summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/preparing
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2012-10-21 20:20:42 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2012-10-21 20:20:42 +0000
commit4d733babb777f34d775c8cc2666ca347943a998b (patch)
treecee8eccc65bcf49dad0431a3d02724de63ff05a7 /it/preparing
parent837eeaa4df81a4d096c650de3cc1c7bbc9c4c2f6 (diff)
downloadinstallation-guide-4d733babb777f34d775c8cc2666ca347943a998b.zip
Sync Italian translation of d-i manual
Diffstat (limited to 'it/preparing')
-rw-r--r--it/preparing/backup.xml28
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/i386.xml631
-rw-r--r--it/preparing/install-overview.xml41
-rw-r--r--it/preparing/needed-info.xml385
-rw-r--r--it/preparing/non-debian-partitioning.xml189
-rw-r--r--it/preparing/pre-install-bios-setup.xml43
6 files changed, 512 insertions, 805 deletions
diff --git a/it/preparing/backup.xml b/it/preparing/backup.xml
index be46ddd52..63004b7fb 100644
--- a/it/preparing/backup.xml
+++ b/it/preparing/backup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 67991 -->
<sect1 id="backup">
<!-- <title>Back Up Your Existing Data!</title> -->
@@ -8,12 +8,12 @@
<!--
Before you start, make sure to back up every file that is now on your
-system. If this is the first time a non-native operating system has
-been installed on your computer, it's quite likely you will need to
+system. If this is the first time a non-native operating system is going
+to be installed on your computer, it is quite likely you will need to
re-partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you
partition your disk, you run a risk of losing everything on the
disk, no matter what program you use to do it. The programs used in
-installation are quite reliable and most have seen years of use; but
+the installation are quite reliable and most have seen years of use; but
they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after
backing up, be careful and think about your answers and actions. Two
minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
@@ -21,7 +21,7 @@ minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti
attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il
-sistema operativo nativo, con ogni probabilità è necessario ripartizionare
+sistema operativo nativo, con ogni probabilità sarà necessario ripartizionare
il disco per liberare spazio per &debian-gnu;. Ogni volta che si ripartiziona
il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati
presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati
@@ -36,18 +36,18 @@ risparmiare ore di lavoro inutile.
<!--
If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the
distribution media of any other present operating systems on hand.
-Especially if you repartition your boot drive, you might find that you
-have to reinstall your operating system's boot loader, or in many
-cases the whole operating system itself and all files on the affected
-partitions.
+Even though this is normally not necessary, there might be situations
+in which you could be required to reinstall your operating system's boot
+loader to make the system boot or in a worst case even have to reinstall the
+complete operating system and restore your previously made backup.
-->
Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a
-portata di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi,
-soprattutto se si ripartiziona il disco da cui viene avviato il sistema.
-Potrebbe essere necessario reinstallare il boot loader del sistema
-operativo originario o, in molti casi, l'intero sistema operativo e tutti
-i file presenti nelle partizioni interessate.
+portata di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi.
+Anche se normalmente non è richiesto, potrebbe verificarsi la situazione
+di dover reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o,
+nel caso peggiore, reinstallare l'intero sistema operativo e ripristinare
+il backup fatto in precedenza di tutti i file.
</para>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/i386.xml b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
index 968704f29..2dd3b0fbd 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
@@ -1,11 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<!-- This section is heavily outdated. It only really describes
- older BIOSes and not the current situation. Most of it is not
- really relevant for AMD64, but a general description would be.
- File should be renamed to x86.xml if a more general text is
- written. -->
+<!-- original version: 68016 -->
<sect2 arch="any-x86" id="bios-setup">
<!-- <title>Invoking the BIOS Set-Up Menu</title> -->
@@ -13,156 +7,24 @@
<para>
<!--
-BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow
-your operating system to access your hardware. Your system probably
+The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and
+to allow your operating system to access your hardware. Your system
provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS.
-Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS
-is set up correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or
-an inability to install &debian;.
--->
-
-Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie al boot della macchina
-e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il sistema
-probabilmente è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS.
-Prima di iniziare l'installazione è <emphasis>necessario</emphasis>
-assicurarsi che il BIOS sia configurato correttamente, non farlo potrebbe
-causare blocchi intermittenti o l'impossibilità di installare &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The rest of this section is lifted from the
-<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>, answering the question, <quote>How do I
-enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or
-<quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS
-software:
--->
-
-Il resto della sezione è copiato dalla <ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>,
-precisamente dalla risposta a alla domanda <quote>come entrare nel menu
-di configurazione del CMOS?</quote>. Il modo per accedere al menu di
-configurazione del BIOS (o <quote>CMOS</quote>) dipende da chi ha scritto
-il software:
-
-</para>
-
-<!-- From: burnesa@cat.com (Shaun Burnet) -->
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
- <term>AMI BIOS</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)
--->
-
-Premere il tasto <keycap>Canc</keycap> durante il POST (power on self
-test) [fase di test successiva all'accensione della macchina NdT]
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
- <term>Award BIOS</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap>
-</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST
--->
-
-Premere <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>Esc</keycap> </keycombo> o il tasto <keycap>Canc</keycap>
-durante il POST
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
- <term>DTK BIOS</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-<keycap>Esc</keycap> key during the POST
--->
-
-Premere il tasto <keycap>Esc</keycap> durante il POST
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
- <term>IBM PS/2 BIOS</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap>
-</keycombo>
-after
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap>
-</keycombo>
--->
-
-Premere <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>Ins</keycap> </keycombo> dopo <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</keycap> </keycombo>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
- <term>Phoenix BIOS</term>
- <listitem><para>
-
- <!--
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap>
-</keycombo>
-or
-<keycombo>
- <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap>
-</keycombo>
-or
-<keycap>F1</keycap>
--->
-
-Premere <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>Esc</keycap> </keycombo>, <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-<!--
-Information on invoking other BIOS routines can be found in
-<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>.
--->
-
-Informazioni su come invocare altre routine BIOS possono essere trovate in
-<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the
-BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have
-the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can
-try using a shareware/freeware program. Try looking in
-<ulink url="&url-simtel;"></ulink>.
--->
-
-Alcune macchine &arch-title; non hanno un menu di configurazione nel BIOS.
-Richiedono invece l'esecuzione di un programma apposito di configurazione.
-Se non si dispone dei dischetti d'installazione o di diagnostica della
-macchina, si può provare con un programma shareware o freeware. Provare a
-cercare in <ulink url="&url-simtel;"></ulink>.
+To enter the BIOS setup menu you have to press a key or key combination
+after turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap>
+or the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys.
+Usually upon starting the computer there will be a message
+stating which key to press to enter the setup screen.
+-->
+
+Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie all'avvio della macchina
+e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il proprio
+sistema è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS.
+Per accedere al menu di configurazione del BIOS è necessario premere un
+tasto o una combinazione di tasti; spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap>
+o <keycap>F2</keycap> ma alcuni costruttori usano altri tasti. Solitamente
+dopo l'avvio del computer appare un messaggio che indica quale tasto
+premere per entrare nella configurazione.
</para>
</sect2>
@@ -173,409 +35,104 @@ cercare in <ulink url="&url-simtel;"></ulink>.
<para>
<!--
-Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be
-used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable
-operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk),
-then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as
-<filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from
-<filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables
-you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two
-most common boot devices used to install &debian;.
--->
-
-Molti menu di configurazione del BIOS permettono di scegliere il
-dispositivo da cui verrà fatto il bootstrap del sistema. Modificare
-le impostazioni affinché venga cercato un sistema operativo avviabile
-prima su <filename>A:</filename> (il primo lettore di dischetti), quindi
-opzionalmente sul primo lettore CD-ROM (può darsi figuri come
-<filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>), infine sul primo
-disco fisso, <filename>C:</filename>. Tali impostazioni permetteranno di
-avviare il sistema da un dischetto o da un CD-ROM, i due modi più comuni per
-installare &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device
-attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you
-have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your
-controller.
+Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be
+checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices
+usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage
+devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems there
+is also often a possibility to enable network booting via PXE.
-->
-Se si dispone di un controller SCSI recente e un lettore CD collegato ad
-esso, si dovrebbe essere in grado di avviare il sistema da CD-ROM. Tutto ciò che
-si deve fare è abilitare il boot da CD nel BIOS del controller SCSI.
+All'interno del menu di configurazione del BIOS è possibile di scegliere
+da quali dispositivi e in che sequenza verrà fatto il bootstrap del sistema
+operativo. Le scelte disponibili solitamente includono i dischi fissi
+interni, il lettore CD/DVD-ROM e i dispositivi di memorizzazione di massa USB
+quali chiavette USB o dischi esterni USB. Sui sistemi più recenti è spesso
+disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE.
</para><para>
<!--
-Another popular option is to boot from a USB storage device (also called
-a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB
-storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot
-from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to
-get it to boot from the USB device.
--->
-
-Un'altra possibilità molto comune è fare l'avvio da una memoria di massa
-USB (spesso chiamata penna USB o chiavetta USB). Alcuni BIOS possono fare
-direttamente l'avvio da dispositivi USB mentre altri no, potrebbe essere
-necessario configurare il BIOS in modo che faccia l'avvio da <quote>Disco
-rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote> per fare l'avvio dal
-dispositivo USB.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Here are some details about how to set the boot order. Remember to
-reset the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart
-your machine from the hard drive.
--->
-
-Di seguito sono forniti alcuni suggerimenti su come configurare l'ordine
-di avvio. Ricordarsi di ripristinare l'ordine originale una volta conclusa
-l'installazione di &arch-kernel;, in modo da continuare ad avviare la macchina dal
-disco fisso.
-
-</para>
-
- <sect3 id="ctbooi">
- <!-- <title>Changing the Boot Order on IDE Computers</title> -->
- <title>Modifica dell'ordine di avvio su macchine IDE</title>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-As your computer starts, press the keys to enter the BIOS
-utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However,
-consult the hardware documentation for the exact keystrokes.
--->
-
-All'accensione del computer premere i tasti per entrare nella utility di
-configurazione del BIOS, spesso si utilizza il tasto <keycap>Canc</keycap>.
-Si consulti la documentazione dell'hardware per conoscere la giusta
-combinazione di tasti.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on
-your BIOS, but you are looking for a field that lists drives.
--->
-
-Cercare nella utility di configurazione dove si imposta la sequenza d'avvio.
-La sua posizione dipende dal BIOS, si deve cercare un campo in cui sono
-elencati i dischi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom.
--->
-
-Dei valori comuni sulle macchine IDE sono C, A, cdrom oppure A, C, cdrom.
-
-</para><para>
-
-<!--
-C is the hard drive, and A is the floppy drive.
--->
-
-C è il disco fisso e A è il lettore dei dischetti.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the
-floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or
-<keycap>Page Down</keycap> keys cycle
-through the possible choices.
--->
-
-Modificare la sequenza di avvio in modo da dare precedenza al CD-ROM oppure
-al lettore dei dischetti. Di solito è possibile scorrere le scelte possibili
-con i tasti <keycap>Pag su</keycap> oppure <keycap>Pag giù</keycap>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Save your changes. Instructions on the screen tell you how to
-save the changes on your computer.
--->
-
-Salvare le modifiche. Sullo schermo ci sono le istruzioni da seguire per
-rendere effettive le modifiche.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
- </sect3>
-
- <sect3 id="ctboos">
- <!-- <title>Changing the Boot Order on SCSI Computers</title> -->
- <title>Modifica dell'ordine di avvio su macchine SCSI</title>
-<para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup
-utility.
+Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot)
+you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they
+are not already enabled.
-->
-All'accensione del computer premere i tasti per entrare nella utility di
-configurazione SCSI.
+In base al supporto di installazione (CD/DVD ROM, chiavetta USB, avvio da
+rete) prescelto è necessario attivare, se non lo è già, l'avvio dai
+dispositivi appropriati.
</para><para>
<!--
-You can start the SCSI setup utility after the memory check and
-the message about how to start the BIOS utility displays when you
-start your computer.
--->
-
-Si può avviare l'utility di configurazione SCSI dopo il controllo della
-memoria e dopo che è apparso sullo schermo il messaggio che indica come
-come avviare l'utility di configurazione del BIOS.
+Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in
+which you select from which device the computer should start for the
+current session. If this option is available, the BIOS usually displays
+a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot
+menu</quote> on system startup.
+The actual key used to select this menu varies from system to system;
+commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> and
+<keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change
+the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a
+USB stick while having configured the internal harddisk as the normal
+primary boot device.
+-->
+
+La maggior parte delle versioni di BIOS permettono di richiamare un menu
+d'avvio da cui è possibile scegliere il dispositivo da cui il computer
+deve fare l'avvio. Quando questa opzione è disponibile, il BIOS solitamente
+mostra un breve messaggio <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot
+menu</quote> (premere F12 per il menu di avvio) all'accensione del
+computer.
+Il tasto da premere varia da sistema a sistema; i tasti comunemente
+usati sono <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>.
+La scelta del dispositivo fatta da questo menu non cambia l'ordine di
+avvio predefinito nel BIOS, sarà possibile avviare una volta dalla
+chiavetta USB lasciando il disco fisso interno come dispositivo di
+avvio principale.
</para><para>
<!--
-The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is
-<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>.
-However, consult your hardware documentation for the
-exact keystrokes.
--->
-
-La combinazione di tasti dipende dall'utility. Spesso si utilizza
-<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Si
-consulti la documentazione dell'hardware per conoscere la giusta
-combinazione di tasti.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Find the utility for changing the boot order.
--->
-
-Cercare nella utility di configurazione dove si imposta la sequenza d'avvio.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on
-the list.
--->
-
-Con l'utility fare in modo che l'ID SCSI del lettore CD sia il primo
-della lista.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Save your changes. Instructions on the screen tell you how to
-save the changes on your computer. Often, you must press
-<keycap>F10</keycap>.
--->
-
-Salvare le modifiche. Sullo schermo ci sono le istruzioni da seguire per
-rendere effettive le modifiche. Spesso si deve premere <keycap>F10</keycap>.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86">
- <!-- <title>Miscellaneous BIOS Settings</title> -->
- <title>Opzioni varie del BIOS</title>
-
- <sect3 id="cd-settings">
- <!-- <title>CD-ROM Settings</title> -->
- <title>Impostazione del CD-ROM</title>
-<para>
-
-<!--
-Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set
-the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the
-lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error
-messages, this may be your problem.
--->
-
-Alcuni BIOS (ad esempio quelli Award) permettono di impostare automaticamente
-la velocità del lettore CD. Si dovrebbe evitare di farlo e impostare piuttosto,
-per dire, la velocità più bassa; se si ottengono dei messaggi d'errore
-<userinput>seek failed</userinput> il problema potrebbe nascere da questo.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Extended vs. Expanded Memory</title> -->
- <title>Memoria estesa contro memoria espansa</title>
-<para>
-
-<!--
-If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and
-ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much
-extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires
-extended memory and cannot use expanded memory.
--->
-
-Se il sistema fornisce sia memoria es<emphasis>te</emphasis>sa che
-es<emphasis>pan</emphasis>sa, impostatelo in modo che ci sia quanta più
-memoria estesa e quanta meno memoria espansa possibile. &arch-kernel; infatti
-richiede la prima e non è in grado di usare la seconda.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Virus Protection</title> -->
- <title>Protezione dai virus</title>
-<para>
-
-<!--
-Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have
-a virus-protection board or other special hardware, make sure it is
-disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't
-compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system
-permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are
-almost unheard of<footnote>
--->
-
-Disabilitare qualunque funzionalità di protezione dai virus fornita dal
-BIOS. Se si dispone di una scheda di protezione dai virus o altro hardware
-speciale, assicurarsi che sia disabilitato oppure rimuoverlo fisicamente
-mentre si utilizza GNU/&arch-kernel;, dato che non sono compatibili. Per giunta,
-grazie ai permessi sul filesystem e alla memoria protetta del kernel, i
-virus su &arch-kernel; in pratica non esistono<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-After installation you can enable Boot Sector protection if you
-want. This offers no additional security in &arch-kernel; but if you also run
-Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with
-the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up.
+If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices
+of the current boot device, you have to change your BIOS setup to make
+the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device.
-->
-Dopo l'installazione è possibile abilitare la protezione del Boot Sector,
-se si vuole. La cosa non offre alcuna sicurezza aggiuntiva in &arch-kernel;, ma se
-si usa anche Windows potrebbe prevenire una catastrofe. Dopo aver
-installato il boot manager non c'è alcun motivo di andare a toccare il
-Master Boot Record (MBR).
-
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Shadow RAM</title> -->
- <title>La RAM shadow</title>
-<para>
-
-<!--
-Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS
-caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>,
-<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis>
-all shadow RAM. Shadow
-RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and
-on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these ROMs once it
-has booted because it provides its own faster 32-bit software in place
-of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make
-some of it available for programs to use as normal memory. Leaving
-the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware
-devices.
--->
-
-La scheda madre potrebbe supportare la <emphasis>RAM shadow</emphasis>
-o il caching del BIOS, in tal caso si possono vedere delle opzioni tipo
-<quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, ecc.
-<emphasis>Disabilitate</emphasis> tutte le impostazioni relative alla
-RAM shadow: viene usata per accelerare l'accesso alle ROM della scheda
-madre e di alcuni controller. &arch-kernel; una volta avviato non usa queste ROM,
-che contengono programmi a 16 bit, ma il suo software a 32 bit, più veloce.
-Disabilitare la RAM shadow può renderne almeno una parte disponibile ai
-programmi come normale memoria. Lasciarla abilitata d'altrocanto può
-ostacolare l'accesso di &arch-kernel; ai dispositivi hardware.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Memory Hole</title> -->
- <title>La <quote>memory hole</quote></title>
-<para>
-
-<!--
-If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory
-Hole</quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if
-you have that much RAM.
--->
-
-Se il BIOS presenta un'opzione tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory
-Hole</quote>, va disabilita. &arch-kernel; si aspetta di trovarci della memoria,
-se si dispone di RAM sufficiente.
+Se il proprio BIOS non fornisce il menu di avvio per modificare l'attuale
+dispositivo di avvio, è necessario cambiare la configurazione del BIOS
+per rendere il dispositivo da cui dovrà essere avviato il &d-i; il
+dispositivo di avvio principale.
</para><para>
<!--
-We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an
-option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>.
-This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1
-Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>.
-When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the
-system eventually crashed. At this writing we don't understand what's
-going on with this particular device &mdash; it just worked with that
-setting and not without it.
--->
-
-Secondo un resoconto, pare ci siano schede madri Intel Endeavor che
-presentano un'opzione chiamata <quote>LFB</quote> (<quote>Linear Frame
-Buffer</quote>). Essa ha due valori possibili: <quote>Disabled</quote>
-e <quote>1&nbsp;Megabyte</quote>. Deve essere impostata a
-<quote>1&nbsp;Megabyte</quote>. Se disabilitata, il dischetto
-d'installazione non viene letto correttamente e il sistema si blocca.
-Al momento della presente stesura non sappiamo cosa accada con questa
-particolare scheda, sappiamo che funziona correttamente solo con tale
-impostazione.
-
-</para>
- </sect3>
-
-<!-- no other platforms other than x86 provide this sort of thing, AFAIK -->
-
- <sect3>
- <!-- <title>Advanced Power Management</title> -->
- <title>Gestione energetica avanzata (Advanced Power Management)</title>
-<para>
-
-<!--
-If your motherboard provides Advanced Power Management (APM),
-configure it so that power management is controlled by APM. Disable
-the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard
-disk's power-down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes,
-and can do a better job of power-management than the BIOS.
--->
-
-Se la scheda madre ha il supporto per l'Advanced Power Management (APM),
-deve essere configurato in modo che esso controlli la gestione energetica.
-Disabilitare le modalità doze, standby, suspend, nap e sleep. Disabilitare
-inoltre il timer di spegnimento del disco fisso. &arch-kernel; può assumere il
-controllo di queste modalità e fare un lavoro migliore del BIOS.
+Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from
+a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the
+BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On
+some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others
+can be tricked into booting from the stick by changing the device type in
+the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB
+stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>.
+<phrase condition="isohybrid-supported">
+In particular if you use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick
+(see <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), changing the device type to
+<quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in
+USB harddisk mode.</phrase>
+-->
+
+Sfortunatamente alcuni computer contengono dei BIOS con problemi. L'avvio
+di &d-i; da una chiavetta USB potrebbe non funzionare anche quando esiste
+un'apposita voce nel menu del BIOS e con la chiavetta è selezionata come
+dispositivo di avvio principale. Su alcuni di questi sistemi è impossibile
+usare la chiavetta USB come supporto per l'avvio; su altri è possibile
+aggirare il problema cambiando il tipo di dispositivo da <quote>USB
+harddisk</quote> o <quote>USB stick</quote> in <quote>USB ZIP</quote> o
+<quote>USB CDROM</quote>.
+<phrase condition="isohybrid-supported">
+In particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB
+(vedere <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), la modifica del tipo di
+dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcun iBIO che non avviano
+da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase>
</para>
- </sect3>
</sect2>
diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml
index 29d775dc8..dfb69f450 100644
--- a/it/preparing/install-overview.xml
+++ b/it/preparing/install-overview.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
+<!-- original version: 67991 -->
<sect1 id="install-overview">
<!-- <title>Overview of the Installation Process</title> -->
@@ -94,7 +94,7 @@ Raccolta delle informazioni sul proprio computer e di tutte le informazioni
necessarie prima di iniziare l'installazione.
</para></listitem>
-<listitem><para>
+<listitem arch="not-x86"><para>
<!--
Create partitionable space for &debian; on your hard disk.
@@ -107,23 +107,22 @@ Creazione dello spazio partizionabile per &debian; sul disco fisso.
<!--
Locate and/or download the installer software and any specialized
-driver files your machine requires (except &debian; CD users).
+driver or firmware files your machine requires.
-->
-Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver speciali necessari
-per la propria macchina (tranne per coloro che usano i CD &debian;).
+Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver e firmware
+speciali necessari per la propria macchina.
</para></listitem>
<listitem><para>
<!--
-Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian;
-CD users can boot from one of the CDs).
+Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot
+infrastructure from which the installer can be booted.
-->
-Preparazione di nastri/dischetti/chiavette USB per l'avvio, oppure copia
-dei file per l'avvio (la maggior parte degli utenti che usano i CD &debian;
-può fare l'avvio da CD).
+Preparazione dei supporti per l'avvio come CD/DVD/chiavette USB oppure
+preparare l'infrastruttura per l'avvio da rete dell'installatore.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -181,7 +180,17 @@ Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device).
</para></listitem>
+<listitem arch="x86"><para>
+
+<!--
+If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make
+space for the installation.
+-->
+
+Se necessario, ridimensionare le partizioni esistenti sul disco su cui
+si vuole installare per creare spazio per l'installazione.
+</para></listitem>
<listitem><para>
<!--
@@ -296,8 +305,9 @@ a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and
one of the available graphical desktop environments.
If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task,
you will only have a relatively basic, command line driven system.
-Installing the Desktop environment task is optional because it requires a
-fairly large amount of disk space, and because many &debian-gnu; systems are
+Installing the Desktop environment task is optional because in relation to a
+text-mode-only system it requires a comparatively large amount of disk space
+and because many &debian-gnu; systems are
servers which don't really have any need for a graphical user interface
to do their job.
-->
@@ -307,7 +317,8 @@ ambiente desktop grafico, che consiste nel X11 window system e in uno degli
ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task
<quote>Ambiente desktop</quote>, si ottiene un sistema abbastanza semplice
con la sola riga di comando. L'installazione del task <quote>Ambiente
-desktop</quote> è opzionale perché richiede molto spazio su disco e perché
+desktop</quote> è opzionale perché rispetto a un sistema solo testo
+richiede molto spazio su disco e perché
molti dei sistemi &debian-gnu; sono dei server e non hanno bisogno di una
interfaccia utente grafica per il loro lavoro.
@@ -316,12 +327,12 @@ interfaccia utente grafica per il loro lavoro.
<!--
Just be aware that the X Window System is completely separate from
<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more
-complicated. Installation and troubleshooting of the X Window
+complicated. Troubleshooting of the X Window
System is not within the scope of this manual.
-->
Notare che il sistema X Window è completamente separato dal
-<classname>debian-installer</classname>, quindi l'installazione e la
+<classname>debian-installer</classname>, quindi la
risoluzione dei problemi per il sistema X Window non rientrano nello
scopo di questo manuale.
diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml
index d22250a55..3dd789223 100644
--- a/it/preparing/needed-info.xml
+++ b/it/preparing/needed-info.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67232 -->
+<!-- original version: 68010 -->
<sect1 id="needed-info">
<!-- <title>Information You Will Need</title> -->
@@ -77,7 +77,7 @@ Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware.
<itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel">
<listitem arch="x86"><para>
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
+<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">The Debian Wiki hardware page</ulink>
</para></listitem>
@@ -208,13 +208,19 @@ Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware.
<!--
The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens
when you start your computer by pressing a combination of keys. Check
-your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key.
+your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap>
+or the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys
+or key combinations. Usually upon starting the computer there will
+be a message stating which key to press to enter the setup screen.
-->
-Schermate prodotte dal BIOS del computer. Si possono vedere queste
-schermate premendo all'accensione del computer una certa combinazione di
+Menu di configurazione del BIOS del computer. Per accedere a questo menu
+premere all'accensione del computer una certa combinazione di
tasti, vedere nel manuale della scheda madre qual è questa combinazione,
-spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap>.
+spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap> o <keycap>F2</keycap> ma alcuni
+costruttori altri tasti o altre combinazioni di tasti. Solitamente
+immediatamente dopo l'accensione del computer c'è un messaggio in è
+scritto qual è il tasto da premere per entrare nella configurazione.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -267,8 +273,8 @@ rete e della posta elettronica.
<para>
<table>
-<!-- <title>Hardware Information Needed for an Install</title> -->
-<title>Informazioni sull'hardware necessarie per l'installazione</title>
+<!-- <title>Hardware Information Helpful for an Install</title> -->
+<title>Informazioni sull'hardware utili per l'installazione</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
@@ -288,7 +294,7 @@ rete e della posta elettronica.
</row>
<row arch="not-s390">
<entry><!-- Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI.</entry> -->
- Se sono IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI.</entry>
+ IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
<entry><!-- Available free space. -->Spazio libero disponibile.</entry>
@@ -299,69 +305,56 @@ rete e della posta elettronica.
Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi.</entry>
</row>
+<!--
<row arch="not-s390">
<entry morerows="5">Monitor</entry>
- <entry><!-- Model and manufacturer. -->Modello e produttore.</entry>
+ <entry>Model and manufacturer. Modello e produttore.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Resolutions supported. -->Risoluzioni supportate.</entry>
+ <entry>Resolutions supported. Risoluzioni supportate.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Horizontal refresh rate. -->
- Frequenza di rinfresco orizzontale.</entry>
+ <entry>Horizontal refresh rate. Frequenza di rinfresco orizzontale.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Vertical refresh rate. -->
- Frequenza di rinfresco verticale.</entry>
+ <entry>Vertical refresh rate. Frequenza di rinfresco verticale.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Color depth (number of colors) supported. -->
+ <entry>Color depth (number of colors) supported.
Profondità di colore (numero di colori) supportata.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Screen size. -->Dimensione dello schermo.</entry>
+ <entry>Screen size. Dimensione dello schermo.</entry>
</row>
+-->
+<!--
<row arch="not-s390">
<entry morerows="3">Mouse</entry>
- <entry><!-- Type: serial, PS/2, or USB. -->
+ <entry>Type: serial, PS/2, or USB.
Tipo: seriale, PS/2 o USB.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry><!-- Port. -->Porta.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry><!-- Manufacturer. -->Produttore.</entry></row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Number of buttons. -->Numero di tasti.</entry>
+<row arch="not-s390"><entry>Port. Porta.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry><Manufacturer. Produttore.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Number of buttons. Numero di tasti.</entry>
</row>
+-->
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="1"><!-- Network -->Rete</entry>
- <entry><!-- Model and manufacturer. -->Modello e produttore.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Type of adapter. -->Tipo di scheda.</entry>
+ <entry morerows="0"><!-- Network interfaces -->Interfacce di rete</entry>
+ <entry><!-- Type/model of available network interfaces. -->
+ Tipo/modello delle interfacce di rete disponibili.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="1"><!-- Printer -->Stampante</entry>
+ <entry morerows="0"><!-- Printer -->Stampante</entry>
<entry><!-- Model and manufacturer. -->Modello e produttore.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Printing resolutions supported. -->
- Risoluzioni di stampa supportate.</entry>
-</row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="2"><!-- Video Card -->Scheda video</entry>
- <entry><!-- Model and manufacturer. -->Modello e produttore.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Video RAM available. -->RAM video disponibile.</entry>
-</row>
-<row arch="not-s390">
- <entry><!-- Resolutions and color depths supported (these should be
- checked against your monitor's capabilities). -->
- Risoluzioni e profondità di colore supportate (queste devono essere
- verificate con le capacità del monitor).</entry>
+ <entry morerows="0"><!-- Video Card -->Scheda video</entry>
+ <entry><!-- Type/model and manufacturer. -->
+ Tipo/modello e produttore.</entry>
</row>
<row arch="s390">
@@ -400,100 +393,242 @@ hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; sti
not run as many different types of hardware as some operating systems.
-->
-Molti prodotti di marca funzionano senza problemi con &arch-kernel;. Inoltre
-l'hardware supportato da &arch-kernel; cresce quotidianamente anche se, purtroppo,
-ancora &arch-kernel; non funziona su parecchi tipi di hardware su cui invece
-funzionano altri sistemi operativi.
+Molti prodotti funzionano senza problemi su &arch-kernel;. Inoltre
+l'hardware supportato da &arch-kernel; cresce quotidianamente anche
+se, purtroppo, &arch-kernel; non funziona ancora su parecchi tipi di
+hardware su cui invece funzionano altri sistemi operativi.
-</para><para arch="any-x86">
+</para><para>
<!--
-In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a
-running version of Windows to work.
+Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain
+<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, but for a certain
+hardware/chipset. Many seemingly
+different products/brands are based on the same hardware design; it is not
+uncommon that chip manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for
+products based on their chips which are then used by several different
+device manufacturers and sold under lots of different product or brand
+names.
-->
-In particolare &arch-kernel; non può funzionare sull'hardware che richiede Windows
-per funzionare.
+Nella maggior parte dei casi i driver in &arch-kernel; non sono stati
+scritti per un determinato <quote>prodotto</quote> o <quote>marchio</quote>
+da un particolare costruttore, ma sono stati scritti per un certo
+hardware/chip. Molti prodotti sono solo apparentemente differenti ma in
+realtà sono basati sullo stesso hardware; non è raro che i produttori di
+chip forniscano un <quote>reference designs</quote> per i prodotti basati
+sui loro chip che sono poi usati da vari costruttori per i dispositivi
+che poi sono venduti con molti nomi o marchi diversi.
-</para><para arch="x86">
+</para><para>
+
+<!--
+This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one
+chipset works with lots of different products from different manufacturers,
+as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is
+that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain
+product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the
+hardware base of their product without changing the product name or at least
+the product version number, so that when having two items of the same
+brand/product name bought at different times, they can sometimes be based on
+two different chipsets and therefore use two different drivers or there
+might be no driver at all for one of them.
+-->
+
+Ciò ha dei vantaggi e degli svantaggi. Un vantaggio è che il driver per un
+chip funziona con molti prodotti anche di produttori differenti poiché i
+prodotti sono basati sullo stesso chip. Lo svantaggio è che non è sempre
+facile scoprire qual è il chip realmente montato in determinato dispositivo.
+Sfortunatamente qualche volta i produttori cambiano la base hardware dei
+loro prodotti senza cambiare il nome del prodotto e nemmeno il numero di
+versione, quindi avendo due oggetti con lo stesso marchio/nome prodotto
+comprati in tempi diversi potrebbero essere basati su due chip diversi e
+di conseguenza usare due driver diversi oppure uno dei due potrebbe non
+disporre di un driver.
+
+</para><para>
<!--
-Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux,
-doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers
-for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux
-kernel. Therefore, they can quickly become obsolete.
+For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on
+which chipset they are based is to look at their device IDs. All
+USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and
+<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the same for any
+product based on the same chipset.
-->
-Nonostante che anche l'hardware specifico per Windows possa essere fatto
-funzionare sotto Linux, farlo di solito richiede del lavoro aggiuntivo.
-Inoltre i driver Linux per l'hardware specifico per Windows sono specifici
-per una versione del kernel, quindi diventano rapidamente obsoleti.
+Un buon modo per scoprire su quali chip sono basati i dispositivi USB e
+PCI/PCI-Express/ExpressCard è cercare gli ID del dispositivo. Tutti i
+dispositivi USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard hanno un ID per il
+<quote>produttore</quote> e per il <quote>prodotto</quote> e la loro
+combinazione è solitamente la stessa per qualsiasi prodotto basato sullo
+stesso chip.
-</para><para arch="any-x86">
+</para><para>
<!--
-So called win-modems are the most common type of this hardware.
-However, printers and other equipment may also be Windows-specific.
+On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command>
+command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command for
+PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are usually
+given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, such as
+<quote>1d6b:0001</quote>.
-->
-I cosiddetti win-modem sono l'esempio più comune di questo tipo di hardware.
-Purtroppo esistono stampanti e altro hardware che possono essere specifici
-per Windows.
+Sui sistemi Linux, questi ID possono essere trovati con il comando
+<command>lsusb</command> per i dispositivi USB e con il comando
+<command>lspci -nn</command> per i dispositivi PCI/PCI-Express/ExpressCard.
</para><para>
<!--
-You can check hardware compatibility by:
+An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001
+Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is
+the vendor ID and 0002 is the product ID.
-->
-Si può verificare la compatibilità dell'hardware con:
+Per esempio, l'output di <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001
+Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote> dove 1d6b
+è l'ID del produttore e 0002 è l'ID del prodotto.
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
+</para><para>
<!--
-Checking manufacturers' web sites for new drivers.
+An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet
+card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd.
+RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>.
+The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. here
+10ec is the vendor- and 8168 is the product ID.
-->
-Cercando nel sito web del produttore dei nuovi driver.
+Per esempio, l'output di <command>lspci -nn</command> per una scheda Ethernet:
+<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd.
+RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>.
+Gli ID sono mostrati dentro le parentesi quadre più a destra, in questo caso
+10ec è il produttore e 8168 è l'ID del prodotto.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
<!--
-Looking at web sites or manuals for information about emulation.
-Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for
-better-known ones.
+As another example, a graphics card could give the following output:
+<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee
+ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>.
-->
-Cercando sui siti web o nei manuali informazioni sull'emulazione. I prodotti
-di marchi meno conosciuti qualche volta possono utilizzare i driver o le
-impostazioni di quelli più conosciuti.
+Ancora un esempio, una scheda grafica potrebbe restituire il seguente output:
+<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee
+ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
<!--
-Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites
-dedicated to your architecture.
+On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device
+manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed with VEN_
+and the product ID is prefixed with DEV_.
+
+On Windows 7 systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the
+device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not
+displayed by default.
-->
-Verificando che l'hardware sia presente nell'elenco dell'hardware compatibile
-con &arch-kernel; pubblicato nei siti web dedicati alla propria architettura.
+Su sistemi Windows, gli ID di un dispositivo possono essere trovati
+nella gestione dispositivi di Windows nella scheda <quote>dettagli</quote>,
+dove l'ID del produttore ha il prefisso VEN_ e l'ID del prodotto ha il
+prefisso DEV_.
+Su sistemi Windows 7, è necessario selezionare la proprietà <quote>ID
+Hardware</quote> nella scheda dettgli del gestore dispositivi per vedere
+gli ID perché normalmente non sono mnostrati.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
<!--
-Searching the Internet for other users' experiences.
+Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> and
+<quote>driver</quote> as the search terms often results in information regarding
+the driver support status for a certain chipset. If a search for the
+vendor/product ID does not yield usable results, a search for the chip
+code names, which are also often provided by lsusb and lspci
+(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example and <quote>RV710</quote> in the
+graphics card example), can help.
-->
-Cercando su Internet le esperienze di altri utenti.
+Cercando su Internet per produttore/ID prodotto, <quote>&arch-kernel;</quote>
+e <quote>driver</quote> come chiavi di ricerca spesso restituiscono
+informazioni riguardo lo stato dei driver per un certo chipset. Se la
+ricerca per produttore/ID prodotto non dà risultati utili, la ricerca con
+il nome del chip, tale nome è spesso mostrato fornito da lsusb e lspci
+(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> nell'esempio della scheda
+di rete e <quote>RV710</quote> nell'esempio della scheda grafica) può
+essere d'aiuto.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
+</para>
+ <sect3>
+ <!-- <title>Testing hardware compatibility with a Live-System</title> -->
+ <title>Verifica della compatibilità hardware con un sistema live</title>
+<para>
+
+<!--
+&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for certain
+architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system
+in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium
+like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes
+on your computer. You can change user settings and install additional
+programs from within the live system, but all this only happens in the
+computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system
+again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether
+your hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a
+&debian; live system on it and try it out.
+-->
+
+&debian-gnu; è disponibile su alcune architetture anche come <quote>sistema
+live</quote>. Un sistema live è un sistema preconfigurato e pronto all'uso
+in formato compresso che può essere avviato e usato da un supporto di
+sola lettura tipo un CD o DVD. L'uso di un sistema live non crea nessun
+cambiamento permanente sul proprio computer; a dentril sistema live è
+possibile cambiare le impostazioni dell'utente e installare programmi
+aggiuntivi ma tutto questo avviene nella RAM, cioè spegnendo il computer
+e avviando di nuovo il sistema live, tutto è ripristinato alla
+configurazione predefinita. Il modo più semplice per verificare se il
+proprio hardware è supportato da &debian-gnu; è avviare un sistema &debian;
+live e provarlo.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There are a few limitations in using a live system. The first is that as
+all changes you do within the live system must be held in your computer's
+RAM, this only works on systems with enough RAM to do that, so installing
+additional large software packages may fail due to memory constraints.
+Another limitation with regards to hardware compatibility testing is
+that the official &debian-gnu; live system contains only free components,
+i.e. there are no non-free firmware files included in it. Such non-free
+packages can of course be installed manually within the system, but there
+is no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;,
+so installation of non-free components must be done manually if needed.
+-->
+
+Ci sono alcune limitazioni durante l'uso di un sistema live. La prima è
+che tutte le modifiche che si fanno dall'interno del sistema live devono
+essere tenute nella RAM del computer, quindi funziona solo su sistemi con
+RAM sufficiente, quindi l'installazione di grossi pacchetti aggiuntivi
+potrebbe fallire a causa di problemi di memoria. Un'altra limitazione che
+riguarda il test della compatibilità hardware è che il sistema &debian-gnu;
+live ufficiale contiene solo componenti libere, quindi non include i file
+del firmware non-free. I pacchetti non-free possono essere installati
+manualmente nel sistema ma non c'è il rilevamento automatico della
+necessità di firmware come nel &d-i;, quindi l'installazione di componenti
+non-free deve essere fatta manualmente.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Information about the available variants of the &debian; live images
+can be found at the <ulink url="&url-debian-live-cd;">Debian Live Images website</ulink>.
+-->
+
+È possibile trvare informazioni sulle varianti disponibili delle immagini
+di &debian; live sul <ulink url="&url-debian-live-cd;">sito web Debian
+Live Images</ulink>.
</para>
+ </sect3>
</sect2>
<sect2>
@@ -502,14 +637,16 @@ Cercando su Internet le esperienze di altri utenti.
<para>
<!--
-If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an
-Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you
-should ask your network's system administrator for this information.
+If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or
+equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is
+administered by somebody else, you should ask your network's system
+administrator for this information:
-->
Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione
-Ethernet o equivalente, non una connessione PPP) si devono chiedere
-all'amministratore di sistema le seguenti informazioni:
+Ethernet o equivalente, non una connessione dialup/PPP) che è amministrata
+da qualcun'altro, si deve chiedere all'amministratore di rete le seguenti
+informazioni:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -574,42 +711,70 @@ Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service).
</para><para>
<!--
-On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server
-is available and is recommended, then you don't need this information
+If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration
+Protocol) for configuring network settings, you don't need this information
because the DHCP server will provide it directly to your computer
during the installation process.
-->
-D'altra parte se il proprio amministratore comunica che è possibile usare
-un server DHCP le informazioni precedenti sono inutili poiché il server
-DHCP le fornisce direttamente al proprio computer durante il processo
-d'installazione.
+Se la rete a cui si è connessi usa DHCP (Dynamic Host Configuration
+Protocol) per la configurazione della rete, le informazioni precedenti
+sono inutili poiché il server DHCP le fornisce direttamente al proprio
+computer durante il processo d'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv
+network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or
+catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually
+available by default.
+-->
+
+Chi accede a Internet cia DSL o con un cable modem (cioè tramite la tv
+via cavo) e dispone di un router (spesso fornito già preconfigurato dal
+fornitore telefonico della tv via cavo) che gestisce la connettività di
+rete, solitamente è disponibile DHCP.
+
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did
+not have to manually perform any network settings there to achieve Internet
+access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured
+automatically.
+-->
+
+Come regola del pollice: se nella propria rete casalinga si usa Windows e non
+è stata effettuata nessuna configurazione manuale sulla rete per potersi
+collegare a Internet, anche la connettività di rete di &debian-gnu; verrà
+configurata automaticamente.
</para><para arch="not-s390">
<!--
-If you use a wireless network, you should also find out:
+If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:
-->
-Se si usa una rete wireless si deve anche conoscere:
+Se si usa una rete WLAN/WiFi si deve anche conoscere:
<itemizedlist>
<listitem><para>
<!--
-ESSID of your wireless network.
+The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network.
-->
-L'ESSID della propria rete wireless.
+L'ESSID (<quote>nome della rete</quote>) della propria rete wireless.
</para></listitem>
<listitem><para>
<!--
-WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable).
+The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable).
-->
-La chiave WEP o WPA/WPA2 (se usata).
+La chiave di sicurezza WEP o WPA/WPA2 per accedere alla rete (se usata).
</para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
index fdb80cde3..4b723a166 100644
--- a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
+++ b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 65194 -->
+<!-- original version: 67998 -->
<sect1 id="non-debian-partitioning">
<!-- <title>Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems</title> -->
@@ -47,38 +47,40 @@ Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo
</phrase>
<!--
-and want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition
-the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be
+which uses the whole disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition
+it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be
installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some
partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At
the very least you will need a dedicated partition for the &debian;
-root.
+root filesystem.
-->
-e si vuole posizionare &debian; sullo stesso disco, allora è necessario
+che occupa tutto il disco e si vuole installare &debian; sullo stesso
+disco, allora è necessario
ripartizionarlo. &debian; richiede delle partizioni riservate sul disco
fisso, non può essere installata su partizioni Windows o MacOS. Si
potrebbero invece condividere alcune partizioni con altri sistemi Unix,
ma tale questione non verrà affrontata in questo documento. Come minimo
-è necessaria una partizione dedicata per la root di &debian;.
+è necessaria una partizione dedicata per il file system root di &debian;.
</para><para>
<!--
You can find information about your current partition setup by using
a partitioning tool for your current operating system<phrase
-arch="any-x86">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase
+arch="any-x86">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in
+DOS</phrase><phrase
arch="powerpc">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase
arch="s390">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always
provide a way to show existing partitions without making changes.
-->
-Si possono ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle
+È possibile ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle
partizioni usando un programma per il partizionamento per il sistema
-operativo che si sta attualmente usando<phrase arch="any-x86">, per esempio
-fdisk o PartitionMagic</phrase><phrase arch="powerpc">, per esempio Drive
-Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase>
-<phrase arch="s390">, per esempio
+operativo che si sta attualmente usando<phrase arch="any-x86">, per
+esempio il Gestore disco integrato in Windows o fdisk in
+DOS</phrase><phrase arch="powerpc">, per esempio Drive Setup, HD Toolkit
+o MacTools</phrase><phrase arch="s390">, per esempio
VM diskmap</phrase>. I programmi di partizionamento forniscono sempre un
modo per visualizzare le partizioni esistenti senza effettuare delle
modifiche.
@@ -100,10 +102,6 @@ ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima
di procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si
rischia di distruggerli.
-</para><para arch="hppa" condition="FIXME">
-
-<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis>
-
</para><para>
<!--
@@ -111,111 +109,97 @@ If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate
one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to
partition that disk before booting the installation system; the
installer's included partitioning program can handle the job nicely.
--->
Se la propria macchina ha più di un disco fisso, si potrebbe voler dedicarne
uno completamente a &debian;. In tal caso non c'è bisogno di partizionare tale
disco prima di avviare il sistema d'installazione, l'installatore comprende
un programma di partizionamento che può svolgere tranquillamente tale compito.
-
-</para><para>
+-->
<!--
-If your machine has only one hard disk, and you would like to
-completely replace the current operating system with &debian-gnu;,
-you also can wait to partition as part of the installation process
-(<xref linkend="di-partition"/>), after you have booted the
-installation system. However this only works if you plan to boot the
-installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine.
-Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then
-partition that same hard disk within the installation system, thus
-erasing the boot files, you'd better hope the installation is
-successful the first time around. At the least in this case, you
-should have some alternate means of reviving your machine like the
-original system's installation tapes or CDs.
+Several modern operating systems offer the ability to move and resize
+certain existing partitions without destroying their contents. This allows
+making space for additional partitions without losing existing data. Even
+though this works quite well in most cases, making changes to the
+partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be
+done after having made a full backup of all data.
+<phrase arch="any-x86">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and
+Windows systems, the ability to move and resize them losslessly is provided
+both by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows
+7. </phrase>
-->
-Anche nel caso in cui la propria macchina abbia un solo disco fisso, se si
-vuole rimpiazzare completamente l'attuale sistema operativo con &debian-gnu; si
-può aspettare e partizionare il disco come parte del processo d'installazione
-(<xref linkend="di-partition"/>), dopo aver avviato il sistema d'installazione.
-Questo è possibile solo se si è programmato di fare l'avvio del sistema
-d'installazione da dischetti, CD-ROM o file su una macchina connessa in
-rete. Infatti se si fa l'avvio da file posti sul disco fisso per poi
-partizionarlo durante il processo d'installazione (cancellando in tal modo
-i file di avvio), è meglio sperare che l'installazione vada a buon fine al
-primo colpo. In questa situazione come minimo si dovrebbero avere dei sistemi
-alternativi per rimettere eventualmente in sesto la macchina, come ad esempio
-i dischetti o i CD d'installazione del sistema operativo originario.
+Molti dei sistemi operativi più recenti offrono la possibilità di
+spostare e ridimensionare certe partizioni esistenti senza distruggere
+il loro contenuto. Questo permette di creare lo spazio per altre
+partizioni senza perdere i dati esistenti. Anche se nella maggior parte
+dei casi questa operazione funziona correttamente rimane comunque
+un'azione intrinsicamente pericolosa perciò deve essere effettuata solo
+dopo aver fatto un backup completo di tutti i dati.
+<phrase arch="any-x86">Le partizioni FAT/FAT32 e NTFS usate da sistemi
+DOS o Windows possono essere spostate e ridimensionate senza perdere
+dati usando &d-i; oppure il Gestore disco integrato in Windows
+7.</phrase>
-</para><para>
+</para><para arch="x86">
<!--
-If your machine already has multiple partitions, and enough space can
-be provided by deleting and replacing one or more of them, then you
-too can wait and use the &debian; installer's partitioning program. You
-should still read through the material below, because there may be
-special circumstances like the order of the existing partitions within
-the partition map, that force you to partition before installing
-anyway.
+To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go
+to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select
+the partition to resize, and simply specify its new size.
-->
-Anche nel caso in cui la macchina sia già dotata di più d'una partizione e
-si possa ottenere lo spazio sufficiente cancellando e rimpiazzando una o
-più di esse, si può aspettare e utilizzare il programma di partizionamento
-dell'installatore &debian;. Si dovrebbe comunque leggere quanto segue,
-perché ci potrebbero essere delle circostanze particolari, come l'ordine
-delle partizioni esistenti all'interno della mappa delle partizioni, che
-rendono obbligatorio il ripartizionamento del disco prima di procedere
-all'installazione.
+Per ridimensionare una partizione FAT o NTFS esistente senza perdere i
+dati da &d-i; selezionare il passo di partizionamento e scegliere
+l'opzione per il partizionamento manuale, poi scegliere la partizione
+da ridimensionare e specificare la sua nuova dimensione.
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows,
-you can wait and use Debian installer's partitioning program to
-resize the filesystem.
--->
+</para><para arch="hppa" condition="FIXME">
-Se sulla propria macchina c'è un filesystem FAT o NTFS, usati da DOS e
-Windows, si può aspettare e utilizzare il programma di partizionamento
-all'interno dell'Installatore Debian per ridimensionare il filesystem.
+<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis>
</para><para>
<!--
-If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before
-starting the installation to create partitionable space for
-&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating
-systems, you should create those partitions using native operating
-system partitioning programs. We recommend that you do
-<emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian-gnu;
-using another operating system's tools. Instead, you should just
-create the native operating system's partitions you will want to
-retain.
+Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as
+well as from an existing operating system. As a rule of thumb,
+partitions should be created by the system for which they are to
+be used, i.e. partitions to be used by &debian-gnu; should be
+created from within &d-i; and partitions to be used from another
+operating system should be created from there. &d-i; is
+capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created
+this way usually work without problems when used in other operating
+systems, but there are a few rare corner cases in which this could
+cause problems, so if you want to be sure, use the native partitioning
+tools to create partitions for use by other operating systems.
-->
-In tutti gli altri casi, è necessario partizionare il disco fisso
-prima di iniziare l'installazione per creare spazio per &debian;. Se alcune
-delle partizioni serviranno ad altri sistemi operativi, vanno create
-usando i programmi di partizionamento del sistema operativo nativo. Si
-raccomanda di <emphasis>non tentare</emphasis> la creazione di partizioni
-per &debian-gnu; usando i programmi di altri sistemi operativi. Piuttosto si
-dovrebbe creare solo la partizione (o le partizioni) che si vuole riservare
-al sistema nativo.
+La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta
+dall'interno di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come
+regola del pollice le partizioni dovrebbero essere create dal sistema
+che poi le utilizzerà, cioè le partizione che saranno usate da
+&debian-gnu; dovrebbero essere create da &d-i; e le partizioni che
+saranno usate da altri sistemi operativi dovrebbero essere create
+usando quest'ultimi.
+&d-i; è in grado di creare partizioni non-&arch-kernel;, solitamente
+tali partizioni funzionano senza problemi anche quando sono utilizzate
+da altri sistemi operativi tuttavia ci sono dei rari casi in cui si
+possono verificare dei problemi perciò, per essere assolutamente sicuri,
+utilizzare gli strumenti di partizionamento nativi per creare le
+partizioni usate da altri sistemi operativi.
</para><para>
<!--
If you are going to install more than one operating system on the same
machine, you should install all other system(s) before proceeding with
-&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy
+the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy
your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native
partitions.
-->
-Se si vuole installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina
-si dovrebbe installare tutti gli altri sistemi prima di procedere con
+Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina
+si dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con
l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO potrebbero
distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare la formattazione
delle partizioni non native.
@@ -244,8 +228,8 @@ tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype;
partitions.
-->
-Affinché OpenFirmware avvii in automatico &debian-gnu;, le partizioni &arch-parttype;
-dovrebbero trovarsi prima di tutte le altre partizioni presenti sul disco,
+Per far avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni
+&arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco,
specialmente delle partizioni di boot MacOS. Lo si dovrebbe tenere presente
quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una partizione
&arch-parttype; che faccia da segnaposto e <emphasis>preceda</emphasis> tutte le altre
@@ -253,13 +237,14 @@ partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante l'installazione
effettiva, sarà possibile cancellare la partizione segnaposto usando gli
appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;.
-</para><para>
+</para>
+
+<!-- paragraph scheduled for removal
+<para>
-<!--
If you currently have one hard disk with one partition (a common setup
for desktop computers), and you want to multi-boot the native
operating system and &debian;, you will need to:
--->
Se attualmente si dispone di un solo disco fisso con una sola partizione
(una situazione comune nei desktop) e si vuole un sistema ad avvio multiplo
@@ -268,23 +253,19 @@ con il sistema operativo nativo e &debian;, si deve:
<orderedlist>
<listitem><para>
-<!--
Back up everything on the computer.
--->
Fare il backup di qualunque file utile presente nel sistema.
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!--
Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM
or tapes.
<phrase arch="powerpc">When booting from a MacOS CD, hold the
<keycap>c</keycap> key while
booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>
--->
Avviare il sistema dai supporti d'installazione del sistema operativo
nativo, ad esempio CD-ROM o dischetti. <phrase arch="powerpc">Quando
@@ -295,11 +276,9 @@ attivo.</phrase>
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!--
Use the native partitioning tools to create native system
partition(s). Leave either a place holder partition or free space for
&debian-gnu;.
--->
Usare i programmi di partizionamento nativi per creare le partizioni per
il sistema nativo. Lasciare una partizione segnaposto o dello spazio
@@ -308,19 +287,15 @@ libero per &debian-gnu;.
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!--
Install the native operating system on its new partition.
--->
Installare il sistema operativo nativo nella sua nuova partizione.
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!--
Boot back into the native system to verify everything's OK,
and to download the &debian; installer boot files.
--->
Avviare il sistema con il s.o. nativo per verificare che sia tutto a posto e
scaricare i file di boot dell'installatore &debian;.
@@ -328,9 +303,7 @@ scaricare i file di boot dell'installatore &debian;.
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!--
Boot the &debian; installer to continue installing &debian;.
--->
Avviare il sistema con l'Installatore &debian; per continuare l'installazione di
&debian;.
@@ -339,8 +312,12 @@ Avviare il sistema con l'Installatore &debian; per continuare l'installazione di
</orderedlist>
</para>
+-->
+<!-- &nondeb-part-x86.xml; currently includes only outdated information;
+ don't use it for building the manual.
&nondeb-part-x86.xml;
+-->
&nondeb-part-sparc.xml;
&nondeb-part-powerpc.xml;
diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
index f8358cd53..34b6fb656 100644
--- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
+<!-- original version: 67993 -->
<sect1 id="pre-install-bios-setup">
<!-- <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title> -->
@@ -9,21 +9,19 @@
<!--
This section will walk you through pre-installation hardware setup, if
any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally,
-this involves checking and possibly changing firmware settings for
-your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the
+this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for
+your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is the core software used by the
hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
-(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of
-&debian-gnu; on your system are also highlighted.
+(after power-up).
-->
Questa sezione guida il lettore attraverso la riconfigurazione dell'hardware
che in alcuni casi potrebbe essere necessaria prima di installare &debian;.
Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le
-impostazioni del firmware del proprio sistema. Il <quote>firmware</quote>
+impostazioni del BIOS/firmware di sistema. Il <quote>BIOS</quote> o
+<quote>firmware di sistema</quote>
è il software essenziale usato dall'hardware. Ne viene fatto un utilizzo
-critico durante il processo di bootstrap (che segue l'accensione). Verranno
-anche evidenziati problemi noti con hardware particolare che potrebbero
-incidere sull'affidabilità di &debian-gnu;.
+critico durante il processo di bootstrap (che segue l'accensione).
</para>
@@ -37,26 +35,25 @@ incidere sull'affidabilità di &debian-gnu;.
<title>Problemi hardware a cui prestare attenzione</title>
<formalpara arch="x86">
<!-- <title>USB BIOS support and keyboards</title> -->
- <title>Tastiere e BIOS USB</title>
+ <title>Tastiere USB e BIOS</title>
<para>
<!--
-If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need
-to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if
-the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely,
-for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB
-support if your keyboard does not respond.
-Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy
+If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some
+very old PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup
+to be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an issue
+for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader
+menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy
keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options.
-->
-Se non si dispone di una tastiera AT e si ha solo una tastiera USB potrebbe
-essere necessario attivare nella configurazione del BIOS l'emulazione di
-tastiera AT. Questa configurazione deve essere fatta solo se il sistema
-d'installazione non riesce a usare la tastiera in modalità USB. Al contrario
-(in particolare sui portatili) potrebbe essere necessario disattivare il
-supporto per USB se la tastiera non risponde. Si consulti il manuale della
-scheda madre cercando le voci <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o
+Se non si dispone di una tastiera PS/2 e si ha solo una tastiera USB,
+su alcuni PC molto vecchi potrebbe essere necessario attivare nella
+configurazione del BIOS l'emulazione di tastiera per poter usare la
+tastiera nel menu del bootloader; questo non è un problema sui sistemi
+più recenti. Se non è possibile usare la tastiera nel menu del
+bootloader, consultare il manuale della scheda madre cercando
+informazioni sulle opzioni <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o
<quote>USB keyboard support</quote>.
</para>