summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ja
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2007-01-06 00:45:16 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2007-01-06 00:45:16 +0000
commit973d89b5db6d49aef25f2996533b8fba6cdf0148 (patch)
treea21923a5cfa343b1a642b4120e4a176d99d067d0 /ja
parent2c9e147c59c772a87db3d278a867b5902d2b21d5 (diff)
downloadinstallation-guide-973d89b5db6d49aef25f2996533b8fba6cdf0148.zip
Update Japanese translation (appendix)
Diffstat (limited to 'ja')
-rw-r--r--ja/appendix/chroot-install.xml346
-rw-r--r--ja/appendix/files.xml110
-rw-r--r--ja/appendix/preseed.xml98
3 files changed, 432 insertions, 122 deletions
diff --git a/ja/appendix/chroot-install.xml b/ja/appendix/chroot-install.xml
index 44cc94acf..fac354ef9 100644
--- a/ja/appendix/chroot-install.xml
+++ b/ja/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 41453 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
<!--
@@ -59,29 +59,32 @@ media.
<!--
With your current *nix partitioning tools, repartition the hard
drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You
-need at least 150MB of space available for a console only install,
-or at least 300MB if you plan to install X.
+need around 350MB of space available for a console only install,
+or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to
+install desktop environments like GNOME or KDE).
-->
今の *nix のパーティション分割ツールで、
スワップと最低 1 つファイルシステムを作成するよう、
ハードディスクを希望に添って再分割してください。
-コンソールのみのインストールには、最低 150MB の空き領域が必要ですし、
-X をインストールする予定なら最低 300MB 必要です。
+コンソールのみのインストールには、最低 350MB の空き領域が必要ですし、
+X をインストールする予定なら 1GB
+(GNOME や KDE のようなデスクトップ環境をインストールする場合はもっと)
+必要です。
</para><para>
<!--
-Create file systems on your partitions. For example, to create an
+Next, create file systems on the partitions. For example, to create an
ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's
our example root partition):
-->
-パーティションにファイルシステムを作成してください。
+次に、パーティションにファイルシステムを作成してください。
例えば、<filename>/dev/hda6</filename> パーティションに、
ext3 ファイルシステムを作成するには、以下のようにします。
(今回の例ではこのパーティションを root パーティションとします)
<informalexample><screen>
-# mke2fs -j /dev/hda6
+# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>
</screen></informalexample>
<!--
@@ -102,9 +105,9 @@ Debian スワップパーティションにするパーティション番号に、
読み替えてください)
<informalexample><screen>
-# mkswap /dev/hda5
+# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
# sync; sync; sync
-# swapon /dev/hda5
+# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
</screen></informalexample>
<!--
@@ -121,7 +124,7 @@ referenced later below.
<informalexample><screen>
# mkdir /mnt/debinst
-# mount /dev/hda6 /mnt/debinst
+# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst
</screen></informalexample>
</para>
@@ -275,6 +278,7 @@ in the <command>debootstrap</command> command:
以下のうち一つを使用してください。
<userinput>alpha</userinput>,
+<userinput>amd64</userinput>,
<userinput>arm</userinput>,
<userinput>hppa</userinput>,
<userinput>i386</userinput>,
@@ -288,7 +292,7 @@ in the <command>debootstrap</command> command:
<informalexample><screen>
# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \
- /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian
+ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian
</screen></informalexample>
</para>
@@ -300,14 +304,26 @@ in the <command>debootstrap</command> command:
<!--
Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk.
-<command>Chroot</command> into it:
+<command>chroot</command> into it:
-->
さあ、これでディスクに真の Debian システムを
(いくぶん中がスカスカですが) 手に入れました。
そこに <command>chroot</command> してください。
<informalexample><screen>
-# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash
+# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+After chrooting you may need to set the terminal definition to be
+compatible with the Debian base system, for example:
+-->
+chroot した後で、
+Debian 基本システムと互換のある端末定義にする必要があるかもしれません。
+例えば、以下のようにします。
+
+<informalexample><screen>
+# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>
</screen></informalexample>
</para>
@@ -340,8 +356,8 @@ Here is a sample you can modify to suit:
/dev/XXX none swap sw 0 0
proc /proc proc defaults 0 0
-/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
-/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
+/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
+/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
@@ -351,15 +367,33 @@ proc /proc proc defaults 0 0
<!--
Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you
-have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or to mount
-file systems individually use:
+have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount
+file systems individually, use:
-->
<filename>/etc/fstab</filename> で指定したファイルシステムを、
すべてマウントするには <userinput>mount -a</userinput> としてください。
また、ファイルシステムを別々にマウントするには、以下のようにしてください。
<informalexample><screen>
-# mount /path # 例: mount /usr
+# mount /path # e.g.: mount /usr
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Current Debian systems have mountpoints for removable media under
+<filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in
+<filename>/</filename>. Create these as as needed, for example:
+-->
+現在 Debian システムでは、リムーバブルメディアのマウントポイントを
+<filename>/media</filename> にしていますが、
+<filename>/</filename> にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。
+以下の例のように、必要であれば作成してください。
+
+<informalexample><screen>
+# cd /media
+# mkdir cdrom0
+# ln -s cdrom0 cdrom
+# cd /
+# ln -s media/cdrom
</screen></informalexample>
<!--
@@ -395,27 +429,28 @@ the chroot:
</sect3>
<sect3>
- <title>キーボードの設定</title>
+<!--
+ <title>Setting Timezone</title>
+-->
+ <title>タイムゾーンの設定</title>
<para>
<!--
-To configure your keyboard:
+An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines
+whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC
+or local time. The following command allow you to set that and choose
+your timezone.
-->
-キーボードを設定するには次のようにしてください。
+<filename>/etc/default/rcS</filename> ファイルにある設定で、
+システムがハードウェアの時計を UTC として解釈するか、
+現地時間としてを解釈するかを決定します。
+以下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。
<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure console-data
+# editor /etc/default/rcS
+# tzconfig
</screen></informalexample>
-</para><para>
-
-<!--
-Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be
-configured for the next reboot.
--->
-chroot 内では、キーボードを設定できませんが、
-再起動後に有効になることに注意してください。
-
</para>
</sect3>
@@ -506,6 +541,24 @@ Enter your system's host name (2 to 63 characters):
</screen></informalexample>
<!--
+And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support:
+-->
+また、IPv6 をサポートした基本的な <filename>/etc/hosts</filename>
+は以下のようにします。
+
+<informalexample><screen>
+127.0.0.1 localhost DebianHostName
+
+# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts
+::1 ip6-localhost ip6-loopback
+fe00::0 ip6-localnet
+ff00::0 ip6-mcastprefix
+ff02::1 ip6-allnodes
+ff02::2 ip6-allrouters
+ff02::3 ip6-allhosts
+</screen></informalexample>
+
+<!--
If you have multiple network cards, you should arrange the names of
driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the
desired order. Then during boot, each card will be associated with the
@@ -521,17 +574,56 @@ interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect.
</sect3>
<sect3>
- <title>ロケールの設定</title>
+<!--
+ <title>Configure Apt</title>
+-->
+ <title>apt の設定</title>
+<para>
+
+<!--
+Debootstrap will have created a very basic
+<filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing
+additional packages. However, you may want to add some additional sources,
+for example for source packages and security updates:
+-->
+debootstrap は、追加パッケージをインストールする、
+非常に基本的な <filename>/etc/apt/sources.list</filename> を作成します。
+しかし、他のパッケージ取得先を追加したくなると思います。
+以下の例はソースパッケージとセキュリティ更新を追加しています。
+
+<informalexample><screen>
+deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main
+
+deb http://security.debian.org/ etch/updates main
+deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have
+made changes to the sources list.
+-->
+sources list を更新したら、
+<userinput>aptitude update</userinput> を必ず実行してください。
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+<!--
+ <title>Configure Locales and Keyboard</title>
+-->
+ <title>ロケールとキーボードの設定</title>
<para>
<!--
To configure your locale settings to use a language other than
English, install the <classname>locales</classname> support package
-and configure it:
+and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended.
-->
英語以外の言語を使用するようロケールの設定をするために、
-次のようにロケールをサポートするパッケージ
-(<classname>locales</classname>) をインストール・設定します。
+ロケールをサポートするパッケージ
+(<classname>locales</classname>) をインストール・設定してください。
+現在は UTF-8 ロケールを使用するのをお奨めします。
<informalexample><screen>
# aptitude install locales
@@ -539,15 +631,23 @@ and configure it:
</screen></informalexample>
<!--
-NOTE: <classname>apt</classname> must be configured beforehand by creating
-a sources.list and running <command>aptitude update</command>.
-Before using locales with character sets other than ASCII or latin1,
-please consult the appropriate localisation HOWTO.
+To configure your keyboard (if needed):
+-->
+(必要なら) 以下のようにキーボードの設定を行ってください。
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude install console-data
+# dpkg-reconfigure console-data
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be
+configured for the next reboot.
-->
-注: あらかじめ sources.list の作成と apt-get update を実行して、
-<classname>apt</classname> を設定しておかなければなりません。
-ASCII や latin1 以外の文字セットを持つロケールを使用する前には、
-適切な localization HOWTO を調べてください。
+chroot 内では、キーボードを設定できませんが、
+再起動後に有効になることに注意してください。
</para>
</sect3>
@@ -559,25 +659,100 @@ ASCII や latin1 以外の文字セットを持つロケールを使用する前には、
<!--
If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel
-and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with
+and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:
-->
このシステムを起動できるようにするなら、
おそらく Linux カーネルとブートローダが必要でしょう。
-次のようにして、あらかじめパッケージ化したカーネルを確認してください。
+以下のようにして、パッケージ化済みカーネルを確認してください。
<informalexample><screen>
# apt-cache search linux-image
</screen></informalexample>
+</para><para>
+
+<!--
+If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the
+configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you
+do so. Here's an example file:
+-->
+パッケージ化済みカーネルを使用する予定であれば、
+事前に <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>
+設定ファイルを作成したくなると思います。
+以下にサンプルファイルを掲げます。
+
+<informalexample><screen>
+# Kernel image management overrides
+# See kernel-img.conf(5) for details
+do_symlinks = yes
+relative_links = yes
+do_bootloader = yes
+do_bootfloppy = no
+do_initrd = yes
+link_in_boot = no
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+For detailed information about this file and the various options, consult
+its man page which will be available after installing the
+<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check
+that the values are appropriate for your system.
+-->
+このファイルや様々なオプションの詳細は、
+<classname>kernel-package</classname> パッケージインストール後に有効になる
+man ページで説明しています。
+これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお奨めします。
+
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you
+can set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>.
+To automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on
+installation or removal of Debian kernels, add the following lines:
+-->
+ブートローダに <classname>grub</classname> を使用する場合、
+<literal>do_bootloader</literal>オプションに <quote>no</quote>
+とセットできます。
+Debian のカーネルをインストール・削除で
+<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を更新するには、
+以下の行を追加してください。
+
+<informalexample><screen>
+postinst_hook = update-grub
+postrm_hook = update-grub
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of
+<literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>.
+-->
+<classname>lilo</classname> ブートローダでは、
+<literal>do_bootloader</literal> の値は <quote>yes</quote>
+である必要があります。
+
+</para><para>
+
<!--
-Then install your choice using its package name.
+Then install the kernel package of your choice using its package name.
-->
-次に、選んだパッケージ名を使ってインストールしてください。
+それから、選んだパッケージ名のカーネルパッケージをインストールしてください。
<informalexample><screen>
# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>
</screen></informalexample>
+<!--
+If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before
+installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during
+its installation that refer to it.
+-->
+パッケージ化済みカーネルをインストールする前に
+<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> を作成しない場合、
+インストール時に関連する質問が行われると思います。
+
</para>
</sect2>
@@ -607,7 +782,8 @@ bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just
add an entry for the Debian install to your existing grub
<filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For
<filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and
-edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use
+edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command>
+(remember it will use
<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from).
-->
ブートローダのセットアップについての説明は、
@@ -618,20 +794,43 @@ Debian をインストールするのに使用したシステムを保持する場合、
<filename>lilo.conf</filename> に、
Debian インストールへのエントリを単に加えてください。
lilo.conf では新システムにそれをコピーし、そこで編集してください。
-編集を終えた後、lilo を呼び出してください。
+編集を終えた後、<command>lilo</command> を呼び出してください。
(lilo を呼び出したシステムと関係あるところの、
<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚えていてください)
</para><para arch="x86">
<!--
+Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as:
+-->
+<classname>grub</classname> のインストールと設定は以下のように簡単です。
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude install grub
+# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>
+# update-grub
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+The second command will install <command>grub</command> (in this case in
+the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane
+and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>.
+-->
+2 つ目のコマンドで、<command>grub</command> を
+(この場合は <literal>hda</literal> の MBR に) インストールします。
+最後のコマンドで、
+正しく動作する <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を作成します。
+
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:
-->
以下は基本的な <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例です。
<informalexample><screen>
-boot=/dev/hda6
-root=/dev/hda6
+boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
+root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
install=menu
delay=20
lba32
@@ -688,4 +887,47 @@ instead of <userinput>hd:</userinput>.
</para>
</sect2>
+
+ <sect2>
+<title>仕上げに</title>
+<para>
+
+<!--
+As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you
+would like to make the system a bit more mature, there is an easy method
+to install all packages with <quote>standard</quote> priority:
+-->
+すでに述べたように、インストールしたシステムは非常に基本的な物になります。
+もっと成熟したシステムにしたければ、
+優先度が <quote>standard</quote> のパッケージを、
+すべてインストールする簡単な方法が以下のようにあります。
+
+<informalexample><screen>
+# tasksel install standard
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install
+packages individually.
+-->
+もちろん <command>aptitude</command> で、
+個々のパッケージをインストールすることもできます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+After the installation there will be a lot of downloaded packages in
+<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some
+diskspace by running:
+-->
+インストールが終わると、ダウンロードしたパッケージが
+<filename>/var/cache/apt/archives/</filename> に大量にあります。
+以下のようにして、ディスク領域を開放できます。
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude clean
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
</sect1>
diff --git a/ja/appendix/files.xml b/ja/appendix/files.xml
index edd8afa5f..165449007 100644
--- a/ja/appendix/files.xml
+++ b/ja/appendix/files.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42302 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<sect1 id="linuxdevices"><title>Linux のデバイス</title>
@@ -251,33 +251,61 @@ when your mouse only has one button. Just add the following lines to
Sizes of tasks should be determined by running tasksel with the "new-install"
option on a system that been fully installed without selecting any tasks. By
selecting a task together with the "manual selection" option, aptitude will
- be started and show the sizes for the task. Use "cancel panding actions" to
+ be started and show the sizes for the task. Use "cancel pending actions" to
clear the slate, quit aptitude and repeat for other tasks.
Space requirements need to be determined from tasksel as tasksel will not
install recommended packages while selecting a task from aptitude will.
+
+ The size for the minimal base system should be determined after running
+ 'aptitude clean' using 'du -hsx /'. After that the "Standard system" task
+ should be installed after which the size of the standard system should be
+ determined using the same method.
d-i・マニュアルメンテナ向け注
いずれのタスクも選択せずにインストールした状態で tasksel を "new-install"
オプションをつけて実行し、タスクのサイズを決定してください。
"manual selection" オプションを用いてタスクを選択しようとすると、
aptitude がタスク用に起動して、サイズを示します。
- "cancel panding actions" で選択解除ししてください。
+ "cancel pending actions" で選択解除ししてください。
必要な空き領域は、aptitude からタスクを選択した時のように、
tasksel が推奨パッケージをインストールしない状態で決定する必要があります。
+
+ 基本システムのサイズは、'aptitude clean' を実行した後で、
+ 'du -hsx /' で決定するべきです。standard system のサイズは、
+ 同じ方法で "Standard system" タスクのインストール後に決定するべきです。
-->
<para>
<!--
-The base installation for i386 using the default 2.6 kernel,
-including all standard packages, requires 585MB of disk space.
-A minimal base installation, without the standard task selected,
-will take 365MB.
+A standard installation for the i386 architecture, including all standard
+packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space.
+A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote>
+task selected, will take 230MB.
-->
-デフォルトの 2.6 カーネルを用いた i386 用の基本インストールは、
-全標準パッケージを含めると、585MB のディスク領域が必要です。
-標準タスクを選択しない、最小のベースインストールには、365MB 必要です。
+i386 アーキテクチャの全標準パッケージを含む標準インストールで、
+デフォルトの 2.6 カーネルを用いると、442MB 以上のディスク領域を必要とします。
+<quote>標準システム</quote>タスクを選択しない最小の基本インストールでは、
+230MB 必要でしょう。
-</para><para>
+</para>
+<important><para>
+
+<!--
+In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis>
+the installation is finished and any temporary files deleted. It also does
+not take into account overhead used by the file system, for example for
+journal files. This means that significantly more disk space is needed both
+<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use.
+-->
+どちらの場合も、
+インストールが完了し一時ファイルを削除した<emphasis>後</emphasis>の、
+実際のディスク領域です。ジャーナルファイルのような、
+ファイルシステムのオーバーヘッドで消費される量は含まれていません。
+これは、インストールの<emphasis>最中</emphasis>や通常のシステム利用では、
+もっと大量にディスク領域が必要だということです。
+
+</para></important>
+<para>
<!--
The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed
@@ -295,15 +323,17 @@ aptitude が報告したサイズです。
<!--
Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size
-of the base installation when determining the size of partitions.
+of the standard installation when determining the size of partitions.
Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in
-<filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote>
+<filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>;
+the size listed as <quote>Download size</quote>
is (temporarily) required in <filename>/var</filename>.
-->
-パーティションのサイズを決定するとき、基本インストールのサイズに加え、
+パーティションのサイズを決定するとき、標準インストールのサイズに加え、
以下の表に列挙したサイズが必要であるのに注意してください。
-<quote>Installed size</quote> はインストール完了時に <filename>/usr</filename>
-に必要なサイズを、<quote>Download size</quote> は <filename>/var</filename> に
+<quote>Installed size</quote> はインストール完了時に
+<filename>/usr</filename> と <filename>/lib</filename> に必要なサイズを、
+<quote>Download size</quote> は <filename>/var</filename> に
(一時的に) 必要なサイズを記述しています。
</para><para>
@@ -327,22 +357,36 @@ is (temporarily) required in <filename>/var</filename>.
<tbody>
<row>
<!--
- <entry>Desktop</entry>
+ <entry>Desktop environment</entry>
-->
- <entry>デスクトップ</entry>
- <entry>1258</entry>
- <entry>418</entry>
- <entry>1676</entry>
+ <entry>デスクトップ環境</entry>
+ <entry>1267</entry>
+ <entry>420</entry>
+ <entry>1667</entry>
</row>
<row>
<!--
- <entry>Laptop</entry>
+ <entry>Laptop<footnote>
+
+ <para>
+ There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task.
+ If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional
+ disk space.
+ </para>
-->
- <entry>ラップトップ</entry>
- <entry>46</entry>
- <entry>16</entry>
- <entry>62</entry>
+ <entry>ラップトップ<footnote>
+
+ <para>
+ ラップトップタスクとデスクトップタスクはかなり重複しています。
+ 両方インストールした場合、ラップトップタスクはディスク領域を、
+ 数 MB 追加で必要とするだけでしょう
+ </para>
+
+ </footnote></entry>
+ <entry>50</entry>
+ <entry>17</entry>
+ <entry>67</entry>
</row>
<row>
@@ -360,9 +404,9 @@ is (temporarily) required in <filename>/var</filename>.
<entry>Print server</entry>
-->
<entry>印刷サーバ</entry>
- <entry>326</entry>
- <entry>95</entry>
- <entry>421</entry>
+ <entry>277</entry>
+ <entry>79</entry>
+ <entry>356</entry>
</row>
<row>
@@ -380,9 +424,9 @@ is (temporarily) required in <filename>/var</filename>.
<entry>File server</entry>
-->
<entry>ファイルサーバ</entry>
- <entry>50</entry>
+ <entry>49</entry>
<entry>21</entry>
- <entry>71</entry>
+ <entry>70</entry>
</row>
<row>
@@ -425,12 +469,12 @@ GNOME デスクトップ環境をインストールします。
If you install in a language other than English, <command>tasksel</command>
may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one
is available for your language. Space requirements differ per language;
-you should allow up to 200MB in total for download and installation.
+you should allow up to 350MB in total for download and installation.
-->
英語以外の言語でインストールする場合、その言語が有効なら
<command>tasksel</command> は <firstterm>地域化タスク</firstterm> を、
自動的にインストールします。
必要な容量は言語によって異なりますが、
-ダウンロードとインストールで最大 200MB 必要となります。
+ダウンロードとインストールで最大 350MB 必要となります。
</para>
</sect1>
diff --git a/ja/appendix/preseed.xml b/ja/appendix/preseed.xml
index 1e3759244..a2bf3625a 100644
--- a/ja/appendix/preseed.xml
+++ b/ja/appendix/preseed.xml
@@ -1,9 +1,9 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42982 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<!--
-Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
+Be careful with the format of this file as it is parsed to generate
the example preconfiguration file.
このファイルをパースしてサンプル事前設定ファイルを生成するので、
形式に注意してください。
@@ -495,7 +495,18 @@ To set a value to be used inside &d-i;, just pass
<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>
for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix.
If a value is to be used to configure packages for the target system, you
-will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm> of the variable as in
+will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote>
+
+<para>
+The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the
+package that contains the corresponding debconf template. For variables
+used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>.
+Templates and variables can have more than one owner which helps to
+determine whether they can be removed from the debconf database if the
+package is purged.
+</para>
+
+</footnote> of the variable as in
<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>.
If you don't specify the owner, the value for the variable will not be
copied to the debconf database in the target system and thus remain unused
@@ -505,9 +516,19 @@ during the configuration of the relevant package.
<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>
のように本付録の例にある preseed 変数を渡すだけです。
値がターゲットシステムのパッケージを設定することがある場合、
+<firstterm>owner</firstterm><footnote>
+
+<para>
+debconf 変数 (やテンプレート) の所有者 (owner) は、
+debconf テンプレートに含まれるように、通常パッケージ名です。
+インストーラ自体が使用する値は、<quote>d-i</quote> になっています。
+テンプレートや変数は、複数の owner を持て、パッケージを完全削除する際に
+debconf データベースから削除できるかどうかを決定するのに利用されます。
+</para>
+
+</footnote> 変数を、あらかじめ用意し、
<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>
-で使用するような変数の <firstterm>owner</firstterm> を、
-あらかじめ用意する必要があります。
+で使用する必要があります。
owner を指定しない場合、
変数の値はターゲットシステムの debconf データベースにコピーされず、
関連パッケージの設定中使用されません。
@@ -629,12 +650,12 @@ setup, it would result in the preseed file being retrieved from
</para><para>
<!--
-The path segment of that comes from
-<literal>auto-install/defaultroot</literal>, which includes the
-directory <literal>etch</literal> by default to allow future versions
-to specify their own codename to let people migrate forwards in a
+The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)
+is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default
+this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions
+to specify their own codename and let people migrate forwards in a
controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate
-a root relative to which subsequent paths can be anchored (for use in
+a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in
preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified
either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or
even paths relative to the location where the last preseed file was
@@ -647,9 +668,10 @@ sets <literal>preseed/run</literal> to
fetched from
<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>.
-->
-このパスセグメントは <literal>auto-install/defaultroot</literal> に由来します。
-ここには、将来のバージョンでコードネームを指定して移行していけるように、
-デフォルトで <literal>etch</literal> ディレクトリが含まれています。
+URL (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) の最後の部分は、
+<literal>auto-install/defaultroot</literal> から取られています。
+デフォルトでは、将来のバージョンでコードネームを指定して移行していけるように、
+<literal>etch</literal> ディレクトリが含まれています。
<literal>/./</literal> は、その後に続くパスが確定するように、
ルートからの相対パスを示します (preseed/include や preseed/run で使用)。
これにより、完全な URLや / で始まるパス、
@@ -665,17 +687,17 @@ fetched from
</para><para>
<!--
-If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you
-do not want to use the default path to the preseed.cfg, you can still
+If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to
+use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still
use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal>
-element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third /
-in the URL). Here is an example that requires minimal support from
-the local network infrastructure:
+element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third
+<literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal
+support from the local network infrastructure:
-->
手元に DHCP や DNS のインフラがない場合や、
-preseed.cfg のデフォルトパスを使用したくない場合でも、
+<filename>preseed.cfg</filename> のデフォルトパスを使用したくない場合でも、
きちんとした URL を使用でき、<literal>/./</literal> 要素を使用しない場合は、
-パスの開始点を決定できます (例えば URL の 3 つ目の /)。
+パスの開始点を決定できます (例えば URL の 3 つ目の <literal>/</literal>)。
以下は、手元のネットワークインフラから最低限必要な物のサンプルです。
<informalexample><screen>
@@ -714,15 +736,15 @@ path is added.
<!--
In addition to specifying the url, you can also specify settings that
do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed
-through to any scripts that might be specified <literal>preseed/run</literal>
-settings in the loaded preseed file. At present, the only example of
+through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal>
+in the loaded preseed file. At present, the only example of
this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias
<literal>classes</literal>. This can be used thus:
-->
URL を指定するのに加えて、
&d-i; 自身の振る舞いには直接影響しない設定も追加できますが、
-読み込んだ preseed ファイルの <literal>preseed/run</literal> 設定で指定した、
-いずれのスクリプトにも渡すことができます。
+読み込んだ preseed ファイルの <literal>preseed/run</literal> で指定した、
+スクリプトに渡すことができます。
現在のところ、<literal>classes</literal> というエイリアスを持つ、
<literal>auto-install/classes</literal> のサンプルのみです。
以下のように使用します。
@@ -825,9 +847,10 @@ The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding.
<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row>
<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row>
+<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
<row><entry>hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;</entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row>
-<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
+<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row>
<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row>
</tbody></tgroup>
</informaltable>
@@ -1303,13 +1326,13 @@ d-i netcfg/wireless_wep string
<para>
<!--
-Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to
-download additional components of the installer, the base system and to
-set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed
+Depending on the installation method you use, a mirror may be used to
+download additional components of the installer, to install the base system,
+and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed
system.
-->
使用するインストール方法に依存しますが、
-インストーラの追加コンポーネントのダウンロードや、基本システム、
+インストーラの追加コンポーネントのダウンロードや、基本システムのインストール、
インストールしたシステムの <filename>/etc/apt/sources.list</filename> の
セットアップにミラーを使用できます。
@@ -1366,8 +1389,8 @@ d-i mirror/http/proxy string
<!--
Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is
-supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either
-partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the
+supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition
+either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the
disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from
a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is
currently not possible to partition multiple disks using preseeding.
@@ -1752,8 +1775,8 @@ installation. The only questions asked concern the installation of the kernel.
# if no other operating system is detected on the machine.
d-i grub-installer/only_debian boolean true
-# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
-# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
+# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other
+# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
d-i grub-installer/with_other_os boolean true
# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
@@ -1837,14 +1860,14 @@ set of packages in some other way. We recommend always including the
If you want to install some individual packages in addition to packages
installed by tasks, you can use the parameter
<classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be
-either comma-separated or space-separated, so you can also use it easily on
-the kernel command line.
+a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it
+to be used easily on the kernel command line as well.
-->
タスクでインストールするパッケージに加えて、
特定のパッケージをインストールする場合、
<classname>pkgsel/include</classname> パラメータを使用できます。
このパラメータの値は、カーネルコマンドラインにそのまま渡されるので、
-カンマ区切りか空白区切りにしてください。
+カンマか空白で区切ったパッケージのリストを取れます。
</para>
@@ -2050,9 +2073,10 @@ settings for certain configurations in other files.
# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program
# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.
+# More than one script can be listed, separated by spaces.
# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same
# directory as the preconfiguration file that runs them.
-d-i preseed/run string foo.sh
+#d-i preseed/run string foo.sh
</screen></informalexample>
</sect2>