diff options
author | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2008-04-05 22:14:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2008-04-05 22:14:36 +0000 |
commit | ad9a769d8a858b1a95e23d04eee3136b02d6dd5d (patch) | |
tree | ee84c3555655a4d4e02d6b2949a021e207133c18 /ja/appendix | |
parent | 84c3f0c50e46c775c1ebeef959c4d4aadb2783a9 (diff) | |
download | installation-guide-ad9a769d8a858b1a95e23d04eee3136b02d6dd5d.zip |
Change po-based translation for Japanese docs.
Diffstat (limited to 'ja/appendix')
-rw-r--r-- | ja/appendix/chroot-install.xml | 1056 | ||||
-rw-r--r-- | ja/appendix/files.xml | 483 | ||||
-rw-r--r-- | ja/appendix/gpl.xml | 525 | ||||
-rw-r--r-- | ja/appendix/graphical.xml | 312 | ||||
-rw-r--r-- | ja/appendix/plip.xml | 306 | ||||
-rw-r--r-- | ja/appendix/pppoe.xml | 197 | ||||
-rw-r--r-- | ja/appendix/preseed.xml | 2218 | ||||
-rw-r--r-- | ja/appendix/random-bits.xml | 13 |
8 files changed, 0 insertions, 5110 deletions
diff --git a/ja/appendix/chroot-install.xml b/ja/appendix/chroot-install.xml deleted file mode 100644 index 3dd610f69..000000000 --- a/ja/appendix/chroot-install.xml +++ /dev/null @@ -1,1056 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 50736 --> - - <sect1 id="linux-upgrade"> -<!-- - <title>Installing &debian; from a Unix/Linux System</title> ---> - <title>Unix/Linux システムからの &debian; のインストール</title> - -<para> - -<!-- -This section explains how to install &debian; from an existing -Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as -explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> -HOWTO has been requested by users switching to &debian; from -Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with -entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In -this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in -the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a -command entered in the Debian chroot. ---> -本節は、マニュアルの他の部分で説明されている -メニュードリブンインストーラを使用せずに、 -既存の Unix・Linux システムから &debian; -をインストールする方法について説明します。 -この <quote>クロスインストール</quote> HOWTO は、 -Red Hat, Mandrake, SUSE から &debian; に移行するユーザの要望で書かれました。 -本節では、*nix コマンドの入力について熟知し、 -ファイルシステムを操作できるのが前提となっています。 -本節では、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力されたコマンドを示し、 -<prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマンドを表します。 - - -</para><para> - -<!-- -Once you've got the new Debian system configured to your preference, -you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on -rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; -install. It's also a clever way for dealing with hardware that -otherwise doesn't play friendly with various boot or installation -media. ---> -一旦、新しい Debian システムを好みに設定したら、 -既存のユーザデータを (あるなら) 稼働したまま移行できます。 -したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</quote> &debian; インストールになります。 -またこれは、 -様々な起動・インストールメディアと相性のよくないハードウェアに対処する、 -うまい方法です。 - -</para> - -<note><para> - -<!-- -As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you -will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, -which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general -than performing a regular installation. You cannot expect this procedure -to result in a system that is identical to a system from a regular -installation. You should also keep in mind that this procedure only -gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or -configuration steps may be needed. ---> -これはほとんど手作業になりますから、 -自分でシステムの大部分の基本設定を行う必要があります。 -それには通常のインストールよりも Debian や Linuxの一般的な知識が必要 -なことを覚えておいてください。 -また、この手順で通常のインストールと全く同じシステムになると期待して -はいけません。 -これはシステムをセットアップする基本的な手順でしかありません。 -追加インストールや追加設定が必要になるかもしれません。 - -</para></note> - - <sect2> -<!-- - <title>Getting Started</title> ---> - <title>はじめに</title> -<para> - -<!-- -With your current *nix partitioning tools, repartition the hard -drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You -need around 350MB of space available for a console only install, -or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to -install desktop environments like GNOME or KDE). ---> -今の *nix のパーティション分割ツールで、 -スワップと最低 1 つファイルシステムを作成するよう、 -ハードディスクを希望に添って再分割してください。 -コンソールのみのインストールには、最低 350MB の空き領域が必要ですし、 -X をインストールする予定なら 1GB -(GNOME や KDE のようなデスクトップ環境をインストールする場合はもっと) -必要です。 - -</para><para> - -<!-- -Next, create file systems on the partitions. For example, to create an -ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's -our example root partition): ---> -次に、パーティションにファイルシステムを作成してください。 -例えば、<filename>/dev/hda6</filename> パーティションに、 -ext3 ファイルシステムを作成するには、以下のようにします。 -(今回の例ではこのパーティションを root パーティションとします) - -<informalexample><screen> -# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>. ---> -ext3 ではなく ext2 ファイルシステムを作成するには、 -<userinput>-j</userinput> を取ってください。 - -</para><para> - -<!-- -Initialize and activate swap (substitute the partition number for -your intended Debian swap partition): ---> -スワップを以下のように初期化して有効にしてください。 -(パーティション番号は、 -Debian スワップパーティションにするパーティション番号に、 -読み替えてください) - -<informalexample><screen> -# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable> -# sync; sync; sync -# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the -installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem -on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is -referenced later below. ---> -パーティションを <filename>/mnt/debinst</filename> (インストールポイント。 -新システムの root (<filename>/</filename>) ファイルシステムになります) -にマウントしてください。 -厳密にいうとマウントポイント名は何でも構いません。 -以降の説明ではこれを使用します。 - -<informalexample><screen> -# mkdir /mnt/debinst -# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst -</screen></informalexample> - -</para> -<note><para> - -<!-- -If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on -separate partitions, you will need to create and mount these directories -manually before proceding with the next stage. ---> -分割したパーティションをファイルシステムの一部 (例 /usr) にマウントする場合、 -次のステージに進む前に、 -手動でそのディレクトリを作成・マウントする必要があります。 - -</para></note> - </sect2> - - <sect2> - <title><command>debootstrap</command> のインストール</title> -<para> - -<!-- -The utility used by the Debian installer, and recognized as the -official way to install a Debian base system, is -<command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and -<command>ar</command>, but otherwise depends only on -<classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> ---> -Debian インストーラが使用するユーティリティで、 -Debian 基本システムをインストールする公式の方法と認められているのが -<command>debootstrap</command> です。 -<command>wget</command> と <command>ar</command> を使用しますが、 -<classname>/bin/sh</classname> と基本的な Unix/Linux ツール<footnote> - -<para> - -<!-- -These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. ---> -これには、<command>sed</command>, <command>grep</command>, -<command>tar</command>, <command>gzip</command> といった、 -GNU コアユーティリティが含まれます。 - -</para> - -<!-- -</footnote>. Install <command>wget</command> and -<command>ar</command> if they aren't already on your current system, -then download and install <command>debootstrap</command>. ---> -</footnote>にのみ依存しています。今のシステムにまだインストールしていなければ、 -<command>wget</command> と <command>ar</command> をインストールし、 -その後 <command>debootstrap</command> -をダウンロード・インストールしてください。 - -</para> - -<!-- The files linked to here are from 2004 and thus currently not usable -<para> - -If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the -.deb into .rpm, or download an rpm-ized version at -<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink> -rpm ベースシステムがあるなら、alien を使って .deb を .rpm に変換できます。 -もしくは、 -<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink> -から rpm 形式のものをダウンロードできます。 - -</para> ---> - -<para> - -<!-- -Or, you can use the following procedure to install it -manually. Make a work folder for extracting the .deb into: ---> -また、手動でインストールするには、以下の手順になります。 -まず .deb を展開するために作業フォルダを次のように作ってください。 - -<informalexample><screen> -# mkdir work -# cd work -</screen></informalexample> - -<!-- -The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian -archive (be sure to select the proper file for your -architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from -the <ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"> -pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the -files from it. You will need to have root privileges to install -the files. ---> -<command>debootstrap</command> バイナリは、Debian アーカイブ -(あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) にあります。 -<ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"> -pool</ulink> から <command>debootstrap</command> .deb をダウンロードして、 -作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。 -ファイルをインストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。 - -<informalexample><screen> -# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb -# cd / -# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title><command>debootstrap</command> の実行</title> -<para> - -<!-- -<command>debootstrap</command> can download the needed files directly -from the archive when you run it. You can substitute any Debian -archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in -the command example below, preferably a mirror close to you -network-wise. Mirrors are listed at -<ulink url="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"></ulink>. ---> -<command>debootstrap</command> は,実行されると、 -アーカイブから必要なファイルを直接ダウンロードできます。 -以下のコマンドの例では、 -<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> としていますが、 -ネットワーク的に近い Debian アーカイブミラーサイトで代用できます。 -ミラーサイトは、 -<ulink url="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"></ulink> -でリストされています。 - -</para><para> - -<!-- -If you have a &releasename; &debian; CD mounted at -<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead -of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput> ---> -&releasename; &debian; CD を持っていて、 -<filename>/cdrom</filename> にマウントしていれば、 -http URL に代えて file URL (<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>) -を使用することができます。 - -</para><para> - -<!-- -Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> -in the <command>debootstrap</command> command: ---> -<command>debootstrap</command> コマンドの <replaceable>ARCH</replaceable> は、 -以下のうち一つを使用してください。 - -<userinput>alpha</userinput>, -<userinput>amd64</userinput>, -<userinput>arm</userinput>, -<userinput>hppa</userinput>, -<userinput>i386</userinput>, -<userinput>ia64</userinput>, -<userinput>m68k</userinput>, -<userinput>mips</userinput>, -<userinput>mipsel</userinput>, -<userinput>powerpc</userinput>, -<userinput>s390</userinput>, -<userinput>sparc</userinput>. - -<informalexample><screen> -# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ - /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>基本システムの設定</title> -<para> - -<!-- -Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. -<command>chroot</command> into it: ---> -さあ、これでディスクに真の Debian システムを -(いくぶん中がスカスカですが) 手に入れました。 -そこに <command>chroot</command> してください。 - -<informalexample><screen> -# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash -</screen></informalexample> - -<!-- -After chrooting you may need to set the terminal definition to be -compatible with the Debian base system, for example: ---> -chroot した後で、 -Debian 基本システムと互換のある端末定義にする必要があるかもしれません。 -例えば、以下のようにします。 - -<informalexample><screen> -# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para> - - <sect3> -<!-- - <title>Create device files</title> ---> - <title>デバイスファイルの作成</title> -<para> - -<!-- -At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device -files. For the next steps of the installation additional device files may -be needed. There are different ways to go about this and which method you -should use depends on the host system you are using for the installation, -on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you -intend to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static -device files for the new system. ---> -この時点で、<filename>/dev/</filename> には、 -非常に基本的なデバイスファイルがあるだけです。 -おそらくインストールの次のステップで、追加デバイスファイルが必要になります。 -インストールに使用するホストシステムがモジュール化カーネルを使用するかどうかや、 -新しいシステムで動的デバイスファイル (例: <classname>udev</classname> を使用) -と静的デバイスファイルのどちらを使用するかにより、 -どの方法で行うかが異なります。 - - -</para><para> - -<!-- -A few of the available options are: ---> -以下のような選択肢があります。 - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -create a default set of static device files using ---> -次のようにしてデフォルトの静的デバイスファイル群を作成します。 -<informalexample><screen> -# cd /dev -# MAKEDEV generic -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command> ---> -<command>MAKEDEV</command> を使用して、 -指定したデバイスファイルのみを手で作成します。 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; -note that the postinst scripts of some packages may try to create device -files, so this option should only be used with care ---> -ホストシステムの /dev をターゲットシステムの /dev の先頭にマウントします。 -いくつかのパッケージの postinst スクリプトでは、 -デバイスファイルを作成しようとするのに注意してください。 -そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。 - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - - <sect3> -<!-- - <title>Mount Partitions</title> ---> - <title>パーティションのマウント</title> -<para> - -<!-- -You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. ---> -<filename>/etc/fstab</filename> を作る必要があります。 - -<informalexample><screen> -# editor /etc/fstab -</screen></informalexample> - -<!-- -Here is a sample you can modify to suit: ---> -以下のサンプルを自分に合うように編集できます。 - -<informalexample><screen> -# /etc/fstab: static file system information. -# -# file system mount point type options dump pass -/dev/XXX / ext3 defaults 0 1 -/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 - -/dev/XXX none swap sw 0 0 -proc /proc proc defaults 0 0 - -/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 -/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 - -/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 -/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -</screen></informalexample> - -<!-- -Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you -have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount -file systems individually, use: ---> -<filename>/etc/fstab</filename> で指定したファイルシステムを、 -すべてマウントするには <userinput>mount -a</userinput> としてください。 -また、ファイルシステムを別々にマウントするには、以下のようにしてください。 - -<informalexample><screen> -# mount /path # e.g.: mount /usr -</screen></informalexample> - -<!-- -Current Debian systems have mountpoints for removable media under -<filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in -<filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: ---> -現在 Debian システムでは、リムーバブルメディアのマウントポイントを -<filename>/media</filename> にしていますが、 -<filename>/</filename> にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。 -以下の例のように、必要であれば作成してください。 - -<informalexample><screen> -# cd /media -# mkdir cdrom0 -# ln -s cdrom0 cdrom -# cd / -# ln -s media/cdrom -</screen></informalexample> - -<!-- -You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary -locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use -<userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing: ---> -proc ファイルシステムは、どこでも何度でもマウントすることができますが、 -慣習的に <filename>/proc</filename> にマウントします。 -<userinput>mount -a</userinput> を使用しなかった場合は、 -以下のように先に進む前に必ず proc をマウントしてください。 - -<informalexample><screen> -# mount -t proc proc /proc -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty -directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside -the chroot: ---> -<userinput>ls /proc</userinput> コマンドは、 -今度は空のディレクトリにはならないはずです。これが失敗するようなら、 -以下のように chroot の外側から proc をマウントできるかもしれません。 - -<informalexample><screen> -# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> -<!-- - <title>Setting Timezone</title> ---> - <title>タイムゾーンの設定</title> -<para> - -<!-- -An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines -whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC -or local time. The following command allow you to set that and choose -your timezone. ---> -<filename>/etc/default/rcS</filename> ファイルにある設定で、 -システムがハードウェアの時計を UTC として解釈するか、 -現地時間としてを解釈するかを決定します。 -以下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。 - -<informalexample><screen> -# editor /etc/default/rcS -# tzconfig -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>ネットワークの設定</title> -<para> - -<!-- -To configure networking, edit -<filename>/etc/network/interfaces</filename>, -<filename>/etc/resolv.conf</filename>, -<filename>/etc/hostname</filename> and -<filename>/etc/hosts</filename>. ---> -ネットワークの設定をするには、 -<filename>/etc/network/interfaces</filename>, -<filename>/etc/resolv.conf</filename>, -<filename>/etc/hostname</filename>, -<filename>/etc/hosts</filename> を編集してください。 - -<informalexample><screen> -# editor /etc/network/interfaces -</screen></informalexample> - -<!-- -Here are some simple examples from -<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: ---> -次は、 -<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> のシンプルな例です。 - -<informalexample><screen> -###################################################################### -# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) -# See the interfaces(5) manpage for information on what options are -# available. -###################################################################### - -# We always want the loopback interface. -# -auto lo -iface lo inet loopback - -# To use dhcp: -# -# auto eth0 -# iface eth0 inet dhcp - -# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional) -# -# auto eth0 -# iface eth0 inet static -# address 192.168.0.42 -# network 192.168.0.0 -# netmask 255.255.255.0 -# broadcast 192.168.0.255 -# gateway 192.168.0.1 -</screen></informalexample> - -<!-- -Enter your nameserver(s) and search directives in -<filename>/etc/resolv.conf</filename>: ---> -<filename>/etc/resolv.conf</filename> に、 -ネームサーバと search ディレクティブを入力してください。 - -<informalexample><screen> -# editor /etc/resolv.conf -</screen></informalexample> - -<!-- -A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: ---> -以下は、<filename>/etc/resolv.conf</filename> の簡単な例です。 - -<informalexample><screen> -search hqdom.local -nameserver 10.1.1.36 -nameserver 192.168.9.100 -</screen></informalexample> - -<!-- -Enter your system's host name (2 to 63 characters): ---> -システムのホスト名 (2 から 63 文字) を入力してください。 -<informalexample><screen> -# echo DebianHostName > /etc/hostname -</screen></informalexample> - -<!-- -And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: ---> -また、IPv6 をサポートした基本的な <filename>/etc/hosts</filename> -は以下のようにします。 - -<informalexample><screen> -127.0.0.1 localhost DebianHostName - -# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts -::1 ip6-localhost ip6-loopback -fe00::0 ip6-localnet -ff00::0 ip6-mcastprefix -ff02::1 ip6-allnodes -ff02::2 ip6-allrouters -ff02::3 ip6-allhosts -</screen></informalexample> - -<!-- -If you have multiple network cards, you should arrange the names of -driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the -desired order. Then during boot, each card will be associated with the -interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect. ---> -複数のネットワークカードを持っているなら、 -<filename>/etc/modules</filename> ファイルに希望の順番で、 -ドライバモジュールの名前を配置してください。 -その後起動中に、各カードは期待通りにインターフェース名 (eth0, eth1など) -と結びつけられます。 - -</para> - </sect3> - - <sect3> -<!-- - <title>Configure Apt</title> ---> - <title>apt の設定</title> -<para> - -<!-- -Debootstrap will have created a very basic -<filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing -additional packages. However, you may want to add some additional sources, -for example for source packages and security updates: ---> -debootstrap は、追加パッケージをインストールする、 -非常に基本的な <filename>/etc/apt/sources.list</filename> を作成します。 -しかし、他のパッケージ取得先を追加したくなると思います。 -以下の例はソースパッケージとセキュリティ更新を追加しています。 - -<informalexample><screen> -deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main - -deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main -deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main -</screen></informalexample> - -<!-- -Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have -made changes to the sources list. ---> -sources list を更新したら、 -<userinput>aptitude update</userinput> を必ず実行してください。 - -</para> - </sect3> - - <sect3> -<!-- - <title>Configure Locales and Keyboard</title> ---> - <title>ロケールとキーボードの設定</title> -<para> - -<!-- -To configure your locale settings to use a language other than -English, install the <classname>locales</classname> support package -and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. ---> -英語以外の言語を使用するようロケールの設定をするために、 -ロケールをサポートするパッケージ -(<classname>locales</classname>) をインストール・設定してください。 -現在は UTF-8 ロケールを使用するのをお奨めします。 - -<informalexample><screen> -# aptitude install locales -# dpkg-reconfigure locales -</screen></informalexample> - -<!-- -To configure your keyboard (if needed): ---> -(必要なら) 以下のようにキーボードの設定を行ってください。 - -<informalexample><screen> -# aptitude install console-data -# dpkg-reconfigure console-data -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be -configured for the next reboot. ---> -chroot 内では、キーボードを設定できませんが、 -再起動後に有効になることに注意してください。 - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2> - <title>カーネルのインストール</title> -<para> - -<!-- -If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel -and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: ---> -このシステムを起動できるようにするなら、 -おそらく Linux カーネルとブートローダが必要でしょう。 -以下のようにして、パッケージ化済みカーネルを確認してください。 - -<informalexample><screen> -# apt-cache search linux-image -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the -configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you -do so. Here's an example file: ---> -パッケージ化済みカーネルを使用する予定であれば、 -事前に <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> -設定ファイルを作成したくなると思います。 -以下にサンプルファイルを掲げます。 - -<informalexample><screen> -# Kernel image management overrides -# See kernel-img.conf(5) for details -do_symlinks = yes -relative_links = yes -do_bootloader = yes -do_bootfloppy = no -do_initrd = yes -link_in_boot = no -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -For detailed information about this file and the various options, consult -its man page which will be available after installing the -<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check -that the values are appropriate for your system. ---> -このファイルや様々なオプションの詳細は、 -<classname>kernel-package</classname> パッケージインストール後に有効になる -man ページで説明しています。 -これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお奨めします。 - -</para><para> - -<!-- -Then install the kernel package of your choice using its package name. ---> -それから、選んだパッケージ名のカーネルパッケージをインストールしてください。 - -<informalexample><screen> -# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before -installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during -its installation that refer to it. ---> -パッケージ化済みカーネルをインストールする前に -<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> を作成しない場合、 -インストール時に関連する質問が行われると思います。 - -</para> - </sect2> - - <sect2> -<title>ブートローダのセットアップ</title> -<para> - -<!-- -To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load -the installed kernel with your new root partition. Note that -<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you -can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so. ---> -&debian; システムを起動できるようにするために、 -インストールしたカーネルを新しい root パーティションから読み込むように、 -ブートローダをセットアップしてください。<command>debootstrap</command> は、 -ブートローダをインストールしないことに注意してください。 -とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部の -<command>aptitude</command> を使用できます。 - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man -lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the -bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just -add an entry for the Debian install to your existing grub -<filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For -<filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and -edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> -(remember it will use -<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from). ---> -ブートローダのセットアップについての説明は、 -<userinput>info grub</userinput> や -<userinput>man lilo.conf</userinput> をチェックしてください。 -Debian をインストールするのに使用したシステムを保持する場合、 -既存の grub <filename>menu.lst</filename> や -<filename>lilo.conf</filename> に、 -Debian インストールへのエントリを単に加えてください。 -lilo.conf では新システムにそれをコピーし、そこで編集してください。 -編集を終えた後、<command>lilo</command> を呼び出してください。 -(lilo を呼び出したシステムと関係あるところの、 -<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚えていてください) - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: ---> -<classname>grub</classname> のインストールと設定は以下のように簡単です。 - -<informalexample><screen> -# aptitude install grub -# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable> -# update-grub -</screen></informalexample> - -<!-- -The second command will install <command>grub</command> (in this case in -the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane -and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. ---> -2 つ目のコマンドで、<command>grub</command> を -(この場合は <literal>hda</literal> の MBR に) インストールします。 -最後のコマンドで、 -正しく動作する <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を作成します。 - -</para><para> - -<!-- -Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has -been created. There are alternative methods to install <command>grub</command>, -but those are outside the scope of this appendix. ---> -注意: <filename>/dev/hda</filename> デバイスファイルは、 -すでに作成されていると仮定しています。 -<command>grub</command> のインストールには別の方法もありますが、 -それはこの付録では扱いません。 - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example: ---> -以下は基本的な <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例です。 - -<informalexample><screen> -boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable> -root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable> -install=menu -delay=20 -lba32 -image=/vmlinuz -initrd=/initrd.img -label=Debian -</screen></informalexample> - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -Depending on which bootloader you selected, you can now make some -additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. ---> -選択したブートローダによって、 -<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> にさらに変更を加えても結構です。 - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -For the <classname>grub</classname> bootloader, you should -set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. -And to automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> -on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: ---> -<classname>grub</classname> ブートローダでは、 -<literal>do_bootloader</literal>オプションに <quote>no</quote> -とセットしてください。 -また、Debian のカーネルをインストール・削除で -<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を自動的に更新するには、 -以下の行を追加してください。 - -<informalexample><screen> -postinst_hook = update-grub -postrm_hook = update-grub -</screen></informalexample> - -<!-- -For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of -<literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>. ---> -<classname>lilo</classname> ブートローダでは、 -<literal>do_bootloader</literal> の値は <quote>yes</quote> -である必要があります。 - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on -setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to -install Debian, just add an entry for the Debian install to your -existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to -the new system and -edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will -use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from). ---> -ブートローダのセットアップについての説明は、 -<userinput>man yaboot.conf</userinput> をチェックしてください。 -Debian をインストールするのに使用したシステムを保持する場合、 -既存の <filename>yaboot.conf</filename> に、 -Debian インストールへのエントリを単に加えてください。 -そして新システムにそれをコピーし、そこで編集してください。 -編集を終えた後、ybin を呼び出してください。 -(ybin を呼び出したシステムと関係あるところの、 -<filename>yaboot.conf</filename> が使われるということを覚えていてください) - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: ---> -以下は基本的な <filename>/etc/yaboot.conf</filename> の例です。 - -<informalexample><screen> -boot=/dev/hda2 -device=hd: -partition=6 -root=/dev/hda6 -magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot -timeout=50 -image=/vmlinux -label=Debian -</screen></informalexample> - -<!-- -On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> -instead of <userinput>hd:</userinput>. ---> -いくつかのマシンでは、 -<userinput>hd:</userinput> の代わりに -<userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもしれません。 - -</para> - </sect2> - - <sect2> -<title>仕上げに</title> -<para> - -<!-- -As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you -would like to make the system a bit more mature, there is an easy method -to install all packages with <quote>standard</quote> priority: ---> -すでに述べたように、インストールしたシステムは非常に基本的な物になります。 -もっと成熟したシステムにしたければ、 -優先度が <quote>standard</quote> のパッケージを、 -すべてインストールする簡単な方法があります。以下のようにしてください。 - -<informalexample><screen> -# tasksel install standard -</screen></informalexample> - -<!-- -Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install -packages individually. ---> -もちろん <command>aptitude</command> で、 -個々のパッケージをインストールすることもできます。 - -</para><para> - -<!-- -After the installation there will be a lot of downloaded packages in -<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some -diskspace by running: ---> -インストールが終わると、ダウンロードしたパッケージが -<filename>/var/cache/apt/archives/</filename> に大量に残っています。 -以下のようにして、ディスク領域を解放できます。 - -<informalexample><screen> -# aptitude clean -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ja/appendix/files.xml b/ja/appendix/files.xml deleted file mode 100644 index 85dd13473..000000000 --- a/ja/appendix/files.xml +++ /dev/null @@ -1,483 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 51571 --> - - - <sect1 id="linuxdevices"><title>Linux のデバイス</title> -<para> - -<!-- -In Linux various special files can be found under the directory -<filename>/dev</filename>. These files are called device files and -behave unlike ordinary files. The most common types of device files -are for block devices and character devices. These files are an -interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in -turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file -is the named <firstterm>pipe</firstterm>. -The most important device files are listed in the tables below. ---> -Linux では、<filename>/dev</filename> に特別なファイルがいろいろとあります。 -このファイルはデバイスファイルと呼ばれ、 -通常のファイルと異なる振る舞いをします。 -デバイスファイルの一般的なものは、ブロックデバイスとキャラクタデバイスです。 -このファイルは、ハードウェアにアクセスする実際のドライバ -(Linux カーネルの一部) へのインターフェースです。 -その他、あまり一般的ではありませんが、 -<firstterm>パイプ</firstterm> というデバイスファイルの形式もあります。 -以下に、最も重要なデバイスファイルを一覧します。 - -</para><para> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>fd0</filename></entry> - <entry>第 1 フロッピードライブ</entry> -</row><row> - <entry><filename>fd1</filename></entry> - <entry>第 2 フロッピードライブ</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>hda</filename></entry> - <entry>第 1 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Master)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdb</filename></entry> - <entry>第 1 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Slave)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdc</filename></entry> - <entry>第 2 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Master)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdd</filename></entry> - <entry>第 2 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Slave)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hda1</filename></entry> - <entry>最初の IDE ハードディスクの最初のパーティション</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdd15</filename></entry> - <entry>4 番目の IDE ハードディスクの 15 番目のパーティション</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>sda</filename></entry> - <entry>SCSI ID が最小の SCSI ハードディスク (例: 0)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdb</filename></entry> - <entry>SCSI ID が次に小さい SCSI ハードディスク (例: 1)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdc</filename></entry> - <entry>SCSI ID がその次に小さい SCSI ハードディスク (例: 2)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sda1</filename></entry> - <entry>最初の SCSI ハードディスクの最初のパーティション</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdd10</filename></entry> - <entry>4番目の SCSI ハードディスクの 10 番目のパーティション</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>sr0</filename></entry> - <entry>SCSI ID が最小の SCSI CD-ROM</entry> -</row><row> - <entry><filename>sr1</filename></entry> - <entry>SCSI ID が次に小さい SCSI CD-ROM</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>ttyS0</filename></entry> - <entry>シリアルポート 0、MS-DOS では COM1</entry> -</row><row> - <entry><filename>ttyS1</filename></entry> - <entry>シリアルポート 1、MS-DOS では COM2</entry> -</row><row> - <entry><filename>psaux</filename></entry> - <entry>PS/2 マウスデバイス</entry> -</row><row> - <entry><filename>gpmdata</filename></entry> - <entry>疑似デバイス、GPM (マウス) デーモンからのリピータデータ</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>cdrom</filename></entry> - <entry>CD-ROM ドライブへのシンボリックリンク</entry> -</row><row> - <entry><filename>mouse</filename></entry> - <entry>マウスデバイスファイルへのシンボリックリンク</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>null</filename></entry> -<!-- - <entry>Anything written to this device will disappear</entry> ---> - <entry>書き込まれたものをすべて消してしまうデバイス</entry> -</row><row> - <entry><filename>zero</filename></entry> - <entry>無限に 0 を読み出せるデバイス</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - - <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse"> -<!-- - <title>Setting Up Your Mouse</title> ---> - <title>マウスのセットアップ</title> -<para> - -<!-- -The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X -window environment. Normally, this is a simple matter of installing -<filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be -configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse -device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> -in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective -configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and -<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. ---> -(gpm が動いている) Linux コンソールと X ウィンドウ環境の両方で、 -マウスを使用できます。 -通常、<filename>gpm</filename> や X サーバ自体をインストールするだけです。 -どちらも、マウスデバイスとして <filename>/dev/input/mice</filename> -を使用するように設定されています。 -正しいマウスプロトコルは、gpm では <userinput>exps2</userinput>、 -X では <userinput>ExplorerPS/2</userinput> とされています。 -それぞれの設定ファイルは <filename>/etc/gpm.conf</filename> と -<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> です。 - -</para><para> - -<!-- -Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. -In most cases the correct modules are autodetected, but not always for -old-style serial and bus mice<footnote> - -<para> -Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an -8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector -of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. -</para> - -</footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary -of Linux kernel modules needed for different mouse types: ---> -あなたのマウスが動作するには、 -特定のカーネルモジュールを読み込まなければなりません。 -ほとんどの場合、正しいモジュールを自動検出しますが、 -旧式のシリアルマウスや、バスマウスでは<footnote> - -<para> -シリアルマウスには、通常 9 穴の D 型コネクタが、 -バスマウスには、8 ピン円形コネクタが付いており、 -PS/2 マウスの 6 ピン円形コネクタや、 -ADB マウスの 4 ピン円形コネクタと混同することはないでしょう。 -</para> - -</footnote>いつもそうとは限りません。 -とはいえ、非常に古いコンピュータでなければ、かなり「まれ」です。 -以下に、マウスのタイプごとの、Linux カーネルモジュールをまとめます。 - -<informaltable><tgroup cols="2"><thead> -<row> -<!-- - <entry>Module</entry> - <entry>Description</entry> ---> - <entry>モジュール</entry> - <entry>説明</entry> -</row> -</thead><tbody> -<row> - <entry>psmouse</entry> -<!-- - <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> ---> - <entry>PS/2 マウス (自動検出可)</entry> -</row> -<row> - <entry>usbhid</entry> -<!-- - <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> ---> - <entry>USB マウス (自動検出可)</entry> -</row> -<row> - <entry>sermouse</entry> -<!-- - <entry>Most serial mice</entry> ---> - <entry>ほとんどのシリアルマウス</entry> -</row> -<row> - <entry>logibm</entry> -<!-- - <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> ---> - <entry>Logitech アダプタカードに接続するバスマウス</entry> -</row> -<row> - <entry>inport</entry> -<!-- - <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> ---> - <entry>ATI や Microsoft の InPort カードに接続するバスマウス</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<!-- -To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> -command (from the package with the same name) and look in the category -<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>. ---> -マウスドライバモジュールを読み込むのに、 -<command>modconf</command> コマンド (同名のパッケージに収録) を使用でき、 -<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> カテゴリから探せます。 - -</para><para arch="powerpc"> -<!-- FJP 20070122: Unsure if this is still valid --> - -<!-- -Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse -when your mouse only has one button. Just add the following lines to -<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file. ---> -最近のカーネルは、マウスにボタンが 1 つしかなくても、 -3 ボタンエミュレーション機能があります。 -<filename>/etc/sysctl.conf</filename> に以下の行を記述してください。 - -<informalexample><screen> -# 3-button mouse emulation -# turn on emulation -/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 -# Send middle mouse button signal with the F11 key -/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 -# Send right mouse button signal with the F12 key -/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 -# For different keys, use showkey to tell you what the code is. -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="tasksel-size-list"> -<!-- - <title>Disk Space Needed for Tasks</title> ---> - <title>タスクに必要なディスクの空き容量</title> -<para> - -<!-- -A standard installation for the i386 architecture, including all standard -packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. -A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> -task selected, will take &base-system-size;MB. ---> -i386 アーキテクチャの全標準パッケージを含む標準インストールで、 -デフォルトの 2.6 カーネルを用いると、&std-system-size;MB 以上のディスク領域を必要とします。 -<quote>標準システム</quote>タスクを選択しない最小の基本インストールでは、 -&base-system-size;MB 必要でしょう。 - -</para> -<important><para> - -<!-- -In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> -the installation is finished and any temporary files deleted. It also does -not take into account overhead used by the file system, for example for -journal files. This means that significantly more disk space is needed both -<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use. ---> -どちらの場合も、 -インストールが完了し一時ファイルを削除した<emphasis>後</emphasis>の、 -実際のディスク領域です。ジャーナルファイルのような、 -ファイルシステムのオーバーヘッドで消費される量は含まれていません。 -これは、インストールの<emphasis>最中</emphasis>や通常のシステム利用では、 -もっと大量にディスク領域が必要だということです。 - -</para></important> -<para> - -<!-- -The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed -in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the -total installed size for two tasks together may be less than the total -obtained by adding up the numbers. ---> -以下の表は tasksel で表示されるタスクについて、 -aptitude が報告したサイズです。 -いくつかのタスクでは、内容が一部重複していることに注意してください。 -つまり、2 つのタスクを一緒にインストールした後のインストールサイズは、 -挙げてある数値を合計したものよりも、小さくなるということです。 - -</para><para> - -<!-- -Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size -of the standard installation when determining the size of partitions. -Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in -<filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; -the size listed as <quote>Download size</quote> -is (temporarily) required in <filename>/var</filename>. ---> -パーティションのサイズを決定するとき、標準インストールのサイズに加え、 -以下の表に列挙したサイズが必要であるのに注意してください。 -<quote>Installed size</quote> はインストール完了時に -<filename>/usr</filename> と <filename>/lib</filename> に必要なサイズを、 -<quote>Download size</quote> は <filename>/var</filename> に -(一時的に) 必要なサイズを記述しています。 - -</para><para> - -<informaltable><tgroup cols="4"> -<thead> -<row> -<!-- - <entry>Task</entry> - <entry>Installed size (MB)</entry> - <entry>Download size (MB)</entry> - <entry>Space needed to install (MB)</entry> ---> - <entry>タスク</entry> - <entry>インストールサイズ (MB)</entry> - <entry>ダウンロードサイズ (MB)</entry> - <entry>インストールに必要な空き容量 (MB)</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> -<!-- - <entry>Desktop environment</entry> ---> - <entry>デスクトップ環境</entry> - <entry>&task-desktop-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-tot;</entry> -</row> - -<row> -<!-- - <entry>Laptop<footnote> - - <para> - There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. - If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional - disk space. - </para> ---> - <entry>ラップトップ<footnote> - - <para> - ラップトップタスクとデスクトップタスクはいくつか重複しています。 - 両方インストールした場合、ラップトップタスクはディスク領域を、 - 数 MB 追加で必要とするだけでしょう - </para> - - </footnote></entry> - <entry>&task-laptop-inst;</entry> - <entry>&task-laptop-dl;</entry> - <entry>&task-laptop-tot;</entry> -</row> - -<row> -<!-- - <entry>Web server</entry> ---> - <entry>ウェブサーバ</entry> - <entry>&task-web-inst;</entry> - <entry>&task-web-dl;</entry> - <entry>&task-web-tot;</entry> -</row> - -<row> -<!-- - <entry>Print server</entry> ---> - <entry>印刷サーバ</entry> - <entry>&task-print-inst;</entry> - <entry>&task-print-dl;</entry> - <entry>&task-print-tot;</entry> -</row> - -<row> -<!-- - <entry>DNS server</entry> ---> - <entry>DNS サーバ</entry> - <entry>&task-dns-inst;</entry> - <entry>&task-dns-dl;</entry> - <entry>&task-dns-tot;</entry> -</row> - -<row> -<!-- - <entry>File server</entry> ---> - <entry>ファイルサーバ</entry> - <entry>&task-file-inst;</entry> - <entry>&task-file-dl;</entry> - <entry>&task-file-tot;</entry> -</row> - -<row> -<!-- - <entry>Mail server</entry> ---> - <entry>メールサーバ</entry> - <entry>&task-mail-inst;</entry> - <entry>&task-mail-dl;</entry> - <entry>&task-mail-tot;</entry> -</row> - -<row> -<!-- - <entry>SQL database</entry> ---> - <entry>SQL データベース</entry> - <entry>&task-sql-inst;</entry> - <entry>&task-sql-dl;</entry> - <entry>&task-sql-tot;</entry> -</row> - -</tbody> -</tgroup></informaltable> - -<note><para> - -<!-- -The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop -environment. ---> -<emphasis>デスクトップ</emphasis> タスクは、 -GNOME デスクトップ環境をインストールします。 - -</para></note> - -</para><para> - -<!-- -If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> -may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one -is available for your language. Space requirements differ per language; -you should allow up to 350MB in total for download and installation. ---> -英語以外の言語でインストールする場合、その言語が有効なら -<command>tasksel</command> は <firstterm>地域化タスク</firstterm> を、 -自動的にインストールします。 -必要な容量は言語によって異なりますが、 -ダウンロードとインストールで最大 350MB 必要となります。 -</para> - </sect1> diff --git a/ja/appendix/gpl.xml b/ja/appendix/gpl.xml deleted file mode 100644 index e93459139..000000000 --- a/ja/appendix/gpl.xml +++ /dev/null @@ -1,525 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 38979 untranslated --> - -<appendix id="appendix-gpl"><title>GNU General Public License</title> - -<note condition="gpl-unofficial"><para> - -[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your -translation if you translate the GPL in this appendix. -See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for -additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]] -[[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Only replace {language} with the English -name of your language. Do not change the link to the GPL!]] - -This is an unofficial translation of the GNU General Public License into -{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does -not legally state the distribution terms for software that uses the GNU -GPL — only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English -text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation -will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. - -</para><para> - -[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for -additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]] -[[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English -name of your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] - -This is an unofficial translation of the GNU General Public License into -{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does -not legally state the distribution terms for software that uses the GNU -GPL — only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English -text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation -will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. - -</para></note> -<para> - -Version 2, June 1991 - -<informalexample><screen> -Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. -51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. - -Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies -of this license document, but changing it is not allowed. -</screen></informalexample> - -</para> - - <simplesect><title>Preamble</title> -<para> - -The licenses for most software are designed to take away your freedom -to share and change it. By contrast, the gnu General Public License -is intended to guarantee your freedom to share and change free -software — to make sure the software is free for all its users. This -General Public License applies to most of the Free Software -Foundation's software and to any other program whose authors commit -to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered -by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it -to your programs, too. - -</para><para> - -When we speak of free software, we are referring to freedom, not -price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you -have the freedom to distribute copies of free software (and charge -for this service if you wish), that you receive source code or can -get it if you want it, that you can change the software or use pieces -of it in new free programs; and that you know you can do these -things. - -</para><para> - -To protect your rights, we need to make restrictions that forbid -anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the -rights. These restrictions translate to certain responsibilities for -you if you distribute copies of the software, or if you modify it. - -</para><para> - -For example, if you distribute copies of such a program, whether -gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that -you have. You must make sure that they, too, receive or can get the -source code. And you must show them these terms so they know their -rights. - -</para><para> - -We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, -and (2) offer you this license which gives you legal permission to -copy, distribute and/or modify the software. - -</para><para> - -Also, for each author's protection and ours, we want to make certain -that everyone understands that there is no warranty for this free -software. If the software is modified by someone else and passed on, -we want its recipients to know that what they have is not the -original, so that any problems introduced by others will not reflect -on the original authors' reputations. - -</para><para> - -Finally, any free program is threatened constantly by software -patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free -program will individually obtain patent licenses, in effect making -the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that -any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed -at all. - -</para><para> - -The precise terms and conditions for copying, distribution and -modification follow. - -</para> - </simplesect> - - <simplesect><title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title> -<para> - -<emphasis role="bold">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION -AND MODIFICATION</emphasis> - -</para><para> - -<emphasis role="bold">0.</emphasis> -This License applies to any program or other work which contains a -notice placed by the copyright holder saying it may be distributed -under the terms of this General Public License. The "Program", below, -refers to any such program or work, and a "work based on the Program" -means either the Program or any derivative work under copyright law: -that is to say, a work containing the Program or a portion of it, -either verbatim or with modifications and/or translated into another -language. (Hereinafter, translation is included without limitation in -the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". - -</para><para> - -Activities other than copying, distribution and modification are not -covered by this License; they are outside its scope. The act of -running the Program is not restricted, and the output from the -Program is covered only if its contents constitute a work based on -the Program (independent of having been made by running the Program). -Whether that is true depends on what the Program does. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">1.</emphasis> -You may copy and distribute verbatim copies of the Program's -source code as you receive it, in any medium, provided that you -conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate -copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the -notices that refer to this License and to the absence of any -warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this -License along with the Program. - -</para><para> - -You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and -you may at your option offer warranty protection in exchange for a -fee. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">2.</emphasis> -You may modify your copy or copies of the Program or any portion -of it, thus forming a work based on the Program, and copy and -distribute such modifications or work under the terms of Section 1 -above, provided that you also meet all of these conditions: - -</para> -<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para> - -You must cause the modified files to carry prominent notices -stating that you changed the files and the date of any change. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -You must cause any work that you distribute or publish, that in -whole or in part contains or is derived from the Program or any part -thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties -under the terms of this License. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -If the modified program normally reads commands interactively when -run, you must cause it, when started running for such interactive use -in the most ordinary way, to print or display an announcement -including an appropriate copyright notice and a notice that there is -no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that -users may redistribute the program under these conditions, and -telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if -the Program itself is interactive but does not normally print such an -announcement, your work based on the Program is not required to print -an announcement.) - -</para></listitem></orderedlist> -<para> - -These requirements apply to the modified work as a whole. If -identifiable sections of that work are not derived from the Program, -and can be reasonably considered independent and separate works in -themselves, then this License, and its terms, do not apply to those -sections when you distribute them as separate works. But when you -distribute the same sections as part of a whole which is a work based -on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of -this License, whose permissions for other licensees extend to the -entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote -it. - -</para><para> - -Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest -your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to -exercise the right to control the distribution of derivative or -collective works based on the Program. - -</para><para> - -In addition, mere aggregation of another work not based on the -Program with the Program (or with a work based on the Program) on a -volume of a storage or distribution medium does not bring the other -work under the scope of this License. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">3.</emphasis> -You may copy and distribute the Program (or a work based on it, -under Section 2) in object code or executable form under the terms of -Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the -following: - -</para> -<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para> - -Accompany it with the complete corresponding machine-readable -source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 -and 2 above on a medium customarily used for software interchange; -or, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Accompany it with a written offer, valid for at least three years, -to give any third party, for a charge no more than your cost of -physically performing source distribution, a complete -machine-readable copy of the corresponding source code, to be -distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium -customarily used for software interchange; or, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Accompany it with the information you received as to the offer to -distribute corresponding source code. (This alternative is allowed -only for noncommercial distribution and only if you received the -program in object code or executable form with such an offer, in -accord with Subsection b above.) - -</para></listitem></orderedlist> -<para> - -The source code for a work means the preferred form of the work for -making modifications to it. For an executable work, complete source -code means all the source code for all modules it contains, plus any -associated interface definition files, plus the scripts used to -control compilation and installation of the executable. However, as a -special exception, the source code distributed need not include -anything that is normally distributed (in either source or binary -form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the -operating system on which the executable runs, unless that component -itself accompanies the executable. - -</para><para> - -If distribution of executable or object code is made by offering -access to copy from a designated place, then offering equivalent -access to copy the source code from the same place counts as -distribution of the source code, even though third parties are not -compelled to copy the source along with the object code. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">4.</emphasis> -You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program -except as expressly provided under this License. Any attempt -otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is -void, and will automatically terminate your rights under this -License. However, parties who have received copies, or rights, from -you under this License will not have their licenses terminated so -long as such parties remain in full compliance. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">5.</emphasis> -You are not required to accept this License, since you have not -signed it. However, nothing else grants you permission to modify or -distribute the Program or its derivative works. These actions are -prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by -modifying or distributing the Program (or any work based on the -Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and -all its terms and conditions for copying, distributing or modifying -the Program or works based on it. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">6.</emphasis> -Each time you redistribute the Program (or any work based on the -Program), the recipient automatically receives a license from the -original licensor to copy, distribute or modify the Program subject -to these terms and conditions. You may not impose any further -restrictions on the recipients' exercise of the rights granted -herein. You are not responsible for enforcing compliance by third -parties to this License. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">7.</emphasis> -If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent -infringement or for any other reason (not limited to patent issues), -conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or -otherwise) that contradict the conditions of this License, they do -not excuse you from the conditions of this License. If you cannot -distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under -this License and any other pertinent obligations, then as a -consequence you may not distribute the Program at all. For example, -if a patent license would not permit royalty-free redistribution of -the Program by all those who receive copies directly or indirectly -through you, then the only way you could satisfy both it and this -License would be to refrain entirely from distribution of the -Program. - -</para><para> - -If any portion of this section is held invalid or unenforceable under -any particular circumstance, the balance of the section is intended -to apply and the section as a whole is intended to apply in other -circumstances. - -</para><para> - -It is not the purpose of this section to induce you to infringe any -patents or other property right claims or to contest validity of any -such claims; this section has the sole purpose of protecting the -integrity of the free software distribution system, which is -implemented by public license practices. Many people have made -generous contributions to the wide range of software distributed -through that system in reliance on consistent application of that -system; it is up to the author/donor to decide if he or she is -willing to distribute software through any other system and a -licensee cannot impose that choice. - -</para><para> - -This section is intended to make thoroughly clear what is believed to -be a consequence of the rest of this License. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">8.</emphasis> -If the distribution and/or use of the Program is restricted in -certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the -original copyright holder who places the Program under this License -may add an explicit geographical distribution limitation excluding -those countries, so that distribution is permitted only in or among -countries not thus excluded. In such case, this License incorporates -the limitation as if written in the body of this License. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">9.</emphasis> -The Free Software Foundation may publish revised and/or new -versions of the General Public License from time to time. Such new -versions will be similar in spirit to the present version, but may -differ in detail to address new problems or concerns. Each version is -given a distinguishing version number. If the Program specifies a -version number of this License which applies to it and "any later -version", you have the option of following the terms and conditions -either of that version or of any later version published by the Free -Software Foundation. If the Program does not specify a version number -of this License, you may choose any version ever published by the -Free Software Foundation. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">10.</emphasis> -If you wish to incorporate parts of the Program into other free -programs whose distribution conditions are different, write to the -author to ask for permission. For software which is copyrighted by -the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; -we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by -the two goals of preserving the free status of all derivatives of our -free software and of promoting the sharing and reuse of software -generally. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">NO WARRANTY</emphasis> - -</para><para> - -<emphasis role="bold">11.</emphasis> -BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO -WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. -EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR -OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY -KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE -IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR -PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE -PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME -THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">12.</emphasis> -IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN -WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY -AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU -FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR -CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE -PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING -RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A -FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF -SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF -SUCH DAMAGES. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis> - -</para> - </simplesect> - - <simplesect><title>How to Apply These Terms to Your New Programs</title> -<para> - -If you develop a new program, and you want it to be of the greatest -possible use to the public, the best way to achieve this is to make -it free software which everyone can redistribute and change under -these terms. - -</para><para> - -To do so, attach the following notices to the program. It is safest -to attach them to the start of each source file to most effectively -convey the exclusion of warranty; and each file should have at least -the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. - -<informalexample><screen> -<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it does.</replaceable> -Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable> - -This program is free software; you can redistribute it and/or -modify it under the terms of the GNU General Public License -as published by the Free Software Foundation; either version 2 -of the License, or (at your option) any later version. - -This program is distributed in the hope that it will be useful, -but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the -GNU General Public License for more details. - -You should have received a copy of the GNU General Public License -along with this program; if not, write to the Free Software -Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Also add information on how to contact you by electronic and paper -mail. - -</para><para> - -If the program is interactive, make it output a short notice like -this when it starts in an interactive mode: - -<informalexample><screen> -Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable> -Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details -type `show w'. This is free software, and you are welcome -to redistribute it under certain conditions; type `show c' -for details. -</screen></informalexample> - -</para><para> - -The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the -appropriate parts of the General Public License. Of course, the -commands you use may be called something other than `show w' and -`show c'; they could even be mouse-clicks or menu items — whatever -suits your program. - -</para><para> - -You should also get your employer (if you work as a programmer) or -your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the -program, if necessary. Here is a sample; alter the names: - -<informalexample><screen> -Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the -program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written -by James Hacker. - -<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989 -Ty Coon, President of Vice -</screen></informalexample> - -</para><para> - -This General Public License does not permit incorporating your -program into proprietary programs. If your program is a subroutine -library, you may consider it more useful to permit linking -proprietary applications with the library. If this is what you want -to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this -License. - -</para> - </simplesect> -</appendix> diff --git a/ja/appendix/graphical.xml b/ja/appendix/graphical.xml deleted file mode 100644 index 9ac745adf..000000000 --- a/ja/appendix/graphical.xml +++ /dev/null @@ -1,312 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 51523 --> - - <sect1 condition="gtk" id="graphical"> -<!-- - <title>The Graphical Installer</title> ---> - <title>グラフィカルインストーラ</title> -<para> - -<!-- -The graphical version of the installer is only available for a limited -number of architectures, including &arch-title;. The functionality of -the graphical installer is essentially the same as that of the regular -installer as it basically uses the same programs, but with a different -frontend. ---> -インストーラのグラフィカル版は、 -&arch-title; など、一部のアーキテクチャでしか利用できません。 -グラフィカルインストーラは、基本的に通常のインストーラと機能は同じです。 -同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。 - -</para><para> - -<!-- -Although the functionality is identical, the graphical installer still has -a few significant advantages. The main advantage is that it supports more -languages, namely those that use a character set that cannot be displayed -with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability -advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several -questions can be displayed on a single screen. ---> -機能は同じですが、グラフィカルインストーラには重要な利点がいくつもあります。 -主な利点は、通常の <quote>newt</quote> -フロントエンドが表示できない文字セットを使用する、 -たくさんの言語をサポートしていることです。 -また、マウスを使用したり、複数の質問を 1 画面に表示できたりといった、 -ユーザビリティ上の利点もあります。 - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -The graphical installer is available with all CD images and with the -hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate -(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using -<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. -Analogous, the expert and rescue modes are booted using -<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> -respectively. ---> -グラフィカルインストーラは、 -CD イメージすべてと hd-media でのインストールで利用できます。 -グラフィカルインストーラは、 -通常のインストーラとは別の (もっと大きな) initrd を使用します。 -そのため、<userinput>install</userinput> ではなく -<userinput>installgui</userinput> で起動してください。 -同様に、エキスパートモードやレスキューモードで起動するには、 -<userinput>expertgui</userinput> や <userinput>rescuegui</userinput> -をそれぞれ使用してください。 - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO -image<footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> -The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described -in <xref linkend="downloading-files"/>. -Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. -</para> - -</footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is -booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical -installer image that can be netbooted. ---> -また、(主にテストに用いる) 特殊な -<quote>ミニ</quote> ISO イメージも使用できます<footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> -ミニ ISO イメージは、 -<xref linkend="downloading-files"/> で説明する -Debian ミラーサイトからダウンロードできます。 -<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。 -</para> - -</footnote>。 -この場合は、単純に <userinput>install</userinput> で起動できます。 -netboot 用にはグラフィカルインストーラは用意されていません。 - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO -image is available<footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> -The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described -in <xref linkend="downloading-files"/>. -Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. -</para> - -</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have -an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems. ---> -&arch-title; では、現在のところ実験版の <quote>ミニ</quote> ISO イメージが利用できます<footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> -ミニ ISO イメージは、 -<xref linkend="downloading-files"/> で説明する -Debian ミラーサイトからダウンロードできます。 -<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。 -</para> - -</footnote>。ATI グラフィックカードがある、 -ほとんどすべての PowerPC システムで動作するはずですが、 -その他のシステムでは動作しそうにありません。 - -</para><para> - -<!-- -The graphical installer requires significantly more memory to run than -the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is -available, it will automatically fall back to the regular -<quote>newt</quote> frontend. ---> -グラフィカルインストーラは、通常のインストーラよりもかなり多くのメモリ -(&minimum-memory-gtk;) を必要とします。 -充分なメモリを確保できない場合は、 -通常の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。 - -</para><para> - -<!-- -You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as -with the regular installer. One of those parameters allows you to configure -the mouse for left-handed use. See <xref linkend="boot-parms"/> for valid -parameters. ---> -グラフィカルインストーラ起動時に、 -通常のインストーラと同様にブートパラメータを追加できます。 -そういったパラメータの中には、マウスを左手用に設定するものもあります。 -有効なパラメータについては、<xref linkend="boot-parms"/> をご覧ください。 - -</para> - - <sect2 id="gtk-using"> -<!-- - <title>Using the graphical installer</title> ---> - <title>グラフィカルインストーラの使用</title> -<para> - -<!-- -As already mentioned, the graphical installer basically works the same as -the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide -you through the installation process. ---> -前述のように、 -グラフィカルインストーラは基本的に通常のインストーラと同じように動作します。 -ですから本マニュアルの他の部分は、インストール手順を説明するのに役に立ちます。 - -</para><para> - -<!-- -If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you -need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection -of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and -<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be -selected (e.g. task selection), you first need to tab to the -&BTN-CONT; button after making your selections; hitting -enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;. ---> -マウスよりもキーボードを使う方が好みなら、 -あらかじめ 2 つのことを知っておく必要があります。 -畳まれたリストを開閉する (例えば大陸の中にある国を選択するなど) 場合、 -<keycap>+</keycap> キーと <keycap>-</keycap> キーを使用できます。 -複数の項目を選択するような質問 (例: タスク選択) では、 -選択が終わったら、 -まずタブで &BTN-CONT; ボタンに移動する必要があります。 -選択中に Enter キーを押しても選択が切り替わるだけで、 -&BTN-CONT; が有効にはなりません。 - -</para><para> - -<!-- -To switch to another console, you will also need to use the -<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, -to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> -<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> -</keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use -<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> -to switch back. ---> -別のコンソールに切り替えるには、X Window System と同様に -<keycap>Ctrl</keycap> キーも使う必要があります。 -例えば、VT2 (第 1 デバッグシェル) に切り替えるには、 -<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> -<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> としてください。 -グラフィカルインストーラ自体は、VT5 で動作しています。そのため元に戻るには、 -<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> -としてください。 - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="gtk-issues"> -<!-- - <title>Known issues</title> ---> - <title>既知の問題</title> -<para> - -<!-- -Etch is the first release that includes the graphical installer and uses -some relatively new technology. There are a few known issues that you may -run into during the installation. We expect to be able to fix these issues -for the next release of &debian;. ---> -etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、 -比較的新しい技術がいくつも使われています。 -インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ残っています。 -&debian; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見込みです。 - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Information on some screens is not nicely formatted into columns as it -should be. The most obvious example is the first screen where you select -your language. Another example is the main screen of partman. ---> -うまく列の整形ができず、あるべき姿のように情報を表示できない画面があります。 -言語を選択する最初の画面がまず目につきます。 -また、partman のメイン画面もそうです。 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Typing some characters may not work and in some cases the wrong character -may be printed. For example, "composing" a character by typing an accent and -then the letter over/under which the accent should appear does not work. ---> -入力がうまくいかず、時には誤った表示をする文字があります。 -例えば、アクセント記号の後に文字を入力してアクセントをつける、 -文字の "結合" はうまくいきません。 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Support for touchpads is not yet optimal. ---> -タッチパッドのサポートは、まだ最適化されていません。 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible -to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted -partition using a passphrase as encryption key. ---> -暗号化パーティションの作成は、 -ランダムな暗号化キーを生成できないという制限付きでサポートしています。 -暗号化キーの代わりにパスフレーズを用いて、 -暗号化パーティションのセットアップが可能です。 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. -This means that relevant options to do that (which are available when you -use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the -installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead -have to switch (as described above) to the shells that are available on -virtual consoles VT2 and VT3. ---> -グラフィカルフロントエンドでのシェルの起動はサポートされていません。 -このため、(テキストフロントエンドにはありますが) -インストールシステムのメインメニューや、 -レスキューモードのメニューに関連オプションはありません。 -(前述のように) 仮想コンソール VT2, VT3 でシェルに切り替えてください。 - -</para><para> - -<!-- -After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell -in the root partition of an already installed system. This is possible (after -you have selected the partition to be mounted as the root partition) by -switching to VT2 or VT3 and entering the following command: ---> -レスキューモードでインストーラを起動すると、 -インストール済みシステムのルートパーティションでシェルを起動するのが便利です。 -これは、VT2 や VT3 に切り替えて -(ルートパーティションとしてマウントするパーティションを選び)、 -以下のコマンドを実行するとできます。 - -<informalexample><screen> -# chroot /target -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect2> - </sect1> diff --git a/ja/appendix/plip.xml b/ja/appendix/plip.xml deleted file mode 100644 index 7a3eacd9e..000000000 --- a/ja/appendix/plip.xml +++ /dev/null @@ -1,306 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39644 --> - - <sect1 id="plip" arch="x86"> -<!-- - <title>Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)</title> ---> - <title>パラレルライン IP (PLIP) による &debian; のインストール</title> - -<para> - -<!-- -This section explains how to install &debian; on a computer without an -Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via -a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway -computer should be connected to a network that has a Debian mirror -on it (e.g. to the Internet). ---> -本節では、イーサネットカードがなくても、 -リモートゲートウェイコンピュータにヌルモデムケーブル -(ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian; -をコンピュータにインストールする方法を説明します。 -ゲートウェイコンピュータは、Debian ミラーがあるネットワーク -(例: インターネット) に接続していなければなりません。 - -</para><para> - -<!-- -In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using -a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). -We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP -interfaces on the target system and the source system respectively -(these addresses should be unused within your network address space). ---> -この付録の例では、ダイアルアップ接続 (ppp0) でインターネットに接続した -ゲートウェイを用いて、PLIP 接続を設定します。 -target システムと source システムそれぞれの PLIP インターフェースに対して、 -192.168.0.1 と 192.168.0.2 の IP アドレスを使用します。 -(このアドレスは、あなたのネットワークアドレス空間で使われていてはいけません) - -</para><para> - -<!-- -The PLIP connection set up during the installation will also be available -after the reboot into the installed system (see <xref linkend="boot-new"/>). ---> -PLIP 接続をインストール中に設定しておくと、 -インストールしたシステムを再起動したときに有効になります。 -(<xref linkend="boot-new"/> をご覧ください) - -</para><para> - -<!-- -Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base -address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target -systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, -<literal>irq=7</literal>. ---> -始める前に、source システム、target システムの双方で、 -パラレルポートの BIOS 設定 (IO ベースアドレスと IRQ) -をチェックする必要があります。よく使用される共通の値は、 -<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。 - -</para> - - <sect2> -<!-- - <title>Requirements</title> ---> - <title>必要な物</title> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be -installed. ---> -Debian をインストールする対象コンピュータ。 -(<emphasis>target</emphasis> と呼びます) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -System installation media; see <xref linkend="installation-media"/>. ---> -システムをインストールするメディア。 -<xref linkend="installation-media"/> をご覧ください。 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, -that will function as the gateway. ---> -ゲートウェイとして機能する、インターネットに繋がっている別のコンピュータ。 -(<emphasis>source</emphasis> と呼びます) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -A DB-25 Null-Modem cable. See the -<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more -information on this cable and instructions how to make your own. ---> -DB-25 ヌルモデムケーブル。このケーブルの詳細や自分で作成する方法については、 -<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> -をご覧ください。 - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect2> - - <sect2> -<!-- - <title>Setting up source</title> ---> - <title>source のセットアップ</title> -<para> - -<!-- -The following shell script is a simple example of how to configure the -source computer as a gateway to the Internet using ppp0. ---> -以下のシェルスクリプトは、source コンピュータをインターネットへのゲートウェイ -(ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。 - -<informalexample><screen> -#!/bin/sh - -# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to -# reconfigure them manually. -# (カーネルから競合するモジュールを取り除き、手動で再設定します) -modprobe -r lp parport_pc -modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable> -modprobe plip - -# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip) -# (plip インターフェースの設定 (私の環境では plip0。dmesg | grep plip 参照)) -ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up - -# Configure gateway -# (ゲートウェイの設定) -modprobe iptable_nat -iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE -echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> -<!-- - <title>Installing target</title> ---> - <title>target のインストール</title> -<para> - -<!-- -Boot the installation media. The installation needs to be run in -expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. -If you need to set parameters for kernel modules, you also need to -do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and -set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options -for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: ---> -インストールメディアで起動してください。 -インストールするには、エキスパートモードで動作する必要があります。 -ブートプロンプトで <userinput>expert</userinput> と入力してください。 -カーネルモジュールにパラメータをセットする必要がある場合は、 -ブートプロンプトにさらに設定しなければなりません。 -例えばインストーラ起動時に、parport_pc モジュールに -<quote>io</quote> オプションと <quote>irq</quote> オプションを渡す場合、 -以下のようにブートプロンプトに入力します。 - -<informalexample><screen> -expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -Below are the answers that should be given during various stages of -the installation. ---> -以下は、インストール中の各段階で与える値です。 - -</para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<!-- -<guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> ---> -<guimenuitem>インストーラコンポーネントを CD からロード</guimenuitem> - -</para><para> - -<!-- -Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this -will make the PLIP drivers available to the installation system. ---> -一覧から <userinput>plip-modules</userinput> オプションを選択してください。 -これにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<guimenuitem>Detect network hardware</guimenuitem> ---> -<guimenuitem>ネットワークハードウェアの検出</guimenuitem> - -</para> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -<!-- -If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver -modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to -use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. -Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not -show this list. ---> -target にネットワークカードが<emphasis>ある</emphasis>場合、 -ドライバモジュール一覧に検出したカードが表示されます。 -&d-i; で plip を使用するよう強制するには、 -一覧にあるドライバモジュールの選択をすべてはずさなくてはなりません。 -言うまでもありませんが、target にネットワークカードがなければ、 -このリストには何も現れません。 - - </para></listitem> - <listitem><para> - -<!-- -Because no network card was detected/selected earlier, the installer will -ask you to select a network driver module from a list. -Select the <userinput>plip</userinput> module. ---> -ネットワークカードの検出・選択が行われないと、 -インストーラは、ネットワークドライバモジュールを一覧から選択するように、 -うながします。 -<userinput>plip</userinput> モジュールを選択してください。 - - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<guimenuitem>Configure the network</guimenuitem> ---> -<guimenuitem>ネットワークの設定</guimenuitem> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -<!-- -Auto-configure network with DHCP: No ---> -「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。 - - </para></listitem> - <listitem><para> - -<!-- -IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput> ---> -「IP アドレス」は -<userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput> とします。 - - </para></listitem> - <listitem><para> - -<!-- -Point-to-point address: -<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput> ---> -「Point-to-Point アドレス」は -<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput> とします。 - - </para></listitem> - <listitem><para> - -<!-- -Name server addresses: you can enter the same addresses used on -source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>) ---> -「ネームサーバアドレス」には、 -source で使用しているのと同じアドレスを指定します。 -(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください) - - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</para></listitem> -</orderedlist> - - </sect2> - </sect1> diff --git a/ja/appendix/pppoe.xml b/ja/appendix/pppoe.xml deleted file mode 100644 index 1f074af5d..000000000 --- a/ja/appendix/pppoe.xml +++ /dev/null @@ -1,197 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 45405 --> - - <sect1 id="pppoe" arch="not-s390"> -<!-- - <title>Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)</title> ---> - <title>PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian; のインストール</title> - -<para> - -<!-- -In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for -broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. -Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default -in the installer, but can be made to work very simply. This section -explains how. ---> -いくつかの国でインターネットサービスプロバイダに接続するのに、 -ブロードバンド接続 (ADSL やケーブル TV) の一般的なプロトコルは、 -PPP over Ethernet (PPPoE) です。 -インストーラでは、 -PPPoE を用いたネットワーク接続のセットアップをサポートしていませんが、 -非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。 - -</para><para> - -<!-- -The PPPoE connection set up during the installation will also be available -after the reboot into the installed system (see <xref linkend="boot-new"/>). ---> -また、インストール中に PPPoE 接続をセットアップすると、 -インストールしたシステムを再起動した後でも有効になります -(<xref linkend="boot-new"/> 参照)。 - -</para><para> - -<!-- -To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, -you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are -available. It is not supported for other installation methods (e.g. -netboot<phrase condition="supports-floppy-boot"> or floppy</phrase>). ---> -インストール中に PPPoE をセットアップし使用するには、 -CD-ROM/DVD イメージを使用する必要があります。 -その他のインストール方法 (例: netboot<phrase condition="supports-floppy-boot"> -やフロッピー</phrase>) では、サポートしていません。 - -</para><para> - -<!-- -Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The -following steps explain the differences. ---> -PPPoE でのインストールは、他のインストール方法とほとんど同じです。 -以下で説明するステップが異なるだけです。 - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot -parameter. This means that at the boot prompt you should enter: ---> -ブートパラメータに <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> -を指定してインストーラを起動してください。 -ブートプロンプトに以下のように入力するということです。 - -<informalexample><screen> -install modules=ppp-udeb -</screen></informalexample> - -<!-- -or, if you prefer using the graphical installer: ---> -または、グラフィカルインストーラを用いる場合、以下のようにします。 - -<informalexample><screen> -installgui modules=ppp-udeb -</screen></informalexample> - -<!-- -This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE -(<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically. ---> -これにより、PPPoE のセットアップに使用するコンポーネント -(<classname>ppp-udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Follow the regular initial steps of the installation (language, -country and keyboard selection; the loading of additional installer -components<footnote> ---> -通常のインストール初期化手順 (言語、国、キーボードの選択、 -追加インストーラコンポーネント<footnote> - -<para> - -<!-- -The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of -the additional components in this step. If you want to install at -medium or low priority (expert mode), you can also manually select -the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the -<quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. ---> -<classname>ppp-udeb</classname> コンポーネントは、 -このステップの追加コンポーネントの 1 つとして読み込まれます。 -優先度を「中」「低」でインストールする場合 (エキスパートモード)、 -ブートプロンプトの <quote>modules</quote> パラメータに入力する代わりに、 -<classname>ppp-udeb</classname> を選択することもできます。 - -</para> - -<!-- -</footnote>). ---> -</footnote>の読み込み) を行います。 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The next step is the detection of network hardware, in order to identify -any Ethernet cards present in the system. ---> -次のステップでは、システムにあるイーサネットカードを特定するのに、 -ネットワークハードウェアを検出します。 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe -all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE -concentrator (a type of server which handles PPPoE connections). ---> -この後、実際の PPPoE のセットアップが始まります。 -インストーラは、PPPoE コンセントレータ (PPPoE 接続を扱う一種のサーバ) -を見つけるのに、検出したすべてのイーサネットインターフェースを調べます。 - -</para><para> - -<!-- -It is possible that the concentrator will not to be found at the first -attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with -faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator -will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a -PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer. ---> -最初の試行では、コンセントレータが見つからない可能性があります。 -これはネットワークが遅い・負荷が高い場合や、 -サーバ側のエラーで起こる可能性があります。 -ほとんどの場合、2 回目の試行でコンセントレータの検出に成功します。 -再試行するには、インストーラのメニューにある <guimenuitem>Configure and start a -PPPoE connection</guimenuitem> を選択してください。 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login -information (the PPPoE username and password). ---> -コンセントレータを検出した後、ログイン情報 (PPPoE のユーザ名とパスワード) -を入力してください。 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -At this point the installer will use the provided information to establish -the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE -connection should be configured and the installer should be able to use it -to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If -the login information is not correct or some error appears, the installer -will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the -menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>. ---> -インストーラは、先ほど入力した情報を用いて PPPoE 接続を確立します。 -正しい情報を入力していれば PPPoE 接続の設定を行い、 -インストーラはその接続を用いてインターネットに接続し、 -(必要なら) パッケージを取得できます。 -ログイン情報が正しくない場合や、何かエラーが発生した場合、 -インストーラは停止しますが、メニューの -<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> を選択して、 -設定を再度行えます。 - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect1> diff --git a/ja/appendix/preseed.xml b/ja/appendix/preseed.xml deleted file mode 100644 index 4d43e2907..000000000 --- a/ja/appendix/preseed.xml +++ /dev/null @@ -1,2218 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 52424 --> - -<!-- -Be careful with the format of this file as it is parsed to generate -the example preconfiguration file. -このファイルをパースしてサンプル事前設定ファイルを生成するので、 -形式に注意してください。 -In that file all text between <informalexample> tags that have the -attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition' -attribute is in force that does not match the specified release or if an -'arch' attribute is in force that does not match the specified architecture. -このファイルには、'role="example"' 属性が設定された <informalexample> -タグの間のすべてのテキストが含まれています。 -'condition' 属性が有効な場合に指定されたリリースに一致しない物や、 -'arch' 属性が有効な場合に指定されたアーキテクチャに一致しない物は除かれます。 - -Currently only a single variant of the example file is generated (for i386). -現在、サンプルファイルは 1 種類 (i386 用) しか生成しません。 -(訳注 訳してしまうとサンプルファイルが動作するか分からないので、未訳のままにします) ---> - -<appendix id="appendix-preseed"> -<!-- -<title>Automating the installation using preseeding</title> ---> -<title>preseed を利用したインストールの自動化</title> -<para> - -<!-- -This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to -automate your installation. ---> -本付録は preseed の方法を説明します。 -これは &d-i; の質問に回答しておきインストールを自動化するものです。 - -</para><para> - -<!-- -The configuration fragments used in this appendix are also available as an -example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;. ---> -本付録で使用する設定の断片は、 -&urlset-example-preseed; のサンプル事前設定ファイルでも利用できます。 - -</para> - - <sect1 id="preseed-intro"> -<!-- - <title>Introduction</title> ---> - <title>はじめに</title> -<para> - -<!-- -Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the -installation process, without having to manually enter the answers while -the installation is running. This makes it possible to fully automate most -types of installation and even offers some features not available during -normal installations. ---> -preseed は、インストールの実行中に手動で回答を入力せずに、 -インストールプロセス中の質問の答を設定する方法を提供します。 -これにより、ほとんどの方法のインストールを自動化し、 -さらに通常のインストールでは利用できない特徴もあります。 - -</para><para> - -<!-- -Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer -will behave just the same way as in a normal manual installation. Each -question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in -some way from that baseline. ---> -preseed は必須ではありません。空の preseed ファイルを使用すると、 -インストーラは通常の手動インストールと同じ振る舞いをします。 -preseed した各質問は、(正しく与えていれば!) ベースラインからと同じ方法で、 -インストールの内容を変更します。 - -</para> - - <sect2 id="preseed-methods"> -<!-- - <title>Preseeding methods</title> ---> - <title>preseed の方法</title> -<para> - -<!-- -There are three methods that can be used for preseeding: -<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and -<firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any -installation method and supports preseeding of more things, but it requires -the most preparation. File and network preseeding each can be used with -different installation methods. ---> -preseed を利用するには、 -<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ファイル</firstterm>, -<firstterm>ネットワーク</firstterm> と 3 種類の方法があります。 -initrd preseed は、いずれのインストール方法でも動作し、 -より多くの preseed をサポートしますが、大量の準備が必要です。 -ファイル preseed やネットワーク preseed は、 -それぞれインストール方法が異なる場合に使用されます。 - -</para><para> - -<!-- -The following table shows which preseeding methods can be used with which -installation methods. ---> -以下の表では、各インストール方法で使用できる preseed 方法を示します。 - -<informaltable> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> -<!-- - <entry>Installation method</entry><entry>initrd</entry> - <entry>file</entry><entry>network</entry> ---> - <entry>インストール方法</entry><entry>initrd</entry> - <entry>ファイル</entry><entry>ネットワーク</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>CD/DVD</entry> - <entry>yes</entry> - <entry>yes</entry> - <entry>yes<footnote id='apx-ps-net'> - - <para> -<!-- - but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> - appropriately ---> - ネットワークアクセスを行う場合だけでなく、 - 適切な <literal>preseed/url</literal> を設定する場合。 - </para> - - </footnote></entry> -</row><row> - <entry>netboot</entry> - <entry>yes</entry> - <entry>no</entry> - <entry>yes</entry> -</row><row> -<!-- - <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(including usb-stick)</phrase></entry> ---> - <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(USB メモリを含む)</phrase></entry> - <entry>yes</entry> - <entry>yes</entry> - <entry>yes<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry> -</row><row condition="supports-floppy-boot"> -<!-- - <entry>floppy based (cd-drivers)</entry> ---> - <entry>フロッピーベース (CD ドライバ)</entry> - <entry>yes</entry> - <entry>yes</entry> - <entry>yes<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry> -</row><row condition="supports-floppy-boot"> -<!-- - <entry>floppy based (net-drivers)</entry> ---> - <entry>フロッピーベース (ネットドライバ)</entry> - <entry>yes</entry> - <entry>no</entry> - <entry>yes</entry> -</row><row arch="s390"> - <entry>generic/tape</entry> - <entry>yes</entry> - <entry>no</entry> - <entry>yes</entry> -</row> -</tbody> - -</tgroup></informaltable> - -</para><para> - -<!-- -An important difference between the preseeding methods is the point at which -the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding -this is right at the start of the installation, before the first question is -even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been -loaded. For network preseeding it is only after the network has been -configured. ---> -preseed 方法の重要な違いは、事前設定ファイルを読込・処理するポイントです。 -initrd preseed では、インストールの始め (最初の質問が行われる前) に読み込まれます。 -ファイル preseed では、CD や CD イメージが読み込まれた後です。 -ネットワーク preseed では、ネットワークの設定の後でないと読み込まれません。 - -</para><para> - -<!-- -Obviously, any questions that have been processed before the -preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include -questions that are only displayed at medium or low priority, like the -first hardware detection run). <xref linkend="preseed-bootparms"/> -offers a way to avoid these questions being asked. ---> -言うまでもなく、事前設定ファイルが読み込まれる前に処理される質問は、 -preseed できません。 -(最初のハードウェア検出のように、 -優先度が中や低でしか表示されない質問も含んでいます) -<xref linkend="preseed-bootparms"/> では、 -そういった質問が出ないようにする方法を提供しています。 - -</para><para> - -<!-- -In order to avoid the questions that would normally appear before the -preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> -mode. This delays questions that would normally be asked too early for -preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after -the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs -the installation at critical priority, which avoids many unimportant -questions. See <xref linkend="preseed-auto"/> for details. ---> -preseed が起動する前に、通常現れる質問を回避するのに、 -<quote>自動</quote> モードでインストーラを起動できます。 -これによりネットワークの設定が終わるまで、preseed の前に行われる質問 -(言語、国、キーボード選択など) を遅らせ、preseed にその質問を含められます。 -また、インストールの優先度を最重要で行うため、 -大量にある重要でない質問を回避できます。 -詳細は <xref linkend="preseed-auto"/> をご覧ください。 - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-limitations"> -<!-- - <title>Limitations</title> ---> - <title>制限</title> -<para> - -<!-- -Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, -there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk -or use available free space on a disk; it is not possible to use existing -partitions. ---> -&d-i; で行われる質問のほとんどはこの方法で preseed できますが、 -いくつか注目すべき例外があります。 -ディスク全体を (再度) パーティション分割するか、 -ディスクの空き領域を利用しなければなりません。 -つまり既存のパーティションを利用できないと言うことです。 - -</para> - </sect2> - -<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now - Joeyh は技術的すぎると感じています。現在この項は外しています。 - (訳注)なので訳を省略します。 - <sect2 id="preseed-debconf"> - <title>Debconf basics</title> -<para> - -Preseeding makes use of the <classname>debconf</classname> framework. This -framework is the preferred mechanism used in Debian to interact with the user -when configuring packages and also forms the heart of &d-i;. -In the <classname>debconf</classname> framework questions or dialogs are -based on <firstterm>templates</firstterm>. There are different types of -templates for different types of questions. The actual questions are -<quote>generated</quote> from templates at runtime; multiple questions can -use the same template. - -</para><para> - -The following types of templates are relevant for preseeding. - -</para> - -<itemizedlist spacing="compact"> -<listitem><para> - string: allows the user to type any value -</para></listitem> -<listitem><para> - password: similar to string but the value typed is not displayed -</para></listitem> -<listitem><para> - boolean: for yes/no or true/false type of questions -</para></listitem> -<listitem><para> - select: allows the user to select one option from a list -</para></listitem> -<listitem><para> - multiselect: allows the user to select zero, one or more options from a list -</para></listitem> -<listitem><para> - note: used to display a message -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -In &d-i; templates are stored in a readable file -<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. This file contains all fixed -text and all translations. It can also contain a default value for the -template. The fixed text can include variables that will be replaced at -runtime. - -</para><para> - -Another readable file <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename> -is used to store the values for variables and the answers given to questions. -A question always refers to the template used to ask it. For obvious -security reasons the values for questions of type <quote>password</quote> -are stored in a separate, non-readable file in the same directory. - -</para> - </sect2> ---> - </sect1> - - - <sect1 id="preseed-using"> -<!-- - <title>Using preseeding</title> ---> - <title>preseed の利用</title> -<para> - -<!-- -You will first need to create a preconfiguration file and place it in -the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file -is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly -straightforward for network preseeding or if you want to read the file off -a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you -will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file -included in the initrd is outside the scope of this document; please consult -the developers' documentation for &d-i;. ---> -事前設定ファイルを最初に作成し、使用する場所に配置する必要があります。 -事前設定ファイルの作成は本付録で後ほど扱います。 -ネットワーク preseed の場合や、 -ファイルをフロッピーや USB メモリから読み込む場合、 -簡単に正しい位置に事前設定ファイルを配置できます。 -CD や DVD にファイルを含めたければ、 -ISO イメージを再度マスタリングする必要があります。 -initrd に含まれている事前設定ファイルを取り出す方法は、 -この文書では扱いません。&d-i; の開発者向け文書を当たってください。 - -</para><para> - -<!-- -An example preconfiguration file that you can use as basis for your own -preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is -based on the configuration fragments included in this appendix. ---> -事前設定ファイルの手本にできる事前設定ファイルのサンプルは、 -&urlset-example-preseed; から取得できます。 -このファイルは、この付録にある設定の断片を元にしています。 - -</para> - - <sect2 id="preseed-loading"> -<!-- - <title>Loading the preconfiguration file</title> ---> - <title>事前設定ファイルの読み込み</title> -<para> - -<!-- -If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named -<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the -initrd. The installer will automatically check if this file is present and -load it. ---> -initrd preseed を使用する場合、<filename>preseed.cfg</filename> -というファイルが initrd のルートディレクトリに確実にある必要があります。 -インストーラは、このファイルがあるか自動的にチェックし、読み込みます。 - -</para><para> - -<!-- -For the other preseeding methods you need to tell the installer what file -to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot -parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader -configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the -parameter to the end of the append line(s) for the kernel. ---> -他の preseed 方法では、起動時にどのファイルを読み込むか、 -インストーラに指定する必要があります。 -通常、カーネルのブートパラメータで渡して行います。 -これは起動時に手動で与えるか、 -ブートローダ設定ファイル (例: <filename>syslinux.cfg</filename>) を編集し、 -カーネルへの append 行の最後にパラメータを追加して与えます。 - -</para><para> - -<!-- -If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, -you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the -installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> -in <filename>syslinux.cfg</filename>. ---> -ブートローダの設定で事前設定ファイルを指定する場合、 -設定を変更すれば、インストーラの起動時に ENTER を押す必要はありません。 -syslinux ではこの設定をするのに、 -<filename>syslinux.cfg</filename> でタイムアウトを <literal>1</literal> にします。 - -</para><para> - -<!-- -To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can -optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a -md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the -installer will refuse to use it. ---> -インストーラが確実に正しい事前設定ファイルを取得するのに、 -このファイルのチェックサムを指定できます。 -現在、これには md5sum 値の指定が必要です。 -指定した値と事前設定ファイルの値は一致しなければなりません。 -一致しない場合は、インストーラは事前設定ファイルを使用しません。 - -</para> - -<!-- -<informalexample><screen> -Boot parameters to specify: -- if you're netbooting: - preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg - preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -- if you're booting a remastered CD: - preseed/file=/cdrom/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the - toplevel directory of the USB stick): - preseed/file=/hd-media/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d -</screen></informalexample> ---> -<informalexample><screen> -ブートパラメータの設定: -- netboot の場合: - preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg - preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -- リマスタリングした CD で起動する場合: - preseed/file=/cdrom/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -- USB メディアで起動する場合 (事前設定ファイルを USB メモリの - トップレベルディレクトリに置くこと): - preseed/file=/hd-media/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d -</screen></informalexample> - -<para> - -<!-- -Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just -<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just -<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters. ---> -ブートパラメータに渡す際に、 -<filename>preseed/url</filename> は <filename>url</filename> に、 -<filename>preseed/file</filename> は <filename>file</filename> に -短縮できることに注意してください。 - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-bootparms"> -<!-- - <title>Using boot parameters to preseed questions</title> ---> - <title>preseed が質問するブートパラメータの利用</title> -<para> - -<!-- -If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the -install can still be fully automated, since you can pass preseed values on -the command line when booting the installer. ---> -事前設定ファイルを preseed の各段階で使用できない場合でも、 -preseed の値をインストーラ起動時のコマンドラインに与えることで、 -インストールを自動で行えます。 - -</para><para> - -<!-- -Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, -but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where -this can be useful are documented elsewhere in this manual. ---> -preseed を使用せず指定した質問への答を設定したい場合にも、 -ブートパラメータを使用します。 -有用な使用法のサンプルが、このマニュアルの別の場所にあります。 - -</para><para> - -<!-- -To set a value to be used inside &d-i;, just pass -<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> -for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. -If a value is to be used to configure packages for the target system, you -will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> - -<para> -The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the -package that contains the corresponding debconf template. For variables -used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. -Templates and variables can have more than one owner which helps to -determine whether they can be removed from the debconf database if the -package is purged. -</para> - -</footnote> of the variable as in -<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. -If you don't specify the owner, the value for the variable will not be -copied to the debconf database in the target system and thus remain unused -during the configuration of the relevant package. ---> -&d-i; 内部で使用する値をセットするには、 -<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> -のように本付録の例にある preseed 変数を渡すだけです。 -値がターゲットシステムのパッケージを設定することがある場合、 -<firstterm>owner</firstterm><footnote> - -<para> -debconf 変数 (やテンプレート) の所有者 (owner) は、 -debconf テンプレートに含まれるように、通常パッケージ名です。 -インストーラ自体が使用する値は、<quote>d-i</quote> になっています。 -テンプレートや変数は、複数の owner を持て、パッケージを完全削除する際に -debconf データベースから削除できるかどうかを決定するのに利用されます。 -</para> - -</footnote> 変数を、あらかじめ用意し、 -<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> -で使用する必要があります。 -owner を指定しない場合、 -変数の値はターゲットシステムの debconf データベースにコピーされず、 -関連パッケージの設定中使用されません。 - -</para><para> - -<!-- -Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will -not be asked. To set a specific default value for a question, but still have -the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as -operator. See also <xref linkend="preseed-seenflag"/>. ---> -通常、この方法で答をあらかじめ設定しておくと、質問してきません。 -質問のデフォルト値を指定しているのに、まだ質問してくる場合には、 -<quote>=</quote> 演算子の代わりに、<quote>?=</quote> を使用してください。 -<xref linkend="preseed-seenflag"/> もご覧ください。 - -</para><para> - -<!-- -Note that some variables that are frequently set at the boot prompt -have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the -examples in this appendix instead of the full variable. The -<literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as -<literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal> -alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>. ---> -ブートプロンプトによく使用される変数には、 -短いエイリアスがあることに注意してください。 -有効なエイリアスは、本サンプル内で完全な変数名の代わりに使用しています。 -例えば <literal>preseed/url</literal> 変数には <literal>url</literal> -というエイリアスがあります。 -もう一つ、<literal>tasks</literal> というエイリアスがあり、 -これは <literal>tasksel:tasksel/first</literal> に変換されます。 - -</para><para> - -<!-- -A <quote>-\-</quote> in the boot options has special meaning. Kernel -parameters that appear after the last <quote>-\-</quote> may be copied -into the bootloader configuration for the installed system (if supported by -the installer for the bootloader). The installer will automatically filter -out any options (like preconfiguration options) that it recognizes. ---> -ブートオプションの <quote>--</quote> は特別な意味を持ちます。 -最後の <quote>--</quote> に続きカーネルパラメータがあると、 -(インストーラがサポートするブートローダの場合) -インストール済みのブートローダの設定にコピーされます。 -インストーラは、(事前設定オプションのような) オプションを認識すると、 -自動的にフィルタをかけます。 - -</para> -<note><para> - -<!-- -Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line -options and 32 environment options, including any options added by default -for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic -(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.) ---> -現在の Linux カーネル (2.6.9 以降) では、 -最大 (インストーラがデフォルトで指定するオプションを含め) -コマンドラインオプションを 32 個、環境オプションを 32 個受け取れます。 -この数を超えると、カーネルはパニック (クラッシュ) してしまいます。 -(初期のカーネルではこの数字がもっと少ないです) - -</para></note> -<para> - -<!-- -For most installations some of the default options in your bootloader -configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely -removed which may allow you to add more options for preseeding. ---> -ほとんどのインストールでは、ブートローダ設定ファイルにある -(<literal>vga=normal</literal> のような) -デフォルトオプションを安全に削除できるかもしれません。 -これにより preseed 用にもっとオプションを追加できます。 - -</para> -<note><para> - -<!-- -It may not always be possible to specify values with spaces for boot -parameters, even if you delimit them with quotes. ---> -ブートパラメータに空白を含んだ値を設定するのは、 -引用符で囲んだとしてもいつもうまくいくとは限りません。 - -</para></note> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-auto"> -<!-- - <title>Auto mode</title> ---> - <title>自動モード</title> -<para> - -<!-- -There are several features of Debian Installer that combine to allow -fairly simple command lines at the boot prompt to result in -arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate -this, here are some examples that can be used at the boot prompt: ---> -かなりシンプルなコマンドラインをブートプロンプトに与え、 -任意の複雑なカスタマイズを自動インストールに対して行う -Debian Installer の機能があります。 -これを説明するため、以下にブートプロンプトで使用できる例を示します。 - -<informalexample><screen> -auto url=autoserver -</screen></informalexample> - -<!-- -This relies on there being a DHCP server that will get the machine to -the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, -perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. -If this was done at a site where the domain is -<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP -setup, it would result in the preseed file being retrieved from -<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>. ---> -これは、DNS で <literal>autoserver</literal> の名前解決ができ -(おそらく DHCP でローカルドメイン追加後)、 -そのマシンが DHCP サーバであることを前提にしています。 -<literal>example.com</literal> というドメインのサイトが、 -普通のまともな DHCP を設定していれば、 -<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> -から、preseed ファイルを取得するようになります。 - -</para><para> - -<!-- -The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) -is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default -this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions -to specify their own codename and let people migrate forwards in a -controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate -a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in -preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified -either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or -even paths relative to the location where the last preseed file was -found. This can be used to construct more portable scripts where an -entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without -breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they -started out on a web server. In this example, if the preseed file -sets <literal>preseed/run</literal> to -<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be -fetched from -<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>. ---> -URL (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) の最後の部分は、 -<literal>auto-install/defaultroot</literal> から取られています。 -デフォルトでは、将来のバージョンでコードネームを指定して移行していけるように、 -<literal>etch</literal> ディレクトリが含まれています。 -<literal>/./</literal> は、その後に続くパスが確定するように、 -ルートからの相対パスを示します (preseed/include や preseed/run で使用)。 -これにより、完全な URLや / で始まるパス、 -前回 preseed が見つかった場所からの相対パスでファイルを指定できます。 -スクリプトの階層構造を壊さずに新しい場所に移動できる -(例えば ウェブサーバで開始し、USB メモリにコピーする)、 -よりポータブルなスクリプトを構成するのに便利です。 -このサンプルでは、preseed ファイルの <literal>preseed/run</literal> に -<literal>/scripts/late_command.sh</literal> が設定されている場合、 -<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal> -からファイルを取得します。 - -</para><para> - -<!-- -If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to -use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still -use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> -element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third -<literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal -support from the local network infrastructure: ---> -手元に DHCP や DNS のインフラがない場合や、 -<filename>preseed.cfg</filename> のデフォルトパスを使用したくない場合でも、 -きちんとした URL を使用でき、<literal>/./</literal> 要素を使用しない場合は、 -パスの開始点を決定できます (例えば URL の 3 つ目の <literal>/</literal>)。 -以下は、手元のネットワークインフラから最低限必要な物のサンプルです。 - -<informalexample><screen> -auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -The way this works is that: ---> -この方法は次のように動作します。 -<itemizedlist spacing="compact"> -<listitem><para> -<!-- -if the URL is missing a protocol, http is assumed, ---> -URL が見つからない場合、http だと仮定します。 -</para></listitem> -<listitem><para> -<!-- -if the hostname section contains no periods, it has the domain derived -from DHCP appended to it, and ---> -ホスト名セクションにピリオドがなければ、DHCP から引き出して追加します。 -</para></listitem> -<listitem><para> -<!-- -if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default -path is added. ---> -ホスト名の後に <literal>/</literal> がなければ、デフォルトパスを追加します。 -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -In addition to specifying the url, you can also specify settings that -do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed -through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> -in the loaded preseed file. At present, the only example of -this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias -<literal>classes</literal>. This can be used thus: ---> -URL を指定するのに加えて、 -&d-i; 自身の振る舞いには直接影響しない設定も追加できますが、 -読み込んだ preseed ファイルの <literal>preseed/run</literal> で指定した、 -スクリプトに渡すことができます。 -現在のところ、<literal>classes</literal> というエイリアスを持つ、 -<literal>auto-install/classes</literal> のサンプルのみです。 -以下のように使用します。 - -<informalexample><screen> -auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -The classes could for example denote the type of system to be installed, -or the localization to be used. ---> -classes にはこのサンプルでは、インストールするシステムのタイプや、 -地域化を指定するのに使用できます。 - -</para><para> - -<!-- -It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is -reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have -something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used -in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on -the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we -can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter -for you. ---> -この概念はもちろん拡張でき、もしそうする場合、 -auto-install 名前空間を使用するのが妥当です。 -ですから、次にあなたのスクリプトで使用する -<literal>auto-install/style</literal> のような物かもしれません。 -これが必要だと思うのなら、名前空間の衝突を避けるために -<email>debian-boot@lists.debian.org</email> メーリングリストで提案してください。 -おそらくパラメータのエイリアスが追加されます。 - -</para><para> - -<!-- -The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all -architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two -parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel -command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for -<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the -locale and keyboard questions until after there has been a chance to -preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for -<literal>debconf/priority</literal> and setting it to -<literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority -from being asked. ---> -<literal>auto</literal> ブートラベルは、 -どのアーキテクチャでもまだ定義されていません。 -カーネルのコマンドラインに、単にパラメータを 2 つ -<literal>auto=true priority=critical</literal> を追加すると、 -同じ効果を得られます。 -<literal>auto</literal> パラメータは <literal>auto-install/enable</literal> -のエイリアスで、ロケールやキーボードの質問を preseed で行えるよう遅らせます。 -また、<literal>priority</literal> は <literal>debconf/priority</literal> -のエイリアスで、<literal>critical</literal> に設定すると、 -優先度の低い質問を抑制するようになります。 - -</para><para> - -<!-- -Additional options that may be of interest while attempting to -automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto -netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the -first viable NIC and be more patient about getting a reply to its -DHCP query. ---> -DHCP を使用してインストールの自動化を行う際に、 -関連する追加オプションは以下の通りです。<literal>interface=auto -netcfg/dhcp_timeout=60</literal> これはマシンが最初の使用可能 NIC を選択し、 -DHCP 問い合わせに対する返答をもっと我慢強く待つようになります。 - -</para> -<tip><para> - -<!-- -An extensive example of how to use this framework, including example scripts -and classes, can be found on the <ulink url="http://hands.com/d-i/">website -of its developer</ulink>. The examples available there also show many other -nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration. ---> -スクリプトやクラスのサンプルを含む、 -フレームワークの使用法についての大規模なサンプルが、 -<ulink url="http://hands.com/d-i/">開発者のウェブサイト</ulink>にあります。 -そこで得られるサンプルでも、事前設定の独創的な使用を成し遂げる、 -たくさんのすばらしい効果があります。 - -</para></tip> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-aliases"> -<!-- - <title>Aliases useful with preseeding</title> ---> - <title>preseed で利用できるエイリアス</title> -<para> - -<!-- -The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. ---> -以下のエイリアスが (自動モード) preseed を使用する際に利用できます。 - -</para> - -<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces - to separate columns a bit --> -<informaltable frame="none"> -<tgroup cols="2"><tbody> -<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row> -<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row> -<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row> -<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row> -<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row> -<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row> -<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row> -<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row> -<row><entry>hostname </entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row> -<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row> -<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row> -<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row> -</tbody></tgroup> -</informaltable> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-dhcp"> -<!-- - <title>Using a DHCP server to specify preconfiguration files</title> ---> - <title>事前設定ファイルを指定するための DHCP の利用方法</title> -<para> - -<!-- -It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download -from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file -to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that -support network preseeding will download the file from the URL and use it as a -preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf -for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package). ---> -事前設定ファイルをネットワークからダウンロードするよう指定するのに、 -DHCP も使用できます。DHCP はファイル名の指定ができます。 -通常これは netboot のファイルですが、URL 形式になっていると、 -ネットワーク preseed をサポートするインストールメディアが、 -URL からファイルをダウンロードし、事前設定ファイルとして使用します。 -以下は、ISC DHCP サーバのバージョン 3 用 dhcpd.conf で設定するサンプルです。 - -</para> - -<informalexample><screen> -if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { - filename "http://host/preseed.cfg"; -} -</screen></informalexample> - -<para> - -<!-- -Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify -themselves as "d-i", so it will not affect regular DHCP clients, but only -the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular -host to avoid preseeding all installs on your network. ---> -上記の例は、 -"d-i" を名乗る DHCP クライアントにこのファイル名を渡すよう制限されており、 -通常の DHCP クライアントではなく、 -インストーラにのみ影響を与えることに注意してください。 -この文字列で、ネットワーク上の全マシンに preseed でインストールするのではなく、 -特定のホストに対して行うようにもできます。 - -</para><para> - -<!-- -A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to -your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your -network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the -installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully -automate Debian installs should only be done with care. ---> -DHCP preseed を使用するよい方法は、自分のネットワークには、 -Debian ミラーサイトのような preseed の値のみ指定することです。 -自分のネットワークにこの方法でインストールすると、 -選択したよいミラーサイトから自動で取得しますが、 -インストールの残りのプロセスはインタラクティブに行われます。 -DHCP preseed を用いた Debian の完全自動インストールは、 -充分注意しなければ行うべきではありません。 - -</para> - </sect2> - </sect1> - - - <sect1 id="preseed-creating"> -<!-- - <title>Creating a preconfiguration file</title> ---> - <title>事前設定ファイルの作成</title> -<para> - -<!-- -The preconfiguration file is in the format used by the -<command>debconf-set-selections</command> command. The general format of -a line in a preconfiguration file is: ---> -事前設定ファイルのフォーマットは、<command>debconf-set-selections</command> -コマンドで使用されるものと同じです。 -事前設定ファイルの行の一般的なフォーマットは以下のようになります。 - -<!-- -<informalexample><screen> -<owner> <question name> <question type> <value> -</screen></informalexample> ---> -<informalexample><screen> -<所有者> <質問名> <質問タイプ> <値> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file. ---> -事前設定ファイルを記述する際には、 -ちょっとした規則があると気に留めておいてください - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> -<!-- - Put only a single space or tab between type and value: any additional - whitespace will be interpreted as belonging to the value. ---> - 型と値の間には、空白かタブを 1 つだけおいてください。 - 空白を追加すると、値の一部として解釈されます。 -</para></listitem> -<listitem><para> -<!-- - A line can be split into multiple lines by appending a backslash - (<quote><literal>\</literal></quote>) as the line continuation character. - A good place to split a line is after the question name; a bad place is - between type and value. ---> - 行継続文字としてバックスラッシュ (<quote><literal>\</literal></quote>) - を付けて複数行に分割できます。 - 質問名の後で分割するのが適当でしょう。 - 型と値の間はよくありません。 -</para></listitem> -<listitem><para> -<!-- - Most questions need to be preseeded using the values valid in English and - not the translated values. However, there are some questions (for example - in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be - used. ---> - ほとんどの質問では、訳した値ではなく英語の値を指定する必要がありますが、 - (<classname>partman</classname> など) - 訳した値を使用できる質問もあります。 -</para></listitem> -<listitem><para> -<!-- - Some questions take a code as value instead of the English text that is - shown during installation. ---> - 質問の中には、インストール中に表示される英語のテキストの代わりに、 - コードを取るものがあります。 -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<!-- -The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file -linked in <xref linkend="preseed-contents"/> as basis and work from there. ---> -事前設定ファイルを作成する簡単な方法は、<xref linkend="preseed-contents"/> -にあるサンプルファイルを元にして作業することです。 - -</para><para> - -<!-- -An alternative method is to do a manual installation and then, after -rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the -<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf -database and the installer's cdebconf database to a single file: ---> -その他には、手動インストールを行い、再起動してから -<classname>debconf-utils</classname> パッケージの -<command>debconf-get-selections</command> を使用します。 -以下のように debconf データベースとインストーラの cdebconf データベースを -1 ファイルに出力してください。 - -<informalexample><screen> -$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable> -$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -However, a file generated in this manner will have some items that should -not be preseeded, and the example file is a better starting place for most -users. ---> -しかし、この方法で生成したファイルでは preseed されない項目があります。 -ほとんどのユーザはサンプルファイルから始めるのがよいでしょう。 - -</para> - -<note><para> - -<!-- -This method relies on the fact that, at the end of the installation, the -installer's cdebconf database is saved to the installed system in -<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the -database may contain sensitive information, by default the files are only -readable by root. ---> -この方法は、インストーラの cdebconf データベースが、 -インストールしたシステムの <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> -に保存されているのを前提にしています。 -しかし、データベースに機密情報が含まれる可能性がありますので、 -デフォルトでは root にのみ読み込みが許可されています。 - -</para><para> - -<!-- -The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it -will be deleted from your system if you purge the package -<classname>installation-report</classname>. ---> -<filename>/var/log/installer</filename> ディレクトリとその中のファイルは、 -<classname>installation-report</classname> パッケージを完全削除することで、 -削除されます。 - -</para></note> - -<para> - -<!-- -To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> -to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an -installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for -the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current -values and for the values assigned to variables. ---> -有効な質問の値をチェックするのに、 -インストール中に <filename>/var/lib/cdebconf</filename> のファイルを、 -<command>nano</command> を使用して確認できます。 -生のテンプレートは <filename>templates.dat</filename> を、 -現在の値や変数に割り当てられた値は <filename>questions.dat</filename> -を確認してください。 - -</para><para> - -<!-- -To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing -an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c -<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>. ---> -インストールを実行する前に、 -事前設定ファイルのフォーマットが適切かどうかを調べるには、 -<command>debconf-set-selections -c -<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> が使えます。 - -</para> - </sect1> - - - <sect1 id="preseed-contents"> -<!-- - <title>Contents of the preconfiguration file</title> ---> - <title>事前設定ファイルの内容</title> -<para> - -<!-- -The configuration fragments used in this appendix are also available as an -example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;. ---> -本付録で使用する設定の断片は、 -&urlset-example-preseed; のサンプル事前設定ファイルでも利用できます。 - -</para><para> - -<!-- -Note that this example is based on an installation for the Intel x86 -architecture. If you are installing a different architecture, some of the -examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be -relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for -your architecture. ---> -本サンプルは、 -Intel x86 アーキテクチャ用インストールを元にしていることに注意してください。 -他のアーキテクチャにインストールする場合、 -サンプルのいくつか (キーボードの選択やブートローダの選択など) -は適切でないかもしれませんので、 -そのアーキテクチャ用に適切な debconf 設定で置き換える必要があるでしょう。 - -</para> - - <sect2 id="preseed-l10n"> -<!-- - <title>Localization</title> ---> - <title>地域化</title> -<para> - -<!-- -Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. -With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after -these questions have been asked. ---> -地域化の設定値は initrd preseed を利用しているときのみ動作します。 -他のすべての方法では、 -この質問をされた後にしか事前設定ファイルを読み込めません。 - -</para><para> - -<!-- -The locale can be used to specify both language and country. -To specify the locale as a boot parameter, use -<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>. ---> -ロケールは言語と国を両方指定します。 -ブートパラメータでロケールを指定するには、 -<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput> -としてください。 - -<informalexample role="example"><screen> -# Locale sets language and country. -d-i debian-installer/locale string en_US -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a -keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by -default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must -be valid for the selected keyboard architecture. ---> -キーボード設定は、 -キーボードアーキテクチャとキーマップを選択することから成っています。 -ほとんどの場合、正しいキーボードアーキテクチャはデフォルトで選択されています。 -そのため、通常 preseed する必要はありません。 -キーマップは選択したキーボードアーキテクチャで、有効でなくてはなりません。 - -<informalexample role="example"><screen> -# Keyboard selection. -#d-i console-tools/archs select at -d-i console-keymaps-at/keymap select us -# Example for a different keyboard architecture -#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -To skip keyboard configuration, preseed -<classname>console-tools/archs</classname> with -<userinput>skip-config</userinput>. -This will result in the kernel keymap remaining active. ---> -キーボード設定をスキップするには、 -<classname>console-tools/archs</classname> を -<userinput>skip-config</userinput> と preseed してください。 -これにより、カーネルのキーマップが有効になったままとなります。 - -</para> - -<note><para> - -<!-- -The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard -architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> -(<userinput>at</userinput>) keymap should be selected. ---> -カーネル 2.6 では入力レイヤが変更され、 -キーボードアーキテクチャは事実上時代遅れです。 -カーネル 2.6 では通常、<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) -キーマップが既に選択されています。 - -</para></note> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-network"> -<!-- - <title>Network configuration</title> ---> - <title>ネットワーク設定</title> -<para> - -<!-- -Of course, preseeding the network configuration won't work if you're -loading your preconfiguration file from the network. But it's great when -you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration -files from the network, you can pass network config parameters by using -kernel boot parameters. ---> -もちろん、ネットワークから事前設定ファイルを読み込む場合、 -preseed のネットワーク設定は動作しません。 -しかし、CD や USB メモリから起動するときには重要です。 -ネットワークから事前設定ファイルを読み込む場合、 -ネットワーク設定パラメータは、カーネルブートパラメータで渡すことになります。 - -</para><para> - -<!-- -If you need to pick a particular interface when netbooting before loading -a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as -<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>. ---> -ネットワークから事前設定ファイルを読み込む前に netboot するとき、 -特定のインターフェースを選ぶ必要があるなら、 -<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> -のようにブートパラメータを使用してください。 - -</para><para> - -<!-- -Although preseeding the network configuration is normally not possible when -using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use -the following hack to work around that, for example if you'd like to set a -static address for the network interface. The hack is to force the network -configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded -by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following -lines: ---> -<quote>preseed/url</quote> でネットワーク preseed を使用する際、 -ネットワーク設定の preseed は通常不可能ですが、 -例えば、ネットワークインターフェースに静的アドレスを設定するといった、 -以下のハックを利用して動作させることができます。 -このハックは、以下の行を含む <quote>preseed/run</quote> スクリプトを作成し、 -事前設定ファイルを読み込んだ後でネットワークの設定を強制的に再度行う、 -というものです。 - -<informalexample><screen> -killall.sh dhclient -netcfg -</screen></informalexample> - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it -# skip displaying a list if there is more than one interface. -d-i netcfg/choose_interface select auto - -# To pick a particular interface instead: -#d-i netcfg/choose_interface select eth1 - -# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for -# it, this might be useful. -#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 - -# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and -# the static network configuration below. -#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true - -# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and -# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network -# configuration below. -#d-i netcfg/dhcp_failed note -#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually - -# Static network configuration. -#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 -#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 -#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 -#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 -#d-i netcfg/confirm_static boolean true - -# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over -# values set here. However, setting the values still prevents the questions -# from being shown, even if values come from dhcp. -d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname -d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain - -# Disable that annoying WEP key dialog. -d-i netcfg/wireless_wep string -# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts. -#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-mirror"> -<!-- - <title>Mirror settings</title> ---> - <title>ミラーサイト設定</title> -<para> - -<!-- -Depending on the installation method you use, a mirror may be used to -download additional components of the installer, to install the base system, -and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed -system. ---> -使用するインストール方法に依存しますが、 -インストーラの追加コンポーネントのダウンロードや、基本システムのインストール、 -インストールしたシステムの <filename>/etc/apt/sources.list</filename> の -セットアップにミラーサイトを使用できます。 - -</para><para> - -<!-- -The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for -the installed system. ---> -<classname>mirror/suite</classname> パラメータでは、 -インストールするシステム用の組を設定します。 - -</para><para> - -<!-- -The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite -for additional components for the installer. It is only useful to set this -if components are actually downloaded over the network and should match the -suite that was used to build the initrd for the installation method used for -the installation. -By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the -same as <classname>mirror/suite</classname>. ---> -<classname>mirror/udeb/suite</classname> パラメータでは、 -インストーラの追加コンポーネントの組を設定します。 -実際にコンポーネントをネットワークでダウンロードする場合に役立つだけです。 -また、インストールで使用するインストール方法のための initrd を生成するには、 -この組が一致していなければなりません。 -<classname>mirror/udeb/suite</classname> のデフォルト値は、 -<classname>mirror/suite</classname> と同じです。 - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set. -#d-i mirror/protocol string ftp -d-i mirror/country string manual -d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; -d-i mirror/http/directory string /debian -d-i mirror/http/proxy string - -# Suite to install. -#d-i mirror/suite string testing -# Suite to use for loading installer components (optional). -#d-i mirror/udeb/suite string testing -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-time"> -<!-- - <title>Clock and time zone setup</title> ---> - <title>時計と時間帯の設定</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC. -d-i clock-setup/utc boolean true - -# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of -# /usr/share/zoneinfo/ for valid values. -d-i time/zone string US/Eastern - -# Controls whether to use NTP to set the clock during the install -d-i clock-setup/ntp boolean true -# NTP server to use. The default is almost always fine here. -#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-partman"> -<!-- - <title>Partitioning</title> ---> - <title>パーティション分割</title> -<para> - -<!-- -Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is -supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition -either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the -disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from -a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is -currently not possible to partition multiple disks using preseeding. ---> -ハードディスクのパーティション分割に preseed を使用するのは、 -<classname>partman-auto</classname> でサポートしている機能に限定されています。 -パーティションはディスクに既存の空き領域とディスク全体のどちらかから選べます。 -ディスクレイアウトは、あらかじめ定義したレシピ、 -レシピファイルによるカスタムレシピ、 -事前設定ファイルに書いたレシピから選択できます。 -現在のところ、パーティションに preseed -を用いて複数のディスクを割り当てることはできません。 - -</para> - -<warning><para> - -<!-- -The identification of disks is dependent on the order in which their drivers -are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the -correct one will be selected before using preseeding. ---> -ディスクの識別は、ドライバの読み込み順に依存します。 -複数のディスクがシステムにある場合、preseed を使用する前に、 -正しいディスクを確実に選択できるようにしなければなりません。 - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# If the system has free space you can choose to only partition that space. -# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value. -#d-i partman-auto/init_automatically_partition \ -# select Guided - use the largest continuous free space - -# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must -# be given in traditional non-devfs format. -# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk: -d-i partman-auto/disk string /dev/sda -# Note: If you want to use whatever disk is available, no matter -# what its device name, comment the line above out. This will only work if -# the system only has one disk. -# In addition, you'll need to specify the method to use. -# The presently available methods are: "regular", "lvm" and "crypto" -d-i partman-auto/method string lvm - -# If one of the disks that are going to be automatically partitioned -# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a -# warning. This can be preseeded away... -d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true -# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions. -d-i partman-lvm/confirm boolean true - -# You can choose from any of the predefined partitioning recipes. -# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value. -d-i partman-auto/choose_recipe \ - select All files in one partition (recommended for new users) -#d-i partman-auto/choose_recipe \ -# select Separate /home partition -#d-i partman-auto/choose_recipe \ -# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions - -# Or provide a recipe of your own... -# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt. -# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can -# just point at it. -#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe - -# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one -# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable -# swap, and uses the rest of the space for the root partition: -#d-i partman-auto/expert_recipe string \ -# boot-root :: \ -# 40 50 100 ext3 \ -# $primary{ } $bootable{ } \ -# method{ format } format{ } \ -# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ -# mountpoint{ /boot } \ -# . \ -# 500 10000 1000000000 ext3 \ -# method{ format } format{ } \ -# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ -# mountpoint{ / } \ -# . \ -# 64 512 300% linux-swap \ -# method{ swap } format{ } \ -# . - -# This makes partman automatically partition without confirmation, provided -# that you told it what to do using one of the methods above. -d-i partman/confirm_write_new_label boolean true -d-i partman/choose_partition \ - select Finish partitioning and write changes to disk -d-i partman/confirm boolean true -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-partman-raid"> -<!-- - <title>Partitioning using RAID</title> ---> - <title>RAID を用いたパーティション分割</title> -<para> - -<!-- -You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. -Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and -specifying spare devices. -If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices -used in the array; see <xref linkend="preseed-bootloader"/>. ---> -ソフトウェア RAID アレイにパーティションをセットアップすることも、 -preseed を使用してできます。 -サポートしているのは、RAID 0, 1, 5、や縮退アレイの作成、 -スペアデバイスの指定です。 -RAID 1 を使用する際には、アレイで使用する全デバイスへインストールするよう、 -preseed で探せます。<xref linkend="preseed-bootloader"/> をご覧ください。 - -</para> - -<warning><para> - -<!-- -This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a -very new component that may still have some bugs or missing error -handling. The responsibility to get the various recipes right (so they -make sense and don't conflict) lies with the user. -Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems. ---> -自動パーティション分割でのこの形式は、誤動作をしやすいです。 -また、とても新しいコンポーネントで、まだバグやエラー処理漏れがあるはずです。 -様々な条件で正しく動作するかの責任 (理解でき衝突しない限り) は、 -ユーザの側にあります。 -問題が発生したら、<filename>/var/log/syslog</filename> をチェックしてください。 - -</para><para> - -<!-- -Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the -component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or -spare devices has only been tested lightly. ---> -コンポーネントの開発者によってテストされているのは、 -RAID 0 と RAID 1 のみであることに注意してください。 -RAID 5 はテストされていません。 -縮退アレイやスペアデバイスを使用した、 -拡張 RAID セットアップは軽くテストしただけです。 - -</para></warning> - -<informalexample><screen> -# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully - -# The method should be set to "raid". -#d-i partman-auto/method string raid -# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout, -# so this will only work if the disks are the same size. -#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc - -# Next you need to specify the physical partitions that will be used. -#d-i partman-auto/expert_recipe string \ -# multiraid :: \ -# 1000 5000 4000 raid \ -# $primary{ } method{ raid } \ -# . \ -# 64 512 300% raid \ -# method{ raid } \ -# . \ -# 500 10000 1000000000 raid \ -# method{ raid } \ -# . - -# Last you need to specify how the previously defined partitions will be -# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers -# for logical partitions. -# Parameters are: -# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ -# <devices> <sparedevices> -# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using "#" -#d-i partman-auto-raid/recipe string \ -# 1 2 0 ext3 / \ -# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \ -# . \ -# 1 2 0 swap - \ -# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \ -# . \ -# 0 2 0 ext3 /home \ -# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \ -# . - -# This makes partman automatically partition without confirmation. -d-i partman-md/confirm boolean true -d-i partman/confirm_write_new_label boolean true -d-i partman/choose_partition \ - select Finish partitioning and write changes to disk -d-i partman/confirm boolean true -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-base-installer"> -<!-- - <title>Base system installation</title> ---> - <title>ベースシステムのインストール</title> -<para> - -<!-- -There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the -installation. The only questions asked concern the installation of the kernel. ---> -インストールのこの段階で、実際に preseed できる項目は多くありません。 -質問はカーネルのインストールに関するものだけです。 - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels. -#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird - -# The kernel image (meta) package to be installed; "none" can be used if no -# kernel is to be installed. -#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486 -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-account"> -<!-- - <title>Account setup</title> ---> - <title>アカウント設定</title> -<para> - -<!-- -The password for the root account and name and password for a first regular -user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear -text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>. ---> -root アカウント用のパスワードや、 -最初のユーザアカウントの名前・パスワードは preseed できます。 -パスワードには、クリアテキストか MD5 <emphasis>ハッシュ</emphasis>のどちらかを -使用できます。 - -</para> -<warning><para> - -<!-- -Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone -with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these -passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of -security but it might also give a false sense of security as access to a -MD5 hash allows for brute force attacks. ---> -preseed のパスワードは、 -パスワードを知っている事前設定ファイルが誰でもアクセスできるために、 -完全に安全というわけではないことを知っておいてください。 -MD5 ハッシュを使えば、セキュリティ的には多少ましと言えますが、 -MD5 ハッシュは総当たり攻撃にかけられることを考えると、 -セキュリティ的に誤解を与えるかもしれません。 - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# Skip creation of a root account (normal user account will be able to -# use sudo). -#d-i passwd/root-login boolean false -# Alternatively, to skip creation of a normal user account. -#d-i passwd/make-user boolean false - -# Root password, either in clear text -#d-i passwd/root-password password r00tme -#d-i passwd/root-password-again password r00tme -# or encrypted using an MD5 hash. -#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] - -# To create a normal user account. -#d-i passwd/user-fullname string Debian User -#d-i passwd/username string debian -# Normal user's password, either in clear text -#d-i passwd/user-password password insecure -#d-i passwd/user-password-again password insecure -# or encrypted using an MD5 hash. -#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] -# Create the first user with the specified UID instead of the default. -#d-i passwd/user-uid string 1010 - -# The user account will be added to some standard initial groups. To -# override that, use this. -#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video -</screen></informalexample> - -<para> - -<!-- -The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and -<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also -be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the -corresponding account is disabled. This may be convenient for the root -account, provided of course that an alternative method is setup to allow -administrative activities or root login (for instance by using SSH key -authentication or <command>sudo</command>). ---> -<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 変数や -<classname>passwd/user-password-crypted</classname> 変数では、 -preseed で <quote>!</quote> という値を取れます。 -この場合、そのアカウントは無効となります。 -もちろん管理権限での実行や root ログインを許可する代替手段 -(例えば SSH キー認証や <command>sudo</command>) を用意しておいた上で、 -root アカウントに設定すると便利です。 - -</para><para> - -<!-- -An MD5 hash for a password can be generated using the following command. ---> -パスワードの MD5 ハッシュは以下のコマンドで生成できます。 - -<informalexample><screen> -$ echo "r00tme" | mkpasswd -s -H MD5 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-apt"> -<!-- - <title>Apt setup</title> ---> - <title>apt 設定</title> -<para> - -<!-- -Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration -options is fully automated based on your installation method and answers to -earlier questions. You can optionally add other (local) repositories. ---> -<filename>/etc/apt/sources.list</filename> -のセットアップと基本設定オプションは、 -インストール方法と初期の質問への回答から、完全に自動的に行われます。 -さらに、他の (ローカルな) リポジトリを追加できます。 - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# You can choose to install non-free and contrib software. -#d-i apt-setup/non-free boolean true -#d-i apt-setup/contrib boolean true -# Uncomment this if you don't want to use a network mirror. -#d-i apt-setup/use_mirror boolean false -# Select which update services to use; define the mirrors to be used. -# Values shown below are the normal defaults. -#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile -#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org -#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org - -# Additional repositories, local[0-9] available -#d-i apt-setup/local0/repository string \ -# http://local.server/debian stable main -#d-i apt-setup/local0/comment string local server -# Enable deb-src lines -#d-i apt-setup/local0/source boolean true -# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or -# apt will complain about the unauthenticated repository and so the -# sources.list line will be left commented out -#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key - -# By default the installer requires that repositories be authenticated -# using a known gpg key. This setting can be used to disable that -# authentication. Warning: Insecure, not recommended. -#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-pkgsel"> -<!-- - <title>Package selection</title> ---> - <title>パッケージ選択</title> -<para> - -<!-- -You can choose to install any combination of tasks that are available. -Available tasks as of this writing include: ---> -有効なタスクを組み合わせてインストールするものを選ぶことができます。 -有効なタスクを以下に書き出します。 - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - <userinput>standard</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>desktop</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>gnome-desktop</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>kde-desktop</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>web-server</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>print-server</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>dns-server</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>file-server</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>mail-server</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>sql-database</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>laptop</userinput> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<!-- -You can also choose to install no tasks, and force the installation of a -set of packages in some other way. We recommend always including the -<userinput>standard</userinput> task. ---> -タスクをインストールしないこともできますし、 -他の方法でパッケージのセットが強制的にインストールされることもあります。 -<userinput>standard</userinput> タスクは常に含めるのをお奨めします。 - -</para><para> - -<!-- -If you want to install some individual packages in addition to packages -installed by tasks, you can use the parameter -<classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be -a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it -to be used easily on the kernel command line as well. ---> -タスクでインストールするパッケージに加えて、 -特定のパッケージをインストールする場合、 -<classname>pkgsel/include</classname> パラメータを使用できます。 -このパラメータの値は、カーネルコマンドラインにそのまま渡されるので、 -カンマか空白で区切ったパッケージのリストを取れます。 - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server -# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops -# instead of the default gnome desktop. -#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce - -# Individual additional packages to install -#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential - -# Some versions of the installer can report back on what software you have -# installed, and what software you use. The default is not to report back, -# but sending reports helps the project determine what software is most -# popular and include it on CDs. -#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-bootloader"> -<!-- - <title>Boot loader installation</title> ---> - <title>ブートローダのインストール</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed -# instead, uncomment this: -#d-i grub-installer/skip boolean true -# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this -# too: -#d-i lilo-installer/skip boolean true - -# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR -# if no other operating system is detected on the machine. -d-i grub-installer/only_debian boolean true - -# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other -# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS. -d-i grub-installer/with_other_os boolean true - -# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr, -# uncomment and edit these lines: -#d-i grub-installer/only_debian boolean false -#d-i grub-installer/with_other_os boolean false -#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) -# To install grub to multiple disks: -#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-finish"> -<!-- - <title>Finishing up the installation</title> ---> - <title>インストールの仕上げ</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Avoid that last message about the install being complete. -d-i finish-install/reboot_in_progress note - -# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot, -# which is useful in some situations. -#d-i cdrom-detect/eject boolean false - -# This is how to make the installer shutdown when finished, but not -# reboot into the installed system. -#d-i debian-installer/exit/halt boolean true -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-X"> -<!-- - <title>X configuration</title> ---> - <title>X の設定</title> -<para> - -<!-- -Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know -some details about the video hardware of the machine, since Debian's X -configurator does not do fully automatic configuration of everything. ---> -Debian の X 設定を preseed 可能です。 -しかし、マシンのビデオハードウェアについて、 -詳細を知っている必要があるかもしれません。 -Debian の X コンフィグレータはすべてを自動設定するわけには行かないのです。 - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding, -# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places. -#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa - -# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it -# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of -# an infinite loop if the mouse is not autodetected. -#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true - -# Monitor autodetection is recommended. -xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true -# Uncomment if you have an LCD display. -#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true -# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed -# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not -# be available, and the "advanced" path asks too many questions. -xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \ - select medium -xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \ - select 1024x768 @ 60 Hz -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-other"> -<!-- - <title>Preseeding other packages</title> ---> - <title>他パッケージの preseed</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong -# during the installation process, it's possible that other questions may -# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every -# possible question that could be asked during an install, do an -# installation, and then run these commands: -# debconf-get-selections --installer > file -# debconf-get-selections >> file -</screen></informalexample> - - </sect2> - </sect1> - - - <sect1 id="preseed-advanced"> -<!-- - <title>Advanced options</title> ---> - <title>高度なオプション</title> - - <sect2 id="preseed-hooks"> -<!-- - <title>Running custom commands during the installation</title> ---> - <title>インストール中のカスタムコマンド実行</title> -<para> - -<!-- -A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools -is the ability to run commands or scripts at certain points in the -installation. ---> -事前設定ツールには、 -インストール中の一定の箇所でコマンドやスクリプトを実行するといった、 -とても強力で柔軟なオプションが存在します。 - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks -# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a -# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from -# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful, -# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer, -# automatically. - -# This first command is run as early as possible, just after -# preseeding is read. -#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb - -# This command is run just before the install finishes, but when there is -# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it -# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install -# packages and run commands in the target system. -#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-seenflag"> -<!-- - <title>Using preseeding to change default values</title> ---> - <title>preseed を用いたデフォルト値変更</title> -<para> - -<!-- -It is possible to use preseeding to change the default answer for a -question, but still have the question asked. To do this the -<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after -setting the value for a question. ---> -preseed を用いて、質問へのデフォルトの回答を変更できます。 -この場合でも質問は行われます。 -これには、質問への回答を設定した後で、 -<firstterm>seen</firstterm> フラグを <quote>false</quote> -にリセットしなければなりません。 - -<informalexample><screen> -d-i foo/bar string value -d-i foo/bar seen false -</screen></informalexample> - -<!-- -The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by -setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at -the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your -preconfiguration file. ---> -ブートプロンプトで <classname>preseed/interactive=true</classname> -パラメータを設定し、<emphasis>すべて</emphasis> -の質問に対して同じ効果を及ぼすこともできます。 -これは事前設定ファイルのテストやデバッグにも便利です。 - -</para><para> - -<!-- -If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask -the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. -<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. -This will of course only have effect for parameters that correspond to -questions that are actually displayed during an installation and not for -<quote>internal</quote> parameters. ---> -ブートパラメータを利用して preseed を行う場合、 -質問に対して <quote>?=</quote> 演算子を使用して回答できます。 -例: <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> -これはもちろん、 -インストール中に実際に表示される質問に対応するパラメータにのみ効果を及ぼし、 -<quote>内部</quote>パラメータには効果を及ぼしません。 - -</para><para> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-chainload"> -<!-- - <title>Chainloading preconfiguration files</title> ---> - <title>事前設定ファイルの多重読み込み</title> -<para> - -<!-- -It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration -file. Any settings in those files will override pre-existing settings from -files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general -networking settings for your location in one file and more specific -settings for certain configurations in other files. ---> -事前設定ファイルから他の事前設定ファイルを読み込めます。 -前に読み込まれたファイルの既存設定を、 -後から読み込まれたいずれの設定でも上書きします。 -これは例えば、あるファイルに一般的なネットワークの設定を書いておき、 -他のファイルでより確かな設定を指定するという使い方ができます。 - -</para> - -<informalexample><screen> -# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be -# loaded. The included files can have preseed/include directives of their -# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from -# the same directory as the preconfiguration file that includes them. -#d-i preseed/include string x.cfg - -# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files -# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums -# in the same order as the list of files to include. -#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of -# preconfiguration files, includes those files. -#d-i preseed/include_command \ -# string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi - -# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program -# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database. -# More than one script can be listed, separated by spaces. -# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same -# directory as the preconfiguration file that runs them. -#d-i preseed/run string foo.sh -</screen></informalexample> - -<para> - -<!-- -It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, -into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. -This will cause network preseeding to be performed when the network comes -up. You need to be careful when doing this, since there will be two -distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another -chance to run the preseed/early command, the second one happening after the -network comes up. ---> -また、 -あらかじめ用意したファイルの preseed/url で設定したネットワーク preseed へ、 -initrd やファイル preseed の段階で、多重読み込みを行うことができます。 -これにより、ネットワークに接続した時点でネットワーク preseed を行えます。 -この場合、2 種類の異なる preseed が実行されることに注意してください。 -例えば、preseed/early コマンドを実行する機会が 2 度あり、 -2 回目はネットワークに接続した時に発生するということです。 - -</para> - - </sect2> - </sect1> -</appendix> diff --git a/ja/appendix/random-bits.xml b/ja/appendix/random-bits.xml deleted file mode 100644 index 34c3af9c6..000000000 --- a/ja/appendix/random-bits.xml +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 45239 --> - -<appendix id="appendix"><title>ランダムビット</title> - -&files.xml; -&chroot-install.xml; -&plip.xml; -&pppoe.xml; -&graphical.xml; - -</appendix> |