7 @@ msgid "" "&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al " -"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de " +"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre predeterminat d'arrencada de " "l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions " "addicionals. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les opcions " "possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb " @@ -1533,7 +1533,7 @@ msgstr "" "d'arrencada: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " En aquest punt podeu prémer &enterkey; per " -"arrencar l'instal·lador amb les opcions per defecte, o bé introduir una " +"arrencar l'instal·lador amb les opcions predeterminades, o bé introduir una " "ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada " "addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les " "diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres " @@ -1552,7 +1552,7 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" -"En aquest moment, el teclat per defecte és l'anglès americà. Açò vol dir que " +"En aquest moment, el teclat predeterminat és l'anglès americà. Açò vol dir que " "si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), els " "caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que " "esperàveu escriure. La Wikipedia té un Advanced options. Els mètodes anteriors d'arrencada " "installgui, expertgui i " @@ -1709,7 +1709,7 @@ msgid "" "when starting the graphical installer." msgstr "" "Tal i com passa en l'instal·lador de text, és possible afegir paràmetres " -"d'arrencada quan s'engega l'instal·lador gràfic." +"d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador gràfic." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1060 @@ -1854,10 +1854,10 @@ msgstr "" "El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del " "microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una " "opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja " -"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si " -"més no dues entrades al menú, Menú de manteniment de les opcions " +"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi, si " +"més no, dues entrades al menú, Menú de manteniment de les opcions " "d'arrencada i Intèrpret d'ordres EFI (incorporat). És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a " +"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no és a " "l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona " "opció." @@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr "" "llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien " "d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta Debian Inst [Acpi ..." " o Mitjà d'instal·lació extraïble. Si examineu " -"la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el dispositiu i el " +"la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el dispositiu i el " "controlador hauria de ser la mateixa." #. Tag: para @@ -2429,7 +2429,7 @@ msgstr "" "d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de " "la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar " "l'opció escollida i premeu enter. " -"Anomeneu l'entrada Arrencda en xarxa o quelcom de " +"Anomeneu l'entrada Arrencada en xarxa o quelcom de " "semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu " "de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la " @@ -2479,7 +2479,7 @@ msgid "" msgstr "" "El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us " "preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, " -"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llençarà el sistema " +"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llançarà el sistema " "estàndard d'instal·lació." #. Tag: title @@ -2545,7 +2545,7 @@ msgstr "" " Fitxau-vos que els codis hexadecimals de cada " "dispositiu s'han d'escriure en minúscules. D'altra banda, si es fa servir " "aquest paràmetre d'arrencada, cal incloure tots els dispositius a la llista: " -"almenys discos, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions " +"almenys discs, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions " "anteriors es facin servir durant el procés d'instal·lació cal afegir-les al " "fitxer parmfile.debian." @@ -2560,12 +2560,12 @@ msgid "" "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" -"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten " -"l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els " -"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla c o la " -"combinació de Command, Option, " -"Shift i Delete a l'hora durant l'arrencada " -"per a fer-ho des de CD-ROM." +"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n" +"l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n" +"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla c,\n" +"o la combinació de Command, Option,\n" +"Shift, i Delete alhora durant\n" +"l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1730 @@ -2602,10 +2602,10 @@ msgid "" "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els ordinadors " -"OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS " +"OldWorld necessiten d'un controlador de CD d'arrencada ROM del Mac OS " "present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els " "sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per " -"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador " +"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD perquè l'instal·lador " "obtinga els fitxers requerits." #. Tag: para @@ -2699,7 +2699,7 @@ msgstr "" "filename>. Podríeu necessitar seleccionar el quadre de verificació " "No Video Driver, depenent del vostre maquinari. " "Aleshores cliqueu al botó Linux per aturar el MacOS i " -"engegar l'instal·lador." +"inicieu l'instal·lador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1822 @@ -2748,7 +2748,7 @@ msgstr "" "userinput> seguit de &enterkey;. L'argument video=ofonly és per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si " "install no funciona. El programa d'instal·lació de " -"&debian; s'hauria d'engegar." +"&debian; s'hauria d'iniciar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1855 @@ -2761,7 +2761,7 @@ msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB" #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" -"En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten " +"En aquest moment, se sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten " "arrencada des d'USB." #. Tag: para @@ -2825,7 +2825,7 @@ msgstr "" "la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge " "anteriorment, i la part ,\\\\:tbxi li diu a l'Open " "Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a " -"dir yaboot) en el directori prèviament beneit amb " +"dir yaboot) en el directori prèviament beneït amb " "hattrib -b." #. Tag: para @@ -2849,7 +2849,7 @@ msgid "" "as explained in ." msgstr "" "Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. " -"Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com " +"Si teniu problemes, envieu un informe d'instal·lació, com " "s'explica a ." #. Tag: para @@ -2892,9 +2892,9 @@ msgstr "" "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" -" En alguns sistemes PReP (ex. maquines Motorola " +" En alguns sistemes PReP (ex. màquines Motorola " "PowerStack) l'ordre help boot pot donar una " -"descripció de sintaxis i opcions disponibles." +"descripció de sintaxi i opcions disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1969 @@ -2931,10 +2931,10 @@ msgid "" "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" -"Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet de " +"Per a aquelles persones que no estiguen familiaritzades amb les operacions amb disquet de " "Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà la " "prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema " -"d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar des " +"d'arrencada vàlid s'expulsarà i, aleshores, la màquina provarà d'arrencar des " "de les particions arrencables del disc dur." #. Tag: para @@ -2947,7 +2947,7 @@ msgid "" msgstr "" "Després d'arrencar, se us demanarà el disquet root.bin. " "Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador " -"s'engegarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la " +"s'iniciarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la " "memòria." #. Tag: title @@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr "" "arbres de dispositius de qualsevol sistema d'arxius muntable en Linux, a " "més, pot carregar fitxers de la xarxa fent servir els protocols FTP, SFTP, " "TFTP, NFS, HTTP i HTTPS. Petitboot pot arrencar qualsevol sistema operatiu " -"que compatible amb el sistema d'arrancada «kexec»." +"que compatible amb el sistema d'arrencada «kexec»." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2034 @@ -3031,7 +3031,7 @@ msgid "" "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" -"A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la " +"A màquines amb OpenBoot, entreu al monitor d'arrencada a la " "màquina que s'està instal·lant (vegeu ). Utilitzeu l'ordre boot net per arrencar des d'un " "servidor TFTP i RARP, o proveu boot net:bootp o " @@ -3106,7 +3106,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">aleshores afegir alguns paràmetres d'arrencada per a " "habilitar les funcions d'accessibilitat (vegeu també " "). Adoneu-vos que a la majoria " -"d'arquitectures el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a " +"d'arquitectures, el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a " "QWERTY." #. Tag: title @@ -3206,7 +3206,7 @@ msgstr "" "connectada la pantalla; ttyS0 és el valor per " "defecte. taula és el nom de la taula braille a " "emprar (vegeu la llista de codis de " -"taula); la taula anglesa és el valor per defecte. Adoneu-vos que " +"taula); la taula anglesa és el valor predeterminat. Adoneu-vos que " "podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La " "documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es " "troba disponible al lloc web de Instal·lació gràfica al menú d'arrencada." #. Tag: para @@ -3334,7 +3334,7 @@ msgid "" "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a " -"dins de la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de " +"dins la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de " "vídeo. Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant " "els paràmetres d'arrencada vga=normal " "fb=false. Tanmateix, açò reduirà el nombre de " @@ -3366,7 +3366,7 @@ msgid "" msgstr "" "Per a usuaris amb visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema d'alt " "contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el paràmetre " -"d'arrecada theme=dark." +"d'arrencada theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2340 @@ -3529,7 +3529,7 @@ msgid "" "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" -"Si vostè està arrencant amb un terminal sèrie, generalment el nucli ho " +"Si esteu arrencant amb una terminal sèrie, generalment el nucli ho " "detecta automàticament. Si teniu una targeta de vídeo («framebuffer») i un " "teclat connectat a l'ordinador que voleu arrencar amb la terminal sèrie, heu " "de passar l'argument console=devicetrue per habilitar el suport a " "l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS " -"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que, de moment, aquest suport és " +"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte, que de moment, aquest suport és " "experimental. Podeu trobar informació addicional al wiki de l'instal·lador de &debian;." @@ -4050,7 +4050,7 @@ msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" -"Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i " +"Especifica la URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i " "utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu ." @@ -4150,11 +4150,11 @@ msgid "" msgstr "" "De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament " "els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si " -"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser fins i " -"tot, no desitjat, per exemple si la unitat òptica no pot reinserir el medi " -"automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes " -"unitats de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden " -"recarregar el medi automàticament." +"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser, fins i " +"tot, no desitjat per exemple, si la unitat òptica no pot reinserir el medi " +"automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats " +"de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden recarregar el " +"medi automàticament." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2794 @@ -4308,7 +4308,7 @@ msgid "" "the installation and the installed system." msgstr "" "Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i usos locals a emprar per a la " -"instal·lació i per al propi sistema instal·lat." +"instal·lació i pel propi sistema instal·lat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2883 @@ -4326,7 +4326,7 @@ msgstr "" "literal>. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu " "emprar locale=ca_ES per a escollir el català com a " "idioma i Espanya com a país (s'emprarà ca_ES.UTF-8 com a " -"«locale» per defecte del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació " +"«locale» predeterminada del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació " "de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país i usos " "locals." @@ -4343,7 +4343,7 @@ msgstr "" "La segona opció, més flexible, és especificar language " "(idioma) i country (país) per separat. En aquest cas " "podeu especificar un locale opcional que s'emprarà com a " -"«locale» per defecte al sistema instal·lat. Per exemple: " +"«locale» predeterminada al sistema instal·lat. Per exemple: " "language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8." #. Tag: term @@ -4532,7 +4532,7 @@ msgid "" msgstr "" "Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: " "nom_del_mòdul.blacklist=yes. D'aquesta manera s'afegira el mòdul a /etc/modprobe.d/" +"userinput>. D'aquesta manera s'afegirà el mòdul a /etc/modprobe.d/" "blacklist.local, tant durant la instal·lació com en el sistema " "instal·lat." @@ -4584,9 +4584,9 @@ msgid "" "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" -"Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar alguns " +"Aquests problemes són deguts a diferents causes. Tan sols podem llistar alguns " "dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-los. La " -"resta es cosa vostra." +"resta és cosa vostra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3047 @@ -4601,7 +4601,7 @@ msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" -"Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no " +"Si el CD-ROM no arrenca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no " "està brut." #. Tag: para @@ -4627,7 +4627,7 @@ msgid "" "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció " -"de baix. Casi tots, però no tots els suggeriments discutits són vàlids tant " +"de baix. Quasi tots, però no tots, els suggeriments discutits són vàlids tant " "pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per simplicitat." #. Tag: para @@ -4706,7 +4706,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum d'aquesta imatge " "coincideix amb el que estigui al fitxer MD5SUMS de la " -"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. " +"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vàreu descarregar la imatge. " "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." @@ -4751,7 +4751,7 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es detectat, " +"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no és detectat, " "tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-" "ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el " "CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els " @@ -4792,7 +4792,7 @@ msgid "" "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Mireu en la sortida de dmesg si s'ha reconegut la vostra " -"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa de l'estil (les línies no han " +"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa semblant (les línies no han " "de estar obligatòriament de forma consecutiva): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" @@ -4800,9 +4800,9 @@ msgstr "" "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -" Si no veieu res de l'estil, les opcions són que " +" Si no veieu res de semblant, les opcions són que " "no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat " -"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, " +"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per a la controladora, " "podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre modprobe." @@ -4814,7 +4814,7 @@ msgid "" ". In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" -"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per la vostra unitat de CD-ROM a " +"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per a la vostra unitat de CD-ROM a " "/dev/. En els exemples de baix, açò seria el /" "dev/sr0. Hauria d'estar també el /dev/cdrom." @@ -4947,7 +4947,7 @@ msgid "" "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" -"Normalment no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra " +"Normalment, no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra " "vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és " "una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament." @@ -5202,7 +5202,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" -"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa." +"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per xarxa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3478 @@ -5238,7 +5238,7 @@ msgstr "" "quelcom, o fins i tot " "this driver release depends on quelcom. No us heu de preocupar per la majoria " -"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli dels sistema d'instal·lació " +"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli del sistema d'instal·lació " "s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics " "diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per " "tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi " @@ -5388,7 +5388,7 @@ msgid "" "state." msgstr "" "De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes " -"d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet " +"d'instal·lació i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet " "installation-reports, enviant-lo a submit@bugs." "debian.org (en anglès): \n" "Package: installation-reports\n" -- cgit v1.2.3