summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2007-01-11 19:50:49 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2007-01-11 19:50:49 +0000
commit8e369e4e277042fea5081efd846ad995902e7992 (patch)
treeb03a7863de92467efd854fa2f3252be9f0add6bb /it
parent274f7dd1659a5a222b6c1018837ffd136cde83d9 (diff)
downloadinstallation-guide-8e369e4e277042fea5081efd846ad995902e7992.zip
Updated Italian translation of d-i manual
Diffstat (limited to 'it')
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml78
-rw-r--r--it/appendix/graphical.xml154
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml4
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml67
-rw-r--r--it/boot-installer/powerpc.xml25
-rw-r--r--it/boot-installer/trouble.xml15
-rw-r--r--it/boot-installer/x86.xml13
-rw-r--r--it/boot-new/boot-new.xml2
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml12
-rw-r--r--it/hardware/supported-peripherals.xml6
-rw-r--r--it/install-methods/install-tftp.xml4
-rw-r--r--it/post-install/mail-setup.xml149
-rw-r--r--it/preparing/install-overview.xml14
-rw-r--r--it/preparing/needed-info.xml12
-rw-r--r--it/using-d-i/components.xml6
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mdcfg.xml20
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/netcfg.xml10
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml24
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman.xml22
-rw-r--r--it/using-d-i/using-d-i.xml4
20 files changed, 454 insertions, 187 deletions
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
index 217de7446..7ae323e71 100644
--- a/it/appendix/chroot-install.xml
+++ b/it/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43841 -->
+<!-- original version: 44016 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
@@ -398,7 +398,9 @@ Per montare tutti i file system specificati nel proprio
mentre per montarli singolarmente si usi:
<informalexample><screen>
-# mount /path # per esempio: mount /usr
+<!--
+# mount /path # e.g.: mount /usr
+--># mount /path # per esempio: mount /usr
</screen></informalexample>
<!--
@@ -551,13 +553,13 @@ Gli indirizzi dei name server e le direttive search vanno inseriti in
</screen></informalexample>
<!--
-A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
+A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
-->
-Un semplice <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
+Un semplice esempio di <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
<informalexample><screen>
-search hqdom.local\000
+search hqdom.local
nameserver 10.1.1.36
nameserver 192.168.9.100
</screen></informalexample>
@@ -740,33 +742,6 @@ l'installazione del pacchetto <classname>kernel-package</classname>.
Si raccomanda di verificare che i valori riportati siano adatti al
proprio sistema.
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you
-can set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>.
-To automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on
-installation or removal of Debian kernels, add the following lines:
--->
-
-Se si intende usare <classname>grub</classname> come bootloader, si può
-impostare il valore di <literal>do_bootloader</literal> a <quote>no</quote>.
-Per aggiornare automaticamente il file <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>
-quando si installa o si rimuove un kernel Debian, aggiungere le seguenti righe:
-
-<informalexample><screen>
-postinst_hook = update-grub
-postrm_hook = update-grub
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of
-<literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>.
--->
-
-Per il bootloader <classname>lilo</classname>, il valore di
-<literal>do_bootloader</literal> deve essere <quote>yes</quote>.
-
</para><para>
<!--
@@ -880,6 +855,43 @@ image=/vmlinuz
label=Debian
</screen></informalexample>
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+Depending on which bootloader you selected, you can now make some
+additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>.
+-->
+
+Adesso, a seconda del bootloader prescelto, si devono fare ulteriori
+modifiche al file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>.
+
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+For the <classname>grub</classname> bootloader, you should
+set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>.
+And to automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>
+on installation or removal of Debian kernels, add the following lines:
+-->
+
+Per il bootloader <classname>grub</classname> si deve impostare l'opzione
+<literal>do_bootloader</literal> a <quote>no</quote>. Per aggiornare
+automaticamente il file <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> quando
+si installa o si rimuove un kernel Debian, aggiungere le seguenti righe:
+
+<informalexample><screen>
+postinst_hook = update-grub
+postrm_hook = update-grub
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of
+<literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>.
+-->
+
+Per il bootloader <classname>lilo</classname>, il valore di
+<literal>do_bootloader</literal> deve rimanere <quote>yes</quote>.
+
</para><para arch="powerpc">
<!--
@@ -932,7 +944,7 @@ Su alcune macchine potrebbe essere necessario usare
</sect2>
<sect2>
- <!--<title>Finishing touches</title> -->
+ <!-- <title>Finishing touches</title> -->
<title>Ritocchi finali</title>
<para>
diff --git a/it/appendix/graphical.xml b/it/appendix/graphical.xml
index 8332920e8..edef3afa6 100644
--- a/it/appendix/graphical.xml
+++ b/it/appendix/graphical.xml
@@ -1,27 +1,48 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43795 untranslated -->
+<!-- original version: 43795 -->
+
<sect1 condition="gtk" id="graphical">
- <title>The Graphical Installer</title>
+ <!-- <title>The Graphical Installer</title> -->
+ <title>Installatore grafico</title>
<para>
+<!--
The graphical version of the installer is only available for a limited
number of architectures, including &arch-title;. The functionality of
the graphical installer is essentially the same as that of the regular
installer as it basically uses the same programs, but with a different
frontend.
+-->
+
+La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero
+limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità
+dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore
+tradizionale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi
+programmi e differiscono soltanto per l'interfaccia.
</para><para>
+<!--
Although the functionality is identical, the graphical installer still has
a few significant advantages. The main advantage is that it supports more
languages, namely those that use a character set that cannot be displayed
with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability
advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several
questions can be displayed on a single screen.
+-->
+
+Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni
+piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può
+supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set
+di caratteri che non può essere visualizzato con la tradizionale interfaccia
+<quote>newt</quote>. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile
+usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno
+di un'unica schermata.
</para><para arch="x86">
+<!--
The graphical installer is available with all CD images and with the
hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate
(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using
@@ -29,60 +50,128 @@ hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate
Analogous, the expert and rescue modes are booted using
<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput>
respectively.
+-->
+
+L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il
+metodo d'installazione da disco fisso. L'installatore grafico usa un initrd
+diverso (molto più grande) dall'installatore tradizionale, e si avvia usando
+<userinput>installgui</userinput> al posto di <userinput>install</userinput>.
+In modo analogo le modalità esperto e ripristino si avviano rispettivamente
+con <userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput>.
</para><para arch="x86">
+<!--
It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO
image<footnote id="gtk-miniiso">
+-->
+
+Inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata
+<quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso">
<para>
+
+<!--
The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described
in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>.
+-->
+
+L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror Debian con
+la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si
+cerchi <quote>gtk-miniiso</quote>.
+
</para>
+<!--
</footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is
booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical
installer image that can be netbooted.
+-->
+
+</footnote>, che è particolarmente utile per i test; con questa immagine
+l'avvio avviene semplicemente usando <userinput>install</userinput>. Non
+esistono immagini dell'installatore grafico che possono essere avviate
+dalla rete.
</para><para arch="powerpc">
+<!--
For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO
image is available<footnote id="gtk-miniiso">
+-->
+
+Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO
+sperimentale denominata <quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso">
<para>
+
+<!--
The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described
in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>.
+-->
+
+L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror Debian con
+la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si
+cerchi <quote>gtk-miniiso</quote>.
+
</para>
+<!--
</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have
an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems.
+-->
+
+</footnote>. Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC
+con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi.
</para><para>
+<!--
The graphical installer requires significantly more memory to run than
the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is
available, it will automatically fall back to the regular
<quote>newt</quote> frontend.
+-->
+
+L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto
+all'installatore tradizionale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria
+disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia
+<quote>newt</quote>.
</para><para>
+<!--
You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as
with the regular installer. One of those parameters allows you to configure
the mouse for left-handed use. See <xref linkend="boot-parms"/> for valid
parameters.
+-->
+
+Come per l'installatore tradizionale è possibile aggiungere dei parametri
+d'avvio anche per l'installatore grafico. Uno di questi parametri permette
+di configurare l'uso del mouse con la mano sinistra; si consulti in
+<xref linkend="boot-parms"/> quali sono i parametri validi.
</para>
<sect2 id="gtk-using">
- <title>Using the graphical installer</title>
+ <!-- <title>Using the graphical installer</title> -->
+ <title>Uso dell'installatore grafico</title>
<para>
+<!--
As already mentioned, the graphical installer basically works the same as
the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide
you through the installation process.
+-->
+
+Come già detto, l'installatore grafico funziona avendo come base gli stessi
+programmi della versione tradizionale e quindi questo manuale può essere
+usato come guida durante il processo d'installazione.
</para><para>
+<!--
If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you
need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection
of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and
@@ -90,62 +179,119 @@ of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and
selected (e.g. task selection), you first need to tab to the
<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting
enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>.
+-->
+
+Se si preferisce usare la tastiera al posto del mouse si devono tenere
+presenti un paio di cose. Per espandere un elenco chiuso (per esempio la
+selezione dei paesi all'interno dei continenti) si possono usare i tasti
+<keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Per domande che ammettono una
+risposta multipla (per esempio la selezione dei task) dopo aver effettuato
+le scelte si deve usare usare il tasto tab per spostarsi su
+<guibutton>Continua</guibutton>; la pressione del tasto invio cambia lo
+stato dell'ultima selezione e non attiva <guibutton>Continua</guibutton>.
</para><para>
+<!--
To switch to another console, you will also need to use the
<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example,
to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>.
+-->
+
+Per passare su un'altra console è necessario usare anche il tasto
+<keycap>Ctrl</keycap>, esattamente come in X Window System. Per esempio,
+per passare al VT1 si devono premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>
+<keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="gtk-issues">
- <title>Known issues</title>
+ <!-- <title>Known issues</title> -->
+ <title>Problemi noti</title>
<para>
+<!--
Etch is the first release that includes the graphical installer and uses
some relatively new technology. There are a few known issues that you may
run into during the installation. We expect to be able to fix these issues
for the next release of &debian;.
+-->
+
+Etch è la prima release che include l'installatore grafico il quale usa una
+tecnologia relativamente nuova. Ci sono alcuni problemi noti che potrebbero
+manifestarsi durante l'installazione. La correzione di questi problemi è
+prevista per la prossima release di &debian;.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
+<!--
Information on some screens is not nicely formatted into columns as it
should be. The most obvious example is the first screen where you select
your language. Another example is the main screen of partman.
+-->
+
+In alcune schermate le informazioni non sono ben formattate in colonne.
+L'esempio più evidente è la schermata dalla quale si può scegliere la
+lingua. Un altro esempio è la schermata principale di partman.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Typing some characters may not work and in some cases the wrong character
may be printed. For example, "composing" a character by typing an accent and
then the letter over/under which the accent should appear does not work.
+-->
+
+In alcuni casi all'inserimento di certi caratteri corrisponde la
+presentazione a video di un carattere diverso. Per esempio, la composizione
+un carattere digitando prima l'accento e poi la lettera sopra/sotto cui
+deve apparire l'accento non funziona.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Support for touchpads is not yet optimal.
+-->
+
+Il supporto per i touchpad non è ancora perfetto.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
You should not switch to a different console while the installer is busy;
this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted
automatically, but this may still cause problems with the installation.
Switching to another console while the installer is waiting for input
should work without causing any problems.
+-->
+
+Non si deve passare a un'altra console quando è in corso un'elaborazione;
+si potrebbe causare un blocco dell'intefaccia. L'interfaccia viene riavviata
+automaticamente ma potrebbero continuare a manifestarsi dei problemi durante
+l'installazione. Il cambio di console quando l'installatore è in attesa
+dell'input funziona senza causare alcun problema.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible
to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted
partition using a passphrase as encryption key.
+-->
+
+Il supporto per la creazione di partizioni cifrate è limitato: non è
+possibile creare una chiave di cifratura casuale, invece è possibile
+impostare una partizione cifrata con una passphrase come chiave di
+cifratura.
</para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index 426a192b4..5d7289e52 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -577,8 +577,8 @@ di accorciare le url da utilizzare. Un altro esempio è l'alias
</para><para>
<!--
-A <quote>- -</quote> in the boot options has special meaning. Kernel
-parameters that appear after the last <quote>- -</quote> may be copied
+A <quote>\-\-</quote> in the boot options has special meaning. Kernel
+parameters that appear after the last <quote>\-\-</quote> may be copied
into the bootloader configuration for the installed system (if supported by
the installer for the bootloader). The installer will automatically filter
out any options (like preconfiguration options) that it recognizes.
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
index 3757c4b91..cc9fd55b7 100644
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43730 -->
+<!-- original version: 44002 -->
<sect1 id="boot-parms">
@@ -251,9 +251,9 @@ dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono:
<!--
The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for
-serial console installs. Generally only the
+serial console installs. Generally, only the
<userinput>newt</userinput> frontend is available on default install
-media. On architectures which support it, the graphical installer uses
+media. On architectures that support it, the graphical installer uses
the <userinput>gtk</userinput> frontend.
-->
@@ -262,7 +262,7 @@ Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile
usare <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Di solito sui supporti
d'installazione è disponibile solo l'interfaccia <userinput>newt</userinput>.
Sulle sole architetture che supportano la versione grafica dell'installatore
-è disponibile l'interfaccia <userinput>gtk</userinput>.
+è disponibile anche l'interfaccia <userinput>gtk</userinput>.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -538,7 +538,7 @@ sono famosi per questo malfunzionamento.
<listitem><para>
<!--
-Specify the url to a preconfiguration file to download and use in
+Specify the url to a preconfiguration file to download and use for
automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
-->
@@ -553,7 +553,7 @@ nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
<listitem><para>
<!--
-Specify the path to a preconfiguration file to load to
+Specify the path to a preconfiguration file to load for
automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
-->
@@ -708,6 +708,7 @@ risposte possono essere trovate in <xref linkend="preseed-bootparms"/>;
seguono anche alcuni esempi.
</para>
+
<variablelist>
<varlistentry>
@@ -887,5 +888,59 @@ BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:
</para>
</sect3>
+
+ <sect3 id="module-blacklist">
+ <!-- <title>Blacklisting kernel modules</title> -->
+ <title>Moduli del kernel in blacklist</title>
+<para>
+
+<!--
+Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from
+being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that
+a particular module causes problems with your hardware. The kernel also
+sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause
+the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong
+driver is loaded first.
+-->
+
+Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che
+venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa
+operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre,
+alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device,
+questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto
+fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You can blacklist a module using the following syntax:
+<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
+This will cause the module to be blacklisted in
+<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the
+installation and for the installed system.
+-->
+
+Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi:
+<userinput><replaceable>nome_modulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
+Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist
+<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> sia durante
+l'installazione che nel sistema al termine dell'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that a module may still be loaded by the installation system itself.
+You can prevent that from happening by running the installation in expert
+mode and unselecting the module from the list of modules displayed during
+the hardware detection phases.
+-->
+
+Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema
+d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione
+in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che
+viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware.
+
+</para>
+ </sect3>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/it/boot-installer/powerpc.xml b/it/boot-installer/powerpc.xml
index 2a2f74cbb..7d8fdb9f2 100644
--- a/it/boot-installer/powerpc.xml
+++ b/it/boot-installer/powerpc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33886 -->
+<!-- original version: 43923 -->
<sect2 arch="powerpc" id="boot-cd">
@@ -12,16 +12,16 @@
<!--
Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM
-booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the
-<keycap>c</keycap> key, or else the combination of
+booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs.
+On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of
<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,
<keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap>
keys together while booting to boot from the CD-ROM.
-->
-Attualmente le sole sotto architetture &arch-title; che supportano l'avvio
-da CD-ROM sono PReP e <quote>New World PowerMac</quote>. Sui PowerMac si
-deve premere il tasto <keycap>c</keycap> oppure la combinazione
+Attualmente le sole sotto architetture di &arch-title; che supportano l'avvio
+da CD-ROM sono PReP (non tutti i sistemi) e <quote>New World PowerMac</quote>.
+Sui PowerMac si deve premere il tasto <keycap>c</keycap> oppure la combinazione
<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> e
<keycap>Delete</keycap> contemporaneamente durante l'accensione per avviare
da CD-ROM.
@@ -211,7 +211,7 @@ Make sure you have prepared everything from <xref
linkend="boot-usb-files"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick,
you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does
not search USB storage devices by default.
-<!- TODO: although it could be made to; watch this space ->
+<!\-\- TODO: although it could be made to; watch this space \-\->
To get to the prompt, hold down
<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap>
<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while
@@ -330,6 +330,10 @@ boot monitor (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) and
use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes
may have different ways of addressing the network. On a PReP machine,
you should try
+<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>.
+On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command
+<userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and
+available options.
-->
Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve
@@ -338,8 +342,10 @@ accedere al <quote>boot monitor</quote> (si veda
e usare il comando <command>boot enet:0</command>. Le macchine
PReP e CHRP possono avere metodi diversi di indirizzare la rete.
Su una macchina PReP si può provare
-
-<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>.
+<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>.
+Su alcuni sistemi PReP (come le macchine Motorola PowerStack) il comando
+<userinput>help boot</userinput> potrebbe visualizzare una descrizione
+della sintassi e delle opzioni disponibili.
</para>
</sect2>
@@ -431,6 +437,7 @@ appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot
argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will
select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128
hardware, this changes to
+<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> .
-->
Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità
diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml
index ea0a9c11e..814c67528 100644
--- a/it/boot-installer/trouble.xml
+++ b/it/boot-installer/trouble.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43730 -->
+<!-- original version: 44026 -->
<sect1 id="boot-troubleshooting">
@@ -568,8 +568,8 @@ eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may
contain a problematic video card which does not switch to the
framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter
<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer
-console. Only the English
-language will be available during the installation due to limited
+console. Only a reduced set of
+languages will be available during the installation due to limited
console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details.
-->
@@ -578,10 +578,9 @@ Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio
sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a
passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può
usare il parametro d'avvio <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput>
-per disabilitare la console
-framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console
-l'installazione può avvenire solo in lingua inglese, si consulti
-<xref linkend="boot-parms"/> per i dettagli.
+per disabilitare la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità
+della console l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di
+lingue inglese, si consulti <xref linkend="boot-parms"/> per i dettagli.
</para>
@@ -816,7 +815,7 @@ the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful.
It lets you store system error logs and configuration information from the
installer to a floppy, or download them using a web browser.
This information may provide clues as to what went wrong and how to
-fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach
+fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach
this information to the bug report.
-->
diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml
index 207818354..95cd0a952 100644
--- a/it/boot-installer/x86.xml
+++ b/it/boot-installer/x86.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43730 -->
+<!-- original version: 44002 -->
<sect2 arch="x86">
@@ -152,7 +152,7 @@ compressed format</computeroutput>.
END FIXME -->
<sect2 arch="x86" id="boot-initrd">
- <!-- <title>Booting from Linux using <command>LILO</command> or
+ <!-- <title>Booting from Linux Using <command>LILO</command> or
<command>GRUB</command></title> -->
<title>Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o
<command>GRUB</command></title>
@@ -471,7 +471,7 @@ Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386.
It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides
PXE boot functionality.
This is a <trademark class="trade">Intel</trademark> re-implementation
-of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the
+of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the
network.
-->
@@ -485,8 +485,8 @@ dalla rete.
</sect3>
<sect3>
- <!-- <title>NIC with Network NootROM</title> -->
- <title>Schede di rete con Network NootROM</title>
+ <!-- <title>NIC with Network BootROM</title> -->
+ <title>Schede di rete con Network BootROM</title>
<para>
<!--
@@ -624,5 +624,6 @@ dovrebbero vedere i tasti premuti sullo schermo. Per evitare che
l'installatore usi il framebuffer per il resto dell'installazione si deve
aggiungere <userinput>fb=false</userinput> al prompt boot.
-</para></note></para>
+</para></note>
+</para>
</sect2>
diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml
index e4aa264cd..7036b3d68 100644
--- a/it/boot-new/boot-new.xml
+++ b/it/boot-new/boot-new.xml
@@ -530,7 +530,7 @@ You can also type <userinput>info
<replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on
most commands available at the command prompt. Typing
<userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And
-typing a command followed by <userinput>- -help</userinput> will
+typing a command followed by <userinput>\-\-help</userinput> will
usually display a short summary of the command's usage. If a command's
results scroll past the top of the screen, type
<userinput>|&nbsp;more</userinput> after the command to cause the results
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index 8b8e4e5b7..4fbf05d51 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43640 -->
+<!-- original version: 43943 -->
<sect1 id="hardware-supported">
@@ -188,7 +188,7 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
<entry>prep</entry>
</row>
- <row>
+<row>
<entry morerows="2">Sun SPARC</entry>
<entry morerows="2">sparc</entry>
<entry>sun4m</entry>
@@ -310,14 +310,14 @@ possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian
<!-- FIXME: mention explicit graphics chips and not system names -->
<!--
-The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The
+The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The
Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI
slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range
of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility
listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available.
-->
-Il sistema a finestre X.Org X11 è supportato solo sulle SGI Indy
+Il sistema a finestre X.Org X Window è supportato solo sulle SGI Indy
e O2. Le schede per prototipazione Broadcom BCM91250A e BCM91480B hanno
degli slot standard PCI 3.3v e supportano l'emulazione VGA o il Linux
framebuffer su un ridotto insieme di schede video. È disponibile un
@@ -327,14 +327,14 @@ con le schede di prototipazione della Broadcom.
</para><para arch="mipsel">
<!--
-The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The
+The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The
Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI
slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range
of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility
listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available.
-->
-Il sistema a finestre X.Org X11 è supportato solo su qualche modello
+Il sistema a finestre X.Org X Window è supportato solo su qualche modello
di DECstation. Le schede per prototipazione Broadcom BCM91250A e BCM91480B
hanno degli slot standard PCI 3.3v e supportano l'emulazione VGA o il Linux
framebuffer su un ridotto insieme di schede video. È disponibile un
diff --git a/it/hardware/supported-peripherals.xml b/it/hardware/supported-peripherals.xml
index 4621a9e6d..ebf42eadf 100644
--- a/it/hardware/supported-peripherals.xml
+++ b/it/hardware/supported-peripherals.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43696 -->
+<!-- original version: 43939 -->
<sect1 id="supported-peripherals">
@@ -118,7 +118,7 @@ che distribuisca macchine &arch-title; nuove.
<!--
If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read
the software license that comes with Windows; you may be able to
-reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching
+reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching
the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful
information to help with that.
-->
@@ -246,7 +246,7 @@ is that the manufacturers do not generally make the resources
available to write a Linux driver. Generally, the hardware and
software interface to the device is proprietary, and documentation is
not available without a non-disclosure agreement, if it is available
-at all. This precludes its being used for free software, since free
+at all. This precludes it being used for free software, since free
software writers disclose the source code of their programs. The
second reason is that when devices like these have had their embedded
processors removed, the operating system must perform the work of the
diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml
index 80f89f0c3..a9133fbd6 100644
--- a/it/install-methods/install-tftp.xml
+++ b/it/install-methods/install-tftp.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43696 -->
+<!-- original version: 44002 -->
<sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
@@ -207,7 +207,7 @@ l'installazione.
<note><para>
<!--
-Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory
+Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory
to serve images from. However, &debian; packages may use other directories
to comply with the <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy
Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default
diff --git a/it/post-install/mail-setup.xml b/it/post-install/mail-setup.xml
index 886bb6f95..b656fde4c 100644
--- a/it/post-install/mail-setup.xml
+++ b/it/post-install/mail-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43774 untranslated -->
+<!-- original version: 43774 -->
<sect1 id="mail-setup">
@@ -7,14 +7,17 @@
<title>Configurazione del sistema per la posta elettronica</title>
<para>
+<!--
Today, email is an important part of many people's life. As there are
many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is
important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in
this section.
+-->
-<!--
Oggi l'email è una parte molto importante nella vita di molte persone.
--->
+Ci sono molte opzioni da impostare; è molto importante che la posta sia
+configurata correttamente per alcuni programmi di utilità Debian; in
+questa sezione sono spiegati i concetti di base.
</para><para>
@@ -30,11 +33,11 @@ to the user's inbox.
Un sistema di posta elettronica è composto da tre funzioni principali.
La prima è il <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA), cioè il
-programma usato dagli utenti per scrivere e leggere la posta. Poi dal
-<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) che si occupa del
-trasferimento dei messaggi da un computer a un altro. Infine dal
-<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) che si occupa di
-consegnare la posta in arrivo nella casella dell'utente.
+programma usato dagli utenti per scrivere e leggere la posta. Poi c'è
+un <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) che si occupa del
+trasferimento dei messaggi da un computer a un altro. Infine c'è un
+<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) che si occupa della
+consegna della posta in arrivo nelle caselle degli utenti.
</para><para>
@@ -45,9 +48,9 @@ different programs handle these functions for different types of mail.
-->
Queste tre funzioni possono essere svolte da programmi diversi ma possono
-essere anche concentrate in uno o due programmi. Inoltre è anche possibile
-che ognuna di queste funzioni sia svolta da programmi diversi a seconda
-della tipologia di posta.
+essere anche concentrate in uno o due programmi. È anche possibile che
+ognuna di queste funzioni sia svolta da programmi diversi a seconda della
+tipologia di posta.
</para><para>
@@ -59,7 +62,7 @@ often used in combination with <command>exim</command> or
-->
Storicamente sui sistemi Linux e Unix un MUA molto popolare è
-<command>mutt</command> che, come la maggioranze dei programmi Linux
+<command>mutt</command> che, come la maggioranza dei programmi Linux
tradizionali, è testuale. Spesso viene usato in combinazione con
<command>exim</command> o <command>sendmail</command> come MTA e con
<command>procmail</command> come MDA.
@@ -86,7 +89,7 @@ The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to
Details are outside the scope of this manual.
-->
-In Debian <command>thunderbird</command> è stato nominato
+In Debian <command>thunderbird</command> è stato rinominato
<command>icedove</command> per un problema con la licenza; i dettagli
del problema non rientrano nello scopo di questo manuale.
@@ -138,11 +141,12 @@ Per esempio: <command>cron</command>, <command>quota</command>,
administrator of (potential) problems or changes.
-->
-</footnote> inviano per posta elettronica degli avvisi per segnalare
-all'amministratore di sistema (potenziali) problemi o modifiche.
+</footnote> usano la posta elettronica per inviare degli avvisi
+all'amministratore di sistema su (potenziali) problemi o modifiche.
</para><para>
+<!--
For this reason the packages <classname>exim4</classname> and
<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you
did not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation).
@@ -151,17 +155,28 @@ small but very flexible. By default it will be configured to only handle
e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system
administrator (root account) will be delivered to the regular user account
created during the installation<footnote>
+-->
-<!--
Per questa ragione i pacchetti <classname>exim4</classname> e
<classname>mutt</classname> fanno parte dell'installazione predefinita
--->
+(sono disponibili a meno che durante l'installazione non sia stato
+deselezionato il task <quote>standard</quote>). <classname>exim4</classname>
+combina MTA e MDA, inoltre è relativamente piccolo e molto flessibile. Con
+la configurazione predefinita gestisce soltanto la posta locale al sistema
+e le email indirizzate all'amministratore (l'account root) sono consegnate
+all'utente normale creato durante l'installazione<footnote>
<para>
+<!--
The forwarding of mail for root to the regular user account is configured
in <filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was created,
the mail will of course be delivered to the root account itself.
+-->
+
+L'inoltro della posta indirizzata a root verso un utente normale si configura
+in <filename>/etc/aliases</filename>. Se non è stato creato un utente normale,
+la posta viene consegnata direttamente all'account root.
</para>
@@ -169,15 +184,15 @@ the mail will of course be delivered to the root account itself.
</para><para>
+<!--
When system e-mails are delivered they are added to a file in
<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>.
The e-mails can be read using <command>mutt</command>.
+-->
-<!--
-Alla consegna, le email di sistema vengono aggiunte al file
+Alla consegna, le email di sistema vengono aggiunte a un file in
<filename>/var/mail/<replaceable>nome_account</replaceable></filename>
e possono essere lette con <command>mutt</command>.
--->
</para>
</sect2>
@@ -187,44 +202,69 @@ e possono essere lette con <command>mutt</command>.
<title>Invio di email all'esterno del sistema</title>
<para>
+<!--
As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle
e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for
receiving mail from others.
+-->
+
+Come detto in precedenza, dopo l'installazione, il sistema Debian è
+configurato solo per gestire la posta locale, non per l'invio e la
+ricezione della posta verso e da altri sistemi.
</para><para>
+<!--
If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail,
please refer to the next subsection for the basic available configuration
options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly.
+-->
+
+Se si vuole che <classname>exim4</classname> gestisca la posta esterna, si
+consulti la prossima sezione nella quale sono illustrate le opzioni di
+configurazione diponibili. Si consiglia di fare dei test per essere sicuri
+che la posta sia inviata e ricevuta correttamente.
</para><para>
+<!--
If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of
your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really
any need to configure <classname>exim4</classname> for handling external
e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the
correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of
this manual).
-
-<!--
-Se si vuole usare un programma di posta grafico e usare un server di posta
-fornito dal proprio ISP (Internet Service Provider) o dalla propria azienda,
-non è necessario
-->
+Se si vuole usare un programma di posta grafico e un server di posta fornito
+dal proprio ISP (Internet Service Provider) o dalla propria azienda, non è
+necessario configurare <classname>exim4</classname> per la gestione della
+posta esterna. È sufficiente configurare il proprio programma grafico di
+posta preferito in modo che usi i server corretti per inviare e ricevere le
+email (questa configurazione non rientra nello scopo di questa guida).
+
</para><para>
+<!--
However, in that case you may need to configure individual utilities to
correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>,
a program that facilitates submitting bug reports against Debian packages.
By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to
submit bug reports.
+-->
+
+Purtroppo, in questo caso, potrebbe essere necessario configurare i
+singoli programmi di utilità per l'invio delle email. Una di queste
+utilità è <command>reportbug</command>, un programma che semplifica
+l'invio di una segnalazione di bug nei pacchetti Debian, infatti la
+sua configurazione predefinita si aspetta di poter usare
+<classname>exim4</classname> per la spedizione della segnalazione.
</para><para>
<!--
To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail
-server, please run the command <command>reportbug - -configure</command>
+server, please run the command <command>reportbug \-\-configure</command>
and answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You
will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports.
-->
@@ -306,10 +346,9 @@ domains for which you accept or relay mail.
-->
Il sistema è connesso a una rete e la posta viene spedita e ricevuta
-direttamente con SMTP. Nelle schermate successive verranno poste
-alcune domande fondamentali, quali il nome di posta della macchina o
-un elenco di domini per i quali possa essere accettata o inoltrata la
-posta.
+direttamente con SMTP. Nelle schermate successive verranno poste altre
+domande per la configurazione, quali il nome di posta della macchina o un
+elenco di domini per i quali possa essere accettata o inoltrata la posta.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -338,18 +377,17 @@ scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi come fetchmail.
</para><para>
+<!--
In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which
makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a
company mail server, or even another system on your own network.
-
-<!--
-Questa opzione è conveniente per gli utenti dial-up.
-In parecchi casi lo smarthost è il server di posta del proprio ISP, è lo
-scenario adatto per gli utenti dialup. Lo smarthost può anche essere il
-server di posta aziendale oppure un'altro sistema connesso alla propria
-rete.
-->
+In parecchi casi lo smarthost è il server di posta del proprio ISP, questa
+opzione è particolarmente adatta agli utenti dial-up. Lo smarthost può
+anche essere il server di posta aziendale oppure un'altro sistema connesso
+alla propria rete.
+
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -358,16 +396,16 @@ rete.
<term>posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale</term>
<listitem><para>
+<!--
This option is basically the same as the previous one except that the
system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail
on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be
handled.
+-->
-<!--
Questo scenario è simile al precedente ma con una eccezione: il sistema
non è configurato per gestire posta per il dominio locale. La posta di
-sistema
--->
+sistema (cioè quella per l'amministratore) viene comunque gestita.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -398,11 +436,11 @@ until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
and you may miss some important messages from your system utilities.
-->
-Questa opzione può essere selezionata solo se si è assolutamente sicuri di
-ciò che si sta facendo. Fino a quando non viene configurato, il sistema di
-posta non funziona e non può spedire né ricevere messaggi inoltre potrebbero
-andare perse delle importanti segnalazioni da parte delle utilità di
-sistema.
+Questa opzione può essere selezionata soltanto se si è assolutamente
+sicuri di ciò che si sta facendo. Fino a quando non viene configurato,
+il sistema di posta non funziona e non può spedire né ricevere messaggi
+inoltre potrebbero andare perse delle importanti segnalazioni da parte
+delle utilità di sistema.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -421,18 +459,19 @@ configuring <classname>exim4</classname> and explains where to find
additional documentation.
-->
-Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, oppure se
-servisse una configurazione più accurata, è necessario modificare, al
+Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, oppure
+se servisse una configurazione più accurata, è necessario modificare, al
termine dell'installazione, i file di configurazione posti nella directory
<filename>/etc/exim4</filename>. Ulteriori informazioni su
<command>exim4</command> sono reperibili in
<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; nel file
<filename>README.Debian.gz</filename> sono contenuti dei dettagli riguardo
-la configurazione di <classname>exim4</classname> e indica dov'è possibile
-trovare altra documentazione.
+la configurazione di <classname>exim4</classname> e indica dove trovare
+altra documentazione.
</para><para>
+<!--
Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an
official domain name, can result in your mail being rejected because of
anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is
@@ -440,11 +479,17 @@ preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to
use a different e-mail address than is generated by default. If you use
<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an
entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>.
-
-<!--
-Notare che l'invio di posta direttamente su Internet
-->
+Si noti che se non si dispone di un dominio ufficiale e si invia la propria
+posta direttamente su Internet, può accadere che la propria posta sia
+rifiutata dal server destinatario come misura anti-spam; si deve preferire
+l'uso del server di posta del proprio ISP. Invece, se si invia direttamente
+la posta, potrebbe interessare come usare un indirizzo email diverso da
+quello generato automaticamente. Se si usa <classname>exim4</classname>
+come MTA, è possibile aggiungere una voce in
+<filename>/etc/email-addresses</filename>.
+
</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml
index 6d5158d84..75bceb155 100644
--- a/it/preparing/install-overview.xml
+++ b/it/preparing/install-overview.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43782 -->
+<!-- original version: 43943 -->
<sect1 id="install-overview">
@@ -139,7 +139,7 @@ Avvio del sistema d'installazione.
<listitem arch="not-s390"><para>
<!--
-Select installation language.
+Select the installation language.
-->
Scelta della lingua dell'installazione.
@@ -293,7 +293,7 @@ di programmi da installare come un server web o un ambiente desktop.
<!--
One important option during the installation is whether or not to install
-a graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and
+a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and
one of the available graphical desktop environments.
If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task,
you will only have a relatively basic, command line driven system.
@@ -315,13 +315,13 @@ interfaccia utente grafica per il loro lavoro.
</para><para arch="not-s390">
<!--
-Just be aware that the X11 window system is completely separate from
+Just be aware that the X Window System is completely separate from
<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more
-complicated. Installation and trouble shooting of the X window
-system is not within the scope of this manual.
+complicated. Installation and troubleshooting of the X Window
+System is not within the scope of this manual.
-->
-Notare che il sistema X11 Window è completamente separato dal
+Notare che il sistema X Window è completamente separato dal
<classname>debian-installer</classname>, quindi l'installazione e la
risoluzione dei problemi per il sistema X Window non rientrano nello
scopo di questo manuale.
diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml
index 0d0069832..e9482a7ad 100644
--- a/it/preparing/needed-info.xml
+++ b/it/preparing/needed-info.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43558 -->
+<!-- original version: 43939 -->
<sect1 id="needed-info">
@@ -417,14 +417,14 @@ rete e della posta elettronica.
<!--
Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover,
-hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not
-run as many different types of hardware as some operating systems.
+hardware support in Linux is improving daily. However, Linux still does
+not run as many different types of hardware as some operating systems.
-->
Molti prodotti di marca funzionano senza problemi con Linux. Inoltre
-l'hardware per Linux cresce quotidianamente anche se, purtroppo, ancora
-Linux non funziona su parecchi tipi di hardware su cui invece funzionano
-altri sistemi operativi.
+l'hardware supportato da Linux cresce quotidianamente anche se, purtroppo,
+ancora Linux non funziona su parecchi tipi di hardware su cui invece
+funzionano altri sistemi operativi.
</para><para arch="x86">
diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml
index ac82d2eb5..ce0677571 100644
--- a/it/using-d-i/components.xml
+++ b/it/using-d-i/components.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43573 -->
+<!-- original version: 43965 -->
<sect1 id="module-details">
@@ -183,8 +183,8 @@ connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo.
<!--
After the base system is installed, you have a usable but limited system.
-Most users will want to install additional software to the system to tune it to
-their needs, and the installer allow you do so. This step can take even
+Most users will want to install additional software on the system to tune it to
+their needs, and the installer allows you do so. This step can take even
longer than installing the base system if you have a slow computer or
network.
-->
diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
index a48e1a544..194c78bfd 100644
--- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43573 -->
+<!-- original version: 44026 -->
<sect3 id="mdcfg">
@@ -359,7 +359,7 @@ corregge questo errore.
<listitem><para>
<!--
-RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you
+RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you
need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions.
-->
@@ -374,19 +374,19 @@ attive.
<!--
It is perfectly possible to have several types of MD at once. For
-example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each
-containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on
+example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each
+containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on
all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition)
and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1
(quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>).
-->
-È possibile avere diversi tipi di MD contemporaneamente. Per esempio se
-si dedicano al MD 3 hard disk da 200&nbsp;GB, ciascuno dei quali con due
-partizioni da 100&nbsp;GB, si possono combinare le prime partizioni di
-tutti e tre i dischi in un RAID0 (come partizione veloce da 300&nbsp;GB per
-l'editing video) e usare le altre tre partizioni (2 attive e 1 di scorta)
-in RAID1 (come partizione da 100&nbsp;GB più affidabile per la
+È possibile avere diversi tipi di MD contemporaneamente. Per esempio, se
+si dedicano al MD 3 hard disk da 200&nbsp;GB, ciascuno con due partizioni
+da 100&nbsp;GB, si possono combinare le prime partizioni di tutti e tre i
+dischi in un RAID0 (come partizione veloce da 300&nbsp;GB per l'editing
+video) e usare le altre tre partizioni (2 attive e 1 di scorta) in RAID1
+(come partizione da 100&nbsp;GB più affidabile per la
<filename>/home</filename>).
</para><para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
index f8bd6e975..eaf6149f1 100644
--- a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43043 -->
+<!-- original version: 44026 -->
<sect3 id="netcfg">
<!-- <title>Configuring Network</title> -->
@@ -32,9 +32,9 @@ By default, &d-i; tries to configure your computer's network
automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the
probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged
network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have
-a DHCP server in your local network at all. For further explanation
-check the error messages on the third console. In any case, you will
-be asked if you want to retry, or if you want to perform manual
+a DHCP server in your local network at all. For further explanation,
+check the error messages on the fourth console. In any case, you will
+be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual
setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so
if you are sure everything is in place, try again.
-->
@@ -43,7 +43,7 @@ Il &d-i; cerca di configurare l'interfaccia di rete automaticamente usando
DHCP. Se il tentativo ha successo la configurazione è finita, un eventuale
fallimento può essere causato da diversi fattori che vanno dal cavo di rete
scollegato a una configurazione di DHCP sbagliata oppure all'assenza nella
-propria rete di un server DHCP. I messaggi d'errore nella terza console
+propria rete di un server DHCP. I messaggi d'errore nella quarta console
possono essere utili per scoprire il motivo del fallimento. Comunque viene
chiesto se si vuole riprovare oppure se si vuole procedere con la
configurazione manuale. Capita che i server DHCP siano estremamente lenti
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
index a6af8cc9f..3925d0674 100644
--- a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43576 -->
+<!-- original version: 44026 -->
<sect3 id="partman-crypto">
@@ -442,7 +442,7 @@ il processo d'installazione, verrà richiesto di sceglierne una).
<listitem><para>
<!--
-Please see the the section on random keys above.
+Please see the section on random keys above.
-->
Si veda la sezione precedente sulle chiavi casuali.
@@ -471,22 +471,24 @@ Si veda la sezione precedente sulla cancellazione dei dati.
</variablelist>
-</para><note><para>
+</para>
+<note condition="gtk"><para>
<!--
Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the
installer still has some limitations when compared to the textual
-one. For cryptography it means you can set up only volumes using
-<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys.
+one. For cryptography it means you can set up only volumes using a
+<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key.
-->
La versione <emphasis>grafica</emphasis> dell'installatore ha ancora
-delle limitazioni rispetto a quella testuale. In particolare, per
-quanto riguarda la crittografia, la limitazione è la possibilità di
-configurare i volumi soltanto mediante <emphasis>passphrase</emphasis>
-come chiavi di cifratura.
+delle limitazioni rispetto a quella testuale. In particolare, per quanto
+riguarda la crittografia, la limitazione è la possibilità di configurare
+soltando volumi che usano una <emphasis>passphrase</emphasis> come chiave
+di cifratura.
-</para></note><para>
+</para></note>
+<para>
<!--
After you have selected the desired parameters for your encrypted
@@ -531,7 +533,7 @@ Before you input any passphrases, you should have made sure that your
keyboard is configured correctly and generates the expected
characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual
console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be
-surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty
+surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty
keyboard layout when you used an azerty layout during the installation.
This situation can have several causes. Maybe you switched to another
keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml
index 1dd8a9d35..60cb31ee8 100644
--- a/it/using-d-i/modules/partman.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43655 -->
+<!-- original version: 44026 -->
<sect3 id="partman">
@@ -445,22 +445,22 @@ per ritornare alla schermata principale di <command>partman</command>.
<!--
If you decide you want to change something about your partition,
simply select the partition, which will bring you to the partition
-configuration menu. This is the same screen like when creating
+configuration menu. This is the same screen as is used when creating
a new partition, so you can change the same settings. One thing
-which might not be very obvious at a first glance is that you can
+that may not be very obvious at a first glance is that you can
resize the partition by selecting the item displaying the size of the
partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2,
ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition.
-->
-Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione, in
-questo modo appare il menu di configurazione della partizione; è la stessa
-schermata della creazione di una nuova partizione dalla quale è possibile
-modificare le stesse impostazioni. Una delle funzioni possibili ma non ovvia è
-la possibilità di ridimensionare la partizione selezionando la voce in cui
-è mostrata la dimensione della partizione. Il ridimensionamento funziona
-almeno sui file system fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Questo menu consente
-anche di cancellare una partizione.
+Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione,
+in questo modo appare il menu di configurazione della partizione; è la
+stessa schermata usata perl la creazione di una nuova partizione dalla
+quale è possibile modificare le stesse impostazioni. Una delle funzioni
+possibili ma non ovvia è la possibilità di ridimensionare la partizione
+selezionando la voce in cui è mostrata la dimensione della partizione.
+Il ridimensionamento funziona almeno sui file system fat16, fat32, ext2,
+ext3 e swap. Questo menu consente anche di cancellare una partizione.
</para><para>
diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml
index 42f54af1e..24f3638a0 100644
--- a/it/using-d-i/using-d-i.xml
+++ b/it/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 38231 -->
+<!-- original version: 44026 -->
<chapter id="d-i-intro">
@@ -372,7 +372,7 @@ la sorgente dei suoi pacchetti di installazione.
<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
<!--
-Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself
+Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself
that the installation CD-ROM was not corrupted.
-->