diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2014-07-05 19:02:23 +0000 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2014-07-05 19:02:23 +0000 |
commit | c8c6b48859d2f5afc0c4fe38eb262cfd01656603 (patch) | |
tree | 7409eeba1a2571e9e8e596aab15471fbab3f483e /it/boot-installer/arm.xml | |
parent | d7e8cf14d371cc96add098062d57801471fe1acd (diff) | |
download | installation-guide-c8c6b48859d2f5afc0c4fe38eb262cfd01656603.zip |
Sync Italian translation of d-i manual
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/arm.xml')
-rw-r--r-- | it/boot-installer/arm.xml | 301 |
1 files changed, 264 insertions, 37 deletions
diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml index 2d7839d39..52a924f81 100644 --- a/it/boot-installer/arm.xml +++ b/it/boot-installer/arm.xml @@ -1,40 +1,296 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 67373 --> +<!-- original version: 69188 --> + + <sect2 arch="arm" id="boot-image-formats"> + <!-- <title>Boot image formats</title> --> + <title>Formati delle immagini d'avvio</title> +<para> + +<!-- +On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images +is used: a) standard Linux zImage-format kernels +(<quote>vmlinuz</quote>) in conjunction with standard Linux initial +ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) or b) uImage-format kernels +(<quote>uImage</quote>) in conjunction with corresponding initial +ramdisks (<quote>uInitrd</quote>). +--> + +Sulla maggior parte dei sistemi ARM è utilizzato uno tra questi due +formati per le immagini di avvio: a) kernel Linux standard +(<quote>vmlinuz</quote>) insieme ai tradizionali ramdisk iniziali di +Linux (<quote>initrd.gz</quote>) oppure b) kernel in formato uImage +insieme al suo ramdisk iniziale (<quote>uInitrd</quote>). + +</para><para> + +<!-- +uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that +is used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only +boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on +older armel systems. Newer u-boot versions can - besides booting +uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, +but the command syntax to do that is slightly different from that +for booting uImages. +--> + +uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware u-boot, presente +su molti sistemi ARM. Le versioni di u-boot più vecchie possono avviare +solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi spesso sono usate sui +sistemi armel più vecchi. Le versioni di u-boot più recenti sono in +grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma riescono ad +avviare anche i kernel e i ramdisk in formato Linux, la sintassi del +comando per avviare le immagini in formato Linux è leggermente diversa +da quella del comando per avviare le immagini uImage. + +</para><para> + +<!-- +For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial +ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, +<quote>dtb</quote>) is needed. It is specific to each supported system +and contains a description of the particular hardware. +--> + +Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e +al ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei +dispositivi (device-tree oppure device-tree blob, <quote>dtb</quote>). +Tale file è specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione +dell'hardware. + +</para> + </sect2> <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"> - <!-- <title>Booting from TFTP</title> --> + <!-- <title>Booting by TFTP</title> --> <title>Avvio con TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; + <sect3 arch="arm" id="boot-tftp-uboot"> + <!-- <title>TFTP-booting in u-boot</title> --> + <title>Avvio da TFTP con u-boot</title> +<para> + +<!-- +Network booting on systems using the u-boot firmware consists of +three steps: a) configuring the network, b) loading the images +(kernel/initial ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing +the previosly loaded code. +--> + +L'avvio da rete per i sistemi che usano il firmware u-boot consiste di +tre passi: a) configurazione della rete b) caricamento delle immagini +(kernel, ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena +caricato. + +</para><para> + +<!-- +First you have to configure the network, either automatically via +DHCP by running +--> + +Il primo passo è configurare la rete, automaticamente tramite DHCP con + +<informalexample><screen> +setenv autoload no +dhcp +</screen></informalexample> + +<!-- +or manually by setting several environment variables +--> + +oppure manualmente impostando alcune variabili d'ambiente + +<informalexample><screen> +setenv ipaddr <!-- <ip address of the client> --><indirizzo ip del client> +setenv netmask <!-- <netmask> --><maschera di rete> +setenv serverip <!-- <ip address of the tftp server> --><indirizzo ip del server tftp> +setenv dnsip <!-- <ip address of the nameserver> --><indirizzo ip del nameserver> +setenv gatewayip <!-- <ip address of the default gateway> --><indirizzo ip del gateway predefinito> +</screen></informalexample> + +<!-- +If you prefer, you can make these settings permanent by running +--> + +È possibile salvare in modo permanente queste impostazioni eseguendo + +<informalexample><screen> +saveenv +</screen></informalexample> + +</para><para> + +<!-- +Afterwards you need to load the the images (kernel/initial +ramdisk/dtb) into memory. This is done with the tftpboot command, +which has to be provided with the address at which the image +shall be stored in memory. Unfortunately the memory map can vary +from system to system, so there is no general rule which addresses +can be used for this. +--> + +Dopodiche è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale +e dtb) in memoria. Per questa operazione occorre usare il comando +tftpboot passando l'indirizzo di memoria al quale deve deve caricata +l'immagine. Sfortunatamente la mappa di memoria varia da sistema a +sistema e non esiste una regola generale su quale indirizzo utilizzare. + +</para><para> + +<!-- +On some systems, u-boot predefines a set of environment variables +with suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and +fdt_addr_r. You can check whether they are defined by running +--> + +Su alcuni sistemi, u-boot predefinisce una serie di varibili d'ambiente +con gli indirizzi da usare: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e fdt_addr_r. +È possibile verificare se tali variabili sono state definite con + +<informalexample><screen> +printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r +</screen></informalexample> + +<!-- +If they are not defined, you have to check your system's +documentation for appropriate values and set them manually. For +systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, +architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, +architecture name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the +follwing values: +--> + +Se non sono state definite, è necessario trovare nella documentazione +i valori adatti al proprio sistema e impostarli manualmente. Per i +sistemi basati sui SOC Allwinner SunXi (per esempio per Allwinner A10 +nome dell'architettura <quote>sun4i</quote>, o Allwinner A20, nome +dell'architettura <quote>sun7i</quote>) è possibile usare i seguenti +valori: + +<informalexample><screen> +setenv kernel_addr_r 0x46000000 +setenv fdt_addr_r 0x47000000 +setenv ramdisk_addr_r 0x48000000 +</screen></informalexample> + +</para><para> + +<!-- +When the load addresses are defined, you can load the images +into memory from the previously defined tftp server with +--> + +Dopo aver impostato gli indirizzi, è possibile caricare le immagini +in memoria dal server tftp definito in precedenza con + +<informalexample><screen> +tftpboot ${kernel_addr_r} <!-- <filename of the kernel image> --><nome file dell'immagine del kernel> +tftpboot ${fdt_addr_r} <!-- <filename of the dtb> --><nome file del dtb> +tftpboot ${ramdisk_addr_r} <!-- <filename of the initial ramdisk image> --><nome file del ramdisk iniziale> +</screen></informalexample> + +</para><para> + +<!-- +The third part is setting the kernel commandline and actually +executing the loaded code. U-boot passes the content of the +<quote>bootargs</quote> environment variable as commandline to the +kernel, so any parameters for the kernel and the installer - such as +the console device (see <xref linkend="boot-console"/>) or +preseeding options (see <xref linkend="installer-args"/> and <xref +linkend="appendix-preseed"/>) - can be set with a command like +--> + +Il terzo passo è impostare la riga di comando per il kernel e avviare +l'esecuzione del codice appena caricato. U-boot passa il contenuto +della variabile d'ambiente <quote>bootargs</quote> come riga di comando +al kernel, quindi tutti parametri per il kernel e per l'installatore, +come il device della console (vedere <xref linkend="boot-console"/>) +oppure le opzioni di preconfigurazione (vedere <xref +linkend="installer-args"/> e <xref linkend="appendix-preseed"/>), possono +essere impostati con un comando simile a + +<informalexample><screen> +setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10 +</screen></informalexample> + +<!-- +The exact command to execute the previously loaded code depends on +the image format used. With uImage/uInitrd, the command is +--> + +Il comando per eseguire il codice caricato in precedenza dipende dal +formato delle immagini usato. Con uImage/uInitrd, usare il comando + +<informalexample><screen> +bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r} +</screen></informalexample> + +<!-- +and with native Linux images it is +--> + +e con le immagini native Linux usare + +<informalexample><screen> +bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r} +</screen></informalexample> + +</para><para> + +<!-- +Note: When booting standard linux images, it is important to load +the initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot +sets the filesize variable to the size of the last file loaded and +the bootz command requires the size of the ramdisk image to work +correctly. In case of booting a platform-specific kernel, i.e. a +kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} parameter. +--> + +Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine +del ramdisk iniziale dopo il kernel e il dtb poiché u-boot imposta il +valore della variabile filesize pari alla dimensione dell'ultimo file +caricato e il comando bootz ha bisogno di conoscere la dimensione +dell'immagine del ramdisk per funzionare correttamente. Per avviare un +kernel specifico per una piattaforma, vale a dire un kernel senza il +device-tree, è sufficiente omettere il parametro ${fdt_addr_r}. + +</para> + </sect3> </sect2> +<!-- # None of the arm systems supported in Jessie is able to boot from + # CD/DVD -> commenting out the "Booting from CD-ROM section" for arm + <sect2 arch="arm"> - <!-- <title>Booting from CD-ROM</title> --> + <title>Booting from CD-ROM</title> <title>Avvio da CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; </sect2> +--> +<!-- <sect2 arch="arm" id="boot-firmware"> - <!-- <title>Booting from Firmware</title> --> + <title>Booting from Firmware</title> <title>Avvio da firmware</title> &boot-installer-intro-firmware.xml; <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e"> - <!-- <title>Booting the SS4000-E</title> --> + <title>Booting the SS4000-E</title> <title>Avvio di SS4000-E</title> <para> -<!-- Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port<footnote id="arm-s4ke-port"> ---> Sfortunatamente, a causa delle limitazioni nel firmware del SS4000-E, non è possibile avviare l'installatore senza usare una porta seriale. @@ -43,18 +299,14 @@ un computer con una porta seriale<footnote id="arm-s4ke-port"> <para> -<!-- A USB serial converter will also work. ---> Va bene anche un adattatore USB seriale. </para> -<!-- </footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1" IDC header at the other<footnote id="arm-s4k-rib"> ---> </footnote> e un cavo piatto con un connettore maschio DB9 da una parte e un connettore IDC passo 2,54 mm con 10 poli @@ -62,10 +314,8 @@ dall'altra<footnote id="arm-s4k-rib"> <para> -<!-- This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ---> È possibile trovare questo cavo nelle vecchie macchine desktop che hanno porte seriali con 9 poli. @@ -76,7 +326,6 @@ porte seriali con 9 poli. </para><para> -<!-- To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate @@ -84,7 +333,6 @@ with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line: ---> Per avviare il SS4000-E, collegarsi alla porta seriale del SS4000-E usando il cavo nullmodem e il cavo piatto poi riavviare la macchina. @@ -102,11 +350,9 @@ cu -lttyS0 -s115200 <para> -<!-- If using Windows, you may want to consider using the program <classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit. ---> Se si usa Windows, è possibile utilizzare il programma <classname>hyperterminal</classname>. Usare 115200 bit per secondo, @@ -114,9 +360,7 @@ Se si usa Windows, è possibile utilizzare il programma </para><para> -<!-- When the machine boots, you will see the following line of output: ---> Mentre la macchina si avvia, saranno visibili le seguenti righe: @@ -131,29 +375,23 @@ EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) <para> -<!-- At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="arm-s4ke-sec"> ---> Adesso premere Control-C per arrestare l'avvio<footnote id="arm-s4ke-sec"> <para> -<!-- Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again. ---> Notare che si ha solo un secondo per farlo; se non si fa in tempo, riavviare la macchina e riprovare. </para> -<!-- </footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands: ---> </footnote>. In questo modo si accede al prompt di RedBoot, inserire questi comandi: @@ -166,14 +404,12 @@ exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x0180000 </para><para> -<!-- After every <command>load</command> command, the system will expect a file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</command>. ---> Dopo ogni comando <command>load</command> il sistema si aspetta che sia trasmesso un file usando il protocollo YMODEM. Con cu, assicurarsi che @@ -184,11 +420,9 @@ un programma esterno ed eseguire <command>sb initrd.gz</command> o </para><para> -<!-- Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode: ---> In alternativa è possibile caricare il kernel e il ramdisk usando HTTP anziché YMODEM. Questo metodo è più veloce ma richiede un server HTTP @@ -201,11 +435,9 @@ g </para><para> -<!-- This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to hang in the necessary ip_address step that comes next. ---> In apparenza questo comando riavvia la macchina; in realtà carica redboot in RAM e riavvia da lì. Saltando questo passo il sistema si bloccherà su @@ -213,9 +445,7 @@ ip_address, uno dei passi successivi. </para><para> -<!-- You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: ---> È necessario premere di nuovo Ctrl-C per interrompere l'avvio. Poi: @@ -226,11 +456,9 @@ load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 </screen></informalexample> -<!-- Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and ramdisk files. ---> Dove <replaceable>192.168.2.249</replaceable> è l'indirizzo IP del sistema che si sta installando e <replaceable>192.168.2.4</replaceable> è l'indirizzo @@ -238,12 +466,11 @@ IP del server HTTP che contiene i file del kernel e del ramdisk. </para><para> -<!-- The installer will now start as usual. ---> Adesso l'Installatore partirà come al solito. </para> </sect3> </sect2> +--> |